Matt
|
RWebster
|
12:15 |
But when Jesus knew it, he withdrew himself from there: and great multitudes followed him, and he healed them all;
|
Matt
|
EMTV
|
12:15 |
But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great crowds followed Him, and He healed them all.
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:15 |
But Jesus, perceiving that, withdrew from there. Many followed him; and he healed them all,
|
Matt
|
Etheridg
|
12:15 |
But Jeshu knew, and passed from thence; and great crowds went after him, and he healed them all.
|
Matt
|
ABP
|
12:15 |
But Jesus having known he withdrew from there. And [3followed 4him 2multitudes 1great], and he cured them all.
|
Matt
|
NHEBME
|
12:15 |
But Yeshua, perceiving that, withdrew from there. Many followed him; and he healed them all,
|
Matt
|
Rotherha
|
12:15 |
But, Jesus, taking note, retired from thence,—and many followed him, and he cured them all;
|
Matt
|
LEB
|
12:15 |
Now Jesus, when he learned of it, withdrew from there, and many followed him, and he healed them all.
|
Matt
|
BWE
|
12:15 |
Jesus knew about their plan, so he went away from there. Many people followed him and he healed them all.
|
Matt
|
Twenty
|
12:15 |
Jesus, however, became aware of it, and went away from that place. A number of people followed him, and he cured them all;
|
Matt
|
ISV
|
12:15 |
Jesus, God's Chosen ServantWhen Jesus became aware of this, he left that place. Many crowdsOther mss. lack crowds followed him, and he healed all of them,
|
Matt
|
RNKJV
|
12:15 |
But when Yahushua knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:15 |
But when Jesus knew [it], he withdrew himself from there; and great multitudes followed him, and he healed them all;
|
Matt
|
Webster
|
12:15 |
But when Jesus knew [it], he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all.
|
Matt
|
Darby
|
12:15 |
But Jesus knowing [it], withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:
|
Matt
|
OEB
|
12:15 |
Jesus, however, became aware of it, and went away from that place. A number of people followed him, and he cured them all;
|
Matt
|
ASV
|
12:15 |
And Jesus perceivingitwithdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
|
Matt
|
Anderson
|
12:15 |
But Jesus perceived it, and withdrew from that place. And many multitudes followed him, and he cured them all.
|
Matt
|
Godbey
|
12:15 |
And Jesus having known it departed thence: and many multitudes followed him, and he healed them all.
|
Matt
|
LITV
|
12:15 |
But knowing, Jesus withdrew from there. And great crowds followed Him, and He healed them all
|
Matt
|
Geneva15
|
12:15 |
But whe Iesus knew it, he departed thece, and great multitudes folowed him, and he healed the al,
|
Matt
|
Montgome
|
12:15 |
So when Jesus knew it, he withdrew from that place, and numbers of people followed him.
|
Matt
|
CPDV
|
12:15 |
But Jesus, knowing this, withdrew from there. And many followed him, and he cured them all.
|
Matt
|
Weymouth
|
12:15 |
Aware of this, Jesus departed elsewhere; and a great number of people followed Him, all of whom He cured.
|
Matt
|
LO
|
12:15 |
Jesus knowing this, departed; and being followed by a vast multitude, healed all their sick,
|
Matt
|
Common
|
12:15 |
Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all,
|
Matt
|
BBE
|
12:15 |
And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well,
|
Matt
|
Worsley
|
12:15 |
but Jesus knew it, and withdrew from thence; and great multitudes followed Him with their sick,
|
Matt
|
DRC
|
12:15 |
But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all.
|
Matt
|
Haweis
|
12:15 |
But Jesus knew it, and retired from thence, and great multitudes followed him, and he healed them all,
|
Matt
|
GodsWord
|
12:15 |
He knew about this, so he left that place. Many people followed him, and he cured all of them.
|
Matt
|
Tyndale
|
12:15 |
When Iesus knewe yt he departed thece and moche people folowed him and he healed the all
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:15 |
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
|
Matt
|
NETfree
|
12:15 |
Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.
|
Matt
|
RKJNT
|
12:15 |
But Jesus, knowing this, withdrew from there: and great multitudes followed him, and he healed them all;
|
Matt
|
AFV2020
|
12:15 |
But when Jesus knew of it, He withdrew from there; and great multitudes followed Him, and He healed all of them.
