Matt
|
RWebster
|
12:16 |
And charged them that they should not make him known:
|
Matt
|
EMTV
|
12:16 |
And He warned them that they should not make Him known,
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:16 |
and commanded them that they should not make him known:
|
Matt
|
Etheridg
|
12:16 |
And he forbad that they should make him known.
|
Matt
|
ABP
|
12:16 |
And he gave reproach to them that [2not 3openly 5him known 1they should 4make],
|
Matt
|
NHEBME
|
12:16 |
and commanded them that they should not make him known:
|
Matt
|
Rotherha
|
12:16 |
and straitly charged them, lest they should make him, manifest:
|
Matt
|
LEB
|
12:16 |
And he warned them that they should not ⌞reveal his identity⌟,
|
Matt
|
BWE
|
12:16 |
He told them not to tell where he was.
|
Matt
|
Twenty
|
12:16 |
but he warned them not to make him known, in fulfilment of these words in the Prophet Isaiah--
|
Matt
|
ISV
|
12:16 |
ordering them not to make him known.
|
Matt
|
RNKJV
|
12:16 |
And charged them that they should not make him known:
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:16 |
and [strictly] charged them that they should not make him known;
|
Matt
|
Webster
|
12:16 |
And charged them that they should not make him known:
|
Matt
|
Darby
|
12:16 |
and charged them strictly that they should not make him publicly known:
|
Matt
|
OEB
|
12:16 |
but he warned them not to make him known,
|
Matt
|
ASV
|
12:16 |
and charged them that they should not make him known:
|
Matt
|
Anderson
|
12:16 |
And he charged them not to make him known;
|
Matt
|
Godbey
|
12:16 |
And He charged them much that they should not make Him known.
|
Matt
|
LITV
|
12:16 |
and warned them that they should not make Him manifest.
|
Matt
|
Geneva15
|
12:16 |
And charged them in threatning wise, that they should not make him knowen,
|
Matt
|
Montgome
|
12:16 |
He cured them all; but he strictly forbade them to blaze abroad his doings,
|
Matt
|
CPDV
|
12:16 |
And he instructed them, lest they make him known.
|
Matt
|
Weymouth
|
12:16 |
But He gave them strict injunctions not to blaze abroad His doings,
|
Matt
|
LO
|
12:16 |
enjoining them not to make him known.
|
Matt
|
Common
|
12:16 |
and ordered them not to make him known.
|
Matt
|
BBE
|
12:16 |
Ordering them not to give people word of him:
|
Matt
|
Worsley
|
12:16 |
and he healed them all, charging them not to make Him known:
|
Matt
|
DRC
|
12:16 |
And he charged them that they should not make him known.
|
Matt
|
Haweis
|
12:16 |
and charged them that they should not make him known.
|
Matt
|
GodsWord
|
12:16 |
He also ordered them not to tell people who he was.
|
Matt
|
Tyndale
|
12:16 |
and charged the that they shuld not make him knowe:
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:16 |
And charged them that they should not make him known:
|
Matt
|
NETfree
|
12:16 |
But he sternly warned them not to make him known.
|
Matt
|
RKJNT
|
12:16 |
And charged them that they should not make him known:
|
Matt
|
AFV2020
|
12:16 |
And He strictly commanded them not to make Him known publicly;
|
Matt
|
NHEB
|
12:16 |
and commanded them that they should not make him known:
|
Matt
|
OEBcth
|
12:16 |
but he warned them not to make him known,
|
Matt
|
NETtext
|
12:16 |
But he sternly warned them not to make him known.
|
Matt
|
UKJV
|
12:16 |
And charged them that they should not make him known:
|
Matt
|
Noyes
|
12:16 |
and strictly charged them not to make him known;
|
Matt
|
KJV
|
12:16 |
And charged them that they should not make him known:
|
Matt
|
KJVA
|
12:16 |
And charged them that they should not make him known:
|
Matt
|
AKJV
|
12:16 |
And charged them that they should not make him known:
|
Matt
|
RLT
|
12:16 |
And charged them that they should not make him known:
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:16 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach warned them that they should not make him manifest.
