Matt
|
RWebster
|
12:36 |
But I say to you, That for every idle word that men shall speak, they shall give account for it in the day of judgment.
|
Matt
|
EMTV
|
12:36 |
But I say to you, that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment.
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:36 |
But I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.
|
Matt
|
Etheridg
|
12:36 |
But I tell you, that for every useless word which the sons of men shall speak, they must give the answer for it in the day of judgment.
|
Matt
|
ABP
|
12:36 |
But I say to you that every [2saying 1rough], which ever [2shall speak 1men], they shall render for it a reckoning in the day of judgment.
|
Matt
|
NHEBME
|
12:36 |
But I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.
|
Matt
|
Rotherha
|
12:36 |
But I say unto you, That, every useless expression that men shall utter, they shall render, concerning it, an account, in a day of judgment;
|
Matt
|
LEB
|
12:36 |
But I tell you that every worthless word that they speak, people will give an account for it on the day of judgment!
|
Matt
|
BWE
|
12:36 |
I tell you this. On the day when people are judged, they will pay for every empty word they have said.
|
Matt
|
Twenty
|
12:36 |
I tell you that for every careless thing that men say, they must answer on the 'Day of Judgement.'
|
Matt
|
ISV
|
12:36 |
I tell you, on the day of judgment people will give an account for every thoughtlessOr worthless word they utter.
|
Matt
|
RNKJV
|
12:36 |
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:36 |
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
|
Matt
|
Webster
|
12:36 |
But I say to you, That for every idle word that men shall speak, they shall give account in the day of judgment.
|
Matt
|
Darby
|
12:36 |
But I say unto you, that every idle word which men shall say, they shall render an account of it in judgment-day:
|
Matt
|
OEB
|
12:36 |
I tell you that for every careless thing that people say, they must answer on the ‘day of judgment.’
|
Matt
|
ASV
|
12:36 |
And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
|
Matt
|
Anderson
|
12:36 |
But I say to you, That for every idle word which men speak, they shall give account in the day of judgment.
|
Matt
|
Godbey
|
12:36 |
And I say unto you, that every idle word whatsoever men shall speak, they shall give an account concerning the same in the day of judgment.
|
Matt
|
LITV
|
12:36 |
But I say to you, that every idle word, whatever men may speak, they shall give an account of it in Judgment Day.
|
Matt
|
Geneva15
|
12:36 |
But I say vnto you, that of euery idle word that men shall speake, they shall giue account thereof at the day of iudgement.
|
Matt
|
Montgome
|
12:36 |
"I tell you that for every careless word that men speak they shall give account on the day of judgment.
|
Matt
|
CPDV
|
12:36 |
But I say to you, that for every idle word which men will have spoken, they shall render an account in the day of judgment.
|
Matt
|
Weymouth
|
12:36 |
But I tell you that for every careless word that men shall speak they will be held accountable on the day of Judgement.
|
Matt
|
LO
|
12:36 |
Be assured, however, that of every pernicious word which men shall utter, they shall give an account on the day of judgment.
|
Matt
|
Common
|
12:36 |
But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken.
|
Matt
|
BBE
|
12:36 |
And I say to you that in the day when they are judged, men will have to give an account of every foolish word they have said.
|
Matt
|
Worsley
|
12:36 |
but I tell you, that of every idle word, which men shall speak, they shall give an account in the day of judgement; for by thy words thou shalt be justified,
|
Matt
|
DRC
|
12:36 |
But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment.
|
Matt
|
Haweis
|
12:36 |
But I tell you, That every idle word which men speak, for it shall they give an account in the day of judgment.
|
Matt
|
GodsWord
|
12:36 |
"I can guarantee that on judgment day people will have to give an account of every careless word they say.
|
Matt
|
Tyndale
|
12:36 |
But I say vnto you that of every ydell worde that men shall have spoken: they shall geve acountes at the daye of iudgement.
