|
Matt
|
ABP
|
12:18 |
Behold, my child whom I selected, my beloved for whom [2takes pleasure in 1my soul]; I will put my spirit upon him, and [2judgment 3to the 4nations 1he will report].
|
|
Matt
|
ACV
|
12:18 |
Behold, my Boy whom I chose, my beloved in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he will declare justice to the Gentiles.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
12:18 |
"Behold My Servant, Whom I have chosen; My Beloved, in Whom My soul has found delight. I will put My Spirit upon Him, and He shall declare judgment to the Gentiles.
|
|
Matt
|
AKJV
|
12:18 |
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit on him, and he shall show judgment to the Gentiles.
|
|
Matt
|
ASV
|
12:18 |
Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
|
|
Matt
|
Anderson
|
12:18 |
Be hold, my servant whom I have chosen; my beloved, in whom my soul delights. I will put my Spirit upon him, and he shall declare law to the Gentiles.
|
|
Matt
|
BBE
|
12:18 |
See my servant, the man of my selection, my loved one in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him, and he will make my decision clear to the Gentiles.
|
|
Matt
|
BWE
|
12:18 |
He said, ‘This is my servant. I have chosen him. I love him. I am very pleased with him. I will put my Spirit on him. He will judge the people who are not Jews.
|
|
Matt
|
CPDV
|
12:18 |
“Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased. I will place my Spirit over him, and he shall announce judgment to the nations.
|
|
Matt
|
Common
|
12:18 |
"Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased! I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles.
|
|
Matt
|
DRC
|
12:18 |
Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
|
|
Matt
|
Darby
|
12:18 |
Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations.
|
|
Matt
|
EMTV
|
12:18 |
"BEHOLD, MY SERVANT WHOM I HAVE CHOSEN, MY BELOVED IN WHOM MY SOUL IS WELL PLEASED! I WILL PUT MY SPIRIT UPON HIM, AND HE WILL ANNOUNCE JUSTICE TO THE GENTILES.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
12:18 |
Behold my servant, in whom is my pleasure: My beloved, in whom my soul delighteth. My Spirit will I put upon him, And judgment to the peoples shall he preach.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
12:18 |
Behold my seruant whom I haue chosen, my beloued in whom my soule deliteth: I wil put my Spirit on him, and he shall shewe iudgement to the Gentiles.
|
|
Matt
|
Godbey
|
12:18 |
Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul took delight: I will place my Spirit upon Him, and He will proclaim judgment to the Gentiles.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
12:18 |
"Here is my servant whom I have chosen, whom I love, and in whom I delight. I will put my Spirit on him, and he will announce justice to the nations.
|
|
Matt
|
Haweis
|
12:18 |
“Behold, my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul delighteth: I will put my Spirit upon him, and he shall proclaim judgment for the heathen.
|
|
Matt
|
ISV
|
12:18 |
“Here is my Servant whom I have chosen,whom I love, and with whom my soul is pleased! I will put my Spirit on him,and he will proclaim justiceOr judgment to the Gentiles.Or nations
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:18 |
Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased; I will put my Spirit upon him, and he shall declare judgment unto the Gentiles.
|
|
Matt
|
KJV
|
12:18 |
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
|
|
Matt
|
KJVA
|
12:18 |
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:18 |
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
|
|
Matt
|
LEB
|
12:18 |
“Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the Gentiles.
|
|
Matt
|
LITV
|
12:18 |
"Behold My Child whom I chose, My Beloved, in whom My soul has delighted! I will put My Spirit on Him, and He will declare judgment to the nations.
|
|
Matt
|
LO
|
12:18 |
"Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul delights; I will cause my Spirit to abide upon him, and he shall give laws to the nations;
|
|
Matt
|
MKJV
|
12:18 |
"Behold My Child whom I have chosen; My Beloved, in whom My soul is well pleased. I will put My Spirit on Him, and He shall declare judgment to the nations.
|
|
Matt
|
Montgome
|
12:18 |
Behold my servant whom I have chosen, My beloved, in whom my soul delights; I will breathe my spirit upon him, and he shall announce justice to the Gentiles
|
|
Matt
|
Murdock
|
12:18 |
Behold my servant, in whom I have complacency; my beloved, in whom my soul delighteth. I will put my spirit upon him; and he shall proclaim judgment to the Gentiles.
|
|
Matt
|
NETfree
|
12:18 |
"Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I take great delight. I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.
|
|
Matt
|
NETtext
|
12:18 |
"Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I take great delight. I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.
|
|
Matt
|
NHEB
|
12:18 |
"Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. And he will proclaim justice to the nations.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:18 |
"Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. And he will proclaim justice to the nations.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
12:18 |
"Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. And he will proclaim justice to the nations.
|
|
Matt
|
Noyes
|
12:18 |
"Behold my servant, whom I chose; my beloved, with whom my soul is well pleased; I will put my Spirit upon him, and he will declare judgment to the nations.
|
|
Matt
|
OEB
|
12:18 |
‘Here is my chosen servant, who I love and who pleases me! I will breathe my spirit on him, and he will announce a time of judgment to the Gentiles.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
12:18 |
‘Here is my chosen servant, who I love and who pleases me! I will breathe my spirit on him, and he will announce a time of judgment to the Gentiles.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:18 |
HEN AVDI ETMACH BO, BECHIRI RATZTAH NAFSHI, NATATI RUCHI 'ALAV, MISHPAT LAGOYIM YOTZI ("Here is my Servant, whom I uphold, my Chosen One in whom my Soul delights, I will put my Spirit on him, he will bring Justice to the Nations," YESHAYAH 42:1)
|
|
Matt
|
RKJNT
|
12:18 |
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall proclaim justice to the Gentiles.