|
Matt
|
MKJV
|
12:16 |
And He warned them that they not make Him known,
|
Matt
|
YLT
|
12:16 |
and did charge them that they might not make him manifest,
|
Matt
|
Murdock
|
12:16 |
And he charged them not to make him known:
|
Matt
|
ACV
|
12:16 |
And he chided them so that they would not make him known,
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:16 |
E ele lhes ordenava que não o tornassem conhecido;
|
Matt
|
Mg1865
|
12:16 |
ary nandrara azy Izy tsy hanao izay hahafantarana Azy,
|
Matt
|
CopNT
|
12:16 |
ⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
FinPR
|
12:16 |
ja hän varoitti vakavasti heitä saattamasta häntä julki;
|
Matt
|
NorBroed
|
12:16 |
og han irettesatte dem for at de ikke skulle gjøre ham synlig;
|
Matt
|
FinRK
|
12:16 |
Mutta hän varoitti heitä saattamasta häntä julki,
|
Matt
|
ChiSB
|
12:16 |
且警告他們不要將衪摶出去;
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:16 |
ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:16 |
Եւ խստիւ պատուիրեց նրանց, որ իր մասին ոչ ոքի բան չասեն,
|
Matt
|
ChiUns
|
12:16 |
又嘱咐他们,不要给他传名。
|
Matt
|
BulVeren
|
12:16 |
И им заръча да не разгласяват за Него,
|
Matt
|
AraSVD
|
12:16 |
وَأَوْصَاهُمْ أَنْ لَا يُظْهِرُوهُ،
|
Matt
|
Shona
|
12:16 |
Akavarairisa kuti varege kumubudisa pachena.
|
Matt
|
Esperant
|
12:16 |
kaj admonis ilin, ke ili ne konatigu lin;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:16 |
แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเขามิให้แพร่งพรายว่าพระองค์คือผู้ใด
|
Matt
|
BurJudso
|
12:16 |
ထိုသူတို့သည် သိတင်းတော်ကို မဖွင့်ရမည်အကြောင်း ပညတ်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:16 |
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
|
Matt
|
FarTPV
|
12:16 |
و به آنها دستور داد كه دربارهٔ او با کسی صحبت نكنند
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:16 |
unheṅ tākīd kī, “Kisī ko mere bāre meṅ na batāo.”
|
Matt
|
SweFolk
|
12:16 |
Han förbjöd dem strängt att avslöja vem han var,
|
Matt
|
TNT
|
12:16 |
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·
|
Matt
|
GerSch
|
12:16 |
Und er gebot ihnen, ihn nicht offenbar zu machen,
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:16 |
At ipinagbilin niya sa kanila, na siya'y huwag nilang ihayag:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:16 |
Hän varoitti vakavasti heitä tuomasta häntä julki,
|
Matt
|
Dari
|
12:16 |
و به آن ها امر کرد که دربارۀ او با کسی صحبت نکنند
|
Matt
|
SomKQA
|
12:16 |
Wuxuuna ku amray inaanay cidna u sheegin,
|
Matt
|
NorSMB
|
12:16 |
men forbaud deim strengt å gjera honom kjend.
|
Matt
|
Alb
|
12:16 |
dhe i urdhëroi ata rreptësisht të mos thonin kush ishte ai,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:16 |
und er drohte ihnen, dass sie ihn nicht bekannt machen sollten,
|
Matt
|
UyCyr
|
12:16 |
вә уларға Өзиниң Ким екәнлигини башқиларға ашкарилимаслиқни тапилиди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:16 |
그들에게 명하사 그들이 자기를 알리지 못하게 하셨으니
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:16 |
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:16 |
И запријети им да га не разглашују.
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:16 |
And he comaundide to hem, that thei schulden not make hym knowun;
|
Matt
|
Mal1910
|
12:16 |
തന്നെ പ്രസിദ്ധമാക്കരുതു എന്നു അവരോടു ആജ്ഞാപിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
12:16 |
자기를 나타내지 말라 경계하셨으니
|
Matt
|
Azeri
|
12:16 |
و اونلارا جئدّي تاپشيردي کي، اونون کئم اولدوغونو بئلدئرمهسئنلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
12:16 |
Und bedrohte sie, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten.