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:36 |
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
|
Matt
|
NETfree
|
12:36 |
I tell you that on the day of judgment, people will give an account for every worthless word they speak.
|
Matt
|
RKJNT
|
12:36 |
But I say to you, That every idle word that men shall speak, they shall give account of on the day of judgment.
|
Matt
|
AFV2020
|
12:36 |
But I say to you, for every idle word that men may speak, they shall be held accountable in the day of judgment.
|
Matt
|
NHEB
|
12:36 |
But I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.
|
Matt
|
OEBcth
|
12:36 |
I tell you that for every careless thing that people say, they must answer on the ‘day of judgment.’
|
Matt
|
NETtext
|
12:36 |
I tell you that on the day of judgment, people will give an account for every worthless word they speak.
|
Matt
|
UKJV
|
12:36 |
But I say unto you, That every idle word (o. rhema) that men shall speak, they shall give account (o. logos) thereof in the day of judgment.
|
Matt
|
Noyes
|
12:36 |
And I say to you, that for every idle word that men shall speak, they will give account in the day of judgment.
|
Matt
|
KJV
|
12:36 |
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
|
Matt
|
KJVA
|
12:36 |
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
|
Matt
|
AKJV
|
12:36 |
But I say to you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
|
Matt
|
RLT
|
12:36 |
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:36 |
But I say to you, that for every careless lashon horah (evil speech) that men speak, they will be called to account on the Yom HaDin (the Day of Judgment).
|
Matt
|
MKJV
|
12:36 |
But I say to you that every idle word, whatever men may speak, they shall give account of it in the day of judgment.
|
Matt
|
YLT
|
12:36 |
`And I say to you, that every idle word that men may speak, they shall give for it a reckoning in a day of judgment;
|
Matt
|
Murdock
|
12:36 |
For I say to you, That for every idle word that men shall speak, they shall give account of it in the day of judgment.
|
Matt
|
ACV
|
12:36 |
But I say to you, that every idle word, whatever men may speak, they will render account about it in the day of judgment.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:36 |
Eu, porém, vos digo que de toda palavra imprudente que as pessoas falarem, dela prestarão contas no dia do juízo.
|
Matt
|
Mg1865
|
12:36 |
Ary lazaiko aminareo fa hampamoahina ny olona amin’ ny andro fitsarana noho ny amin’ ny teny foana rehetra izay ataony.
|
Matt
|
CopNT
|
12:36 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⳿ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲗⲟⲅⲟⲥ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
12:36 |
Mutta minä sanon teille: jokaisesta turhasta sanasta, minkä ihmiset puhuvat, pitää heidän tekemän tili tuomiopäivänä.
|
Matt
|
NorBroed
|
12:36 |
Men jeg sier dere, at ethvert ord uten gjerning som hvis menneskene taler, skal de gi fra seg regnskap om det på doms dag.
|
Matt
|
FinRK
|
12:36 |
Mutta minä sanon teille: jokaisesta turhasta sanasta, jonka ihmiset puhuvat, heidän on tuomiopäivänä tehtävä tili.
|
Matt
|
ChiSB
|
12:36 |
但我告訴你們:人所說的每句廢話,在審判之日,都要交賬,
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:36 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲣⲅⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϯⲗⲟⲅⲟⲥ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:36 |
որովհետեւ, ինչպէս Յովնանը երեք օր ու երեք գիշեր կէտի փորի մէջ էր, նոյնպէս եւ մարդու Որդին երկրի ընդերքում՝ երեք օր ու երեք գիշեր:
|
Matt
|
ChiUns
|
12:36 |
我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来;
|
Matt
|
BulVeren
|
12:36 |
И казвам ви, че за всяка празна дума, която кажат хората, ще отговарят в съдния ден.
|
Matt
|
AraSVD
|
12:36 |
وَلَكِنْ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ كُلَّ كَلِمَةٍ بَطَّالَةٍ يَتَكَلَّمُ بِهَا ٱلنَّاسُ سَوْفَ يُعْطُونَ عَنْهَا حِسَابًا يَوْمَ ٱلدِّينِ.
|
Matt
|
Shona
|
12:36 |
Asi ndinoti kwamuri: Shoko rimwe nerimwe risina maturo vanhu ravanoreva, vachazvidavirira pamusoro paro nezuva rekutongwa.
|
Matt
|
Esperant
|
12:36 |
Kaj mi diras al vi, ke pro ĉiu senutila vorto, kiun homoj parolos, ili donos respondon en la tago de juĝado.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:36 |
ฝ่ายเราบอกเจ้าทั้งหลายว่า คำที่ไม่เป็นสาระทุกคำซึ่งมนุษย์พูดนั้น มนุษย์จะต้องให้การสำหรับถ้อยคำเหล่านั้นในวันพิพากษา
|
Matt
|
BurJudso
|
12:36 |
ငါဆိုသည်ကား၊ လူတို့သည် အကျိုးမဲ့သောစကားကို ပြောသမျှအတွက်၊ တရားဆုံးဖြတ်သောနေ့၌ စစ်ကြောခြင်းကို ခံရကြလတံ့။ သင့်စကားများအားဖြင့် သင်သည်အပြစ်လွတ်လိမ့်မည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:36 |
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ ⸀λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·
|
Matt
|
FarTPV
|
12:36 |
«بدانید كه در روز داوری همهٔ مردم باید جواب هر سخن بیهودهای را كه گفتهاند بدهند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:36 |
Maiṅ tum ko batātā hūṅ ki qiyāmat ke din logoṅ ko beparwāī se kī gaī har bāt kā hisāb denā paṛegā.
