Matt
|
RWebster
|
12:19 |
He shall not quarrel, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
|
Matt
|
EMTV
|
12:19 |
HE WILL NOT QUARREL NOR CRY OUT, NOR WILL ANYONE HEAR HIS VOICE IN THE STREETS.
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:19 |
He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets.
|
Matt
|
Etheridg
|
12:19 |
He shall not contend nor cry, And no man shall hear his voice in the street.
|
Matt
|
ABP
|
12:19 |
He shall not contend nor cry out, nor shall anyone hear [2in 3the 4squares 1his voice].
|
Matt
|
NHEBME
|
12:19 |
He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets.
|
Matt
|
Rotherha
|
12:19 |
He will not strive, nor will he cry out, nor shall any hear, in the broadways, his voice:
|
Matt
|
LEB
|
12:19 |
He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.
|
Matt
|
BWE
|
12:19 |
He will not fight or shout. No one will hear his voice in the streets.
|
Matt
|
Twenty
|
12:19 |
He shall not contend, nor cry aloud, Neither shall any one hear his voice in the streets;
|
Matt
|
ISV
|
12:19 |
He will not quarrel or shout,and no one will hear his voice in the streets.
|
Matt
|
RNKJV
|
12:19 |
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:19 |
He shall not strive nor cry, neither shall anyone hear his voice in the streets.
|
Matt
|
Webster
|
12:19 |
He shall not contend, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
|
Matt
|
Darby
|
12:19 |
He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets;
|
Matt
|
OEB
|
12:19 |
He will not contend, nor cry aloud, Neither will anyone hear his voice in the streets;
|
Matt
|
ASV
|
12:19 |
He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
|
Matt
|
Anderson
|
12:19 |
He shall not contend, nor cry out; nor shall any one hear his voice in the streets.
|
Matt
|
Godbey
|
12:19 |
He will not strive, nor scream, nor shall any one hear His voice in the streets.
|
Matt
|
LITV
|
12:19 |
He will not strive nor cry out, nor will anyone hear His voice in the streets.
|
Matt
|
Geneva15
|
12:19 |
He shall not striue, nor crie, neither shall any man heare his voyce in the streetes.
|
Matt
|
Montgome
|
12:19 |
He will not strive nor cry aloud, Nor shall anyone hear is voice in the streets
|
Matt
|
CPDV
|
12:19 |
He shall not contend, nor cry out, neither shall anyone hear his voice in the streets.
|
Matt
|
Weymouth
|
12:19 |
He will not wrangle or raise His voice, nor will His voice be heard in the broadways.
|
Matt
|
LO
|
12:19 |
he will not contend, nor clamor, nor cause his voice to be heard in the streets.
|
Matt
|
Common
|
12:19 |
He will not quarrel or cry out; nor will anyone hear his voice in the streets.
|
Matt
|
BBE
|
12:19 |
His coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets.
|
Matt
|
Worsley
|
12:19 |
nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets:
|
Matt
|
DRC
|
12:19 |
He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets.
|
Matt
|
Haweis
|
12:19 |
He shall not contend, nor be clamorous; neither shall any man in the streets hear his voice.
|
Matt
|
GodsWord
|
12:19 |
He will not quarrel or shout, and no one will hear his voice in the streets.
|
Matt
|
Tyndale
|
12:19 |
He shall not stryve he shall not crye nether shall eny man heare his voyce in ye streetes
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:19 |
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
|
Matt
|
NETfree
|
12:19 |
He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.
|
Matt
|
RKJNT
|
12:19 |
He shall not quarrel, nor cry out; nor shall any man hear his voice in the streets.
|
Matt
|
AFV2020
|
12:19 |
He shall not strive nor cry out, neither shall anyone hear His voice in the streets.
|
Matt
|
NHEB
|
12:19 |
He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets.
|
Matt
|
OEBcth
|
12:19 |
He will not contend, nor cry aloud, Neither will anyone hear his voice in the streets;
|
Matt
|
NETtext
|
12:19 |
He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.
