Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 12:7  And if you had known what it is, Mercy I want and not sacrifice; you would not have judged against the innocent.
Matt ACV 12:7  But if ye had known what this means, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent.
Matt AFV2020 12:7  Now if you had known what this means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
Matt AKJV 12:7  But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.
Matt ASV 12:7  But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Matt Anderson 12:7  But if you had known what this means―I desire mercy, and not sacrifice―you would not have condemned the blameless.
Matt BBE 12:7  But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.
Matt BWE 12:7  ‘You do not know what this means, “I want you to be kind; I do not want a sacrifice.” If you knew, then you would not have said what they did was wrong. What they did was not wrong.
Matt CPDV 12:7  And if you knew what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would never have condemned the innocent.
Matt Common 12:7  And if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice, ‘you would not have condemned the guiltless.
Matt DRC 12:7  And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent.
Matt Darby 12:7  But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Matt EMTV 12:7  But if you had known what this means, 'I DESIRE MERCY AND NOT SACRIFICE,' you would not have condemned the guiltless.
Matt Etheridg 12:7  Moreover, if you knew what that (meaneth), " I desire mercy and not a sacrifice," you would not have condemned them who are not faulty.
Matt Geneva15 12:7  Wherefore if ye knewe what this is, I will haue mercie, and not sacrifice, ye would not haue condemned the innocents.
Matt Godbey 12:7  But if ye had known what this is, I wish mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent.
Matt GodsWord 12:7  If you had known what 'I want mercy, not sacrifices' means, you would not have condemned innocent people.
Matt Haweis 12:7  But if ye had known what that meant, I desire mercy and not sacrifice; ye would not have condemned the innocent.
Matt ISV 12:7  If you had known what ‘I want mercy and not sacrifice’Hos 6:6 means, you would not have condemned the innocent.
Matt Jubilee2 12:7  But if ye knew what [this] means, I will have mercy and not sacrifice, ye would not condemn the innocent.
Matt KJV 12:7  But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Matt KJVA 12:7  But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Matt KJVPCE 12:7  But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Matt LEB 12:7  And if you had known what ⌞it means⌟, ‘I want mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
Matt LITV 12:7  But if you had known what this is, "I desire mercy and not sacrifice," you would not have condemned the guiltless. Hos. 6:6
Matt LO 12:7  But had you know what this means, "I desire humanity and not sacrifice," you would not have condemned the guiltless;
Matt MKJV 12:7  But if you had known what this is, "I desire mercy and not sacrifice," you would not have condemned those who are not guilty.
Matt Montgome 12:7  "And if you knew what this means, "It is mercy I desire, not sacrifice,
Matt Murdock 12:7  And if ye had known what that is, I desire mercy, and not sacrifice; ye would not have criminated them who are without fault.
Matt NETfree 12:7  If you had known what this means: 'I want mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
Matt NETtext 12:7  If you had known what this means: 'I want mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
Matt NHEB 12:7  But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
Matt NHEBJE 12:7  But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
Matt NHEBME 12:7  But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
Matt Noyes 12:7  But if ye had known what this meaneth, "I desire mercy and not sacrifice," ye would not have condemned the guiltless.
Matt OEB 12:7  Had you learned the meaning of the words — ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned those who are not guilty.
Matt OEBcth 12:7  Had you learned the meaning of the words — ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned those who are not guilty.
Matt OrthJBC 12:7  "But if you had known what this means, CHESED CHAFATZTI V'LO ZEVACH ("I desire mercy and not sacrifice" HOSHEA 6:6), you would not have condemned the innocent.
Matt RKJNT 12:7  But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.
Matt RLT 12:7  But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Matt RNKJV 12:7  But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Matt RWebster 12:7  But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Matt Rotherha 12:7  If, however, ye had known what this meaneth—Mercy, I desire, and not, sacrifice, ye would not have condemned the blameless;
Matt Twenty 12:7  And had you learned the meaning of the words--'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned those who are not guilty.
Matt Tyndale 12:7  Wherfore yf ye had wist what this sayinge meneth: I require mercy and not sacrifice: ye wold never have condened innocetes.
Matt UKJV 12:7  But if all of you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, all of you would not have condemned the guiltless.
Matt Webster 12:7  But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Matt Weymouth 12:7  And if you knew what this means, `It is mercy I desire, not sacrifice', you would not have condemned those who are without guilt.
Matt Worsley 12:7  and if ye had known what that scripture means, "I desire mercy rather than sacrifice," ye would not have condemned the guiltless.