|
Matt
|
NHEB
|
12:15 |
But Jesus, perceiving that, withdrew from there. Many followed him; and he healed them all,
|
Matt
|
OEBcth
|
12:15 |
Jesus, however, became aware of it, and went away from that place. A number of people followed him, and he cured them all;
|
Matt
|
NETtext
|
12:15 |
Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.
|
Matt
|
UKJV
|
12:15 |
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
|
Matt
|
Noyes
|
12:15 |
But Jesus, knowing it, withdrew from thence; and many followed him; and he healed them all,
|
Matt
|
KJV
|
12:15 |
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
|
Matt
|
KJVA
|
12:15 |
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
|
Matt
|
AKJV
|
12:15 |
But when Jesus knew it, he withdrew himself from there: and great multitudes followed him, and he healed them all;
|
Matt
|
RLT
|
12:15 |
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:15 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach, knowing this, departed from there. And many multitudes followed Rebbe, Melech HaMoshiach, and he administered refu'ah to them all.
|
Matt
|
MKJV
|
12:15 |
But when Jesus knew it, He withdrew Himself from there. And great crowds followed Him, and He healed them all.
|
Matt
|
YLT
|
12:15 |
and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all,
|
Matt
|
Murdock
|
12:15 |
But Jesus knew it; and he retired from there. And great multitudes followed him: and he cured them all.
|
Matt
|
ACV
|
12:15 |
And having known it Jesus withdrew from there, and many multitudes followed him, and he healed them all.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:15 |
Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali. Muitos o seguiram, e ele curou todos.
|
Matt
|
Mg1865
|
12:15 |
Fa Jesosy nahalala izany, ka dia niala teo. Ary nisy olona betsaka nanaraka Azy, ka dia nositraniny avokoa izy rehetra;
|
Matt
|
CopNT
|
12:15 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲁϥⲟⲩ⳿ⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩ⳿ⲁϩⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
12:15 |
Mutta kun Jeesus huomasi sen, väistyi hän sieltä pois. Ja monet seurasivat häntä, ja hän paransi heidät kaikki,
|
Matt
|
NorBroed
|
12:15 |
Men da Jesus visste det, trakk han seg tilbake derfra; og store flokker fulgte ham, og han helbredet dem alle;
|
Matt
|
FinRK
|
12:15 |
Kun Jeesus huomasi sen, hän lähti sieltä. Monet seurasivat häntä, ja hän paransi heidät kaikki.
|
Matt
|
ChiSB
|
12:15 |
耶穌知道了,就離開那裏;有許多人跟隨衪,衪都治好了他們;
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:15 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:15 |
Երբ Յիսուս այդ իմացաւ, այդտեղից մեկնեց: Նրա յետեւից գնաց շատ ժողովուրդ, եւ նա բոլորին բժշկեց:
|
Matt
|
ChiUns
|
12:15 |
耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
|
Matt
|
BulVeren
|
12:15 |
Но Иисус, като разбра, се оттегли оттам; и голямо множество Го последва, и Той ги изцели всички.
|
Matt
|
AraSVD
|
12:15 |
فَعَلِمَ يَسُوعُ وَٱنْصَرَفَ مِنْ هُنَاكَ. وَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ فَشَفَاهُمْ جَمِيعًا.
|
Matt
|
Shona
|
12:15 |
Asi Jesu wakati aziva, akabvapo; zvaunga zvikuru zvikamutevera, akavaporesa vese.
