|
Matt
|
ABP
|
12:7 |
And if you had known what it is, Mercy I want and not sacrifice; you would not have judged against the innocent.
|
|
Matt
|
ACV
|
12:7 |
But if ye had known what this means, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
12:7 |
Now if you had known what this means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
|
|
Matt
|
AKJV
|
12:7 |
But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.
|
|
Matt
|
ASV
|
12:7 |
But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
|
|
Matt
|
Anderson
|
12:7 |
But if you had known what this means―I desire mercy, and not sacrifice―you would not have condemned the blameless.
|
|
Matt
|
BBE
|
12:7 |
But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.
|
|
Matt
|
BWE
|
12:7 |
‘You do not know what this means, “I want you to be kind; I do not want a sacrifice.” If you knew, then you would not have said what they did was wrong. What they did was not wrong.
|
|
Matt
|
CPDV
|
12:7 |
And if you knew what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would never have condemned the innocent.
|
|
Matt
|
Common
|
12:7 |
And if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice, ‘you would not have condemned the guiltless.
|
|
Matt
|
DRC
|
12:7 |
And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent.
|
|
Matt
|
Darby
|
12:7 |
But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
|
|
Matt
|
EMTV
|
12:7 |
But if you had known what this means, 'I DESIRE MERCY AND NOT SACRIFICE,' you would not have condemned the guiltless.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
12:7 |
Moreover, if you knew what that (meaneth), " I desire mercy and not a sacrifice," you would not have condemned them who are not faulty.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
12:7 |
Wherefore if ye knewe what this is, I will haue mercie, and not sacrifice, ye would not haue condemned the innocents.
|
|
Matt
|
Godbey
|
12:7 |
But if ye had known what this is, I wish mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
12:7 |
If you had known what 'I want mercy, not sacrifices' means, you would not have condemned innocent people.
|
|
Matt
|
Haweis
|
12:7 |
But if ye had known what that meant, I desire mercy and not sacrifice; ye would not have condemned the innocent.
|
|
Matt
|
ISV
|
12:7 |
If you had known what ‘I want mercy and not sacrifice’Hos 6:6 means, you would not have condemned the innocent.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:7 |
But if ye knew what [this] means, I will have mercy and not sacrifice, ye would not condemn the innocent.
|
|
Matt
|
KJV
|
12:7 |
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
|
|
Matt
|
KJVA
|
12:7 |
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:7 |
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
|
|
Matt
|
LEB
|
12:7 |
And if you had known what ⌞it means⌟, ‘I want mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
|
|
Matt
|
LITV
|
12:7 |
But if you had known what this is, "I desire mercy and not sacrifice," you would not have condemned the guiltless. Hos. 6:6
|
|
Matt
|
LO
|
12:7 |
But had you know what this means, "I desire humanity and not sacrifice," you would not have condemned the guiltless;
|
|
Matt
|
MKJV
|
12:7 |
But if you had known what this is, "I desire mercy and not sacrifice," you would not have condemned those who are not guilty.
|
|
Matt
|
Montgome
|
12:7 |
"And if you knew what this means, "It is mercy I desire, not sacrifice,
|
|
Matt
|
Murdock
|
12:7 |
And if ye had known what that is, I desire mercy, and not sacrifice; ye would not have criminated them who are without fault.
|
|
Matt
|
NETfree
|
12:7 |
If you had known what this means: 'I want mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
|
|
Matt
|
NETtext
|
12:7 |
If you had known what this means: 'I want mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
|
|
Matt
|
NHEB
|
12:7 |
But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:7 |
But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
12:7 |
But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
|
|
Matt
|
Noyes
|
12:7 |
But if ye had known what this meaneth, "I desire mercy and not sacrifice," ye would not have condemned the guiltless.
|
|
Matt
|
OEB
|
12:7 |
Had you learned the meaning of the words — ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned those who are not guilty.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
12:7 |
Had you learned the meaning of the words — ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned those who are not guilty.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:7 |
"But if you had known what this means, CHESED CHAFATZTI V'LO ZEVACH ("I desire mercy and not sacrifice" HOSHEA 6:6), you would not have condemned the innocent.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
12:7 |
But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.