Matt YLT 12:7  and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice--ye had not condemned the blameless,
Matt VulgClem 12:7  Si autem sciretis, quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium : numquam condemnassetis innocentes :
Matt VulgCont 12:7  Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:
Matt VulgHetz 12:7  Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:
Matt VulgSist 12:7  Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:
Matt Vulgate 12:7  si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
Matt CzeB21 12:7  Kdybyste věděli, co znamená: ‚Chci milosrdenství, ne oběti,‘ neodsuzovali byste nevinné.
Matt CzeBKR 12:7  Než kdybyste věděli, co jest to: Milosrdenství chci a ne oběti, nepotupovali byste nevinných.
Matt CzeCEP 12:7  Kdybyste věděli, co znamená, ‚milosrdenství chci, a ne oběť‘, neodsuzovali byste nevinné.
Matt CzeCSP 12:7  Kdybyste věděli, co znamená: Milosrdenství chci, a ne oběť, neodsoudili byste nevinné.
Matt ABPGRK 12:7  ει δε εγνώκειτε τι εστιν έλεον θέλω και ου θυσίαν ουκ αν κατεδικάσατε τους αναιτίους
Matt Afr1953 12:7  Maar as julle geweet het wat dit beteken: Ek wil barmhartigheid hê en nie offerande nie, sou julle die onskuldiges nie veroordeel het nie;
Matt Alb 12:7  Dhe, po të dinit se çfarë do të thotë: "Unë dua mëshirë dhe jo flijime", nuk do të kishit dënuar të pafajshmit.
Matt Antoniad 12:7  ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
Matt AraNAV 12:7  وَلَوْ فَهِمْتُمْ مَعْنَى الْقَوْلِ: إِنِّي أَطْلُبُ رَحْمَةً لاَ ذَبِيحَةً، لَمَا حَكَمْتُمْ عَلَى مَنْ لاَ ذَنْبَ عَلَيْهِمْ!
Matt AraSVD 12:7  فَلَوْ عَلِمْتُمْ مَا هُوَ: إِنِّي أُرِيدُ رَحْمَةً لَا ذَبِيحَةً، لَمَا حَكَمْتُمْ عَلَى ٱلْأَبْرِيَاءِ!
Matt ArmEaste 12:7  Եւ եթէ իմանայիք, թէ ի՛նչ է՝ ողորմութիւն եմ կամենում եւ ոչ՝ զոհ, ապա դուք անպարտներին չէիք դատապարտի.
Matt ArmWeste 12:7  Եթէ գիտնայիք թէ ի՛նչ ըսել է. “Կարեկցութի՛ւն կ՚ուզեմ, ու ո՛չ թէ զոհ”, այն ատեն չէիք դատապարտեր անպարտները.
Matt Azeri 12:7  لاکئن سئز اگر بو کلامين معناسيني بئلسَيدئنئز کي، ديئر: «من قوربان يوخ، مرحمت ائسته‌يئرم»، تقصئرسئزلري محکوم اتمزدئنئز.
Matt BasHauti 12:7  Eta baldin bacinaquite cer den, Misericordia nahi dut eta ez sacrificio, etzintuquezten condemnatu hoguen-gabeac.
Matt Bela 12:7  калі б ведалі вы, што азначае: "міласьці хачу, але не ахвяры", не асудзілі б невінаватых;
Matt BretonNT 12:7  Mar gouefec'h ar pezh a dalv: Trugarez a fell din ha nann aberzhoù, n'ho pefe ket kondaonet tud didamall.
Matt BulCarig 12:7  Ако ли бехте знаяли що е, Милост искам, а не жертва, не бихте осъдили невинните.
Matt BulVeren 12:7  Но ако знаехте какво значи това: „Милост искам, а не жертва“, не бихте осъдили невинните.
Matt BurCBCM 12:7  ငါ အလိုရှိသည်ကား ကရုဏာသနားခြင်းဖြစ်၏၊ ယဇ်ပူဇော် ခြင်းမဟုတ်ဟူသောစကားကို နားလည်ကြလျှင် သင်တို့ သည် အပြစ်ကင်းသောသူတို့ကို အပြစ်စီရင်ကြလိမ့်မည် မဟုတ်။-
Matt BurJudso 12:7  ယဇ်ပူဇော်ခြင်းအကျင့်ထက် သနားခြင်းကရုဏာအကျင့်ကို ငါနှစ်သက်၏ဟူသော ကျမ်းစကားကို သင်တို့သည် နားလည်လျှင်၊ အပြစ်ကင်းသောသူတို့ကို အပြစ်မတင် မစီရင်ကြပြီ။
Matt Byz 12:7  ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
Matt CSlEliza 12:7  аще ли бысте ведали, что есть: милости хощу, а не жертвы, николиже убо бысте осуждали неповинных:
Matt CebPinad 12:7  Ug kon nakasabut pa unta kamo sa kahulogan niini, `Maoy kahimut-an ko ang pagkaluoy, dili ang paghalad, dili unta kamo managhukom sa pagdaut sa mga walay sala.