|
Matt
|
SweFolk
|
12:36 |
Men jag säger er: Varje onyttigt ord som människor talar ska de få svara för på domens dag.
|
Matt
|
TNT
|
12:36 |
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως.
|
Matt
|
GerSch
|
12:36 |
Ich sage euch aber, daß die Menschen am Tage des Gerichts Rechenschaft geben müssen von jedem unnützen Wort, das sie geredet haben.
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:36 |
At sinasabi ko sa inyo, na ang bawa't salitang walang kabuluhang sabihin ng mga tao ay ipagsusulit nila sa araw ng paghuhukom.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:36 |
Mutta sanon teille: jokaisesta turhasta sanasta, minkä ihmiset puhuvat, heidän pitää tehdä tili tuomiopäivänä.
|
Matt
|
Dari
|
12:36 |
بدانید که در روز داوری همۀ مردم باید جواب هر سخن بیهوده ای را که گفته اند بدهند.
|
Matt
|
SomKQA
|
12:36 |
Waxaan idinku leeyahay, Eray kasta oo aan waxtar lahayn oo dadku ku hadlo, maalinta xisaabta xisaab bay ka bixin doonaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
12:36 |
Men det segjer eg dykk: Kvart gagnlaust ord som folk hev tala, skal dei svara for på domedag,
|
Matt
|
Alb
|
12:36 |
Por unë po ju them se ditën e gjyqit njërëzit do të japin llogari për çdo fjalë të kotë që kanë thënë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:36 |
Ich sage euch aber: Jedes unnütze Wort, das die Menschen reden, … darüber werden sie Rechenschaft ablegen am Tag des Gerichts.
|
Matt
|
UyCyr
|
12:36 |
Билип қоюңларки, силәр қилған һәр бир еғиз қуруқ гепиңлар үчүн қиямәт күни һесап берисиләр.
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:36 |
오직 내가 너희에게 이르노니, 사람들이 무슨 쓸데없는 말을 하든지 심판 날에 그것에 대하여 회계 보고를 하리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:36 |
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ ⸀λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:36 |
А ја вам кажем да ће за сваку празну ријеч коју реку људи дати одговор у дан страшнога суда.
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:36 |
And Y seie to you, that of euery idel word, that men speken, thei schulen yelde resoun therof in the dai of doom;
|
Matt
|
Mal1910
|
12:36 |
എന്നാൽ മനുഷ്യർ പറയുന്ന ഏതു നിസ്സാരവാക്കിന്നും ന്യായവിധിദിവസത്തിൽ കണക്കു ബോധിപ്പിക്കേണ്ടിവരും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
12:36 |
내가 너희에게 이르노니 사람이 무슨 무익한 말을 하든지 심판 날에 이에 대하여 심문을 받으리니
|
Matt
|
Azeri
|
12:36 |
آمّا سئزه ديئرم: قئيامت گونونده ائنسانلار، دانيشديقلاري هر بوش سؤز اوچون حساب ورهجکلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
12:36 |
Ich sage euch aber, daß die Menschen Rechenschaft ablegen müssen, am Tage des Gerichts, von jeder unnützen Rede, die sie geführt haben.