|
|
Matt
|
RLT
|
12:7 |
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
12:7 |
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
|
|
Matt
|
RWebster
|
12:7 |
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
12:7 |
If, however, ye had known what this meaneth—Mercy, I desire, and not, sacrifice, ye would not have condemned the blameless;
|
|
Matt
|
Twenty
|
12:7 |
And had you learned the meaning of the words--'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned those who are not guilty.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
12:7 |
Wherfore yf ye had wist what this sayinge meneth: I require mercy and not sacrifice: ye wold never have condened innocetes.
|
|
Matt
|
UKJV
|
12:7 |
But if all of you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, all of you would not have condemned the guiltless.
|
|
Matt
|
Webster
|
12:7 |
But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
12:7 |
And if you knew what this means, `It is mercy I desire, not sacrifice', you would not have condemned those who are without guilt.
|
|
Matt
|
Worsley
|
12:7 |
and if ye had known what that scripture means, "I desire mercy rather than sacrifice," ye would not have condemned the guiltless.
|
|
Matt
|
YLT
|
12:7 |
and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice--ye had not condemned the blameless,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:7 |
ει δε εγνώκειτε τι εστιν έλεον θέλω και ου θυσίαν ουκ αν κατεδικάσατε τους αναιτίους
|
|
Matt
|
Afr1953
|
12:7 |
Maar as julle geweet het wat dit beteken: Ek wil barmhartigheid hê en nie offerande nie, sou julle die onskuldiges nie veroordeel het nie;
|
|
Matt
|
Alb
|
12:7 |
Dhe, po të dinit se çfarë do të thotë: "Unë dua mëshirë dhe jo flijime", nuk do të kishit dënuar të pafajshmit.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
12:7 |
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
|
|
Matt
|
AraNAV
|
12:7 |
وَلَوْ فَهِمْتُمْ مَعْنَى الْقَوْلِ: إِنِّي أَطْلُبُ رَحْمَةً لاَ ذَبِيحَةً، لَمَا حَكَمْتُمْ عَلَى مَنْ لاَ ذَنْبَ عَلَيْهِمْ!
|
|
Matt
|
AraSVD
|
12:7 |
فَلَوْ عَلِمْتُمْ مَا هُوَ: إِنِّي أُرِيدُ رَحْمَةً لَا ذَبِيحَةً، لَمَا حَكَمْتُمْ عَلَى ٱلْأَبْرِيَاءِ!
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:7 |
Եւ եթէ իմանայիք, թէ ի՛նչ է՝ ողորմութիւն եմ կամենում եւ ոչ՝ զոհ, ապա դուք անպարտներին չէիք դատապարտի.
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:7 |
Եթէ գիտնայիք թէ ի՛նչ ըսել է. “Կարեկցութի՛ւն կ՚ուզեմ, ու ո՛չ թէ զոհ”, այն ատեն չէիք դատապարտեր անպարտները.
|
|
Matt
|
Azeri
|
12:7 |
لاکئن سئز اگر بو کلامين معناسيني بئلسَيدئنئز کي، ديئر: «من قوربان يوخ، مرحمت ائستهيئرم»، تقصئرسئزلري محکوم اتمزدئنئز.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
12:7 |
Eta baldin bacinaquite cer den, Misericordia nahi dut eta ez sacrificio, etzintuquezten condemnatu hoguen-gabeac.