Matt Che1860 12:7  ᏱᏥᎦᏙᎥᏎᏍᎩᏂ ᎦᏛᎬ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᎦᏪᎠ, ᎠᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏆᏚᎵᎭ, ᎥᏝᏃ ᎠᏥᎸ-ᎨᎳᏍᏗᏱ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎯ ᏱᏙᎨᏥᏰᎸᏁ ᏄᏂᏍᎦᏅᏨᎾ.
Matt ChiNCVs 12:7  如果你们明白‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’这句话的意思,就不会把无罪的定罪了。
Matt ChiSB 12:7  假如你們瞭解『我喜歡仁愛勝過祭獻』是什麼,你們就決不會判斷無罪的人了,
Matt ChiUn 12:7  『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。
Matt ChiUnL 12:7  爾若知我欲矜恤、不欲祭祀之意、則不罪無辜者矣、
Matt ChiUns 12:7  『我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。』你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
Matt CopNT 12:7  ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲡⲉ ϯⲟⲩⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲁⲛ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉⲛⲓⲁⲑⲛⲟⲃⲓ.
Matt CopSahBi 12:7  ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲓⲟⲩⲉϣⲟⲩⲛⲁ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧϭⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
Matt CopSahHo 12:7  ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲓⲟⲩⲉϣⲟⲩⲛⲁ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ. ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧϭⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
Matt CopSahid 12:7  ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲓⲟⲩⲉϣⲟⲩⲛⲁ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧϭⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
Matt CopSahid 12:7  ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲓⲟⲩⲉϣⲟⲩⲛⲁ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ. ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧϭⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
Matt CroSaric 12:7  I kad biste razumjeli što ono znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva, ne biste osudili ove nekrive.
Matt DaNT1819 12:7  Men dersom I havde vidst, hvad det er: jeg haver Villie til Miskundhed, og ikke til Offer, da havde I ikke fordømt de Uskyldige.
Matt DaOT1871 12:7  Men dersom I havde vidst, hvad det Ord betyder: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer, da havde I ikke fordømt dem, som ere uden Skyld.
Matt DaOT1931 12:7  Men dersom I havde vidst, hvad det Ord betyder: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer, da havde I ikke fordømt dem, som ere uden Skyld.
Matt Dari 12:7  اگر شما معنی این جمله را می دانستید که می گوید: «رحمت می خواهم نه قربانی»، مردم بی گناه را ملامت نمی کردید.
Matt DutSVV 12:7  Doch zo gij geweten hadt, wat het zij: Ik wil barmhartigheid en niet offerande, gij zoudt de onschuldigen niet veroordeeld hebben.
Matt DutSVVA 12:7  Doch zo gij geweten hadt, wat het zij: Ik wil barmhartigheid en niet offerande, gij zoudt de onschuldigen niet veroordeeld hebben.
Matt Elzevir 12:7  ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
Matt Esperant 12:7  Sed se vi komprenus, kion signifas ĉi tio: Mi deziras bonfaradon, sed ne oferon; vi ne kondamnus la senkulpajn.
Matt Est 12:7  Aga kui te teaksite, mis see on: Ma tahan halastust, aga mitte ohvrit! siis te ei oleks hukka mõistnud süütumaid.
Matt FarHezar 12:7  اگر مفهوم این کلام را درک می‌کردید که می‌گوید ‹طالب رحمتم، نه قربانی،› دیگر بی‌گناهان را محکوم نمی‌کردید.
Matt FarOPV 12:7  و اگر این معنی را درک می‌کردید که رحمت می‌خواهم نه قربانی، بی‌گناهان را مذمت نمی نمودید.
Matt FarTPV 12:7  اگر شما معنی این جمله را می‌دانستید كه می‌گوید: 'رحمت می‌خواهم نه قربانی،' افراد بی‌گناه را محكوم نمی‌کردید.
Matt FinBibli 12:7  Mutta jos te tietäisitte, mikä se on: laupiutta minä tahdon, ja en uhria, sitte ette suinkaan tuomitsisi viattomia.
