Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 12:15  But when Jesus knew it, he withdrew himself from there: and great multitudes followed him, and he healed them all;
Matt EMTV 12:15  But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great crowds followed Him, and He healed them all.
Matt NHEBJE 12:15  But Jesus, perceiving that, withdrew from there. Many followed him; and he healed them all,
Matt Etheridg 12:15  But Jeshu knew, and passed from thence; and great crowds went after him, and he healed them all.
Matt ABP 12:15  But Jesus having known he withdrew from there. And [3followed 4him 2multitudes 1great], and he cured them all.
Matt NHEBME 12:15  But Yeshua, perceiving that, withdrew from there. Many followed him; and he healed them all,
Matt Rotherha 12:15  But, Jesus, taking note, retired from thence,—and many followed him, and he cured them all;
Matt LEB 12:15  Now Jesus, when he learned of it, withdrew from there, and many followed him, and he healed them all.
Matt BWE 12:15  Jesus knew about their plan, so he went away from there. Many people followed him and he healed them all.
Matt Twenty 12:15  Jesus, however, became aware of it, and went away from that place. A number of people followed him, and he cured them all;
Matt ISV 12:15  Jesus, God's Chosen ServantWhen Jesus became aware of this, he left that place. Many crowdsOther mss. lack crowds followed him, and he healed all of them,
Matt RNKJV 12:15  But when Yahushua knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
Matt Jubilee2 12:15  But when Jesus knew [it], he withdrew himself from there; and great multitudes followed him, and he healed them all;
Matt Webster 12:15  But when Jesus knew [it], he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all.
Matt Darby 12:15  But Jesus knowing [it], withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:
Matt OEB 12:15  Jesus, however, became aware of it, and went away from that place. A number of people followed him, and he cured them all;
Matt ASV 12:15  And Jesus perceivingitwithdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
Matt Anderson 12:15  But Jesus perceived it, and withdrew from that place. And many multitudes followed him, and he cured them all.
Matt Godbey 12:15  And Jesus having known it departed thence: and many multitudes followed him, and he healed them all.
Matt LITV 12:15  But knowing, Jesus withdrew from there. And great crowds followed Him, and He healed them all
Matt Geneva15 12:15  But whe Iesus knew it, he departed thece, and great multitudes folowed him, and he healed the al,
Matt Montgome 12:15  So when Jesus knew it, he withdrew from that place, and numbers of people followed him.
Matt CPDV 12:15  But Jesus, knowing this, withdrew from there. And many followed him, and he cured them all.
Matt Weymouth 12:15  Aware of this, Jesus departed elsewhere; and a great number of people followed Him, all of whom He cured.
Matt LO 12:15  Jesus knowing this, departed; and being followed by a vast multitude, healed all their sick,
Matt Common 12:15  Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all,
Matt BBE 12:15  And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well,
Matt Worsley 12:15  but Jesus knew it, and withdrew from thence; and great multitudes followed Him with their sick,
Matt DRC 12:15  But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all.
Matt Haweis 12:15  But Jesus knew it, and retired from thence, and great multitudes followed him, and he healed them all,
Matt GodsWord 12:15  He knew about this, so he left that place. Many people followed him, and he cured all of them.
Matt Tyndale 12:15  When Iesus knewe yt he departed thece and moche people folowed him and he healed the all
Matt KJVPCE 12:15  But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
Matt NETfree 12:15  Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.
Matt RKJNT 12:15  But Jesus, knowing this, withdrew from there: and great multitudes followed him, and he healed them all;
Matt AFV2020 12:15  But when Jesus knew of it, He withdrew from there; and great multitudes followed Him, and He healed all of them.
Matt NHEB 12:15  But Jesus, perceiving that, withdrew from there. Many followed him; and he healed them all,
Matt OEBcth 12:15  Jesus, however, became aware of it, and went away from that place. A number of people followed him, and he cured them all;
Matt NETtext 12:15  Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.