|
|
Matt
|
Bela
|
12:7 |
калі б ведалі вы, што азначае: "міласьці хачу, але не ахвяры", не асудзілі б невінаватых;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
12:7 |
Mar gouefec'h ar pezh a dalv: Trugarez a fell din ha nann aberzhoù, n'ho pefe ket kondaonet tud didamall.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
12:7 |
Ако ли бехте знаяли що е, Милост искам, а не жертва, не бихте осъдили невинните.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
12:7 |
Но ако знаехте какво значи това: „Милост искам, а не жертва“, не бихте осъдили невинните.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:7 |
ငါ အလိုရှိသည်ကား ကရုဏာသနားခြင်းဖြစ်၏၊ ယဇ်ပူဇော် ခြင်းမဟုတ်ဟူသောစကားကို နားလည်ကြလျှင် သင်တို့ သည် အပြစ်ကင်းသောသူတို့ကို အပြစ်စီရင်ကြလိမ့်မည် မဟုတ်။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
12:7 |
ယဇ်ပူဇော်ခြင်းအကျင့်ထက် သနားခြင်းကရုဏာအကျင့်ကို ငါနှစ်သက်၏ဟူသော ကျမ်းစကားကို သင်တို့သည် နားလည်လျှင်၊ အပြစ်ကင်းသောသူတို့ကို အပြစ်မတင် မစီရင်ကြပြီ။
|
|
Matt
|
Byz
|
12:7 |
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:7 |
аще ли бысте ведали, что есть: милости хощу, а не жертвы, николиже убо бысте осуждали неповинных:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
12:7 |
Ug kon nakasabut pa unta kamo sa kahulogan niini, `Maoy kahimut-an ko ang pagkaluoy, dili ang paghalad, dili unta kamo managhukom sa pagdaut sa mga walay sala.
|
|
Matt
|
Che1860
|
12:7 |
ᏱᏥᎦᏙᎥᏎᏍᎩᏂ ᎦᏛᎬ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᎦᏪᎠ, ᎠᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏆᏚᎵᎭ, ᎥᏝᏃ ᎠᏥᎸ-ᎨᎳᏍᏗᏱ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎯ ᏱᏙᎨᏥᏰᎸᏁ ᏄᏂᏍᎦᏅᏨᎾ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:7 |
如果你们明白‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’这句话的意思,就不会把无罪的定罪了。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
12:7 |
假如你們瞭解『我喜歡仁愛勝過祭獻』是什麼,你們就決不會判斷無罪的人了,
|
|
Matt
|
ChiUn
|
12:7 |
『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:7 |
爾若知我欲矜恤、不欲祭祀之意、則不罪無辜者矣、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
12:7 |
『我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。』你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
|
|
Matt
|
CopNT
|
12:7 |
⳿ⲉⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲡⲉ ϯⲟⲩⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲁⲛ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉⲛⲓⲁⲑⲛⲟⲃⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:7 |
ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲓⲟⲩⲉϣⲟⲩⲛⲁ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧϭⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:7 |
ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲓⲟⲩⲉϣⲟⲩⲛⲁ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ. ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧϭⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
12:7 |
ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲓⲟⲩⲉϣⲟⲩⲛⲁ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧϭⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
12:7 |
ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲓⲟⲩⲉϣⲟⲩⲛⲁ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ. ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧϭⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
12:7 |
I kad biste razumjeli što ono znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva, ne biste osudili ove nekrive.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:7 |
Men dersom I havde vidst, hvad det er: jeg haver Villie til Miskundhed, og ikke til Offer, da havde I ikke fordømt de Uskyldige.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:7 |
Men dersom I havde vidst, hvad det Ord betyder: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer, da havde I ikke fordømt dem, som ere uden Skyld.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:7 |
Men dersom I havde vidst, hvad det Ord betyder: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer, da havde I ikke fordømt dem, som ere uden Skyld.
|
|
Matt
|
Dari
|
12:7 |
اگر شما معنی این جمله را می دانستید که می گوید: «رحمت می خواهم نه قربانی»، مردم بی گناه را ملامت نمی کردید.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
12:7 |
Doch zo gij geweten hadt, wat het zij: Ik wil barmhartigheid en niet offerande, gij zoudt de onschuldigen niet veroordeeld hebben.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:7 |
Doch zo gij geweten hadt, wat het zij: Ik wil barmhartigheid en niet offerande, gij zoudt de onschuldigen niet veroordeeld hebben.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
12:7 |
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
|
|
Matt
|
Esperant
|
12:7 |
Sed se vi komprenus, kion signifas ĉi tio: Mi deziras bonfaradon, sed ne oferon; vi ne kondamnus la senkulpajn.