Matt FinPR 12:7  Mutta jos tietäisitte, mitä tämä on: 'Laupeutta minä tahdon enkä uhria', niin te ette tuomitsisi syyttömiä.
Matt FinPR92 12:7  Jos te ymmärtäisitte, mitä tämä tarkoittaa: 'Armahtavaisuutta minä tahdon, en uhrimenoja', te ette tuomitsisi syyttömiä.
Matt FinRK 12:7  Jos te ymmärtäisitte, mitä tarkoittaa: ’Laupeutta minä tahdon enkä uhria’, niin ette tuomitsisi syyttömiä.
Matt FinSTLK2 12:7  Mutta jos tietäisitte, mitä tämä on: 'Laupeutta minä tahdon enkä uhria', ette tuomitsisi syyttömiä.
Matt FreBBB 12:7  Et si vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.
Matt FreBDM17 12:7  Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.
Matt FreCramp 12:7  Si vous compreniez cette parole : " Je veux la miséricorde, et non le sacrifice ", vous n'auriez jamais condamné des innocents.
Matt FreGenev 12:7  Que fi vous fçaviez ce que c'eft, Je veux mifericorde, & non point facrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne font point coupables.
Matt FreJND 12:7  Et si vous aviez connu ce que c’est que : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice », vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.
Matt FreOltra 12:7  Si vous saviez ce que signifie cette parole: «Je veux la miséricorde et non le sacrifice,»; vous n'auriez pas condamné des innocents;
Matt FrePGR 12:7  Mais si vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables ;
Matt FreSegon 12:7  Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.
Matt FreStapf 12:7  Si vous saviez ce que signifie : «Je veux miséricorde et non sacrifice» vous n'auriez pas condamné des innocents :
Matt FreSynod 12:7  Si vous saviez ce que signifie cette parole: «Je veux la miséricorde et non le sacrifice». — vous n'auriez pas condamné des innocents;
Matt FreVulgG 12:7  Si vous saviez ce que signifie cette parole : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n’auriez jamais condamné des innocents.
Matt GerAlbre 12:7  Verstündet ihr aber die Bedeutung des Wortes: Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer, so hättet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt.
Matt GerBoLut 12:7  Wenn ihr aber wüfttet, was das sei: Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer, hattet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.
Matt GerElb18 12:7  Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer", so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben.
Matt GerElb19 12:7  Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer", so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben.
Matt GerGruen 12:7  Wenn ihr es doch verstündet, was es heißt: 'Erbarmen will ich, keine Opfer', dann hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt.
Matt GerLeoNA 12:7  Aber wenn ihr erkannt hättet, warum es heißt: ‚Barmherzigkeit will ich und nicht Schlachtopfer‘, dann hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt.
Matt GerLeoRP 12:7  Aber wenn ihr erkannt hättet, warum es heißt: ‚Barmherzigkeit will ich und nicht Schlachtopfer‘, dann hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt.
Matt GerMenge 12:7  Wenn ihr aber erkannt hättet, was das Wort besagt: ›An Barmherzigkeit habe ich Wohlgefallen und nicht an Schlachtopfern‹, so hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt;
Matt GerNeUe 12:7  Wenn ihr begriffen hättet, was das heißt: 'Barmherzigkeit ist mir lieber als Opfer!', dann hättet ihr nicht Unschuldige verurteilt.
Matt GerOffBi 12:7  Wenn ihr verstanden (erkannt) hättet, was das bedeutet Barmherzigkeit (Erbarmen, Mitleid) will ich (begehre ich, will ich haben) und keine Opfer (Schlachtopfer), hättet ihr keine (nicht diese) Unschuldigen (Schuldlosen) verurteilt.
Matt GerReinh 12:7  Wenn ihr müßtet, was es ist: "Barmherzigkeit will ich, nicht Opfer", so hätte ihr nicht die Schuldlosen verdammt.
Matt GerSch 12:7  Wenn ihr aber wüßtet, was das heißt: »Ich will Barmherzigkeit und nicht Opfer«, so hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt.
Matt GerTafel 12:7  Wenn ihr aber erkannt hättet, was das ist: â¬~Ich will Barmherzigkeit und nicht Opferâ¬S, so hättet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt.
Matt GerTextb 12:7  Wenn ihr aber verstanden hättet, was das heißt: Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer, so hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt.
Matt GerZurch 12:7  Wenn ihr aber erkannt hättet, was das heisst: "Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer", so hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt. (a) Mt 9:13; Hos 6:6
Matt GreVamva 12:7  Εάν όμως εγνωρίζετε τι είναι Έλεον θέλω και ουχί θυσίαν, δεν ηθέλετε καταδικάσει τους αθώους.