|
Matt
|
UKJV
|
12:19 |
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
|
Matt
|
Noyes
|
12:19 |
He will not strive, nor cry aloud, nor will any one hear his voice in the streets.
|
Matt
|
KJV
|
12:19 |
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
|
Matt
|
KJVA
|
12:19 |
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
|
Matt
|
AKJV
|
12:19 |
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
|
Matt
|
RLT
|
12:19 |
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:19 |
LO YITZAK V'LO YISSAH V'LO YASHMI'A BACHUTZ KOLO ("He will not shout nor cry out nor raise the sound of his voice in the street.")
|
Matt
|
MKJV
|
12:19 |
He shall not strive, nor cry, nor shall any one hear His voice in the streets.
|
Matt
|
YLT
|
12:19 |
he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice,
|
Matt
|
Murdock
|
12:19 |
He shall not contend, nor be clamorous, nor shall any one hear his voice in the market-place.
|
Matt
|
ACV
|
12:19 |
He will not quarrel, nor will he shout, nor will any man hear his voice in the thoroughfares.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:19 |
Ele não fará brigas, nem gritará; ninguém ouvirá sua voz pelas ruas.
|
Matt
|
Mg1865
|
12:19 |
Tsy hifanditra, na hiantso mafy Izy; Ary tsy hisy handre ny feony any an-dalana;
|
Matt
|
CopNT
|
12:19 |
⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ϣϭⲛⲏⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲉϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲧⲉϥ⳿ⲥⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲡⲗⲁⲧⲓ⳿ⲁ.
|
Matt
|
FinPR
|
12:19 |
Ei hän riitele eikä huuda, ei hänen ääntänsä kuule kukaan kaduilla.
|
Matt
|
NorBroed
|
12:19 |
han skal ikke krangle, heller ikke rope, heller ikke skal noen høre røsten hans i gatene.
|
Matt
|
FinRK
|
12:19 |
Ei hän riitele eikä huuda, ei hänen ääntään kuulla kaduilla.
|
Matt
|
ChiSB
|
12:19 |
他不爭辯,也不喧嚷,在街市上沒有人聽到他的聲音;
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:19 |
ⲛϥⲛⲁϯⲧⲱⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:19 |
Ամբողջ ժողովուրդը զարմացաւ եւ ասում էր. «Միթէ սա՞ է Քրիստոսը՝ Դաւթի Որդին»:
|
Matt
|
ChiUns
|
12:19 |
他不争竞,不喧嚷;街上也没有人听见他的声音。
|
Matt
|
BulVeren
|
12:19 |
Няма да се скара, нито да извика, нито ще чуе някой гласа Му по улиците.
|
Matt
|
AraSVD
|
12:19 |
لَا يُخَاصِمُ وَلَا يَصِيحُ، وَلَا يَسْمَعُ أَحَدٌ فِي ٱلشَّوَارِعِ صَوْتَهُ.
|
Matt
|
Shona
|
12:19 |
Haangarwisi kana kudanidzira, uye hakuna achanzwa inzwi rake munzira dzemumaguta.
|
Matt
|
Esperant
|
12:19 |
Li ne disputados, nek laŭte krios; Kaj oni ne aŭdos sur la stratoj lian voĉon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:19 |
ท่านจะไม่ทะเลาะวิวาท และไม่ร้องเสียงดัง ไม่มีใครได้ยินเสียงของท่านตามถนน
|
Matt
|
BurJudso
|
12:19 |
ငြင်းခုံခြင်း၊ ဟစ်ကြော်ခြင်းကို မပြုမူ၍၊ လမ်းခရီး၌ သူ၏အသံကို အဘယ်သူမျှမကြားစေရ။
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:19 |
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
|
Matt
|
FarTPV
|
12:19 |
او با کسی ستیزه نمیکند و فریاد نمیزند، و کسی صدای او را در کوچهها نخواهد شنید.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:19 |
Wuh na to jhagaṛegā, na chillāegā. Galiyoṅ meṅ us kī āwāz sunāī nahīṅ degī.
|
Matt
|
SweFolk
|
12:19 |
Han ska inte gräla eller ropa, ingen ska höra hans röst på gatorna.
|
Matt
|
TNT
|
12:19 |
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
12:19 |
Er wird nicht zanken noch schreien, und niemand wird auf den Gassen seine Stimme hören.