|
Matt
|
Esperant
|
12:15 |
Kaj Jesuo, eksciante, foriris de tie, kaj multaj lin sekvis; kaj li sanigis ilin ĉiujn,
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:15 |
แต่เมื่อพระเยซูทรงทราบ พระองค์จึงได้เสด็จออกไปจากที่นั่น และคนเป็นอันมากก็ตามพระองค์ไป พระองค์ก็ทรงรักษาเขาให้หายโรคสิ้นทุกคน
|
Matt
|
BurJudso
|
12:15 |
ယေရှုသည် သိတော်မူလျှင်၊ အခြားသို့ပြောင်းကြွ၍ များစွာသောလူအပေါင်းတို့သည် နောက်တော်သို့ လိုက်ကြသဖြင့်၊ သူတို့၏ အနာရောဂါရှိသမျှတို့ကို ငြိမ်းစေတော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:15 |
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
|
Matt
|
FarTPV
|
12:15 |
امّا وقتی عیسی از ماجرا باخبر شد، آنجا را ترک كرد ولی جمعیّت زیادی به دنبال او رفتند و او همهٔ بیماران را شفا بخشید
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:15 |
Jab Īsā ne yih jān liyā to wuh wahāṅ se chalā gayā. Bahut-se log us ke pīchhe chal rahe the. Us ne un ke tamām marīzoṅ ko shifā de kar
|
Matt
|
SweFolk
|
12:15 |
När Jesus fick veta det, drog han sig undan därifrån. Många följde honom, och han botade dem alla.
|
Matt
|
TNT
|
12:15 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
|
Matt
|
GerSch
|
12:15 |
Jesus aber, da er es merkte, zog sich von dort zurück; und es folgten ihm viele nach, und er heilte sie alle.
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:15 |
At pagkahalata nito ni Jesus ay lumayo roon: at siya'y sinundan ng marami; at kaniyang pinagaling silang lahat,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:15 |
Mutta kun Jeesus huomasi sen, hän väistyi sieltä. Monet seurasivat häntä, ja hän paransi heidät kaikki.
|
Matt
|
Dari
|
12:15 |
اما وقتی عیسی از ماجرا باخبر شد، آنجا را ترک کرد ولی جمعیت زیادی به دنبال او رفتند و او همۀ بیماران را شفا بخشید
|
Matt
|
SomKQA
|
12:15 |
Ciise goortuu ogaaday ayuu halkaas ka tegey, oo waxaa raacay dad badan, dhammaantoodna wuu wada bogsiiyey.
|
Matt
|
NorSMB
|
12:15 |
Då Jesus vart vis med det, for han burt, og det fylgde mange med honom. Han lækte deim alle,
|
Matt
|
Alb
|
12:15 |
Por kur Jezusi e mori vesh u largua prej andej dhe turma të mëdha e ndiqnin dhe ai i shëroi të gjithë,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:15 |
Jesus aber erfuhr es und verschwand von dort; und es folgten ihm große Menschenmengen, und er heilte sie alle,
|
Matt
|
UyCyr
|
12:15 |
Буни билгән һәзрити Әйса у йәрдин кәтти. Нурғун кишиләр Униңға әгишип маңди. Һәзрити Әйса уларниң арисидики бемарларниң һәммисини сақайтти
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:15 |
예수님께서는 그것을 아시고 거기서 물러나시니라. 큰 무리들이 그분을 따르매 그분께서 그들을 다 고치시고
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:15 |
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:15 |
И за њим идоше људи многи, и исцијели их све.
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:15 |
And Jhesus knewe it, and wente awei fro thennus; and many sueden hym, and he helide hem alle.
|
Matt
|
Mal1910
|
12:15 |
യേശു അതു അറിഞ്ഞിട്ടു അവിടം വിട്ടുപോയി, വളരെ പേർ അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു; അവൻ അവരെ ഒക്കെയും സൌഖ്യമാക്കി,
|
Matt
|
KorRV
|
12:15 |
예수께서 아시고 거기를 떠나가시니 사람이 많이 좇는지라 예수께서 저희 병을 다 고치시고
|
Matt
|
Azeri
|
12:15 |
عئسا بونو بئلئب، اورادان اوزاقلاشدي. اونون دالينجا چوخ آدام گتدي و عئسا اونلارين هاميسينا شفا وردي.
|
Matt
|
GerReinh
|
12:15 |
Da das Jesus wußte, entwich er von dannen, und es folgten ihm viele Volkshaufen, und er heilte sie alle.