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:36 |
Men jag säger eder, at för hwart och et fåfängt ord, som menniskorna tala, skola de göra räkenskap på domedag. Men jag säger eder, at för hwart och et fåfängt ord, som menniskorna tala, skola de göra räkenskap på domedag.
|
Matt
|
KLV
|
12:36 |
jIH ja' SoH vetlh Hoch idle mu' vetlh loDpu' jatlh, chaH DichDaq nob account vo' 'oH Daq the jaj vo' yoj.
|
Matt
|
ItaDio
|
12:36 |
Or io vi dico che gli uomini renderanno ragione, nel giorno del giudizio, eziandio d’ogni oziosa parola che avranno detta.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:36 |
Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:36 |
Глаголю же вам, яко всяко слово праздное, еже аще рекут человецы, воздадят о нем слово в день судный:
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:36 |
λέγω δε υμίν ότι παν ρήμα αργόν ο εάν λαλήσωσιν οι άνθρωποι αποδώσουσιν περι αυτού λόγον εν ημέρα κρίσεως
|
Matt
|
FreBBB
|
12:36 |
Or je vous dis que toute parole oiseuse que les hommes auront prononcée, ils en rendront compte au jour du jugement ;
|
Matt
|
LinVB
|
12:36 |
Nalobí na bínó : o mokolo bakokáta makambo ma bato bakotúna bato mpô ya maloba mánso balobákí sé mpámba.
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:36 |
သင်တို့အား ငါဆိုသည်ကား တရားစီရင်တော်မူ သောနေ့၌ လူတို့သည် မိမိတို့သတိလက်လွတ်ပြောဆို မိသမျှစကားလုံး တိုင်းအတွက် စီရင်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
12:36 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᏂᎦᎥ ᎤᏲ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬ ᏴᏫ, ᎤᏂᏃᎮᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ ᎢᎦ ᎨᏒᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:36 |
我語汝、人所出之虛言、當鞫日、莫不供之、
|
Matt
|
VietNVB
|
12:36 |
Nhưng Ta bảo các người: Vào ngày phán xét mỗi người sẽ phải khai trình mọi lời nhảm nhí mình đã nói ra.
|
Matt
|
CebPinad
|
12:36 |
Sultihan ko kamo, nga sa adlaw sa hukom ang mga tawo magahatag unyag husay bahin sa matagpulong nga walay pulos nga ilang ginali-tok;
|
Matt
|
RomCor
|
12:36 |
Vă spun că, în ziua judecăţii, oamenii vor da socoteală de orice cuvânt nefolositor, pe care-l vor fi rostit.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:36 |
“Eri, kumwail en ese pwe ni Rahnen Kadeiko, aramas koaros uhdahn pahn pwukoahki lokaia mwahl koaros me re wiahier.
|
Matt
|
HunUj
|
12:36 |
De mondom nektek, hogy minden haszontalan szóról, amelyet kimondanak az emberek, számot fognak adni az ítélet napján:
|
Matt
|
GerZurch
|
12:36 |
Ich sage euch aber, dass die Menschen von jedem unrechten Worte, das sie reden werden, am Tage des Gerichtes werden Rechenschaft geben müssen. (a) Juda 1:15
|
Matt
|
GerTafel
|
12:36 |
Ich sage euch aber: Von jeder müßigen Rede, welche die Menschen reden, müssen sie Rechenschaft geben am Tage des Gerichts.
|
Matt
|
PorAR
|
12:36 |
Mas eu vos digo que de toda palavra inútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:36 |
Maar Ik zeg u, dat van elk ijdel woord, hetwelk de mensen zullen gesproken hebben, zij van hetzelve zullen rekenschap geven in den dag des oordeels.
|
Matt
|
Byz
|
12:36 |
λεγω δε υμιν οτι παν ρημα αργον ο εαν λαλησωσιν οι ανθρωποι αποδωσουσιν περι αυτου λογον εν ημερα κρισεως
|
Matt
|
FarOPV
|
12:36 |
لیکن به شما میگویم که هرسخن باطل که مردم گویند، حساب آن را در روزداوری خواهند داد.
|
Matt
|
Ndebele
|
12:36 |
Kodwa ngithi kini: Lonke ilizwi eliyize abalikhulumayo abantu, bazaziphendulela ngalo ngosuku lokwahlulela.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:36 |
Eu, porém, vos digo que de toda palavra imprudente que as pessoas falarem, dela prestarão contas no dia do juízo.
|
Matt
|
StatResG
|
12:36 |
Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως.
|
Matt
|
SloStrit
|
12:36 |
Pravim vam pa, da za vsako prazno besedo, kterokoli rekó ljudjé, dali bodo za njo odgovor v dan sodbe.
|
Matt
|
Norsk
|
12:36 |
Men jeg sier eder at for hvert unyttig ord som menneskene taler, skal de gjøre regnskap på dommens dag;
|
Matt
|
SloChras
|
12:36 |
Pravim vam pa, da bodo ljudje za vsako prazno besedo, katerokoli reko, dajali odgovor v dan sodbe.