Matt UKJV 12:15  But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
Matt Noyes 12:15  But Jesus, knowing it, withdrew from thence; and many followed him; and he healed them all,
Matt KJV 12:15  But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
Matt KJVA 12:15  But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
Matt AKJV 12:15  But when Jesus knew it, he withdrew himself from there: and great multitudes followed him, and he healed them all;
Matt RLT 12:15  But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
Matt OrthJBC 12:15  But Rebbe, Melech HaMoshiach, knowing this, departed from there. And many multitudes followed Rebbe, Melech HaMoshiach, and he administered refu'ah to them all.
Matt MKJV 12:15  But when Jesus knew it, He withdrew Himself from there. And great crowds followed Him, and He healed them all.
Matt YLT 12:15  and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all,
Matt Murdock 12:15  But Jesus knew it; and he retired from there. And great multitudes followed him: and he cured them all.
Matt ACV 12:15  And having known it Jesus withdrew from there, and many multitudes followed him, and he healed them all.
Matt VulgSist 12:15  Iesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:
Matt VulgCont 12:15  Iesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:
Matt Vulgate 12:15  Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
Matt VulgHetz 12:15  Iesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:
Matt VulgClem 12:15  Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes :
Matt CzeBKR 12:15  A věděv to Ježíš, šel odtud. I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je všecky.
Matt CzeB21 12:15  Ježíš se to ale dozvěděl a odešel odtud. Šly za ním veliké zástupy a on je všechny uzdravil.
Matt CzeCEP 12:15  Ježíš to poznal a odešel odtamtud. Mnozí šli za ním a on všechny nemocné uzdravil;
Matt CzeCSP 12:15  Ježíš to věděl a odešel odtamtud. A následovaly jej ⌈velké zástupy⌉ a on je všechny uzdravil;
Matt PorBLivr 12:15  Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali. Muitos o seguiram, e ele curou todos.
Matt Mg1865 12:15  Fa Jesosy nahalala izany, ka dia niala teo. Ary nisy olona betsaka nanaraka Azy, ka dia nositraniny avokoa izy rehetra;
Matt CopNT 12:15  Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲁϥⲟⲩ⳿ⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩ⳿ⲁϩⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Matt FinPR 12:15  Mutta kun Jeesus huomasi sen, väistyi hän sieltä pois. Ja monet seurasivat häntä, ja hän paransi heidät kaikki,
Matt NorBroed 12:15  Men da Jesus visste det, trakk han seg tilbake derfra; og store flokker fulgte ham, og han helbredet dem alle;
Matt FinRK 12:15  Kun Jeesus huomasi sen, hän lähti sieltä. Monet seurasivat häntä, ja hän paransi heidät kaikki.
Matt ChiSB 12:15  耶穌知道了,就離開那裏;有許多人跟隨衪,衪都治好了他們;
Matt CopSahBi 12:15  ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Matt ArmEaste 12:15  Երբ Յիսուս այդ իմացաւ, այդտեղից մեկնեց: Նրա յետեւից գնաց շատ ժողովուրդ, եւ նա բոլորին բժշկեց:
Matt ChiUns 12:15  耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
Matt BulVeren 12:15  Но Иисус, като разбра, се оттегли оттам; и голямо множество Го последва, и Той ги изцели всички.
Matt AraSVD 12:15  فَعَلِمَ يَسُوعُ وَٱنْصَرَفَ مِنْ هُنَاكَ. وَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ فَشَفَاهُمْ جَمِيعًا.
Matt Shona 12:15  Asi Jesu wakati aziva, akabvapo; zvaunga zvikuru zvikamutevera, akavaporesa vese.