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:19 |
Hindi siya makikipagtalo, ni sisigaw; Ni maririnig man ng sinoman ang kaniyang tinig sa mga lansangan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:19 |
Ei hän riitele eikä huuda, ei hänen ääntänsä kuule kukaan kaduilla.
|
Matt
|
Dari
|
12:19 |
او با کسی ستیزه نمی کند و فریاد نمی زند، و کسی صدای او را در کوچه ها نخواهد شنید.
|
Matt
|
SomKQA
|
12:19 |
Ma uu ilaaqtami doono, mana qaylin doono, Ninnana codkiisa jidadka kama maqli doono.
|
Matt
|
NorSMB
|
12:19 |
Han trættar ikkje, ropar ikkje høgt. I gatorn’ ingen høyra fær hans røyst:
|
Matt
|
Alb
|
12:19 |
Ai nuk do të zihet dhe as nuk do të bërtasë dhe askush nuk do t'ia dëgjojë zërin e tij nëpër sheshe.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:19 |
Er wird nicht streiten und nicht schreien, / noch wird man auf den Straßen seine Stimme hören. /
|
Matt
|
UyCyr
|
12:19 |
У талаш-тартиш қилмас, чуқанму көтәрмәс. Кочилардиму һеч ким Униң авазини аңлимас.
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:19 |
그는 다투지 아니하며 외치지 아니하리니 아무도 거리에서 그의 목소리를 듣지 못하리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:19 |
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:19 |
Неће се свађати ни викати, нити ће чути ко по распутицама гласа његова.
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:19 |
He shal not stryue, ne crye, nethir ony man shal here his voice in stretis.
|
Matt
|
Mal1910
|
12:19 |
ചതഞ്ഞ ഓട അവൻ ഒടിച്ചുകളകയില്ല; പുകയുന്ന തിരി കെടുത്തുകളകയില്ല; അവൻ ന്യായവിധി ജയത്തോളം നടത്തും.
|
Matt
|
KorRV
|
12:19 |
그가 다투지도 아니하며 들레지도 아니하리니 아무도 길에서 그 소리를 듣지 못하리라
|
Matt
|
Azeri
|
12:19 |
او، نه ساواشاجاق، نه ده چيغيراجاق، و هچ کئم کوچهلرده اونون سسئني اشئتمهيهجک.
|
Matt
|
GerReinh
|
12:19 |
Er wird nicht zanken, noch schreien, noch wird jemand seine Stimme hören auf den Gassen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:19 |
Han skall icke kifwa eller ropa, och hans röst skall man icke höra på gatomen. Han skall icke kifwa eller ropa, och hans röst skall man icke höra på gatomen.
|
Matt
|
KLV
|
12:19 |
ghaH DichDaq ghobe' strive, ghobe' jach; ghobe' DichDaq anyone Qoy Daj ghogh Daq the streets.
|
Matt
|
ItaDio
|
12:19 |
Egli non contenderà, e non griderà; e niuno udirà la sua voce per le piazze.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:19 |
не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:19 |
не преречет, ни возопиет, ниже услышит кто на распутиих гласа Его:
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:19 |
ουκ ερίσει ουδέ κραυγάσει ουδέ ακούσει τις εν ταις πλατείαις την φωνήν αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
12:19 |
Il ne contestera point, et ne criera point, et l'on n'entendra point sa voix dans les rues.
|
Matt
|
LinVB
|
12:19 |
Akoswǎ na na moto té, akogánga mpé té ; bakoyóka loláká la yě o nzelá inéne té.