|
Matt
|
Northern
|
12:36 |
Mən sizə deyirəm: insanlar söylədikləri hər boş söz üçün qiyamət günü hesab verəcəklər.
|
Matt
|
GerElb19
|
12:36 |
Ich sage euch aber, daß von jedem unnützen Worte, das irgend die Menschen reden werden, sie von demselben Rechenschaft geben werden am Tage des Gerichts;
|
Matt
|
PohnOld
|
12:36 |
A I indai ong komail, lokaia mal karos, me aramas inda, pan puk ong ir ni ran en kadeik o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:36 |
Bet Es jums saku, ka par ikkatru veltīgu vārdu, ko cilvēki runās, tiem būs jāatbild soda dienā.
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:36 |
Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juizo.
|
Matt
|
ChiUn
|
12:36 |
我又告訴你們,凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來;
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:36 |
Men jag säger eder, att för hvart och ett fåfängt ord, som menniskorna tala, skola de göra räkenskap på domedag.
|
Matt
|
Antoniad
|
12:36 |
λεγω δε υμιν οτι παν ρημα αργον ο εαν λαλησωσιν οι ανθρωποι αποδωσουσιν περι αυτου λογον εν ημερα κρισεως
|
Matt
|
CopSahid
|
12:36 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲣⲅⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϯⲗⲟⲅⲟⲥ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:36 |
Ich versichere euch aber: Von jedem bösen Worte, das die Menschen reden, müssen sie am Tage des Gerichtes Rechenschaft geben.
|
Matt
|
BulCarig
|
12:36 |
И казвам ви, че всяка празна реч която рекат человеците, ще дадат ответ за нея в ден съдний.
|
Matt
|
FrePGR
|
12:36 |
Mais je vous déclare que toute parole oiseuse que diront les hommes, ils en rendront compte au jour du jugement ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:36 |
あなた方に言うが,人々の語るすべての無益な言葉,それについて人々は裁きの日に言い開きをすることになる。
|
Matt
|
PorCap
|
12:36 |
Ora, Eu digo-vos: de toda a palavra ociosa que os homens disserem, prestarão contas no dia do juízo.
|
Matt
|
JapKougo
|
12:36 |
あなたがたに言うが、審判の日には、人はその語る無益な言葉に対して、言い開きをしなければならないであろう。
|
Matt
|
Tausug
|
12:36 |
“Na, ini in hibayta' ku kaniyu. Bang dumatung na in adlaw paghukum ha manga mānusiya', in tau katān subay mamayta' pasal sin manga katān bichara wayruun kapūsan bakas kiyapamung nila.
|
Matt
|
GerTextb
|
12:36 |
Ich sage euch aber: jedes unnütze Wort, das die Menschen reden, davon werden sie Rechenschaft geben am Gerichtstag;
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:36 |
Os digo, que de toda palabra ociosa que se diga se deberá dar cuenta en el día del juicio.
|
Matt
|
Kapingam
|
12:36 |
“Au e-hagi-adu gi goodou bolo i-di Laangi Hagi-aga, nia daangada huogodoo e-hai gi-haga-modongoohia-aga nadau balu-helekai huogodoo ala ne-hai.
|
Matt
|
RusVZh
|
12:36 |
Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:36 |
Ich aber sage euch, dass (:) über jedes unnütze (nutzlose) Wort das sprechen werden die Menschen werden sie Rechenschaft ablegen müssen am (im) Tag des Gerichts;
|
Matt
|
CopSahid
|
12:36 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲣⲅⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϯⲗⲟⲅⲟⲥ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
12:36 |
Todėl sakau jums: teismo dieną žmonės turės duoti apyskaitą už kiekvieną pasakytą tuščią žodį.
|
Matt
|
Bela
|
12:36 |
Кажу ж вам, што за кожнае марнае слова, якое вымавяць людзі, дадуць яны адказ у дзень судны;
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:36 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲣⲅⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϯⲗⲟⲅⲟⲥ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
12:36 |
Me a lavar deoc'h, e deiz ar varn, an dud a rento kont eus pep ger didalvez o devo lavaret.
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:36 |
Ich sage euch aber, daß die Menschen müssen Rechenschaft geben am Jungsten Gericht von einem jeglichen unnützen Wort, das sie geredet haben.
|
Matt
|
FinPR92
|
12:36 |
Minä sanon teille: jokaisesta turhasta sanasta, jonka ihmiset lausuvat, heidän on tuomiopäivänä tehtävä tili.