|
|
Matt
|
RLT
|
12:18 |
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
12:18 |
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
|
|
Matt
|
RWebster
|
12:18 |
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show justice to the Gentiles.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
12:18 |
Lo! my servant, whom I have chosen, My beloved, in whom, my soul, delighteth,—I will put my Spirit upon him, and, justice, unto the nations, will he report:
|
|
Matt
|
Twenty
|
12:18 |
'Behold! the Servant of my Choice, My Beloved, in whom my heart delights! I will breathe my spirit upon him, And he shall announce a time of judgement to the Gentiles.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
12:18 |
Beholde my chylde who I have chosen my beloved in who my soule deliteth. I wyll put my sprete on hym and he shall shewe iudgemet to ye gentyls.
|
|
Matt
|
UKJV
|
12:18 |
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit (o. pneuma) upon him, and he shall show judgment to the Gentiles.
|
|
Matt
|
Webster
|
12:18 |
Behold, my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show judgment to the Gentiles.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
12:18 |
"This is My servant whom I have chosen, My dearly loved One in whom My soul takes pleasure. I will put My spirit upon Him, and He will announce justice to the nations.
|
|
Matt
|
Worsley
|
12:18 |
my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon Him, and He shall declare judgement to the nations: He shall not contend,
|
|
Matt
|
YLT
|
12:18 |
`Lo, My servant, whom I did choose, My beloved, in whom My soul did delight, I will put My Spirit upon him, and judgment to the nations he shall declare,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:18 |
ιδού ο παις μου ον ηρέτισα ο αγαπητός μου εις ον ευδόκησεν η ψυχή μου θήσω το πνεύμά μου επ΄ αυτόν και κρίσιν τοις έθνεσιν απαγγελεί
|
|
Matt
|
Afr1953
|
12:18 |
Kyk, my Kneg wat Ek uitverkies het, my Geliefde in wie my siel 'n welbehae het! Ek sal my Gees op Hom lê, en Hy sal aan die nasies die reg aankondig.
|
|
Matt
|
Alb
|
12:18 |
''Ja shërbëtori im, që unë e zgjodha; i dashuri im, në të cilin shpirti im është i kënaqur. Unë do ta vë Frymën tim mbi të dhe ai do t'u shpall drejtësinë popujve.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
12:18 |
ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει
|
|
Matt
|
AraNAV
|
12:18 |
«هَا هُوَ فَتَايَ الَّذِي اخْتَرْتُهُ، حَبِيبِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي! سَأَضَعُ رُوحِي عَلَيْهِ، فَيُعْلِنُ الْحَقَّ لِلأُمَمِ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
12:18 |
«هُوَذَا فَتَايَ ٱلَّذِي ٱخْتَرْتُهُ، حَبِيبِي ٱلَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي. أَضَعُ رُوحِي عَلَيْهِ فَيُخْبِرُ ٱلْأُمَمَ بِٱلْحَقِّ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:18 |
Այն ժամանակ նրա մօտ բերուեց կոյր ու համր մի դիւահար, եւ նա բժշկեց նրան, այնպէս որ համրն ու կոյրը խօսում էր ու տեսնում:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:18 |
«Ահա՛ իմ ծառաս՝ որ ընտրեցի, եւ իմ սիրելիս՝ որուն հաճեցաւ իմ անձս. իմ Հոգիս պիտի դնեմ անոր վրայ, ու իրաւունքը պիտի հռչակէ հեթանոսներուն:
|
|
Matt
|
Azeri
|
12:18 |
«بودور منئم سچدئيئم قول؛ منئم سوگئلئم کي، جانيم اوندان راضيدير. روحومو اونون اوستونه قوياجاغام، و او، مئلّتلره عدالتي اعلان ادهجک.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
12:18 |
Huná, ene cerbitzari elegitu dudana, ene maitea, ceinetan hartzen baitu bere atseguin ona ene arimác: eçarriren dut neure Spiritua haren gainean, eta iugemendu Gentiley predicaturen draue.
|
|
Matt
|
Bela
|
12:18 |
"Вось, Юнак Мой, Якога Я выбраў; Любасны Мой, Якога ўпадабала душа Мая. Ускладу Духа Майго на Яго і Ён суд народам абвесьціць;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
12:18 |
Setu va servijer am eus dibabet, va c'haret-mat, ennañ va ene en deus kemeret plijadur. Lakaat a rin va Spered warnañ hag ec'h embanno ar reizhder d'ar broadoù,
|
|
Matt
|
BulCarig
|
12:18 |
Ето Отрока ми когото избрах, възлюбленият ми, на когото благоволи моята душа; ще положа Духът си на него, и ще възвести съд на народите.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
12:18 |
„Ето Моят Служител, когото избрах; Моят Възлюбен, в когото е благоволението на душата Ми. Ще положа Духа Си на Него, и Той ще възвести съд на народите.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:18 |
ဟောထားချက်သည်ကား ငါရွေးကောက်သော ငါ၏အစေခံ၊ ငါအလွန်နှစ်သက်၍ ချစ်မြတ်နိုးရသောသူကို ကြည့်လော့။ သူ့အပေါ် ၌ ငါ၏ ဝိညာဉ်တော်ကို သက်ရောက်စေသဖြင့် သူသည် တရား စီရင်တော်မူခြင်းအကြောင်းကို လူမျိုးခြားတို့အား ဟော ကြားလိမ့်မည်။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
12:18 |
ငါရွေးချယ်သော ငါ့ကျွန်ရင်း၊ ငါနှစ်သက်မြတ်နိုးသောသူကိုကြည့်ရှုလော့။ ထိုသူ၏အပေါ်၌ ငါ့ဝိညာဉ် ကို ငါတည်စေမည်။ သူသည် လူအမျိုးမျိုးတို့ကို တရားပေးလိမ့်မည်။
|
|
Matt
|
Byz
|
12:18 |
ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:18 |
се, Отрок Мой, Егоже изволих, Возлюбленный Мой, Наньже благоволи душа Моя: положу дух Мой на Нем, и суд языком возвестит:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
12:18 |
"Tan-awa, ang sulogoon ko nga akong pinili, ang akong pinalangga nga nakapali-pay sa akong kalag. Ipahiluna ko ang akong Espiritu diha kaniya, ug ang hustisya iyang igamantala ngadto sa mga Gentil.