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:19 |
သူသည် ငြင်းခုံခြင်းနှင့် ဟစ်အော်ခြင်း တို့ကိုပြုလိမ့်မည်မဟုတ်။ သူ၏အသံကိုလည်း လမ်းမ များ၌ မည်သူမျှကြားရ လိမ့်မည် မဟုတ်။-
|
Matt
|
Che1860
|
12:19 |
ᎥᏝ ᏧᏘᏲᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᏪᎷᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎤᏛᎦᏁᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎧᏁᎬ ᏕᎦᎳᏅᏛᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:19 |
彼不競不喧、其聲不聞於衢、
|
Matt
|
VietNVB
|
12:19 |
Người sẽ không cãi cọ hay la lối,Cũng không ai nghe tiếng Người ngoài phố chợ.
|
Matt
|
CebPinad
|
12:19 |
Dili siya magapakiglalis, ni magasinggit, ug walay makadungog sa iyang tingog diha sa kadalanan;
|
Matt
|
RomCor
|
12:19 |
El nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Şi nimeni nu-I va auzi glasul pe uliţe.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:19 |
E sohte pahn kamworongada wasa, e sohte pahn weriwer, e pil sohte pahn lokaia ni ngihl laud pohn ahl akan;
|
Matt
|
HunUj
|
12:19 |
Nem szít viszályt, és nem kiáltoz, senki sem hallja hangját az utcákon.
|
Matt
|
GerZurch
|
12:19 |
Er wird nicht zanken noch schreien, und niemand wird auf den Strassen seine Stimme hören.
|
Matt
|
GerTafel
|
12:19 |
Nicht zanken noch aufschreien soll Er, noch soll man Seine Stimme auf den Straßen hören!
|
Matt
|
PorAR
|
12:19 |
Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz.
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:19 |
Hij zal niet twisten, noch roepen, noch zal er iemand Zijn stem op de straten horen.
|
Matt
|
Byz
|
12:19 |
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
12:19 |
نزاع و فغان نخواهد کرد و کسی آواز او را در کوچه هانخواهد شنید.
|
Matt
|
Ndebele
|
12:19 |
Kayikubangisa, kayikumemeza, njalo kakho ozalizwa ilizwi lakhe ezindleleni.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:19 |
Ele não fará brigas, nem gritará; ninguém ouvirá sua voz pelas ruas.
|
Matt
|
StatResG
|
12:19 |
Οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
12:19 |
Ne bo se prepiral, ne vpil; in nikdor ne bo slišal glasú njegovega po ulicah.
|
Matt
|
Norsk
|
12:19 |
Han skal ikke trette eller rope, og ingen skal høre hans røst på gatene;
|
Matt
|
SloChras
|
12:19 |
Ne bo se prepiral, ne vpil, in nihče ne bo slišal glasu njegovega po ulicah.
|
Matt
|
Northern
|
12:19 |
O nə mübahisə, nə də fəryad edəcək. Küçələrdə heç kim Onun səsini eşitməyəcək.
|
Matt
|
GerElb19
|
12:19 |
Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören;
|
Matt
|
PohnOld
|
12:19 |
Nan a sota pan akamai de weriwer, o sota amen me pan rong ngil a pon al akan,
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:19 |
Ne Viņš bārsies, ne brēks, un neviens nedzirdēs uz ielām Viņa balsi.
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:19 |
Não contenderá, nem clamará, nem alguem ouvirá pelas ruas a sua voz
|
Matt
|
ChiUn
|
12:19 |
他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:19 |
Han skall icke kifva eller ropa, och hans röst skall man icke höra på gatomen.
|
Matt
|
Antoniad
|
12:19 |
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
12:19 |
ⲛϥⲛⲁϯⲧⲱⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ϩⲛⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:19 |
Er wird nicht zanken und nicht schreien, und seine Stimme schallt nicht auf den Straßen.
|
Matt
|
BulCarig
|
12:19 |
Не ще да се скара, нито ще викне, нито ще чуе некой гласа му по улиците;
|
Matt
|
FrePGR
|
12:19 |
Il ne contestera ni ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:19 |
彼は争わず,叫ばず,通りでその声を聞く者もいない。
|
Matt
|
PorCap
|
12:19 |
Não discutirá nem bradará, e ninguém ouvirá nas praças a sua voz.