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:15 |
Men när JEsus det förnam, gick han dädan; och honom följde mycket folk, och han gjorde dem alla helbregda; Men när JEsus det förnam, gick han dädan; och honom följde mycket folk, och han gjorde dem alla helbregda;
|
Matt
|
KLV
|
12:15 |
Jesus, perceiving vetlh, withdrew vo' pa'. Dun multitudes tlha'ta' ghaH; je ghaH healed chaH Hoch,
|
Matt
|
ItaDio
|
12:15 |
Ma Gesù, conoscendo ciò, si ritrasse di là; e molte turbe lo seguitarono, ed egli li guarì tutti.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:15 |
И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:15 |
И по Нем идоша народи мнози, и изцели их всех:
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:15 |
ο δε Ιησούς γνους ανεχώρησεν εκείθεν και ηκολούθησαν αυτώ όχλοι πολλοί και εθεράπευσεν αυτούς πάντας
|
Matt
|
FreBBB
|
12:15 |
Mais Jésus, l'ayant su, se retira de là. Et beaucoup de gens le suivirent, et il les guérit tous ;
|
Matt
|
LinVB
|
12:15 |
Bato míngi balandí yě, abíkísí bangó bánso.
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:15 |
ယေဇူးသည်ကား ဤအကြောင်းကိုသိသောအခါ ထိုအရပ်မှ ထွက်ခွာသွားတော်မူ၏။ များစွာသောလူ တို့သည်လည်း နောက်တော်သို့လိုက်ကြသဖြင့် ကိုယ် တော်သည် ထိုသူတို့၌ရှိသမျှသောရောဂါဝေဒနာများကို ပျောက်ကင်းစေတော်မူ၍၊-
|
Matt
|
Che1860
|
12:15 |
ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎾᎿᎭᎤᏓᏅᏒᎩ; ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ; ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏚᏅᏩᏅᎩ,
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:15 |
耶穌知之、則去彼、人多從焉、病者悉醫之、
|
Matt
|
VietNVB
|
12:15 |
Đức Giê-su biết thế, nên lánh khỏi chỗ đó. Có nhiều người theo Ngài và Ngài chữa lành tất cả những người bệnh.
|
Matt
|
CebPinad
|
12:15 |
Ug si Jesus, sa pagkamatikud niya niini, mipahawa niadtong dapita. Ug daghan ang mikuyog kaniya, ug iyang giayo silang tanan,
|
Matt
|
RomCor
|
12:15 |
Dar Isus, ca unul care ştia lucrul acesta, a plecat de acolo. După El au mers multe noroade. El a tămăduit pe toţi bolnavii
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:15 |
Sises lao mwahngihada met, e ahpw ketiketla sang wasao; lapalahn pokon ehu ahpw idawehnla. A e ahpw ketin kakehlahda irail koaruhsie me soumwahu ko,
|
Matt
|
HunUj
|
12:15 |
Amikor Jézus ezt megtudta, eltávozott onnan. Sokan követték; ő meggyógyította mindnyájukat,
|
Matt
|
GerZurch
|
12:15 |
Als Jesus das merkte, zog er von dort hinweg, und viele folgten ihm nach, und er heilte sie alle. (a) Mr 3:7-12; Lu 6:17-19
|
Matt
|
GerTafel
|
12:15 |
Da aber Jesus es erkannte, entwich Er von dannen; und es folgte Ihm viel Gedränge nach, und Er heilte sie alle.
|
Matt
|
PorAR
|
12:15 |
Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Grandes multidões o seguiram, e ele curou a todos,
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:15 |
Maar Jezus, dat wetende, vertrok van daar, en vele scharen volgden Hem, en Hij genas ze allen.
|
Matt
|
Byz
|
12:15 |
ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας
|
Matt
|
FarOPV
|
12:15 |
عیسی این را درک نموده، از آنجا روانه شدو گروهی بسیار از عقب او آمدند. پس جمیع ایشان را شفا بخشید،
|
Matt
|
Ndebele
|
12:15 |
Kodwa uJesu esekwazi wasuka lapho; amaxuku amakhulu asemlandela, wasebasilisa bonke.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:15 |
Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali. Muitas multidões o seguiram, e ele curou todos.
|
Matt
|
StatResG
|
12:15 |
¶Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
|
Matt
|
SloStrit
|
12:15 |
Jezus pa zvé, in odide odtod. In za njim je šlo mnogo ljudstva, in uzdravi jih vse.
|
Matt
|
Norsk
|
12:15 |
Men da Jesus fikk vite det, drog han bort derfra, og mange fulgte ham, og han helbredet dem alle.