|
|
Matt
|
Che1860
|
12:18 |
ᎬᏂᏳᏉ ᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏥᏯᏑᏰᏛ ᏥᎨᏳᎢ ᏗᏆᏓᏅᏛ ᎢᏴᏛ ᎣᏍᏛ ᏥᏰᎸᎢ; ᏓᏥᏁᎵ ᎠᏆᏓᏅᏙ, ᎠᎴ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏚᏳᎪᏛ ᏧᎾᏄᎪᏫᏎᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:18 |
“看哪!我所拣选的仆人,我所爱,心里所喜悦的;我要把我的灵赐给他,他必向万国宣扬公理。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
12:18 |
『看,我的僕人,他是我所揀選,我所鍾的;他是我心靈所喜悅的;我要使我的神主在衪身上,他必向外邦人傳佈真道。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
12:18 |
看哪!我的僕人,我所揀選、所親愛、心裡所喜悅的,我要將我的靈賜給他;他必將公理傳給外邦。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:18 |
試觀我僕、乃我所選所愛、而心悅者、我將賦之以我神、彼將示異邦以義、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
12:18 |
看哪!我的仆人,我所拣选、所亲爱、心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他;他必将公理传给外邦。
|
|
Matt
|
CopNT
|
12:18 |
ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲁ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥⲣⲁⲛⲏⲓ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϯⲙⲁϯ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲉⲓ⳿ⲉⲭⲱ ⳿ⲙⲡⲁⲡ͞ⲛⲁ̅ ϩⲓϫⲱϥ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩϩⲁⲡ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:18 |
ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲓⲟⲩⲁϣϥ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲱϣ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲙⲡⲁⲡⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛϥⲕⲱ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:18 |
ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲓⲟⲩⲁϣϥ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲱϣ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ. ϯⲛⲁⲕⲱ ⲙⲡⲁⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛϥⲕⲱ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
12:18 |
ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲓⲟⲩⲁϣϥ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲱϣ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲙⲡⲁⲡⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛϥⲕⲱ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
12:18 |
ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲓⲟⲩⲁϣϥ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲱϣ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ. ϯⲛⲁⲕⲱ ⲙⲡⲁⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛϥⲕⲱ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
12:18 |
Evo Sluge mojega, koga sebi izabrah: mog ljubimca, miljenika duše moje! Stavit ću Duha svoga na njega: naviještat će pravo narodima;
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:18 |
see, min Tjener, som jeg haver udvalgt, min Elskelige, til hvilken min Sjæl haver Velbehagelighed! jeg vil give min Aand i ham, og han skal forkynde Hedningerne Ret.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:18 |
„Se, min Tjener, som jeg har udvalgt, min elskede, i hvem min Sjæl har Velbehag; jeg vil give min Aand over ham, og han skal forkynde Hedningerne Ret.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:18 |
„Se, min Tjener, som jeg har udvalgt, min elskede, i hvem min Sjæl har Velbehag; jeg vil give min Aand over ham, og han skal forkynde Hedningerne Ret.
|
|
Matt
|
Dari
|
12:18 |
«این است بندۀ من که او را برگزیده ام. او محبوب و مایۀ خوشی من است. او را از روح خود پُر خواهم ساخت و او ملت ها را از کیفر خدا آگاه خواهد نمود.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
12:18 |
Ziet, Mijn Knecht, Welken Ik verkoren heb, Mijn Beminde, in Welken Mijn ziel een welbehagen heeft; Ik zal Mijn Geest op Hem leggen, en Hij zal het oordeel den heidenen verkondigen.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:18 |
Ziet, Mijn Knecht, Welken Ik verkoren heb, Mijn Beminde, in Welken Mijn ziel een welbehagen heeft; Ik zal Mijn Geest op Hem leggen, en Hij zal het oordeel den heidenen verkondigen.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
12:18 |
ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει
|
|
Matt
|
Esperant
|
12:18 |
Jen estas Mia servanto, kiun Mi elektis, Mia amata, en kiu Mia animo havas plezuron. Mi metos Mian Spiriton sur lin; Kaj li proklamos justecon al la nacioj.