|
Matt
|
JapKougo
|
12:19 |
彼は争わず、叫ばず、またその声を大路で聞く者はない。
|
Matt
|
Tausug
|
12:19 |
Sumagawa' di' siya dumā maglugat atawa mamahit bang siya mamichara ha manga tau iban di' siya magbichara matanug ha manga karān-dānan.
|
Matt
|
GerTextb
|
12:19 |
Er wird nicht zanken, noch schreien, noch wird man seine Stimme hören auf den Gassen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:19 |
No disputará, ni gritará, y nadie oirá su voz en las plazas.
|
Matt
|
Kapingam
|
12:19 |
Mee hagalee lagamaaloo, be wolowolo, be haga-hohooho i-hongo nia-ala.
|
Matt
|
RusVZh
|
12:19 |
не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:19 |
Er wird weder zanken (Streiten) noch brüllen (lärmen, schreien) noch wird jemand hören seine Stimme auf den breiten Wegen (Straßen).
|
Matt
|
CopSahid
|
12:19 |
ⲛϥⲛⲁϯⲧⲱⲛ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ. ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ.
|
Matt
|
LtKBB
|
12:19 |
Jis nesiginčys, nešauks, ir niekas gatvėje negirdės Jo balso.
|
Matt
|
Bela
|
12:19 |
не запярэчыць, ні залямантуе, і не пачуе ніхто на вуліцах голасу Ягонага;
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:19 |
ⲛϥⲛⲁϯⲧⲱⲛ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ. ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ϩⲛⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ.
|
Matt
|
BretonNT
|
12:19 |
ne rioto ket, ne grio ket, den ne glevo e vouezh er straedoù,
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:19 |
Erwird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht horen auf den Gassen.
|
Matt
|
FinPR92
|
12:19 |
Ei hän huuda eikä riitele, ei kuulla hänen ääntänsä kaduilla.
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:19 |
Han skal ikke trætte og ei raabe, og der skal ikke Nogen høre hans Røst paa Gaderne.
|
Matt
|
Uma
|
12:19 |
Uma-i mehono', uma-i mejeu', uma napesukui mololita hi karajaa.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:19 |
Er wird nicht streiten und nicht schreien, / noch wird man auf den Straßen seine Stimme hören. /
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:19 |
No contenderá, ni voceará: ni nadie oirá en las calles su voz.
|
Matt
|
Latvian
|
12:19 |
Viņš nenaidosies un netrokšņos, un neviens ielās Viņa balsi nedzirdēs.
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:19 |
No contenderá, ni voceará; ni nadie oirá en las calles su voz:
|
Matt
|
FreStapf
|
12:19 |
Il ne disputera pas ; il ne criera pas ; On n'entendra pas sa voix dans les places publiques ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:19 |
Hij zal twisten noch roepen, En niemand zal zijn stem op de straten horen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:19 |
Er wird nicht streiten und herumschreien. / Man wird seine Stimme nicht auf den Straßen hören.
|
Matt
|
Est
|
12:19 |
Ta ei riidle ega kisenda, ja Ta häält ei kuulda uulitsail.
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:19 |
وہ نہ تو جھگڑے گا، نہ چلّائے گا۔ گلیوں میں اُس کی آواز سنائی نہیں دے گی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
12:19 |
لاَ يُخَاصِمُ وَلاَ يَصْرُخُ، وَلاَ يَسْمَعُ أَحَدٌ صَوْتَهُ فِي الشَّوَارِعِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:19 |
他不争吵,也不喧嚷,人在街上听不见他的声音。
|
Matt
|
f35
|
12:19 |
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:19 |
Hij zal niet twisten of schreeuwen, en niemand zal op de straten zijn stem hooren.
|
Matt
|
ItaRive
|
12:19 |
Non contenderà, né griderà, né alcuno udrà la sua voce nelle piazze.