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:36 |
Men jeg siger Eder, at Menneskene skulle gjøre Regnskab paa Dommens Dag for hvert utilbørligt Ord, som de have talet.
|
Matt
|
Uma
|
12:36 |
Jadi', bona ni'inca: hi Eo Kiama mpai', butu dua tauna kana mpotangku butu mela lolita-na. Nau' lolita to uma motuju, kana natangku.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:36 |
Ich sage euch aber: Jedes unnütze Wort, das die Menschen reden, … darüber werden sie Rechenschaft ablegen am Tag des Gerichts.
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:36 |
Mas yo os digo, que toda palabra ociosa, que hablaren los hombres, de ella darán cuenta en el dia del juicio.
|
Matt
|
Latvian
|
12:36 |
Bet es jums saku, ka cilvēki par katru nevajadzīgu vārdu, ko tie izrunā, dos norēķinu tiesas dienā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:36 |
Mas yo os digo, que toda palabra ociosa que hablaren los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio.
|
Matt
|
FreStapf
|
12:36 |
Je vous le déclare, au jour du Jugement les hommes rendront compte de toute parole oiseuse qu'ils auront dite.
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:36 |
En Ik zeg u: Van ieder ijdel woord, dat de mensen hebben gesproken, zullen ze rekenschap geven op de oordeelsdag.
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:36 |
Ich sage euch: Am Tag des Gerichts werden die Menschen Rechenschaft über jedes nutzlose Wort ablegen müssen, das sie gesagt haben.
|
Matt
|
Est
|
12:36 |
Ent Ma ütlen teile, et inimesed peavad kohtupäeval aru andma igaühest tühjast sõnast, mis nad on rääkinud.
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:36 |
مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ قیامت کے دن لوگوں کو بےپروائی سے کی گئی ہر بات کا حساب دینا پڑے گا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
12:36 |
عَلَى أَنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ كُلَّ كَلِمَةٍ بَاطِلَةٍ يَتَكَلَّمُ بِهَا النَّاسُ، سَوْفَ يُؤَدُّونَ عَنْهَا الْحِسَابَ فِي يَوْمِ الدَّيْنُونَةِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:36 |
我告诉你们,人所说的闲话,在审判的日子,句句都要供出来,
|
Matt
|
f35
|
12:36 |
λεγω δε υμιν οτι παν ρημα αργον ο εαν λαλησωσιν οι ανθρωποι αποδωσουσιν περι αυτου λογον εν ημερα κρισεως
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:36 |
Maar Ik zeg u dat de menschen van elk ijdel woord dat zij spreken zullen, rekenschap zullen geven in den dag des oordeels.
|
Matt
|
ItaRive
|
12:36 |
Or io vi dico che d’ogni parola oziosa che avranno detta, gli uomini renderan conto nel giorno del giudizio;
|
Matt
|
Afr1953
|
12:36 |
Maar Ek sê vir julle dat van elke ydele woord wat die mense praat, daarvan moet hulle rekenskap gee in die oordeelsdag.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:36 |
Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
|
Matt
|
FreOltra
|
12:36 |
Je vous déclare qu'au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole mauvaise qu'ils auront dite;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:36 |
मैं तुमको बताता हूँ कि क़ियामत के दिन लोगों को बेपरवाई से की गई हर बात का हिसाब देना पड़ेगा।
|
Matt
|
TurNTB
|
12:36 |
Size şunu söyleyeyim, insanlar söyledikleri her boş söz için yargı günü hesap verecekler.
|
Matt
|
DutSVV
|
12:36 |
Maar Ik zeg u, dat van elk ijdel woord, hetwelk de mensen zullen gesproken hebben, zij van hetzelve zullen rekenschap geven in den dag des oordeels.
|
Matt
|
HunKNB
|
12:36 |
Mondom nektek: Minden hiábavaló szóról, amelyet kimondanak az emberek, számot fognak adni az ítélet napján.
|
Matt
|
Maori
|
12:36 |
Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Me korero e nga tangata, i te ra whakawa, te tikanga o nga kupu pokanoa katoa e puaki i a ratou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:36 |
“Haka'anta kam, bang ta'abut llaw pangahukum Tuhan ma manusiya', in a'a kamemon subay angahaka pasal bissala kamemon bay tapah'llingna ma halam aniya' kapūsanna.
|
Matt
|
HunKar
|
12:36 |
De mondom néktek: Minden hivalkodó beszédért, a mit beszélnek az emberek, számot adnak majd az ítélet napján.