Matt Haitian 12:7  Si nou te konnen sans pawòl sa yo ki nan Liv la: Mwen vle pou nou gen kè sansib, mwen pa bezwen ofrann bèt n'ap fè pou mwen yo, nou pa ta kondannen moun ki inonsan.
Matt HebDelit 12:7  וְלוּ יְדַעְתֶּם מַה־הוּא חֶסֶד חָפַצְתִּי וְלֹא זָבַח לֹא הִרְשַׁעְתֶּם אֵת הַנְּקִיִּם׃
Matt HebModer 12:7  ולו ידעתם מה הוא חסד חפצתי ולא זבח לא הרשעתם את הנקים׃
Matt HunKNB 12:7  Ha megértettétek volna, mi jelent ez: ‘Irgalmat akarok és nem áldozatot’ , nem ítéltétek volna el a vétleneket.
Matt HunKar 12:7  Ha pedig tudnátok, mi ez: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot, nem kárhoztattátok volna az ártatlanokat.
Matt HunRUF 12:7  Ha pedig értenétek, mit jelent ez: „Irgalmasságot akarok, nem áldozatot”, nem ítéltétek volna el azokat, akik nem vétkeztek.
Matt HunUj 12:7  Ha pedig értenétek, mit jelent ez: Irgalmasságot akarok, nem áldozatot - nem ítéltétek volna el azokat, akik nem vétkeztek.
Matt ItaDio 12:7  Ora, se voi sapeste che cosa è: Io voglio misericordia e non sacrificio, voi non avreste condannati gl’innocenti.
Matt ItaRive 12:7  E se sapeste che cosa significhi: Voglio misericordia e non sacrifizio, voi non avreste condannato gl’innocenti;
Matt JapBungo 12:7  「われ憐憫を好みて犧牲を好まず」とは、如何なる意かを汝ら知りたらんには、罪なき者を罪せざりしならん。
Matt JapDenmo 12:7  だが,『わたしはあわれみを望み,犠牲を望まない』とはどういう意味かを知っていたなら,あなた方は罪のない者たちを罪に定めたりはしなかっただろう。
Matt JapKougo 12:7  『わたしが好むのは、あわれみであって、いけにえではない』とはどういう意味か知っていたなら、あなたがたは罪のない者をとがめなかったであろう。
Matt JapRague 12:7  汝等若「我が好むは憫なり、犠牲に非ず」とは何の謂なるかを知らば、罪なき人を罪せざりしならん、
Matt KLV 12:7  'ach chugh SoH ghajta' Sovta' nuq vam means, ‘ jIH neH pung, je ghobe' sacrifice,' { Note: Hosea 6:6 } SoH would ghobe' ghaj condemned the guiltless.
Matt Kapingam 12:7  Di Beebaa-Dabu e-helekai boloo, ‘Au e-hiihai-hua gi nnangaahai humalia, gei hagalee go tigidaumaha manu.’ “Maa goodou ga-iloo tadinga di mee deenei, gei goodou ga-deemee di-hagahuaidu nia daangada ala digi hai nadau mee hala.
Matt Kaz 12:7  Жаратқан Ие: «Мен құрбандық шалғандарыңнан гөрі берік мейірімділік көрсеткендеріңді қалаймын» деген. Егер мұның мағынасын білсеңдер, мына кінәсіздерді айыптамас едіңдер.
Matt Kekchi 12:7  La̱ex incˈaˈ nequenau xya̱lal li a̱tin aˈin li tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Li nacuulac chicuu la̱in, aˈan nak tex-uxta̱na̱nk u ut ma̱cuaˈ nak texmayejak xul. (Os. 6:6) Cui ta xetau ru li naˈleb aˈin, incˈaˈ raj xetzˈekta̱naheb li ma̱cˈaˈeb xma̱c.
Matt KhmerNT 12:7  ប៉ុន្ដែ​បើ​អ្នក​រាល់គ្នា​យល់​អត្ថន័យ​នៃ​សេចក្ដី​ថា​ យើង​ចង់​បាន​សេចក្ដី​មេត្ដា​ មិន​មែន​យញ្ញ​បូជា​ទេ​ នោះ​អ្នក​រាល់គ្នា​នឹង​មិន​ថ្កោល​ទោស​អ្នក​គ្មាន​ទោស​ទេ​
Matt KorHKJV 12:7  그러나, 내가 긍휼을 원하고 희생물을 원치 아니하노라, 하신 말씀이 무슨 뜻인지 너희가 알았더라면 무죄한 자를 정죄하지 아니하였으리니
Matt KorRV 12:7  나는 자비를 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻을 너희가 알았더면 무죄한 자를 죄로 정치 아니하였으리라
Matt Latvian 12:7  Ja jūs saprastu, ko tas nozīmē: es vēlos žēlsirdību, bet ne upuri, tad jūs nekad nepazudinātu nevainīgos;
Matt LinVB 12:7  Sókó boyébákí ntína ya maloba maye : Nalingí motéma ngolu, leká libonza, mbele botíkákí kokitisa bato bazalí na likambo té.