Matt Esperant 12:15  Kaj Jesuo, eksciante, foriris de tie, kaj multaj lin sekvis; kaj li sanigis ilin ĉiujn,
Matt ThaiKJV 12:15  แต่เมื่อพระเยซูทรงทราบ พระองค์จึงได้เสด็จออกไปจากที่นั่น และคนเป็นอันมากก็ตามพระองค์ไป พระองค์ก็ทรงรักษาเขาให้หายโรคสิ้นทุกคน
Matt BurJudso 12:15  ယေရှုသည် သိတော်မူလျှင်၊ အခြားသို့ပြောင်းကြွ၍ များစွာသောလူအပေါင်းတို့သည် နောက်တော်သို့ လိုက်ကြသဖြင့်၊ သူတို့၏ အနာရောဂါရှိသမျှတို့ကို ငြိမ်းစေတော်မူ၏။
Matt SBLGNT 12:15  Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
Matt FarTPV 12:15  امّا وقتی عیسی از ماجرا باخبر شد، آنجا را ترک كرد ولی جمعیّت زیادی به دنبال او رفتند و او همهٔ بیماران را شفا بخشید
Matt UrduGeoR 12:15  Jab Īsā ne yih jān liyā to wuh wahāṅ se chalā gayā. Bahut-se log us ke pīchhe chal rahe the. Us ne un ke tamām marīzoṅ ko shifā de kar
Matt SweFolk 12:15  När Jesus fick veta det, drog han sig undan därifrån. Många följde honom, och han botade dem alla.
Matt TNT 12:15  ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
Matt GerSch 12:15  Jesus aber, da er es merkte, zog sich von dort zurück; und es folgten ihm viele nach, und er heilte sie alle.
Matt TagAngBi 12:15  At pagkahalata nito ni Jesus ay lumayo roon: at siya'y sinundan ng marami; at kaniyang pinagaling silang lahat,
Matt FinSTLK2 12:15  Mutta kun Jeesus huomasi sen, hän väistyi sieltä. Monet seurasivat häntä, ja hän paransi heidät kaikki.
Matt Dari 12:15  اما وقتی عیسی از ماجرا باخبر شد، آنجا را ترک کرد ولی جمعیت زیادی به دنبال او رفتند و او همۀ بیماران را شفا بخشید
Matt SomKQA 12:15  Ciise goortuu ogaaday ayuu halkaas ka tegey, oo waxaa raacay dad badan, dhammaantoodna wuu wada bogsiiyey.
Matt NorSMB 12:15  Då Jesus vart vis med det, for han burt, og det fylgde mange med honom. Han lækte deim alle,
Matt Alb 12:15  Por kur Jezusi e mori vesh u largua prej andej dhe turma të mëdha e ndiqnin dhe ai i shëroi të gjithë,
Matt GerLeoRP 12:15  Jesus aber erfuhr es und verschwand von dort; und es folgten ihm große Menschenmengen, und er heilte sie alle,
Matt UyCyr 12:15  Буни билгән һәзрити Әйса у йәрдин кәтти. Нурғун кишиләр Униңға әгишип маңди. Һәзрити Әйса уларниң арисидики бемарлар­ниң һәммисини сақайтти
Matt KorHKJV 12:15  예수님께서는 그것을 아시고 거기서 물러나시니라. 큰 무리들이 그분을 따르매 그분께서 그들을 다 고치시고
Matt MorphGNT 12:15  Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
Matt SrKDIjek 12:15  И за њим идоше људи многи, и исцијели их све.
Matt Wycliffe 12:15  And Jhesus knewe it, and wente awei fro thennus; and many sueden hym, and he helide hem alle.
Matt Mal1910 12:15  യേശു അതു അറിഞ്ഞിട്ടു അവിടം വിട്ടുപോയി, വളരെ പേർ അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു; അവൻ അവരെ ഒക്കെയും സൌഖ്യമാക്കി,
Matt KorRV 12:15  예수께서 아시고 거기를 떠나가시니 사람이 많이 좇는지라 예수께서 저희 병을 다 고치시고
Matt Azeri 12:15  عئسا بونو بئلئب، اورادان اوزاقلاشدي. اونون دالينجا چوخ آدام گتدي و عئسا اونلارين هاميسينا شفا وردي.
Matt GerReinh 12:15  Da das Jesus wußte, entwich er von dannen, und es folgten ihm viele Volkshaufen, und er heilte sie alle.
Matt SweKarlX 12:15  Men när JEsus det förnam, gick han dädan; och honom följde mycket folk, och han gjorde dem alla helbregda; Men när JEsus det förnam, gick han dädan; och honom följde mycket folk, och han gjorde dem alla helbregda;
Matt KLV 12:15  Jesus, perceiving vetlh, withdrew vo' pa'. Dun multitudes tlha'ta' ghaH; je ghaH healed chaH Hoch,
Matt ItaDio 12:15  Ma Gesù, conoscendo ciò, si ritrasse di là; e molte turbe lo seguitarono, ed egli li guarì tutti.