|
|
Matt
|
Est
|
12:18 |
"Vaata, See on Mu Sulane, Kelle Ma olen valinud, Mu armas, kellest Mu hingel on hea meel! Ma panen Oma Vaimu Tema peale ja Ta kuulutab paganaile kohut.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
12:18 |
«این است خادم من که او را برگزیدهام، محبوب من که جانم از او خشنود است. روح خود را بر وی خواهم نهاد و او عدالت را به قومها اعلام خواهد داشت.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
12:18 |
«اینک بنده من که او را برگزیدم و حبیب من که خاطرم از وی خرسند است. روح خود را بر وی خواهم نهاد تاانصاف را بر امتها اشتهار نماید.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
12:18 |
«این است بندهٔ من كه او را برگزیدهام او محبوب و مایهٔ شادی من است. او را از روح خود سرشار خواهم ساخت و او ملّتها را از كیفر الهی آگاه خواهد نمود.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
12:18 |
Katso, minun palveliani, jonka minä valitsin, minun rakkaani, johonka minun sieluni mielistyi: minä panen hänen päällensä minun henkeni, ja hänen pitää tuomion pakanoille julistaman.
|
|
Matt
|
FinPR
|
12:18 |
"Katso, minun palvelijani, jonka minä olen valinnut, minun rakkaani, johon minun sieluni on mielistynyt; minä panen Henkeni häneen, ja hän on saattava oikeuden sanomaa pakanoille.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
12:18 |
-- Katso: minun palvelijani, jonka olen valinnut, minun rakkaani, johon olen mieltynyt. Minä lasken henkeni hänen ylleen, ja hän julistaa kansoille oikeuden.
|
|
Matt
|
FinRK
|
12:18 |
”Katso, minun palvelijani, jonka minä olen valinnut, minun rakkaani, johon minun sieluni on mieltynyt. Minä lasken Henkeni hänen ylleen, ja hän julistaa oikeutta pakanakansoille.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:18 |
"Katso, palvelijani, jonka olen valinnut, rakkaani, johon sieluni on mielistynyt; panen Henkeni hänen päälleen, ja hän on julistava oikeutta pakanoille.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
12:18 |
Voici mon serviteur, que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:18 |
Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé, qui est l’objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
12:18 |
" Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
12:18 |
Voici mon ferviteur que j'ai éleu, mon bien-aimé, auquel mon ame prend fon bon-plaifir: je mettrai mon Efprit fur lui, & il annoncera jugement aux Nations.
|
|
Matt
|
FreJND
|
12:18 |
« Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera [le] jugement aux nations.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
12:18 |
«Voici le serviteur que je me suis choisi, le bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Je lui donnerai mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
12:18 |
« Voici Mon serviteur que J'ai choisi, Mon bien-aimé en qui Mon âme a pris plaisir. Je mettrai Mon esprit sur lui, et il dénoncera le jugement aux nations.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
12:18 |
Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
12:18 |
«Voici mon serviteur, celui que j'ai élu, Mon bien-aimé, celui en qui mon âme s'est complu ; Je mettrai m on Esprit sur lui Et il annoncera le jugement aux nations ;
|
|
Matt
|
FreSynod
|
12:18 |
«Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme a mis toute son affection. Je ferai reposer mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:18 |
Voici Mon Serviteur, que J’ai choisi ; Mon Bien-aimé, en qui Mon âme a mis toutes ses complaisances. Je ferai reposer sur Lui Mon Esprit, et Il annoncera la justice aux nations.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:18 |
Das ist mein Knecht, den ich erwählt, und mein Geliebter, den mein Herz erkoren. Ich lege meinen Geist auf ihn, und er soll den Völkern Recht verkünden.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:18 |
Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwahlet habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soil den Heiden das Gericht verkündigen.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
12:18 |
Siehe, mein Knecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an welchem meine Seele Wohlgefallen gefunden hat; ich werde meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Nationen Gericht ankündigen.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
12:18 |
Siehe, mein Knecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an welchem meine Seele Wohlgefallen gefunden hat; ich werde meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Nationen Gericht ankündigen.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
12:18 |
"Das ist mein Knecht, den ich erwählt, mein Liebling, meines Herzens Wonne. Ich lege meinen Geist auf ihn, er wird den Heiden das Recht verkünden.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:18 |
„Siehe!, mein Knecht, den ich erwählt habe, / mein Geliebter, an dem meine Seele Gefallen hat: / Ich werde meinen Geist auf ihn legen, / und er wird Gerechtigkeit den Völkern verkünden. /
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:18 |
„Siehe!, mein Knecht, den ich erwählt habe, / mein Geliebter, an dem meine Seele Gefallen hat: / Ich werde meinen Geist auf ihn legen, / und er wird Gerechtigkeit den Völkern verkünden. /
|
|
Matt
|
GerMenge
|
12:18 |
»Siehe, mein Knecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an dem mein Herz Wohlgefallen gefunden hat! Ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heidenvölkern das Gericht ankündigen.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:18 |
"Seht, das ist mein Diener, den ich erwählte, / den ich liebe und über den ich mich freue. / Ich werde meinen Geist auf ihn legen, / und er verkündet den Völkern das Recht.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:18 |
Siehe (da ist, hier ist) mein Kind (Knecht, Diener), den ich erwählt habe, mein Geliebter, an ihm hat meine Seele (Herz) Wohlgefallen (Freude, sie ist zufrieden mit ihm); ich werde meinen Geist ihm zuweisen und er wird den Völkern Recht (Gerechtigkeit) verkünden.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
12:18 |
"Siehe, mein Knecht, welchen ich erwählt habe, mein Geliebter, an welchem meine Seele Wohlgefallen hat; ich will meinen Geist auf ihm legen, und Gericht soll er den Völkern verkündigen.