Matt LtKBB 12:7  Jei būtumėte supratę, ką reiškia ‘Aš noriu gailestingumo, o ne aukos’, nebūtumėte pasmerkę nekaltų.
Matt LvGluck8 12:7  Bet kad jūs zinātu, kas tas ir: “Man patīk sirds žēlastība un ne upuris,” tad jūs šos nevainīgos nebūtu notiesājuši.
Matt Mal1910 12:7  യാഗത്തിലല്ല, കരുണയിൽ അത്രേ, ഞാൻ പ്രസാദിക്കുന്നു എന്നുള്ളതു എന്തു എന്നു നിങ്ങൾ അറിഞ്ഞിരുന്നു എങ്കിൽ കുറ്റമില്ലാത്തവരെ കുറ്റം വിധിക്കയില്ലായിരുന്നു.
Matt ManxGael 12:7  Agh dy beagh fys er ve euish, cre ta er ny hoiggal liorish y raa shoh, Share lhiam myghin na oural, cha beagh shiu er gheyrey yn vooinjer neu-chyndagh.
Matt Maori 12:7  Otiia me i matau koutou ki tenei, Ko taku e pai ai ko te tohu tangata, haunga te patunga tapu, kahore koutou i whakahe i te hunga harakore.
Matt Mg1865 12:7  Fa raha fantatrareo izay hevitry ny teny hoe: Famindram-po no sitrako, fa tsy fanatitra alatsa-drà, dia tsy mba nanameloka ny tsy manan-tsiny ianareo.
Matt MonKJV 12:7  Түүнчлэн та нар, Би өргөлийг биш өршөөлийг хүсдэг гэдэг нь ямар утгатайг мэдсэнсэн бол гэм зэмгүй хүнийг буруутгахгүй байх байсан.
Matt MorphGNT 12:7  εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
Matt Ndebele 12:7  Kodwa aluba belisazi ukuthi kutshoni ukuthi: Ngifisa isihawu hatshi umhlatshelo, ngabe kalibalahlanga abangelacala.
Matt NlCanisi 12:7  Zo gij wist, wat het zeggen wil: "Barmhartigheid wil Ik en geen offerande," dan zoudt gij geen onschuldigen hebben veroordeeld;
Matt NorBroed 12:7  Men hvis dere hadde visst hva det er, Medlidenhet vil jeg ha og ikke offer, da hadde dere ikke fordømt de uskyldige;
Matt NorSMB 12:7  Og hadde de visst kva som ligg i det ordet: «D’er miskunn, ikkje offer, eg hev hugnad i,» so hadde de ikkje fordømt desse uskyldige.
Matt Norsk 12:7  Og dersom I hadde visst hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer, da hadde I ikke fordømt de uskyldige.
Matt Northern 12:7  Əgər siz “Mən qurban deyil, mərhəmət istəyirəm” sözünün mənasını bilsəydiniz, təqsirsizləri məhkum etməzdiniz.
Matt Peshitta 12:7  ܐܠܘ ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܕܒܚܬܐ ܠܐ ܡܚܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܠܐ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ ܀
Matt PohnOld 12:7  A ma komail pan asa wewen kasoi pot et: I kin polauleki kadek a kaidin mairong isis, komail sota pan kadeikada me makelekel akan.
Matt Pohnpeia 12:7  Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih: ‘I sohte kin anahne meirong en mahn, pwe kadek oh kalahngan.’ Eri, ma kumwail uhdahn wehwehki mouren mahsen pwoatet, kumwail sohte pahn kin kadeikada me mwakelekel kan;
Matt PolGdans 12:7  A gdybyście wiedzieli, co to jest: Miłosierdzia chcę, a nie ofiary, nie potępialibyście niewinnych;
Matt PolUGdan 12:7  A gdybyście wiedzieli, co to znaczy: Miłosierdzia chcę, a nie ofiary, nie potępialibyście niewinnych.