Matt RusSynod 12:15  И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
Matt CSlEliza 12:15  И по Нем идоша народи мнози, и изцели их всех:
Matt ABPGRK 12:15  ο δε Ιησούς γνους ανεχώρησεν εκείθεν και ηκολούθησαν αυτώ όχλοι πολλοί και εθεράπευσεν αυτούς πάντας
Matt FreBBB 12:15  Mais Jésus, l'ayant su, se retira de là. Et beaucoup de gens le suivirent, et il les guérit tous ;
Matt LinVB 12:15  Bato míngi balandí yě, abíkísí bangó bánso.
Matt BurCBCM 12:15  ယေဇူးသည်ကား ဤအကြောင်းကိုသိသောအခါ ထိုအရပ်မှ ထွက်ခွာသွားတော်မူ၏။ များစွာသောလူ တို့သည်လည်း နောက်တော်သို့လိုက်ကြသဖြင့် ကိုယ် တော်သည် ထိုသူတို့၌ရှိသမျှသောရောဂါဝေဒနာများကို ပျောက်ကင်းစေတော်မူ၍၊-
Matt Che1860 12:15  ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎾᎿᎭᎤᏓᏅᏒᎩ; ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ; ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏚᏅᏩᏅᎩ,
Matt ChiUnL 12:15  耶穌知之、則去彼、人多從焉、病者悉醫之、
Matt VietNVB 12:15  Đức Giê-su biết thế, nên lánh khỏi chỗ đó. Có nhiều người theo Ngài và Ngài chữa lành tất cả những người bệnh.
Matt CebPinad 12:15  Ug si Jesus, sa pagkamatikud niya niini, mipahawa niadtong dapita. Ug daghan ang mikuyog kaniya, ug iyang giayo silang tanan,
Matt RomCor 12:15  Dar Isus, ca unul care ştia lucrul acesta, a plecat de acolo. După El au mers multe noroade. El a tămăduit pe toţi bolnavii
Matt Pohnpeia 12:15  Sises lao mwahngihada met, e ahpw ketiketla sang wasao; lapalahn pokon ehu ahpw idawehnla. A e ahpw ketin kakehlahda irail koaruhsie me soumwahu ko,
Matt HunUj 12:15  Amikor Jézus ezt megtudta, eltávozott onnan. Sokan követték; ő meggyógyította mindnyájukat,
Matt GerZurch 12:15  Als Jesus das merkte, zog er von dort hinweg, und viele folgten ihm nach, und er heilte sie alle. (a) Mr 3:7-12; Lu 6:17-19
Matt GerTafel 12:15  Da aber Jesus es erkannte, entwich Er von dannen; und es folgte Ihm viel Gedränge nach, und Er heilte sie alle.
Matt PorAR 12:15  Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Grandes multidões o seguiram, e ele curou a todos,
Matt DutSVVA 12:15  Maar Jezus, dat wetende, vertrok van daar, en vele scharen volgden Hem, en Hij genas ze allen.
Matt Byz 12:15  ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας
Matt FarOPV 12:15  عیسی این را درک نموده، از آنجا روانه شدو گروهی بسیار از عقب او آمدند. پس جمیع ایشان را شفا بخشید،
Matt Ndebele 12:15  Kodwa uJesu esekwazi wasuka lapho; amaxuku amakhulu asemlandela, wasebasilisa bonke.
Matt PorBLivr 12:15  Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali. Muitas multidões o seguiram, e ele curou todos.
Matt StatResG 12:15  ¶Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
Matt SloStrit 12:15  Jezus pa zvé, in odide odtod. In za njim je šlo mnogo ljudstva, in uzdravi jih vse.
Matt Norsk 12:15  Men da Jesus fikk vite det, drog han bort derfra, og mange fulgte ham, og han helbredet dem alle.