|
Matt
|
SloChras
|
12:15 |
Ko pa Jezus to zazna, se umakne odtod; in mnogo jih gre za njim, in ozdravi jih vse
|
Matt
|
Northern
|
12:15 |
İsa bunu bilib oradan uzaqlaşdı. Böyük bir izdiham Onun ardınca getdi və İsa onların hamısına şəfa verdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
12:15 |
Als aber Jesus es erkannte, entwich er von dannen; und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie alle.
|
Matt
|
PohnOld
|
12:15 |
Iesus lao mangi met, ap kotila sang wasa o, a pokon kalaimun idauenla i; i ari kakelailadar irail karos.
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:15 |
Bet Jēzus to nomanīdams aizgāja no turienes. Un daudz ļaužu Viņam gāja pakaļ, un Viņš tos visus dziedināja.
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:15 |
Mas, sabendo-o, retirou-se d'ali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e elle os curou a todos.
|
Matt
|
ChiUn
|
12:15 |
耶穌知道了,就離開那裡,有許多人跟著他。他把其中有病的人都治好了;
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:15 |
Men när Jesus det förnam, gick han dädan; och honom följde mycket folk, och han gjorde dem alla helbregda;
|
Matt
|
Antoniad
|
12:15 |
ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας
|
Matt
|
CopSahid
|
12:15 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:15 |
Aber Jesus erfuhr das und verließ jene Gegend. Viele begleiteten ihn, und er heilte alle.
|
Matt
|
BulCarig
|
12:15 |
Но Исус като позна, отиде от там; и последваха го народ много, и ги изцели всичките.
|
Matt
|
FrePGR
|
12:15 |
Mais Jésus l'ayant su s'éloigna de là, et beaucoup de gens le suivirent, et ils les guérit tous,
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:15 |
それに気づいて,イエスはそこから退いた。大群衆が彼に従った。そこで彼は彼らすべてをいやした。
|
Matt
|
PorCap
|
12:15 |
Quando soube disso, Jesus afastou-se dali. Muitos seguiram-no e Ele curou-os a todos,
|
Matt
|
JapKougo
|
12:15 |
イエスはこれを知って、そこを去って行かれた。ところが多くの人々がついてきたので、彼らを皆いやし、
|
Matt
|
Tausug
|
12:15 |
Sakali nakarungug mayan hi Īsa sin isun sin manga Parisi, minīg siya dayn ha lugal yaun. Pag'īg niya, mataud tau in miyurul kaniya. Napauli' niya in katān nasasakit,
|
Matt
|
GerTextb
|
12:15 |
Jesus aber, der es erkannte, zog sich zurück von dort, und es folgten ihm Viele, und er heilte sie alle;
|
Matt
|
Kapingam
|
12:15 |
Jesus ga-longono-ia di hai-baahi deenei, gaa-hana gi-daha mo-di gowaa deelaa. Digau dogologo gaa-hula dalia a-Mee, ge-Ia ga-hagahili nia magi huogodoo digaula.
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:15 |
Jesús, al saberlo, se alejó de allí. Y muchos lo siguieron, y los sanó a todos.
|
Matt
|
RusVZh
|
12:15 |
И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:15 |
Als aber Jesus [es, das] erkannte (erfuhr), ging er weg (entfernte er sich) von dort. Und es folgten (begleiteten, nachfolgen) ihm Viele und er heilte sie alle.
|
Matt
|
CopSahid
|
12:15 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
12:15 |
Tai sužinojęs, Jėzus pasitraukė iš ten. Didelės minios sekė paskui Jį, ir Jis visus išgydė,
|
Matt
|
Bela
|
12:15 |
І пайшло за Ім сьледам багата людзей, і Ён ацаліў іх усіх
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:15 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
12:15 |
Met Jezuz, o c'houzout kement-se, en em dennas ac'hane. Kalz a dud a yeas war e lerc'h. Eñ o yac'haas holl
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:15 |
Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilete sie alle.
|
Matt
|
FinPR92
|
12:15 |
Kun Jeesus sai tietää tästä, hän lähti sieltä. Hänen perässään kulki paljon väkeä, ja hän paransi kaikki sairaat.