Matt PorAR 12:7  Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
Matt PorAlmei 12:7  Mas, se vós soubesseis o que significa: Misericordia quero, e não sacrificio, não condemnarieis os innocentes.
Matt PorBLivr 12:7  Mas se vós soubésseis o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não condenaríeis os inocentes.
Matt PorBLivr 12:7  Mas se vós soubésseis o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não condenaríeis os inocentes.
Matt PorCap 12:7  *E, se compreendêsseis o que significa: Prefiro a misericórdia ao sacrifício, não teríeis condenado estes que não têm culpa.
Matt PotLykin 12:7  KishpIn sI, otI kike'ntume'kopIn, otI we'ckitomkuk; Nin, nke'ion shuwe'ntu‘wun; cowi i e'wisku‘omoat; cowike' tapatamasiwak, pwamiashuwe'psucIk.
Matt RomCor 12:7  Dacă aţi fi ştiut ce înseamnă: ‘Milă voiesc, iar nu jertfe’, n-aţi fi osândit pe nişte nevinovaţi.
Matt RusSynod 12:7  если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
Matt RusSynod 12:7  Если бы вы знали, что значит „милости хочу, а не жертвы“, то не осудили бы невиновных,
Matt RusVZh 12:7  если бы вы знали, что значит: "милости хочу, а не жертвы", то не осудили бы невиновных,
Matt SBLGNT 12:7  εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
Matt Shona 12:7  Asi dai maiziva kuti zvinorevei kuti: Ndinoda tsitsi kwete chibairo, mungadai musina kupa mhosva vasina mhosva.
Matt SloChras 12:7  Ko bi pa vedeli, kaj se pravi: „Usmiljenja hočem in ne daritve“, ne bi obsojali nedolžnih.
Matt SloKJV 12:7  Toda če bi vedeli kaj to pomeni: ‚Usmiljenje hočem imeti in ne žrtve,‘ ne bi obsojali nedolžnih.
Matt SloStrit 12:7  Ko bi pa vedeli, kaj se pravi: "Milosti hočem, in ne darú," ne bi obsojevali nedolžnih.
Matt SomKQA 12:7  Haddaad aqoon lahaydeen hadalkan micnihiisa, Waxaan doonayaa naxariis ee ma aha allabari, kuwa aan eed lahayn ma aad xukunteen.
Matt SpaPlate 12:7  Si hubieseis comprendido lo que significa: “Misericordia quiero, y no sacrificio”, no condenaríais a unos inocentes.
Matt SpaRV 12:7  Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenaríais á los inocentes:
Matt SpaRV186 12:7  Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero, y no sacrificio, no condenaríais a los inocentes.
Matt SpaRV190 12:7  Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenaríais á los inocentes:
Matt SpaTDP 12:7  Pero si ustedes hubieran sabido lo que esto significa, `quiero compasión y no sacrificio´ no habrían condenado al inocente.
Matt SpaVNT 12:7  Mas si supieseis que es: Misericordia quiero, y no sacrificio; no condenariais á los inocentes:
Matt SrKDEkav 12:7  Кад бисте пак знали шта је то: Милости хоћу а не прилога, никад не бисте осуђивали праве;
Matt SrKDIjek 12:7  Кад бисте пак знали шта је то: милости хоћу а не прилога, никад не бисте осуђивали правијех;
Matt StatResG 12:7  Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν: ‘Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν’, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
Matt Swahili 12:7  Kama tu mngejua maana ya maneno haya: Nataka huruma wala si dhabihu, hamngewahukumu watu wasio na hatia.
Matt Swe1917 12:7  Och haden I förstått vad det är: 'Jag har behag till barmhärtighet, och icke till offer', så skullen I icke hava dömt dem skyldiga, som äro utan skuld.
Matt SweFolk 12:7  Hade ni förstått vad detta betyder: Jag vill se barmhärtighet och inte offer, då skulle ni inte döma de oskyldiga.
Matt SweKarlX 12:7  Men wissten I hwad det wore: Jag hafwer lust til barmhertighet, och icke til offer, då dömden I icke de oskyldiga: Men wissten I hwad det wore: Jag hafwer lust til barmhertighet, och icke til offer, då dömden I icke de oskyldiga:
Matt SweKarlX 12:7  Men vissten I hvad det vore: Jag hafver lust till barmhertighet, och icke till offer, då dömden I icke de oskyldiga;
Matt TNT 12:7  εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
Matt TR 12:7  ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
Matt TagAngBi 12:7  Datapuwa't kung nalalaman ninyo kung ano ang kahulugan nito, Habag ang ibig ko, at hindi hain, ay hindi sana ninyo hinatulan ang mga walang kasalanan.