|
Matt
|
Viet
|
12:36 |
Vả, ta bảo các ngươi, đến ngày phán xét, người ta sẽ khai ra mọi lời hư không mà mình đã nói;
|
Matt
|
Kekchi
|
12:36 |
La̱in tinye e̱re nak saˈ xkˈehil li rakba a̱tin li junju̱nk tixkˈaxtesi xcue̱nt chirix chixjunil li joˈ ma̱joˈil aj a̱tin quixye.
|
Matt
|
Swe1917
|
12:36 |
Men jag säger eder, att för vart fåfängligt ord som människorna tala skola de göra räkenskap på domens dag.
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:36 |
តែខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា នៅថ្ងៃជំនុំជម្រះ មនុស្សនឹងរៀបរាប់អំពីពាក្យឥតប្រយោជន៍ទាំងអស់ដែលគេបាននិយាយ
|
Matt
|
CroSaric
|
12:36 |
A kažem vam: za svaku bezrazložnu riječ koju ljudi reknu dat će račun na Dan sudnji.
|
Matt
|
BasHauti
|
12:36 |
Baina badiotsuet, eçen guiçonéc erran duqueiten hitz alfer guciaz, contu rendaturen dutela iudicioco egunean.
|
Matt
|
WHNU
|
12:36 |
λεγω δε υμιν οτι παν ρημα αργον ο λαλησουσιν οι ανθρωποι αποδωσουσιν περι αυτου λογον εν ημερα κρισεως
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:36 |
Tôi nói cho các người hay : đến Ngày phán xét, người ta sẽ phải trả lời về mọi điều vô ích mình đã nói.
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:36 |
Or je vous dis, que les hommes rendront compte au jour du jugement, de toute parole oiseuse qu’ils auront dite.
|
Matt
|
TR
|
12:36 |
λεγω δε υμιν οτι παν ρημα αργον ο εαν λαλησωσιν οι ανθρωποι αποδωσουσιν περι αυτου λογον εν ημερα κρισεως
|
Matt
|
HebModer
|
12:36 |
ואני אמר לכם כל מלה בטלה אשר ידברו בני האדם יתנו עליה חשבון ביום הדין׃
|
Matt
|
PotLykin
|
12:36 |
OtI cI ktInum cak mIcIkikitowIn nInwuk, ke'kItwat okInkwe'tanawa upic tpakwnuke'okishkuk.
|
Matt
|
Kaz
|
12:36 |
Сендерге шын айтамын: адамдар өздері айтқан әрбір жағымсыз сөздері үшін қиямет сотында жауап береді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:36 |
Я ж вам глаголю: Що за всяке пусте слово, яке говорити муть люде, дадуть одвіт суднього дня.
|
Matt
|
FreJND
|
12:36 |
Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu’ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement ;
|
Matt
|
TurHADI
|
12:36 |
Emin olun, insanlar düşüncesizce söyledikleri her söz için hesap gününde hesap vermek zorunda kalacaktır.
|
Matt
|
GerGruen
|
12:36 |
Indessen sage ich euch: Von jedem unnützen Worte, das die Menschen reden, werden sie am Tage des Gerichtes Rechenschaft ablegen müssen.
|
Matt
|
SloKJV
|
12:36 |
Toda povem vam: ‚Za vsako prazno besedo, katero bodo ljudje izgovorili, bodo na dan sodbe o tem dajali obračun.‘
|
Matt
|
Haitian
|
12:36 |
M'ap di nou sa: Jou jijman an, moun gen pou rann kont pou tout pawòl yo di yo pa t' bezwen di.
|
Matt
|
FinBibli
|
12:36 |
Mutta minä sanon teille: jokaisesta turhasta sanasta, jonka ihmiset puhuvat, pitää heidän luvun tekemän tuomiopäivänä;
|
Matt
|
SpaRV
|
12:36 |
Mas yo os digo, que toda palabra ociosa que hablaren los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio.
|
Matt
|
HebDelit
|
12:36 |
וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם כָּל־מִלָּה בְטֵלָה אֲשֶׁר יְדַבְּרוּ בְּנֵי הָאָדָם יִתְּנוּ עָלֶיהָ חֶשְׁבּוֹן בְּיוֹם הַדִּין׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:36 |
Ar ddydd y farn, bydd rhaid i bobl roi cyfri am bob peth byrbwyll ddwedon nhw.