|
|
Matt
|
GerSch
|
12:18 |
»Siehe, mein Knecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an dem meine Seele Wohlgefallen hat. Ich will meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Heiden das Recht verkündigen.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
12:18 |
Siehe, das ist Mein Knecht, Den Ich erwählt habe, Mein Geliebter, an Dem Meine Seele Wohlgefallen hat. Ich will Meinen Geist auf Ihn legen, und Er soll den Völkerschaften das Gericht ansagen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
12:18 |
Siehe, mein Knecht, den ich erwählt, mein Liebling, an dem meine Seele Wohlgefallen fand; ich will meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Völkern Recht verkünden.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
12:18 |
"Siehe, mein Knecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an dem meine Seele Wohlgefallen gefunden hat. Ich will meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Heiden das Recht verkündigen. (a) Jes 42:1-4; Mt 3:17
|
|
Matt
|
GreVamva
|
12:18 |
Ιδού, ο δούλός μου, τον οποίον εξέλεξα, ο αγαπητός μου, εις τον οποίον η ψυχή μου ευηρεστήθη· θέλω θέσει το Πνεύμα μου επ' αυτόν, και θέλει εξαγγείλει κρίσιν εις τα έθνη·
|
|
Matt
|
Haitian
|
12:18 |
Bondye pale, li di konsa: Men sèvitè m' lan, se mwen menm ki chwazi li. Men moun mwen renmen anpil la. Li fè kè m' kontan anpil. m'a mete Lespri m' sou li, la fè tout nasyon yo konnen jijman mwen.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
12:18 |
הֵן עַבְדִּי בָּחַרְתִּי־בוֹ יְדִידִי רָצְתָה נַפְשִׁי נָתַתִּי רוּחִי עָלָיו וּמִשְׁפָּט לַגּוֹיִם יוֹצִיא׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
12:18 |
הן עבדי בחרתי בו ידידי רצתה נפשי נתתי רוחי עליו ומשפט לגוים יוציא׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
12:18 |
»Íme, a szolgám, akit választottam, a kedvencem, akiben lelkem tetszését találta. Ráadom a Lelkemet, és ő ítéletet hirdet a nemzeteknek.
|
|
Matt
|
HunKar
|
12:18 |
Ímé az én szolgám, a kit választottam; az én szerelmesem, a kiben az én lelkem kedvét lelé; lelkemet adom ő belé, és ítéletet hirdet a pogányoknak.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
12:18 |
„Íme, az én szolgám, akit kiválasztottam, akit én szeretek, akiben gyönyörködöm! Lelkemet adom neki, és ítéletet hirdet a népeknek.
|
|
Matt
|
HunUj
|
12:18 |
„Íme, az én szolgám, akit kiválasztottam, akit én szeretek, akit kedvel a lelkem! Lelkemet adom neki, és igaz ítéletet hirdet a népeknek.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
12:18 |
Ecco, il mio Servitore, il quale io ho eletto; l’amato mio in cui l’anima mia ha preso il suo compiacimento; io metterò lo Spirito mio sopra lui, ed egli annunzierà giudizio alle genti.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
12:18 |
Ecco il mio Servitore che ho scelto; il mio diletto, in cui l’anima mia si è compiaciuta. Io metterò lo Spirito mio sopra lui, ed egli annunzierà giudicio alle genti.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
12:18 |
『視よ、わが選びたる我が僕、わが心の悦ぶ我が愛しむ者、我わが靈を彼に與へん、彼は異邦人に正義を告げ示さん。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:18 |
「見よ,わたしが選んだわたしの召使い,わたしの魂を喜ばせるわたしの愛する者。わたしは自分の霊を彼の上に置く。彼は異邦人たちに公正を宣明するだろう。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
12:18 |
「見よ、わたしが選んだ僕、わたしの心にかなう、愛する者。わたしは彼にわたしの霊を授け、そして彼は正義を異邦人に宣べ伝えるであろう。
|
|
Matt
|
JapRague
|
12:18 |
曰く「是ぞ我選みし我僕、我心に能く適へる最愛の者なる、我彼の上に我霊を置けり。彼は異邦人に正義を告げん。
|
|
Matt
|
KLV
|
12:18 |
“ yIlegh, wIj toy'wI' 'Iv jIH ghaj wIvpu'; wIj parmaqqay Daq 'Iv wIj qa' ghaH QaQ pleased: jIH DichDaq lan wIj qa' Daq ghaH. ghaH DichDaq proclaim ruv Daq the tuqpu'.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
12:18 |
“Deenei dagu dangada hai-hegau ne-hilihili dela e-aloho-iei Au, gei e-tene ginai Au. Gei-Au ga-haga-uda dogu Hagataalunga gi Mee, gei Mee ga-haga-iloo ang-gi nia henua huogodoo di hai o dagu hagi-aga.