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:16 |
Och hotade dem, at de icke skulle uppenbara honom; Och hotade dem, at de icke skulle uppenbara honom;
|
Matt
|
KLV
|
12:16 |
je ra'ta' chaH vetlh chaH should ghobe' chenmoH ghaH Sovta':
|
Matt
|
ItaDio
|
12:16 |
E divietò loro severamente, che nol palesassero;
|
Matt
|
RusSynod
|
12:16 |
и запретил им объявлять о Нем,
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:16 |
и запрети им, да не яве Его творят:
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:16 |
και επετίμησεν αυτοίς ίνα μη φανερόν αυτόν ποιήσωσιν
|
Matt
|
FreBBB
|
12:16 |
et il leur défendit avec menaces de le faire connaître ;
|
Matt
|
LinVB
|
12:16 |
Kasi apekísí bangó botámbwisa nsango ya yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:16 |
မိမိ၏သတင်းတော်ကို မပျံ့နှံ့ စေရန် သူတို့အား မိန့်မှာတော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
12:16 |
ᎠᎴ ᏚᏅᏍᏓᏕᎸ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏩᏁᏗᏱ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:16 |
且戒之勿揚、
|
Matt
|
VietNVB
|
12:16 |
Nhưng Ngài dặn họ không nên nói cho ai biết về Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
12:16 |
ug iyang gipina-han sila nga dili nila siya ipaila.
|
Matt
|
RomCor
|
12:16 |
şi le-a poruncit cu tot dinadinsul să nu-L facă cunoscut,
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:16 |
oh ketin kehkehlingkihong irail re en dehr kin lohkiseli duwen ih.
|
Matt
|
HunUj
|
12:16 |
és meghagyta nekik: ne fedjék fel, kicsoda ő,
|
Matt
|
GerZurch
|
12:16 |
Und er gebot ihnen, dass sie ihn nicht offenbar machen sollten, (a) Mt 8:4; 9:30; Joh 7:4
|
Matt
|
GerTafel
|
12:16 |
Und Er bedrohte sie, sie sollten Ihn nicht kundbar machen;
|
Matt
|
PorAR
|
12:16 |
e advertiu-lhes que não o descobrissem;
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:16 |
En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij Hem niet openbaar maken zouden;
|
Matt
|
Byz
|
12:16 |
και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
|
Matt
|
FarOPV
|
12:16 |
و ایشان را قدغن فرمودکه او را شهرت ندهند.
|
Matt
|
Ndebele
|
12:16 |
Wasebalayisisa ukuthi bangamvezi;
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:16 |
E ele lhes ordenava que não o tornassem conhecido;
|
Matt
|
StatResG
|
12:16 |
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν.
|
Matt
|
SloStrit
|
12:16 |
In zapretí jim, naj ga ne razglasé,
|
Matt
|
Norsk
|
12:16 |
Og han bød dem strengt at de ikke skulde gjøre ham kjent,
|
Matt
|
SloChras
|
12:16 |
in jim zapreti, naj ga ne razglašajo;
|
Matt
|
Northern
|
12:16 |
Amma onlara qadağan etdi ki, Onun kim olduğunu deməsinlər.
|
Matt
|
GerElb19
|
12:16 |
Und er bedrohte sie, daß sie ihn nicht offenbar machten;
|
Matt
|
PohnOld
|
12:16 |
O masani ong irail, ren der kalok sili i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:16 |
Un Viņš tiem piekodināja, ka tie Viņu nedarītu zināmu.
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:16 |
E recommendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
|
Matt
|
ChiUn
|
12:16 |
又囑咐他們,不要給他傳名。
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:16 |
Och hotade dem, att de icke skulle uppenbara honom;
|
Matt
|
Antoniad
|
12:16 |
και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον ποιησωσιν αυτον
|
Matt
|
CopSahid
|
12:16 |
ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:16 |
Aber er schärfte ihnen ein, sie sollten ihn nicht öffentlich bekanntmachen,
|
Matt
|
BulCarig
|
12:16 |
И запрети им да го не изявяват;
|
Matt
|
FrePGR
|
12:16 |
et il leur adressa des remontrances pour qu'ils ne le fissent pas connaître ; —
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:16 |
そして,自分を知らせないようにと,彼らに命じた。
|
Matt
|
PorCap
|
12:16 |
ordenando-lhes que o não dessem a conhecer.
|
Matt
|
JapKougo
|
12:16 |
そして自分のことを人々にあらわさないようにと、彼らを戒められた。
|
Matt
|
Tausug
|
12:16 |
sagawa' ībut-ibutan niya tuud in manga tau napauli' niya di' pasuysuyun sin pasal niya pa manga tau (ha supaya siya di' mabantug pa manga tau).
|
Matt
|
GerTextb
|
12:16 |
und drohte ihnen, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten,
|
Matt
|
Kapingam
|
12:16 |
Gei Mee gaa-bule gi digaula bolo gi-hude hagi-anga-ina Ia gi-nia daangada.