Matt SloChras 12:15  Ko pa Jezus to zazna, se umakne odtod; in mnogo jih gre za njim, in ozdravi jih vse
Matt Northern 12:15  İsa bunu bilib oradan uzaqlaşdı. Böyük bir izdiham Onun ardınca getdi və İsa onların hamısına şəfa verdi.
Matt GerElb19 12:15  Als aber Jesus es erkannte, entwich er von dannen; und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie alle.
Matt PohnOld 12:15  Iesus lao mangi met, ap kotila sang wasa o, a pokon kalaimun idauenla i; i ari kakelailadar irail karos.
Matt LvGluck8 12:15  Bet Jēzus to nomanīdams aizgāja no turienes. Un daudz ļaužu Viņam gāja pakaļ, un Viņš tos visus dziedināja.
Matt PorAlmei 12:15  Mas, sabendo-o, retirou-se d'ali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e elle os curou a todos.
Matt ChiUn 12:15  耶穌知道了,就離開那裡,有許多人跟著他。他把其中有病的人都治好了;
Matt SweKarlX 12:15  Men när Jesus det förnam, gick han dädan; och honom följde mycket folk, och han gjorde dem alla helbregda;
Matt Antoniad 12:15  ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας
Matt CopSahid 12:15  ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Matt GerAlbre 12:15  Aber Jesus erfuhr das und verließ jene Gegend. Viele begleiteten ihn, und er heilte alle.
Matt BulCarig 12:15  Но Исус като позна, отиде от там; и последваха го народ много, и ги изцели всичките.
Matt FrePGR 12:15  Mais Jésus l'ayant su s'éloigna de là, et beaucoup de gens le suivirent, et ils les guérit tous,
Matt JapDenmo 12:15  それに気づいて,イエスはそこから退いた。大群衆が彼に従った。そこで彼は彼らすべてをいやした。
Matt PorCap 12:15  Quando soube disso, Jesus afastou-se dali. Muitos seguiram-no e Ele curou-os a todos,
Matt JapKougo 12:15  イエスはこれを知って、そこを去って行かれた。ところが多くの人々がついてきたので、彼らを皆いやし、
Matt Tausug 12:15  Sakali nakarungug mayan hi Īsa sin isun sin manga Parisi, minīg siya dayn ha lugal yaun. Pag'īg niya, mataud tau in miyurul kaniya. Napauli' niya in katān nasasakit,
Matt GerTextb 12:15  Jesus aber, der es erkannte, zog sich zurück von dort, und es folgten ihm Viele, und er heilte sie alle;
Matt Kapingam 12:15  Jesus ga-longono-ia di hai-baahi deenei, gaa-hana gi-daha mo-di gowaa deelaa. Digau dogologo gaa-hula dalia a-Mee, ge-Ia ga-hagahili nia magi huogodoo digaula.
Matt SpaPlate 12:15  Jesús, al saberlo, se alejó de allí. Y muchos lo siguieron, y los sanó a todos.
Matt RusVZh 12:15  И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
Matt GerOffBi 12:15  Als aber Jesus [es, das] erkannte (erfuhr), ging er weg (entfernte er sich) von dort. Und es folgten (begleiteten, nachfolgen) ihm Viele und er heilte sie alle.
Matt CopSahid 12:15  ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Matt LtKBB 12:15  Tai sužinojęs, Jėzus pasitraukė iš ten. Didelės minios sekė paskui Jį, ir Jis visus išgydė,
Matt Bela 12:15  І пайшло за Ім сьледам багата людзей, і Ён ацаліў іх усіх
Matt CopSahHo 12:15  ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Matt BretonNT 12:15  Met Jezuz, o c'houzout kement-se, en em dennas ac'hane. Kalz a dud a yeas war e lerc'h. Eñ o yac'haas holl
Matt GerBoLut 12:15  Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilete sie alle.
Matt FinPR92 12:15  Kun Jeesus sai tietää tästä, hän lähti sieltä. Hänen perässään kulki paljon väkeä, ja hän paransi kaikki sairaat.