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:15 |
Men der Jesus mærkede det, veg han bort derfra; og meget Folk fulgte ham, og han helbredte dem alle.
|
Matt
|
Uma
|
12:15 |
Na'inca Yesus karia-na patuju-ra to Parisi to dada'a hi Hi'a. Toe pai' malai-imi ngkai ree, pai' wori' tauna to mpotuku' -i. Mpaka'uri' -i hawe'ea-ra to peda'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:15 |
Jesus aber erfuhr es und verschwand von dort. Und es folgten ihm große Menschenmengen, und er heilte sie alle,
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:15 |
Mas sabiéndo[lo] Jesus, se apartó de allí: y le siguieron muchas gentes, y sanaba á todos.
|
Matt
|
Latvian
|
12:15 |
Jēzus, zinādams to, aizgāja no turienes. Un daudzi sekoja Viņam, un Viņš tos visus izdziedināja.
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:15 |
Mas sabiéndolo Jesús, se apartó de allí; y le siguieron grandes multitudes, y sanaba a todos.
|
Matt
|
FreStapf
|
12:15 |
Jésus l'apprit et partit de là. Beaucoup le suivirent ; il les guérit tous
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:15 |
Maar Jesus kreeg er kennis van, en verwijderde Zich van daar; velen volgden Hem, en Hij genas ze allen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:15 |
Jesus wusste, was sie vorhatten, und ging weg. Scharen von Menschen folgten ihm, und er heilte sie alle.
|
Matt
|
Est
|
12:15 |
Aga kui Jeesus seda sai teada, läks Ta sealt ära. Ja paljud järgisid Teda, ja Ta tegi nad kõik terveks;
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:15 |
جب عیسیٰ نے یہ جان لیا تو وہ وہاں سے چلا گیا۔ بہت سے لوگ اُس کے پیچھے چل رہے تھے۔ اُس نے اُن کے تمام مریضوں کو شفا دے کر
|
Matt
|
AraNAV
|
12:15 |
فَعَلِمَ بِذَلِكَ وَانْسَحَبَ مِنْ هُنَاكَ. وَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ، فَشَفَاهُمْ جَمِيعاً،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:15 |
耶稣知道了,就离开那里。有很多人跟随他,他医好他们所有的病人,
|
Matt
|
f35
|
12:15 |
ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους απαντας
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:15 |
Maar Jezus wist dit en vertrok vandaar. En velen volgden Hem en Hij genas hen allen.
|
Matt
|
ItaRive
|
12:15 |
Ma Gesù, saputolo, si partì di là; e molti lo seguirono, ed egli li guari tutti;
|
Matt
|
Afr1953
|
12:15 |
Toe Jesus dit bemerk, het Hy daarvandaan weggegaan, en groot menigtes het Hom gevolg, en Hy het hulle almal gesond gemaak,
|
Matt
|
RusSynod
|
12:15 |
И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
|
Matt
|
FreOltra
|
12:15 |
mais Jésus, en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:15 |
जब ईसा ने यह जान लिया तो वह वहाँ से चला गया। बहुत-से लोग उसके पीछे चल रहे थे। उसने उनके तमाम मरीज़ों को शफ़ा देकर
|
Matt
|
TurNTB
|
12:15 |
İsa bunu bildiği için oradan ayrıldı. Birçok kişi ardından gitti. İsa hepsini iyileştirdi.
|
Matt
|
DutSVV
|
12:15 |
Maar Jezus, dat wetende, vertrok van daar, en vele scharen volgden Hem, en Hij genas ze allen.
|
Matt
|
HunKNB
|
12:15 |
Jézus tudta ezt, ezért eltávozott onnan. Nagy tömeg követte őt, és ő mindegyiküket meggyógyította,
|
Matt
|
Maori
|
12:15 |
Otira i matau a Ihu, a haere atu ana i reira: a he rahi te hui i aru i a ia, a whakaorangia ana ratou katoa e ia;
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:15 |
Pagta'u si Isa ma kaisunan saga Parisi e', ala'an iya min lahat ina'an. Aheka a'a bay paturul ma iya, ati kauli'an e'na sigām kamemon sasuku magsakian.