|
|
Matt
|
Kaz
|
12:18 |
Міне, Менің таңдап алған Қызметшім,Ол — жаным рақат табатын Сүйіктім!Оған қондырамын Мен өз Рухымды,Ол халықтарға жариялайды әділ үкімді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
12:18 |
Aˈan aˈin laj cˈanjel chicuu, li sicˈbil ru inban. Aˈan ninra ut riqˈuin aˈan nasahoˈ lin chˈo̱l. Tinqˈue re lin musikˈ, ut aˈan ta̱yehok resil li rakba a̱tin li cha̱lc re saˈ xbe̱neb li tenamit.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:18 |
«មើល៍ អ្នកបម្រើដែលយើងជ្រើសរើស ជាអ្នកជាទីស្រឡាញ់ដែលយើងពេញចិត្ត យើងនឹងដាក់វិញ្ញាណយើងសណ្ឋិតលើព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គនឹងប្រកាសយុត្តិធម៌ដល់ជាតិសាសន៍នានា
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:18 |
내가 택한 나의 종, 내 혼이 매우 기뻐하는 자 곧 나의 사랑하는 자를 보라. 내가 내 영을 그 위에 두리니 그가 이방인들에게 판단의 공의를 보이리라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
12:18 |
보라 나의 택한 종 곧 내 마음에 기뻐하는 바 나의 사랑하는 자로다 내가 내 성령을 줄 터이니 그가 심판을 이방에 알게 하리라
|
|
Matt
|
Latvian
|
12:18 |
Šis ir mans kalps, kuru es izredzēju, mans mīlulis, pie kā manai dvēselei labpatika. Es likšu uz Viņu savu garu, un Viņš pasludinās tautām tiesu.
|
|
Matt
|
LinVB
|
12:18 |
Tálá mosáleli wa ngáí óyo naponí, wa ngáí wa bolingo óyo nakosepelaka míngi. Nakokitisela yě Elímo wa ngáí ; akosangela bikólo bínso mambí ma Bosôló.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
12:18 |
„Štai mano išrinktasis tarnas, mano mylimasis, kuriuo gėrisi mano siela. Aš duosiu Jam savo Dvasią, ir Jis skelbs pagonims teisingumą.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:18 |
“Redzi, Mans kalps, ko Es izredzējies, un Mans mīļais, pie kā Manai dvēselei labs prāts; Es likšu uz Viņu Savu Garu, un Tas pasludinās tautām tiesu.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
12:18 |
അവൻ കലഹിക്കയില്ല, നിലവിളിക്കയില്ല; ആരും തെരുക്കളിൽ അവന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കയുമില്ല.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
12:18 |
Cur-my-ner, my hirveishagh hene ta mee er reih, my er-graihagh hene, eer taitnys my anmey: ver-yms yn spyrryd aym's ersyn, as soilshee eh briwnys da ny Ashoonee.
|
|
Matt
|
Maori
|
12:18 |
Na, taku pononga, taku i whiriwhiri ai: taku i aroha ai, ta toku Wairua i ahuareka ai: ka waiho e ahau toku Wairua ki runga ki a ia, a mana e whakapuaki te whakawa ki nga tauiwi.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
12:18 |
Indro ny Mpanompoko, Izay nofidiko, Ny Malalako, Izay sitraky ny foko indrindra; Hapetrako ao aminy ny Fanahiko, Ary hitory ny rariny amin’ ny jentilisa Izy;
|
|
Matt
|
MonKJV
|
12:18 |
Сонгосон зарцыг минь ажигтун. Надад хайрлагдсан түүнд сэтгэл минь ихэд тааламжтай. Би түүн дээр сүнсээ буулгах бөгөөд тэр Жүүд бусчуудад шүүлтийг тунхаглана.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:18 |
Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ⸂εἰς ὃν⸃ εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
12:18 |
Khangela, inceku yami engiyikhethileyo; othandekayo wami othokoza ngaye umphefumulo wami; ngizabeka uMoya wami phezu kwakhe, njalo uzatshumayela ukwahlulela kwabezizwe.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:18 |
Zie mijn Dienaar, dien Ik heb uitverkoren, Mijn Welbeminde, in wien mijn ziel behagen schept. Ik zal mijn Geest op Hem doen rusten, En Hij zal aan de volkeren het recht verkonden.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
12:18 |
Se!, tjeneren min som jeg har valgt, min elskede, som min sjel har velbehag i; jeg vil legge min ånd på ham, og han skal fortelle dom for nasjonene;
|
|
Matt
|
NorSMB
|
12:18 |
«Sjå sveinen unge som eg ut meg såg, han som eg elskar, han, min hjartehugnad! På honom vil eg leggja åndi mi, og rett skal for folki lysa ut.
|
|
Matt
|
Norsk
|
12:18 |
Se, min tjener, som jeg har utvalgt, min elskede, som min sjel har velbehag i; jeg vil legge min Ånd på ham, og han skal forkynne rett for hedningene.
|
|
Matt
|
Northern
|
12:18 |
«Budur, Mənim seçdiyim Qulum! Mənə sevimlidir, könlüm Ondan razıdır. Mən Öz Ruhumu Onun üzərinə qoyacağam. O, millətlərə ədalət elan edəcək.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
12:18 |
ܗܐ ܥܒܕܝ ܕܐܨܛܒܝܬ ܒܗ ܚܒܝܒܝ ܕܤܘܚܬ ܒܗ ܢܦܫܝ ܪܘܚܝ ܐܤܝܡ ܥܠܘܗܝ ܘܕܝܢܐ ܠܥܡܡܐ ܢܟܪܙ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
12:18 |
Kilang, i ai ladu, me I piladar, o kompokepa i, me I kin polaule kida. I pan aude kin i Ngen i, o a pan kasale ong men liki kan duen kadeik o.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:18 |
“Iet ei laduwo, me I piladahr, kompoakepahio me I kin popohlki. I pahn audehkihda Ngeni, oh e pahn padahkihong aramas koaros duwen pwungen ei kadeik.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
12:18 |
Oto ten sługa mój, któregom obrał, ten umiłowany mój, w którym się upodobało duszy mojej; położę ducha mojego na nim, a sąd narodom opowie;
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:18 |
Oto mój sługa, którego wybrałem, mój umiłowany, w którym moja dusza ma upodobanie. Złożę na nim mojego Ducha, a on ogłosi sąd narodom.