Matt DaNT1819 12:15  Men der Jesus mærkede det, veg han bort derfra; og meget Folk fulgte ham, og han helbredte dem alle.
Matt Uma 12:15  Na'inca Yesus karia-na patuju-ra to Parisi to dada'a hi Hi'a. Toe pai' malai-imi ngkai ree, pai' wori' tauna to mpotuku' -i. Mpaka'uri' -i hawe'ea-ra to peda'.
Matt GerLeoNA 12:15  Jesus aber erfuhr es und verschwand von dort. Und es folgten ihm große Menschenmengen, und er heilte sie alle,
Matt SpaVNT 12:15  Mas sabiéndo[lo] Jesus, se apartó de allí: y le siguieron muchas gentes, y sanaba á todos.
Matt Latvian 12:15  Jēzus, zinādams to, aizgāja no turienes. Un daudzi sekoja Viņam, un Viņš tos visus izdziedināja.
Matt SpaRV186 12:15  Mas sabiéndolo Jesús, se apartó de allí; y le siguieron grandes multitudes, y sanaba a todos.
Matt FreStapf 12:15  Jésus l'apprit et partit de là. Beaucoup le suivirent ; il les guérit tous
Matt NlCanisi 12:15  Maar Jesus kreeg er kennis van, en verwijderde Zich van daar; velen volgden Hem, en Hij genas ze allen.
Matt GerNeUe 12:15  Jesus wusste, was sie vorhatten, und ging weg. Scharen von Menschen folgten ihm, und er heilte sie alle.
Matt Est 12:15  Aga kui Jeesus seda sai teada, läks Ta sealt ära. Ja paljud järgisid Teda, ja Ta tegi nad kõik terveks;
Matt UrduGeo 12:15  جب عیسیٰ نے یہ جان لیا تو وہ وہاں سے چلا گیا۔ بہت سے لوگ اُس کے پیچھے چل رہے تھے۔ اُس نے اُن کے تمام مریضوں کو شفا دے کر
Matt AraNAV 12:15  فَعَلِمَ بِذَلِكَ وَانْسَحَبَ مِنْ هُنَاكَ. وَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ، فَشَفَاهُمْ جَمِيعاً،
Matt ChiNCVs 12:15  耶稣知道了,就离开那里。有很多人跟随他,他医好他们所有的病人,
Matt f35 12:15  ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους απαντας
Matt vlsJoNT 12:15  Maar Jezus wist dit en vertrok vandaar. En velen volgden Hem en Hij genas hen allen.
Matt ItaRive 12:15  Ma Gesù, saputolo, si partì di là; e molti lo seguirono, ed egli li guari tutti;
Matt Afr1953 12:15  Toe Jesus dit bemerk, het Hy daarvandaan weggegaan, en groot menigtes het Hom gevolg, en Hy het hulle almal gesond gemaak,
Matt RusSynod 12:15  И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
Matt FreOltra 12:15  mais Jésus, en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades;
Matt UrduGeoD 12:15  जब ईसा ने यह जान लिया तो वह वहाँ से चला गया। बहुत-से लोग उसके पीछे चल रहे थे। उसने उनके तमाम मरीज़ों को शफ़ा देकर
Matt TurNTB 12:15  İsa bunu bildiği için oradan ayrıldı. Birçok kişi ardından gitti. İsa hepsini iyileştirdi.
Matt DutSVV 12:15  Maar Jezus, dat wetende, vertrok van daar, en vele scharen volgden Hem, en Hij genas ze allen.
Matt HunKNB 12:15  Jézus tudta ezt, ezért eltávozott onnan. Nagy tömeg követte őt, és ő mindegyiküket meggyógyította,
Matt Maori 12:15  Otira i matau a Ihu, a haere atu ana i reira: a he rahi te hui i aru i a ia, a whakaorangia ana ratou katoa e ia;
Matt sml_BL_2 12:15  Pagta'u si Isa ma kaisunan saga Parisi e', ala'an iya min lahat ina'an. Aheka a'a bay paturul ma iya, ati kauli'an e'na sigām kamemon sasuku magsakian.