|
Matt
|
HunKar
|
12:15 |
Jézus pedig észrevévén ezt, eltávozék onnan. És követé őt nagy sokaság, és ő meggyógyítja vala mindnyájokat;
|
Matt
|
Viet
|
12:15 |
Song Ðức Chúa Jêsus biết điều ấy, thì bỏ đi khỏi chỗ đó; có nhiều người theo, và Ngài chữa lành cả.
|
Matt
|
Kekchi
|
12:15 |
Li Jesús quixnau nak yo̱queb xcˈu̱banquil chanru nak teˈxcamsi ut qui-el saˈ li naˈajej aˈan. Ut nabaleb li tenamit queˈta̱ken re ut naxqˈuirtesiheb chixjunileb li yaj.
|
Matt
|
Swe1917
|
12:15 |
Men när Jesus fick veta detta, gick han bort därifrån; och många följde honom, och han botade dem alla,
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:15 |
កាលព្រះយេស៊ូជ្រាបពីការនេះ ក៏យាងចេញពីទីនោះ ហើយមានបណ្ដាជនច្រើនកុះករបានដើរតាមព្រះអង្គ។ ព្រះអង្គបានប្រោសពួកគេទាំងអស់គ្នាឲ្យបានជា
|
Matt
|
CroSaric
|
12:15 |
Kad Isus to dozna, ukloni se odande. Za njim je išlo mnoštvo. On ih sve ozdravi
|
Matt
|
BasHauti
|
12:15 |
Baina Iesusec hori eçaguturic leku eguin ceçan handic: eta iarreiqui cequión gendalde handia, eta hec guciac senda citzan.
|
Matt
|
WHNU
|
12:15 |
ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω [οχλοι] πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:15 |
Biết vậy, Đức Giê-su lánh khỏi nơi đó. Dân chúng theo Người đông đảo và Người chữa lành hết.
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:15 |
Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous.
|
Matt
|
TR
|
12:15 |
ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας
|
Matt
|
HebModer
|
12:15 |
וידע ישוע ויסר משם וילך אחריו המון עם רב וירפאם כלם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
12:15 |
Pic cI Cisus kake'ntuk, shiw kipie'ocImaci, icI maoce'tincIn okipmInashkakon, icI e'kine'se'at, caye'k.
|
Matt
|
Kaz
|
12:15 |
Оның артынан көп халық еріп жүрді. Иса солардың бәрін ауруларынан сауықтырды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:15 |
Та довідавшись про се Ісус, вийшов ізвідтіля; і пійшло слїдом за Ним багато народу, і сцїлив він усїх,
|
Matt
|
FreJND
|
12:15 |
mais Jésus, le sachant, se retira de là ; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.
|
Matt
|
TurHADI
|
12:15 |
İsa, Ferisilerin ne düşündüğünü bildiğinden oradan ayrıldı. Büyük kalabalıklar O’nun peşinden gitti. İsa hastaların hepsine şifa verdi.
|
Matt
|
GerGruen
|
12:15 |
Jesus wußte dies und zog sich von dort zurück. Viele folgten ihm, und er machte sie alle gesund.
|
Matt
|
SloKJV
|
12:15 |
Toda ko je Jezus to izvedel, se je umaknil od tam in sledile so mu velike množice in vse je ozdravil
|
Matt
|
Haitian
|
12:15 |
Men, lè Jezi vin konn sa, li kite kote l' te ye a. Yon gwo foul moun t'ap mache deyè li. Li geri tout moun malad yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
12:15 |
Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, meni hän sieltä pois, ja paljo kansaa seurasi häntä, ja hän teki kaikki terveeksi.
|
Matt
|
SpaRV
|
12:15 |
Mas sabiéndolo Jesús, se apartó de allí: y le siguieron muchas gentes, y sanaba á todos.