|
|
Matt
|
PorAR
|
12:18 |
Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:18 |
Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz: porei sobre elle o meu espirito, e annunciará aos gentios o juizo.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:18 |
Eis aqui meu servo a quem escolhi, meu amado em quem minha alma se agrada; sobre ele porei o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:18 |
Eis aqui meu servo a quem escolhi, meu amado em quem minha alma se agrada; sobre ele porei o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
|
|
Matt
|
PorCap
|
12:18 |
*Aqui está o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se deleita. Derramarei sobre Ele o meu espírito, e Ele anunciará a minha vontade aos povos.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
12:18 |
PInI, mpumitakam nin kwae'napmuk, te'panuk shi o Ncipam ke'cmnwe'ntuk; nkupikItnumwa ncipamIn, iwcI okuknomowan npwakawIn ni Me'taosIncIn.
|
|
Matt
|
RomCor
|
12:18 |
„Iată Robul Meu, pe care L-am ales, Preaiubitul Meu, în care sufletul Meu îşi găseşte plăcerea. Voi pune Duhul Meu peste El şi va vesti neamurilor judecata.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
12:18 |
Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
12:18 |
«Вот, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, к Которому благоволит душа Моя. Положу Дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
12:18 |
"Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:18 |
Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ⸂εἰς ὃν⸃ εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπʼ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
|
|
Matt
|
Shona
|
12:18 |
Tarira muranda wangu wandakasanangura, mudikanwi wangu, mweya wangu maunofara maari kwazvo. Ndichaisa Mweya wangu pamusoro pake, uye achazivisa vahedheni kutonga.
|
|
Matt
|
SloChras
|
12:18 |
„Glej, hlapec moj, ki sem ga izvolil, ljubljenec moj, ki je duši moji po volji: Duha svojega položim nanj, in oznanjeval bo sodbo poganskim narodom.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
12:18 |
‚Glej moj služabnik, ki sem ga izbral, moj ljubljeni, v katerem je moja duša zelo zadovoljna. Svojega duha bom položil nadenj in oznanil bo sodbo poganom.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
12:18 |
"Glej, hlapec moj, ki sem ga izvolil; ljubljeni moj, ki je duši mojej po volji: duh svoj bom položil na-nj, in oznanjeval bo sodbo narodom.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
12:18 |
Eeg midiidinkaygii aan doortay, Kan aan jeclahay oo ay naftaydu ku faraxsan tahay. Ruuxayga ayaan dul saari doonaa, Wuxuuna quruumaha u sheegi doonaa xukunka.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:18 |
“He aquí a mi siervo, a quien elegí, el Amado, en quien mi alma se complace. Pondré mi Espíritu sobre Él, y anunciará el juicio a las naciones.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
12:18 |
He aquí mi siervo, al cual he escogido; mi Amado, en el cual se agrada mi alma: pondré mi Espíritu sobre él, y á los Gentiles anunciará juicio.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:18 |
He aquí mi siervo, al cual he escogido; mi amado, en el cual se agrada mi alma: pondré mi Espíritu sobre él, y a los Gentiles anunciará juicio.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:18 |
He aquí mi siervo, al cual he escogido; mi Amado, en el cual se agrada mi alma: pondré mi Espíritu sobre él, y á los Gentiles anunciará juicio.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:18 |
«Observen, mi siervo al cual he escogido; Mi amado en quien mi alma está bien complacida: Pondré mi Espíritu sobre Él. Él proclamará la justicia a las naciones.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:18 |
Hé aquí mi Siervo, al cual he escogido; mi Amado, en el cual se agrada mi alma: pondré mi Espíritu sobre él, y á los Gentiles anunciará juicio.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:18 |
Гле, слуга мој, кога сам изабрао, љубазни мој, који је по вољи душе моје: метнућу дух свој на Њега, и суд незнабошцима јавиће.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:18 |
Гле, слуга мој, кога сам изабрао, љубазни мој, који је по вољи душе моје: метнућу дух свој на њега, и суд незнабошцима јавиће.
|
|
Matt
|
StatResG
|
12:18 |
“Ἰδοὺ, ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου. Θήσω τὸ ˚Πνεῦμά μου ἐπʼ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
|
|
Matt
|
Swahili
|
12:18 |
"Hapa ni mtumishi wangu niliyemteua, mpendwa wangu anipendezaye moyoni. Nitaiweka Roho yangu juu yake, naye atatangaza hukumu yangu kwa mataifa yote.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
12:18 |
»Se, över min tjänare, som jag har utvalt, min älskade, i vilken min själ har funnit behag, över honom skall jag låta min Ande komma, och han skall förkunna rätten bland folken.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
12:18 |
Se min tjänare som jag utvalt, min älskade som min själ gläder sig över. Jag ska sända min Ande över honom, och han ska förkunna rätten för folken.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:18 |
Si, min tjenare, den jag utwalt hafwer; min käreste, i hwilkom min själ hafwer et godt behag: jag skall sätta min Anda på honom, och han skall förkunna Hedningomen domen. Si, min tjenare, den jag utwalt hafwer; min käreste, i hwilkom min själ hafwer et godt behag: jag skall sätta min Anda på honom, och han skall förkunna Hedningomen domen.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:18 |
Si, min tjenare, den jag utvalt hafver; min käreste, i hvilkom min själ hafver ett godt behag; jag skall sätta min Anda på honom, och han skall förkunna Hedningomen domen.