Matt HunKar 12:15  Jézus pedig észrevévén ezt, eltávozék onnan. És követé őt nagy sokaság, és ő meggyógyítja vala mindnyájokat;
Matt Viet 12:15  Song Ðức Chúa Jêsus biết điều ấy, thì bỏ đi khỏi chỗ đó; có nhiều người theo, và Ngài chữa lành cả.
Matt Kekchi 12:15  Li Jesús quixnau nak yo̱queb xcˈu̱banquil chanru nak teˈxcamsi ut qui-el saˈ li naˈajej aˈan. Ut nabaleb li tenamit queˈta̱ken re ut naxqˈuirtesiheb chixjunileb li yaj.
Matt Swe1917 12:15  Men när Jesus fick veta detta, gick han bort därifrån; och många följde honom, och han botade dem alla,
Matt KhmerNT 12:15  កាល​ព្រះយេស៊ូ​ជ្រាប​ពី​ការ​នេះ​ ក៏​យាង​ចេញ​ពី​ទី​នោះ​ ហើយ​មាន​បណ្ដាជន​ច្រើន​កុះករ​បាន​ដើរ​តាម​ព្រះអង្គ។​ ព្រះអង្គ​បាន​ប្រោស​ពួកគេ​ទាំង​អស់​គ្នា​ឲ្យ​បាន​ជា​
Matt CroSaric 12:15  Kad Isus to dozna, ukloni se odande. Za njim je išlo mnoštvo. On ih sve ozdravi
Matt BasHauti 12:15  Baina Iesusec hori eçaguturic leku eguin ceçan handic: eta iarreiqui cequión gendalde handia, eta hec guciac senda citzan.
Matt WHNU 12:15  ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω [οχλοι] πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας
Matt VieLCCMN 12:15  Biết vậy, Đức Giê-su lánh khỏi nơi đó. Dân chúng theo Người đông đảo và Người chữa lành hết.
Matt FreBDM17 12:15  Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous.
Matt TR 12:15  ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας
Matt HebModer 12:15  וידע ישוע ויסר משם וילך אחריו המון עם רב וירפאם כלם׃
Matt PotLykin 12:15  Pic cI Cisus kake'ntuk, shiw kipie'ocImaci, icI maoce'tincIn okipmInashkakon, icI e'kine'se'at, caye'k.
Matt Kaz 12:15  Оның артынан көп халық еріп жүрді. Иса солардың бәрін ауруларынан сауықтырды.
Matt UkrKulis 12:15  Та довідавшись про се Ісус, вийшов ізвідтіля; і пійшло слїдом за Ним багато народу, і сцїлив він усїх,
Matt FreJND 12:15  mais Jésus, le sachant, se retira de là ; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.
Matt TurHADI 12:15  İsa, Ferisilerin ne düşündüğünü bildiğinden oradan ayrıldı. Büyük kalabalıklar O’nun peşinden gitti. İsa hastaların hepsine şifa verdi.
Matt GerGruen 12:15  Jesus wußte dies und zog sich von dort zurück. Viele folgten ihm, und er machte sie alle gesund.
Matt SloKJV 12:15  Toda ko je Jezus to izvedel, se je umaknil od tam in sledile so mu velike množice in vse je ozdravil
Matt Haitian 12:15  Men, lè Jezi vin konn sa, li kite kote l' te ye a. Yon gwo foul moun t'ap mache deyè li. Li geri tout moun malad yo.
Matt FinBibli 12:15  Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, meni hän sieltä pois, ja paljo kansaa seurasi häntä, ja hän teki kaikki terveeksi.
Matt SpaRV 12:15  Mas sabiéndolo Jesús, se apartó de allí: y le siguieron muchas gentes, y sanaba á todos.
Matt HebDelit 12:15  וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ וַיָּסַר מִשָּׁם וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם רָב וַיִּרְפָּאֵם כֻּלָּם׃
Matt WelBeibl 12:15  Roedd Iesu'n gwybod yn iawn beth oedd yn digwydd, ac aeth i ffwrdd oddi yno. Roedd llawer o bobl yn ei ddilyn, ac iachaodd bob un ohonyn nhw oedd yn glaf,
Matt GerMenge 12:15  Als Jesus das erfuhr, zog er sich von dort zurück; und es zogen ihm viele nach, die er alle heilte,
Matt GreVamva 12:15  Αλλ' ο Ιησούς νοήσας ανεχώρησεν εκείθεν· και ηκολούθησαν αυτόν όχλοι πολλοί, και εθεράπευσεν αυτούς πάντας.