|
Matt
|
Afr1953
|
12:19 |
Hy sal nie twis of uitroep nie, en niemand sal sy stem op die strate hoor nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:19 |
не будет прекословить, не возопит, и никто не услышит на улицах голоса Его;
|
Matt
|
FreOltra
|
12:19 |
Il ne contestera point, il ne criera point, on n'entendra pas sa voix dans les places publiques;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:19 |
वह न तो झगड़ेगा, न चिल्लाएगा। गलियों में उस की आवाज़ सुनाई नहीं देगी।
|
Matt
|
TurNTB
|
12:19 |
Çekişip bağırmayacak, Sokaklarda kimse O'nun sesini duymayacak.
|
Matt
|
DutSVV
|
12:19 |
Hij zal niet twisten, noch roepen, noch zal er iemand Zijn stem op de straten horen.
|
Matt
|
HunKNB
|
12:19 |
Nem vitázik és nem kiált, senki sem hallja a tereken a hangját.
|
Matt
|
Maori
|
12:19 |
E kore ia e totohe, e kore ia e hamama; e kore ano e rangona tona reo i nga ara;
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:19 |
Mbal iya angalugat, mbal isab angamahit. Mbal iya amatanog suwalana ma paglabayan a'a.
|
Matt
|
HunKar
|
12:19 |
Nem verseng, és nem kiált; az utczákon senki nem hallja szavát.
|
Matt
|
Viet
|
12:19 |
Người sẽ chẳng cãi lẫy, chẳng kêu la, Và chẳng ai nghe được tiếng người ngoài đường cái.
|
Matt
|
Kekchi
|
12:19 |
Incˈaˈ ta̱cuechˈi̱nk chi moco tixjap re ut ma̱ ani ta̱abi̱nk re lix ya̱b xcux saˈ be.
|
Matt
|
Swe1917
|
12:19 |
Han skall icke kiva eller skria, och hans röst skall man icke höra på gatorna,
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:19 |
ព្រះអង្គមិនឈ្លោះប្រកែក ឬស្រែកក្ដែងៗទេ ហើយគ្មានអ្នកណាម្នាក់ឮសម្រែកព្រះអង្គនៅតាមផ្លូវឡើយ
|
Matt
|
CroSaric
|
12:19 |
preti se neće, neće bučiti, glas mu se neće čuti po trgovima;
|
Matt
|
BasHauti
|
12:19 |
Eztu iharduquiren, ezeta oihuric eguinen, eta nehorc eztu carriquetan haren voza ençunen.
|
Matt
|
WHNU
|
12:19 |
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:19 |
Người sẽ không cãi vã, không kêu to, chẳng ai nghe thấy Người lên tiếng giữa phố phường.
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:19 |
Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les rues.
|
Matt
|
TR
|
12:19 |
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
12:19 |
לא יצעק ולא ישא ולא ישמע בחוץ קולו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
12:19 |
Cowike' kauwawikwsoke'si coke' kawishkwe'we'ksIsi, cowike' wIiI nInIwun oke'notakwsin i onotakwsIwun shi otanmie'we'n.
|
Matt
|
Kaz
|
12:19 |
Қызметшім айтыспайды да айқайламайды,Оның дауысы көшелерде шықпайды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:19 |
не змагати меть ся, і не кричати ме, й голосу його нїхто не чути ме по улицях ;
|
Matt
|
FreJND
|
12:19 |
Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues ;
|
Matt
|
TurHADI
|
12:19 |
Bağırıp kavga etmeyecek, sokaklarda O’nun sesini duymayacaklar.
|
Matt
|
GerGruen
|
12:19 |
Er wird nicht zanken und nicht schreien; noch wird man auf den Gassen seine Stimme hören.
|
Matt
|
SloKJV
|
12:19 |
Ne bo se ne prepiral niti ne vpil niti na ulicah nihče ne bo slišal njegovega glasu.
|
Matt
|
Haitian
|
12:19 |
Li p'ap diskite ak pèsonn, li p'ap rele sou pèsonn. Yo p'ap janm tande l' fè diskou nan lari.
|
Matt
|
FinBibli
|
12:19 |
Ei hän riitele eikä huuda, eikä yhdenkään pidä kuuleman hänen ääntänsä kujilla.