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:16 |
Y les mandó rigurosamente que no lo diesen a conocer;
|
Matt
|
RusVZh
|
12:16 |
и запретил им объявлять о Нем,
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:16 |
Und er befahl ihnen streng (gebot, tadelte), ihn nicht bekannt (offenbar) zu machen.
|
Matt
|
CopSahid
|
12:16 |
ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
LtKBB
|
12:16 |
bet įspėjo, kad Jo negarsintų.
|
Matt
|
Bela
|
12:16 |
і забараніў ім расказваць пра Яго:
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:16 |
ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
BretonNT
|
12:16 |
ha gourc'hemenn a reas start dezho na zisklêrjent ket anezhañ,
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:16 |
und bedrauete sie, dafi sie ihn nicht meldeten,
|
Matt
|
FinPR92
|
12:16 |
Hän kuitenkin varoitti heitä puhumasta hänestä julkisesti,
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:16 |
Og han bød dem strengeligen, at de ikke maatte aabenbare ham;
|
Matt
|
Uma
|
12:16 |
Pai' na'uli' -raka: "Neo' nitolele hilau napa to kubabehi-kokoi toi."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:16 |
und er drohte ihnen, dass sie ihn nicht bekannt machen sollten,
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:16 |
Y él les encargaba eficazmente que no le descubriesen:
|
Matt
|
Latvian
|
12:16 |
Un Viņš pavēlēja, lai tie Viņu neatklāj,
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:16 |
Y él les mandó rigurosamente, que no le descubriesen;
|
Matt
|
FreStapf
|
12:16 |
et, par des menaces, il leur interdit de le faire connaître.
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:16 |
Maar Hij verbood hun, Hem bekend te maken,
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:16 |
Aber er verbot ihnen nachdrücklich, in der Öffentlichkeit von ihm zu reden.
|
Matt
|
Est
|
12:16 |
ja Ta hoiatas neid kõvasti, et nad Temast avalikult ei räägiks,
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:16 |
اُنہیں تاکید کی، ”کسی کو میرے بارے میں نہ بتاؤ۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
12:16 |
وَحَذَّرَهُمْ مِنْ أَنْ يُذِيعُوا أَمْرَهُ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:16 |
又嘱咐他们不可替他张扬。
|
Matt
|
f35
|
12:16 |
και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:16 |
En Hij gebood hun dat zij Hem niet openbaar zouden maken.
|
Matt
|
ItaRive
|
12:16 |
e ordinò loro severamente di non farlo conoscere,
|
Matt
|
Afr1953
|
12:16 |
en hulle 'n streng bevel gegee dat hulle Hom nie bekend moes maak nie,
|
Matt
|
RusSynod
|
12:16 |
и запретил им объявлять о Нем.
|
Matt
|
FreOltra
|
12:16 |
et il leur commanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:16 |
उन्हें ताकीद की, “किसी को मेरे बारे में न बताओ।”
|
Matt
|
TurNTB
|
12:16 |
Kim olduğunu açıklamamaları için onları uyardı.
|
Matt
|
DutSVV
|
12:16 |
En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij Hem niet openbaar maken zouden;
|
Matt
|
HunKNB
|
12:16 |
de szigorúan meghagyta nekik, hogy ne fedjék fel kilétét,
|
Matt
|
Maori
|
12:16 |
A i whakatupato ano ia i a ratou kei whakakitea ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:16 |
Bay sigām banda'anna da'a sinō' anuli-nuli pasal iya.
|
Matt
|
HunKar
|
12:16 |
És megfenyegeté őket, hogy őt ismertté ne tegyék;
|
Matt
|
Viet
|
12:16 |
Ngài cấm ngặt họ đừng cho ai biết Ngài;
|
Matt
|
Kekchi
|
12:16 |
Ut li Jesús quixye reheb nak ma̱ ani aj e teˈxye resil nak aˈan li xqˈuirtesin reheb.
|
Matt
|
Swe1917
|
12:16 |
men förbjöd dem strängeligen att utbreda ryktet om honom.
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:16 |
ហើយព្រះអង្គបានហាមពួកគេ មិនឲ្យនិយាយប្រាប់គេថាព្រះអង្គជាអ្នកណាទេ
|
Matt
|
CroSaric
|
12:16 |
i poprijeti im da ga ne prokazuju -
|
Matt
|
BasHauti
|
12:16 |
Eta mehatchurequin debeta citzan ezleçaten manifesta.
|
Matt
|
WHNU
|
12:16 |
και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:16 |
Người còn cấm họ không được tiết lộ Người là ai.