|
|
Matt
|
TNT
|
12:18 |
Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ἡρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ἐν ᾧ ηὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ·
|
|
Matt
|
TR
|
12:18 |
ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:18 |
Narito, ang lingkod ko na aking hinirang; At minamahal ko na kinalulugdan ng aking kaluluwa: Isasakaniya ko ang aking Espiritu, At ihahayag niya ang paghuhukom sa mga Gentil.
|
|
Matt
|
Tausug
|
12:18 |
“Yari in daraakun napī' ku, siya in kalasahan ku iban makasulut tuud siya sin atay ku. Paruunun ku kaniya in Rū ku, bat niya mapamahalayak in pasal sin kabuntulan sin hukuman ku ha mānusiya' katān.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:18 |
‘ดูเถิด ผู้รับใช้ของเราซึ่งเราได้เลือกสรรไว้ ที่รักของเรา ผู้ซึ่งจิตใจเราโปรดปราน เราจะเอาวิญญาณของเราสวมท่านไว้ ท่านจะประกาศการพิพากษาแก่พวกต่างชาติ
|
|
Matt
|
Tisch
|
12:18 |
ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν ηὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:18 |
Lukim wokboi bilong mi, husat mi bin makim. Man i stap klostu tru long bel bilong mi, long husat tewel bilong mi i gat amamas tru. Mi bai putim Spirit bilong mi antap long em, na em bai soim kot long ol man i no Ju.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
12:18 |
“İşte seçtiğim Kul! O, razı olduğum sevgili Kulum’dur. O’nu Ruhum’la donatacağım, diğer halklara hükmümü O bildirecek.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
12:18 |
Bu, Peygamber Yeşaya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu: “İşte Kulum, O'nu ben seçtim. Gönlümün hoşnut olduğu sevgili Kulum O'dur. Ruhum'u O'nun üzerine koyacağım, O da adaleti uluslara bildirecek.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:18 |
Се слуга мій, що я вибрав; любий мій, що вподобала Його душа моя; положу духа мого на Него, й вістити ме поганам суд;
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:18 |
„Ото Мій Слуга, що Я вибрав Його, Мій Улю́блений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу́ Свого Духа в Нього, — і Він суд проголо́сить поганам.
|
|
Matt
|
Uma
|
12:18 |
"Hi'a toi-mi Batua-ku to kupelihi, kupe'ahi' -i, pai' napakagoe' nono-ku. Inoha' -ku kuwai' -ki. Kamonoa' poparenta-ku naparata hi hawe'ea tauna.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:18 |
’دیکھو، میرا خادم جسے مَیں نے چن لیا ہے، میرا پیارا جو مجھے پسند ہے۔ مَیں اپنے روح کو اُس پر ڈالوں گا، اور وہ اقوام میں انصاف کا اعلان کرے گا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:18 |
‘देखो, मेरा ख़ादिम जिसे मैंने चुन लिया है, मेरा प्यारा जो मुझे पसंद है। मैं अपने रूह को उस पर डालूँगा, और वह अक़वाम में इनसाफ़ का एलान करेगा।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:18 |
‘Dekho, merā ḳhādim jise maiṅ ne chun liyā hai, merā pyārā jo mujhe pasand hai. Maiṅ apne Rūh ko us par ḍālūṅgā, aur wuh aqwām meṅ insāf kā elān karegā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
12:18 |
«Мана Мениң таллиған Хизмәткарим, Дилим сөйгән йеқиним, Униңдин хурсәнмән! Роһумни ата қилимән Униңға; У адаләтни җакалайду пүткүл хәлиқләргә.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:18 |
Đây là người Tôi Trung Ta đã tuyển chọn, đây là người Ta yêu dấu : Ta hài lòng về Người. Ta cho Thần Khí Ta ngự trên Người. Người sẽ loan báo công lý trước muôn dân.
|
|
Matt
|
Viet
|
12:18 |
Nầy, tôi tớ ta đã chọn, Là người mà ta rất yêu dấu, đẹp lòng ta mọi đàng. Ta sẽ cho Thánh Linh ta ngự trên người, Người sẽ rao giảng sự công bình cho dân ngoại.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
12:18 |
Đây là tôi tớ Ta đã chọn,Người mà Ta yêu dấu, đẹp lòng Ta mọi đàng;Ta sẽ ban Thần Linh Ta trên NgườiVà Người sẽ công bố công lý cho các dân ngoại quốc.
|
|
Matt
|
WHNU
|
12:18 |
ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:18 |
“Dyma'r un dw i wedi'i ddewis yn was i mi, yr un dw i'n ei garu, ac mor falch ohono; Rhof fy Ysbryd Glân iddo, a bydd yn cyhoeddi cyfiawnder i'r cenhedloedd.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:18 |
my child, whom Y haue chosun, my derling, in whom it hath wel plesid to my soule; Y shal put my spirit on him, and he shal telle dom to hethen men.
|
|
Matt
|
f35
|
12:18 |
ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:18 |
Yuk-i, “Itiya' sosoho'anku bay pene'ku. Kalasahanku iya, landu' aku kasulutan ma iya. Pahōpku ni iya Rū-ku, ati iya ya magpasaplag kabontol hukumanku ni sabarang bangsa.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:18 |
Ziet, mijn Knecht, dien Ik verkoren heb; mijn Beminde, in wien mijn ziel een welbehagen heeft. Ik zal mijn Geest op Hem leggen, en Hij zal het oordeel aan de heidenen verkondigen.
|