|
Matt
|
SpaRV
|
12:19 |
No contenderá, ni voceará: ni nadie oirá en las calles su voz.
|
Matt
|
HebDelit
|
12:19 |
לֹא יִצְעַק וְלֹא יִשָּׂא וְלֹא־יִשָּׁמַע בַּחוּץ קוֹלוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:19 |
Fydd e ddim yn cweryla nac yn gweiddi i dynnu sylw ato'i hun, a fydd neb yn clywed ei lais ar y strydoedd;
|
Matt
|
GerMenge
|
12:19 |
Er wird nicht zanken noch schreien, und niemand wird seine Stimme auf den Straßen hören;
|
Matt
|
GreVamva
|
12:19 |
δεν θέλει αντιλογήσει ουδέ κραυγάσει, ουδέ θέλει ακούσει τις την φωνήν αυτού εν ταις πλατείαις.
|
Matt
|
ManxGael
|
12:19 |
Cha bee eh streeuagh ny anveaagh, chamoo chluinnys fer erbee e choraa ayns ny straidyn.
|
Matt
|
Tisch
|
12:19 |
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:19 |
Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу.
|
Matt
|
MonKJV
|
12:19 |
Тэр маргахгүй бас хашгирахгүй. Мөн хэн ч түүний дуу хоолойг гудамжнуудад сонсохгүй.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:19 |
Неће се свађати ни викати, нити ће чути ко по распутицама глас Његов.
|
Matt
|
FreCramp
|
12:19 |
Il ne disputera point, il ne criera point, et on n'entendra pas sa voix dans les places publiques.
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:19 |
Él no discutirá, ni gritará; Ni nadie escuchará su voz en las calles.
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:19 |
Nie będzie się spierał ani krzyczał i nikt nie usłyszy na ulicach jego głosu.
|
Matt
|
FreGenev
|
12:19 |
Il ne debattra point, & ne criera point, & perfonne n'orra fa voix par les ruës.
|
Matt
|
FreSegon
|
12:19 |
Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:19 |
No contenderá, ni voceará: ni nadie oirá en las calles su voz.
|
Matt
|
Swahili
|
12:19 |
Hatakuwa na ubishi wala kupiga kelele, wala sauti yake haitasikika barabarani.
|
Matt
|
HunRUF
|
12:19 |
Nem szít viszályt, és nem lármáz, senki sem hallja hangját az utcákon.
|
Matt
|
FreSynod
|
12:19 |
Il ne contestera pas et ne criera point; on n'entendra pas sa voix dans les places publiques.
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:19 |
Han skal ikke kives og ikke raabe, og ingen skal høre hans Røst paa Gaderne.
|
Matt
|
FarHezar
|
12:19 |
نزاع نخواهد کرد و فریاد نخواهد زد؛ و کسی صدایش را در کوچهها نخواهد شنید.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:19 |
Em bai i no inap pait strong, o singaut. Na tu bai i no gat wanpela man bai harim nek bilong em long ol rot.
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:19 |
Ո՛չ պիտի հակառակի, ո՛չ պիտի պոռայ, եւ ո՛չ մէկը պիտի լսէ անոր ձայնը հրապարակներուն մէջ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:19 |
Han skal ikke kives og ikke raabe, og ingen skal høre hans Røst paa Gaderne.
|
Matt
|
JapRague
|
12:19 |
争はず叫ばず、誰も衢に其聲を聞かず、
|
Matt
|
Peshitta
|
12:19 |
ܠܐ ܢܬܚܪܐ ܘܠܐ ܢܩܥܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܫܡܥ ܩܠܗ ܒܫܘܩܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:19 |
Il ne disputera point, Il ne criera point, et personne n’entendra Sa voix dans les places publiques.
|
Matt
|
PolGdans
|
12:19 |
Nie będzie się wadził, ani będzie wołał, i nikt na ulicach nie usłyszy głosu jego;
|
Matt
|
JapBungo
|
12:19 |
彼は爭はず、叫ばず、その聲を大路にて聞く者なからん。
|
Matt
|
Elzevir
|
12:19 |
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
12:19 |
Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören;
|