|
Matt
|
GerMenge
|
12:36 |
Ich sage euch aber: Von jedem unnützen Wort, das die Menschen reden, davon werden sie Rechenschaft am Tage des Gerichts zu geben haben;
|
Matt
|
GreVamva
|
12:36 |
Σας λέγω δε ότι διά πάντα λόγον αργόν, τον οποίον ήθελον λαλήσει οι άνθρωποι, θέλουσιν αποδώσει λόγον δι' αυτόν εν ημέρα κρίσεως.
|
Matt
|
ManxGael
|
12:36 |
Agh ta mee gra riu, Dy chooilley ghrogh-ockle nee deiney y loayrt, dy der ad coontey er y hon ec laa ny briwnys.
|
Matt
|
Tisch
|
12:36 |
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως.
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:36 |
Кажу́ ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня!
|
Matt
|
MonKJV
|
12:36 |
Гэвч би та нарт хэлье. Яагаад гэвэл ярих дэмий үг бүрийнхээ төлөө хүмүүн шүүлтийн өдөр өчиг өгнө.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:36 |
А ја вам кажем да ће за сваку празну реч коју кажу људи дати одговор у дан страшног суда.
|
Matt
|
FreCramp
|
12:36 |
Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront dite.
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:36 |
Les digo que de toda palabra inútil que los hombres digan, por ella darán cuenta en el día del juicio.
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:36 |
Ale mówię wam, że z każdego bezużytecznego słowa, które wypowiedzą ludzie, zdadzą sprawę w dzień sądu.
|
Matt
|
FreGenev
|
12:36 |
Or je vous dis que de toute parole oifeufe que les hommes auront dite, ils en rendront conte au jour du jugement.
|
Matt
|
FreSegon
|
12:36 |
Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée.
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:36 |
Mas yo os digo, que toda palabra ociosa que hablaren los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio.
|
Matt
|
Swahili
|
12:36 |
"Basi, nawaambieni, Siku ya hukumu watu watapaswa kujibu juu ya kila neno lisilofaa wanalosema.
|
Matt
|
HunRUF
|
12:36 |
De mondom nektek, hogy minden haszontalan szóról, amelyet kimondanak az emberek, számot fognak adni az ítélet napján:
|
Matt
|
FreSynod
|
12:36 |
Je vous le déclare, les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu'ils auront dite.
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:36 |
Men jeg siger eder, at Menneskene skulle gøre Regnskab paa Dommens Dag for hvert utilbørligt Ord, som de tale.
|
Matt
|
FarHezar
|
12:36 |
امّا به شما میگویم که مردم برای هر سخن پوچ که بر زبان برانند، در روز داوری حساب خواهند داد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:36 |
Tasol mi tokim yupela, Long olgeta wan wan tok nating, dispela ol man bai toktok, ol bai givim stori gut long God long ol long de bilong kot.
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:36 |
Բայց կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամէն դատարկ խօսքի համար՝ որ մարդիկ կը խօսին, հաշիւ պիտի տան դատաստանին օրը”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:36 |
Men jeg siger eder, at Menneskene skulle gøre Regnskab paa Dommens Dag for hvert utilbørligt Ord, som de tale.
|
Matt
|
JapRague
|
12:36 |
我汝等に告ぐ、総て人の語りたる無益な言は、審判の日に於て之を糺さるべし。
|
Matt
|
Peshitta
|
12:36 |
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܟܠ ܡܠܐ ܒܛܠܐ ܕܢܐܡܪܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܢܬܠܘܢ ܦܬܓܡܗ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:36 |
Or Je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole inutile qu’ils auront dite.
|
Matt
|
PolGdans
|
12:36 |
Ale powiadam wam, iż z każdego słowa próżnego, które by mówili ludzie, dadzą z niego liczbę w dzień sądny;
|
Matt
|
JapBungo
|
12:36 |
われ汝らに告ぐ、人の語る凡ての虚しき言は、審判の日に糺さるべし。
|
Matt
|
Elzevir
|
12:36 |
λεγω δε υμιν οτι παν ρημα αργον ο εαν λαλησωσιν οι ανθρωποι αποδωσουσιν περι αυτου λογον εν ημερα κρισεως
|
Matt
|
GerElb18
|
12:36 |
Ich sage euch aber, daß von jedem unnützen Worte, das irgend die Menschen reden werden, sie von demselben Rechenschaft geben werden am Tage des Gerichts;
|