Matt ManxGael 12:15  Agh tra va fys ec Yeesey er, jimmee eh veih shen: as deiyr earrooyn mooarey dy leih er, as ren eh ad ooilley y lheihys.
Matt Tisch 12:15  Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
Matt UkrOgien 12:15  А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти.
Matt MonKJV 12:15  Харин Есүс үүнийг мэдээд, тэндээс холдон одлоо. Тэгтэл маш олон хүн түүнийг дагасан бөгөөд бүгдийг нь эдгээжээ.
Matt FreCramp 12:15  Mais Jésus, en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades.
Matt SrKDEkav 12:15  И за Њим идоше људи многи, и исцели их све.
Matt SpaTDP 12:15  Jesús, percibiéndolo, se alejó de allí. Grandes multitudes lo siguieron; y Él los sanó a todos,
Matt PolUGdan 12:15  Lecz Jezus, poznawszy to, odszedł stamtąd. Poszło za nim mnóstwo ludzi, a on uzdrowił ich wszystkich.
Matt FreGenev 12:15  Mais Jefus connoiffant cela, partit de là: & de grandes troupes le fuivirent, & il les guerit tous.
Matt FreSegon 12:15  Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
Matt Swahili 12:15  Lakini Yesu alipojua jambo hilo, akatoka mahali pale. Watu wengi walimfuata, akawaponya wagonjwa wote,
Matt SpaRV190 12:15  Mas sabiéndolo Jesús, se apartó de allí: y le siguieron muchas gentes, y sanaba á todos.
Matt HunRUF 12:15  Mivel Jézus tudta ezt, eltávozott onnan. És sokan követték őt, ő pedig meggyógyította mindnyájukat,
Matt FreSynod 12:15  Mais Jésus, l'ayant su, partit de là; plusieurs le suivirent, et il les guérit tous.
Matt DaOT1931 12:15  Men da Jesus mærkede det, drog han bort derfra; og mange fulgte ham, og han helbredte dem alle.
Matt FarHezar 12:15  چون عیسی از این امر آگاه شد، آن مکان را ترک گفت. امّا عدة بسیاری از پی او رفتند و او جمیع ایشان را شفا بخشید
Matt TpiKJPB 12:15  Tasol taim Jisas i save long en, em i surikim em yet long lusim dispela ples. Na ol traipela lain tru i bihainim em, na em i oraitim olgeta bilong ol.
Matt ArmWeste 12:15  Երբ Յիսուս գիտցաւ՝ մեկնեցաւ անկէ: Մեծ բազմութիւններ հետեւեցան անոր, եւ բուժեց բոլորը.
Matt DaOT1871 12:15  Men da Jesus mærkede det, drog han bort derfra; og mange fulgte ham, og han helbredte dem alle.
Matt JapRague 12:15  イエズス知りて此處を去り給ひしが、多くの人從ひしかば、悉く彼等を醫し、
Matt Peshitta 12:15  ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܫܢܝ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܤܝ ܠܟܠܗܘܢ ܀
Matt FreVulgG 12:15  Mais Jésus, le sachant, S’éloigna de là ; et beaucoup Le suivirent, et Il les guérit tous.
Matt PolGdans 12:15  Ale Jezus poznawszy to, odszedł stamtąd, i szedł za nim lud wielki; i uzdrowił one wszystkie,
Matt JapBungo 12:15  イエス之を知りて此處を去りたまふ。多くの人したがひ來りたれば、ことごとく之を醫し、
Matt Elzevir 12:15  ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας
Matt GerElb18 12:15  Als aber Jesus es erkannte, entwich er von dannen; und es folgte ihm eine große Volksmenge, und er heilte sie alle.