Matt Tausug 12:7  Awn Parman sin Tuhan kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Bukun mahalga' kāku' in manga hayup hiungsud niyu pagkulbanan, sagawa' in kabayaan ku tuud, bayng'ulungun kamu ha pagkahi niyu.’ Na, bang niyu kiyahātihan tuud in maana sin himumūngan yan” laung hi Īsa, “wala' niyu na biyutangan hukuman in tau amu in bunnal wala' nakarusa.
Matt ThaiKJV 12:7  แต่ถ้าท่านทั้งหลายได้เข้าใจความหมายของข้อที่ว่า ‘เราประสงค์ความเมตตา ไม่ประสงค์เครื่องสัตวบูชา’ ท่านก็คงจะไม่กล่าวโทษคนที่ไม่มีความผิด
Matt Tisch 12:7  εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
Matt TpiKJPB 12:7  Tasol sapos yupela i bin save long dispela i gat wanem mining, Mi laikim sori, na sakrifais nogat, yupela i no bin sutim tok long man i no gat asua.
Matt TurHADI 12:7  Eğer, ‘Kurban kesmenizi değil, insanlara merhamet etmenizi isterim’ sözünün ne anlama geldiğini bilseydiniz, suçu olmayanları mahkûm etmezdiniz.
Matt TurNTB 12:7  Eğer siz, ‘Ben kurban değil, merhamet isterim’ sözünün anlamını bilseydiniz, suçsuzları yargılamazdınız.
Matt UkrKulis 12:7  А коли б ви знали, що воно є: Милости хочу, а не жертви, то не осуджували б невинуватих.
Matt UkrOgien 12:7  Коли б знали ви, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“, то ви не судили б невинних.
Matt UrduGeo 12:7  کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ’مَیں قربانی نہیں بلکہ رحم پسند کرتا ہوں۔‘ اگر تم اِس کا مطلب سمجھتے تو بےقصوروں کو مجرم نہ ٹھہراتے۔
Matt UrduGeoD 12:7  कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, ‘मैं क़ुरबानी नहीं बल्कि रहम पसंद करता हूँ।’ अगर तुम इसका मतलब समझते तो बेक़ुसूरों को मुजरिम न ठहराते।
Matt UrduGeoR 12:7  Kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, ‘Maiṅ qurbānī nahīṅ balki rahm pasand kartā hūṅ.’ Agar tum is kā matlab samajhte to bequsūroṅ ko mujrim na ṭhahrāte.
Matt UyCyr 12:7  Әгәр силәр Худаниң: «Мән қурванлиқ қилишиңларни әмәс, рәһим-шәпқәт көрситишиңларни истәймән», дегән сөзиниң мәнасини билсәңлар еди, бегуна кишиләрни гунакар, дәп қариматтиңлар.
Matt VieLCCMN 12:7  Nếu các ông hiểu được ý nghĩa của câu này : Ta muốn lòng nhân chứ đâu cần lễ tế, ắt các ông đã chẳng lên án kẻ vô tội.
Matt Viet 12:7  Phải chi các ngươi hiểu nghĩa câu nầy: Ta muốn lòng nhân từ, không muốn của tế lễ, thì các ngươi không trách những người vô tội;
Matt VietNVB 12:7  Nếu các ông hiểu ý nghĩa của lời dạy: Ta chuộng lòng thương xót hơn vật tế lễ! thì các ông đã không lên án người vô tội.
Matt WHNU 12:7  ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
Matt WelBeibl 12:7  Petaech chi wedi deall ystyr y gosodiad, ‘Trugaredd dw i eisiau, nid aberthau,’ fyddech chi ddim yn condemnio'r dieuog.
Matt Wycliffe 12:7  And if ye wisten, what it is, Y wole merci, and not sacrifice, ye schulden neuer haue condempned innocentis.
Matt f35 12:7  ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
Matt sml_BL_2 12:7  Aniya' lling Tuhan bay tasulat ma Kitab Kanabi-nabihan, ya yuk-i, ‘Mbal ahalga' ma aku susumbali'an ya pagkulbanbi. Sagō' ya kabaya'anku to'ongan subay kam ma'ase' ma pagkahibi.’ Bang bay tahatibi to'ongan pandu' itu, mbal du kam bay amat'kka hukuman ni saga a'a ya halam bay magdusa.
Matt vlsJoNT 12:7  Maar indien gij verstondt wat het zeggen wil: Barmhartigheid wil Ik, en niet offerande, dan zoudt gij de onschuldigen niet veroordeeld hebben.