|
Matt
|
HebDelit
|
12:15 |
וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ וַיָּסַר מִשָּׁם וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם רָב וַיִּרְפָּאֵם כֻּלָּם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:15 |
Roedd Iesu'n gwybod yn iawn beth oedd yn digwydd, ac aeth i ffwrdd oddi yno. Roedd llawer o bobl yn ei ddilyn, ac iachaodd bob un ohonyn nhw oedd yn glaf,
|
Matt
|
GerMenge
|
12:15 |
Als Jesus das erfuhr, zog er sich von dort zurück; und es zogen ihm viele nach, die er alle heilte,
|
Matt
|
GreVamva
|
12:15 |
Αλλ' ο Ιησούς νοήσας ανεχώρησεν εκείθεν· και ηκολούθησαν αυτόν όχλοι πολλοί, και εθεράπευσεν αυτούς πάντας.
|
Matt
|
ManxGael
|
12:15 |
Agh tra va fys ec Yeesey er, jimmee eh veih shen: as deiyr earrooyn mooarey dy leih er, as ren eh ad ooilley y lheihys.
|
Matt
|
Tisch
|
12:15 |
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:15 |
А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти.
|
Matt
|
MonKJV
|
12:15 |
Харин Есүс үүнийг мэдээд, тэндээс холдон одлоо. Тэгтэл маш олон хүн түүнийг дагасан бөгөөд бүгдийг нь эдгээжээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
12:15 |
Mais Jésus, en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:15 |
И за Њим идоше људи многи, и исцели их све.
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:15 |
Jesús, percibiéndolo, se alejó de allí. Grandes multitudes lo siguieron; y Él los sanó a todos,
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:15 |
Lecz Jezus, poznawszy to, odszedł stamtąd. Poszło za nim mnóstwo ludzi, a on uzdrowił ich wszystkich.
|
Matt
|
FreGenev
|
12:15 |
Mais Jefus connoiffant cela, partit de là: & de grandes troupes le fuivirent, & il les guerit tous.
|
Matt
|
FreSegon
|
12:15 |
Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
|
Matt
|
Swahili
|
12:15 |
Lakini Yesu alipojua jambo hilo, akatoka mahali pale. Watu wengi walimfuata, akawaponya wagonjwa wote,
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:15 |
Mas sabiéndolo Jesús, se apartó de allí: y le siguieron muchas gentes, y sanaba á todos.
|
Matt
|
HunRUF
|
12:15 |
Mivel Jézus tudta ezt, eltávozott onnan. És sokan követték őt, ő pedig meggyógyította mindnyájukat,
|
Matt
|
FreSynod
|
12:15 |
Mais Jésus, l'ayant su, partit de là; plusieurs le suivirent, et il les guérit tous.
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:15 |
Men da Jesus mærkede det, drog han bort derfra; og mange fulgte ham, og han helbredte dem alle.
|
Matt
|
FarHezar
|
12:15 |
چون عیسی از این امر آگاه شد، آن مکان را ترک گفت. امّا عدة بسیاری از پی او رفتند و او جمیع ایشان را شفا بخشید
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:15 |
Tasol taim Jisas i save long en, em i surikim em yet long lusim dispela ples. Na ol traipela lain tru i bihainim em, na em i oraitim olgeta bilong ol.
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:15 |
Երբ Յիսուս գիտցաւ՝ մեկնեցաւ անկէ: Մեծ բազմութիւններ հետեւեցան անոր, եւ բուժեց բոլորը.
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:15 |
Men da Jesus mærkede det, drog han bort derfra; og mange fulgte ham, og han helbredte dem alle.
|
Matt
|
JapRague
|
12:15 |
イエズス知りて此處を去り給ひしが、多くの人從ひしかば、悉く彼等を醫し、
|
Matt
|
Peshitta
|
12:15 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܫܢܝ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܤܝ ܠܟܠܗܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:15 |
Mais Jésus, le sachant, S’éloigna de là ; et beaucoup Le suivirent, et Il les guérit tous.
|
Matt
|
PolGdans
|
12:15 |
Ale Jezus poznawszy to, odszedł stamtąd, i szedł za nim lud wielki; i uzdrowił one wszystkie,
|
Matt
|
JapBungo
|
12:15 |
イエス之を知りて此處を去りたまふ。多くの人したがひ來りたれば、ことごとく之を醫し、
|
Matt
|
Elzevir
|
12:15 |
ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας
|
Matt
|
GerElb18
|
12:15 |
Als aber Jesus es erkannte, entwich er von dannen; und es folgte ihm eine große Volksmenge, und er heilte sie alle.
|