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:16 |
Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître ;
|
Matt
|
TR
|
12:16 |
και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
|
Matt
|
HebModer
|
12:16 |
ויצו אתם בגערה שלא יגלהו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
12:16 |
IcI okiiakwaman e'wipwa wIiI iacmukot.
|
Matt
|
Kaz
|
12:16 |
Алайда оларға Өзінің кім екенін жариялауға тыйым салды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:16 |
та й наказав їм, щоб не виявляли Його:
|
Matt
|
FreJND
|
12:16 |
Et il leur défendit expressément de rendre son nom public,
|
Matt
|
TurHADI
|
12:16 |
Kim olduğunu başkalarına söylememeleri için onları uyardı.
|
Matt
|
GerGruen
|
12:16 |
Streng verbot er ihnen, ihn bekannt zu machen.
|
Matt
|
SloKJV
|
12:16 |
ter jim naročil, da naj ga ne razglašajo,
|
Matt
|
Haitian
|
12:16 |
Men, li te pale sevè ak yo pou yo pa t' di ki moun li te ye.
|
Matt
|
FinBibli
|
12:16 |
Ja hän haastoi heitä, häntä ilmoittamasta,
|
Matt
|
SpaRV
|
12:16 |
Y él les encargaba eficazmente que no le descubriesen:
|
Matt
|
HebDelit
|
12:16 |
וַיְצַו אֹתָם בִּגְעָרָה שֶׁלֹּא יְגַלֻּהוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:16 |
ond roedd yn eu rhybuddio i beidio dweud pwy oedd e.
|
Matt
|
GerMenge
|
12:16 |
denen er aber die strenge Weisung gab, sie sollten Stillschweigen über ihn bewahren.
|
Matt
|
GreVamva
|
12:16 |
Και παρήγγειλεν εις αυτούς αυστηρώς διά να μη φανερώσωσιν αυτόν,
|
Matt
|
ManxGael
|
12:16 |
As hug eh currym daue, gyn ad dy vrah eh:
|
Matt
|
Tisch
|
12:16 |
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:16 |
А Він наказав їм суво́ро Його не виявляти,
|
Matt
|
MonKJV
|
12:16 |
Тэгээд өөрийгөө мэдүүлэхгүй байхыг тэдэнд хатуу сануулав.
|
Matt
|
FreCramp
|
12:16 |
Et il leur commanda de ne pas le faire connaître :
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:16 |
И запрети им да Га не разглашују:
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:16 |
y les encargo que no debían darlo a conocer:
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:16 |
I przykazał im, aby go nie ujawniali;
|
Matt
|
FreGenev
|
12:16 |
Et leur defendit avec menaces de ne le point donner à connoiftre.
|
Matt
|
FreSegon
|
12:16 |
et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
|
Matt
|
Swahili
|
12:16 |
akawaamuru wasiwaambie watu habari zake,
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:16 |
Y él les encargaba eficazmente que no le descubriesen:
|
Matt
|
HunRUF
|
12:16 |
és megparancsolta nekik, hogy ne fedjék fel, kicsoda ő,
|
Matt
|
FreSynod
|
12:16 |
Puis il leur défendit expressément de le faire connaître.
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:16 |
Og han bød dem strengt, at de ikke maatte gøre ham kendt;
|
Matt
|
FarHezar
|
12:16 |
و ایشان را قدغن کرد تا به دیگران نگویند که او کیست.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:16 |
Na em i givim tok long ol long ol i no ken mekim ol man long save long em,
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:16 |
բայց սաստիկ հրահանգեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն յայտնեն զինք,
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:16 |
Og han bød dem strengt, at de ikke maatte gøre ham kendt;
|
Matt
|
JapRague
|
12:16 |
且我を言顕すこと勿れ、と戒め給へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
12:16 |
ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܓܠܘܢܝܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:16 |
Et Il leur ordonna de ne pas le faire connaître,
|
Matt
|
PolGdans
|
12:16 |
I przygroził im, aby go nie objawiali,
|
Matt
|
JapBungo
|
12:16 |
かつ我を人に知らすなと戒め給へり。
|
Matt
|
Elzevir
|
12:16 |
και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
|
Matt
|
GerElb18
|
12:16 |
Und er bedrohte sie, daß sie ihn nicht offenbar machten;
|