|
|
Matt
|
Est
|
12:7 |
Aga kui te teaksite, mis see on: Ma tahan halastust, aga mitte ohvrit! siis te ei oleks hukka mõistnud süütumaid.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
12:7 |
اگر مفهوم این کلام را درک میکردید که میگوید ‹طالب رحمتم، نه قربانی،› دیگر بیگناهان را محکوم نمیکردید.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
12:7 |
و اگر این معنی را درک میکردید که رحمت میخواهم نه قربانی، بیگناهان را مذمت نمی نمودید.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
12:7 |
اگر شما معنی این جمله را میدانستید كه میگوید: 'رحمت میخواهم نه قربانی،' افراد بیگناه را محكوم نمیکردید.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
12:7 |
Mutta jos te tietäisitte, mikä se on: laupiutta minä tahdon, ja en uhria, sitte ette suinkaan tuomitsisi viattomia.
|
|
Matt
|
FinPR
|
12:7 |
Mutta jos tietäisitte, mitä tämä on: 'Laupeutta minä tahdon enkä uhria', niin te ette tuomitsisi syyttömiä.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
12:7 |
Jos te ymmärtäisitte, mitä tämä tarkoittaa: 'Armahtavaisuutta minä tahdon, en uhrimenoja', te ette tuomitsisi syyttömiä.
|
|
Matt
|
FinRK
|
12:7 |
Jos te ymmärtäisitte, mitä tarkoittaa: ’Laupeutta minä tahdon enkä uhria’, niin ette tuomitsisi syyttömiä.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:7 |
Mutta jos tietäisitte, mitä tämä on: 'Laupeutta minä tahdon enkä uhria', ette tuomitsisi syyttömiä.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
12:7 |
Et si vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:7 |
Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
12:7 |
Si vous compreniez cette parole : " Je veux la miséricorde, et non le sacrifice ", vous n'auriez jamais condamné des innocents.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
12:7 |
Que fi vous fçaviez ce que c'eft, Je veux mifericorde, & non point facrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne font point coupables.
|
|
Matt
|
FreJND
|
12:7 |
Et si vous aviez connu ce que c’est que : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice », vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
12:7 |
Si vous saviez ce que signifie cette parole: «Je veux la miséricorde et non le sacrifice,»; vous n'auriez pas condamné des innocents;
|
|
Matt
|
FrePGR
|
12:7 |
Mais si vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables ;
|
|
Matt
|
FreSegon
|
12:7 |
Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
12:7 |
Si vous saviez ce que signifie : «Je veux miséricorde et non sacrifice» vous n'auriez pas condamné des innocents :
|
|
Matt
|
FreSynod
|
12:7 |
Si vous saviez ce que signifie cette parole: «Je veux la miséricorde et non le sacrifice». — vous n'auriez pas condamné des innocents;
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:7 |
Si vous saviez ce que signifie cette parole : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n’auriez jamais condamné des innocents.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:7 |
Verstündet ihr aber die Bedeutung des Wortes: Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer, so hättet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:7 |
Wenn ihr aber wüfttet, was das sei: Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer, hattet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
12:7 |
Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer", so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
12:7 |
Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer", so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
12:7 |
Wenn ihr es doch verstündet, was es heißt: 'Erbarmen will ich, keine Opfer', dann hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:7 |
Aber wenn ihr erkannt hättet, warum es heißt: ‚Barmherzigkeit will ich und nicht Schlachtopfer‘, dann hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:7 |
Aber wenn ihr erkannt hättet, warum es heißt: ‚Barmherzigkeit will ich und nicht Schlachtopfer‘, dann hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
12:7 |
Wenn ihr aber erkannt hättet, was das Wort besagt: ›An Barmherzigkeit habe ich Wohlgefallen und nicht an Schlachtopfern‹, so hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt;
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:7 |
Wenn ihr begriffen hättet, was das heißt: 'Barmherzigkeit ist mir lieber als Opfer!', dann hättet ihr nicht Unschuldige verurteilt.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:7 |
Wenn ihr verstanden (erkannt) hättet, was das bedeutet Barmherzigkeit (Erbarmen, Mitleid) will ich (begehre ich, will ich haben) und keine Opfer (Schlachtopfer), hättet ihr keine (nicht diese) Unschuldigen (Schuldlosen) verurteilt.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
12:7 |
Wenn ihr müßtet, was es ist: "Barmherzigkeit will ich, nicht Opfer", so hätte ihr nicht die Schuldlosen verdammt.
|
|
Matt
|
GerSch
|
12:7 |
Wenn ihr aber wüßtet, was das heißt: »Ich will Barmherzigkeit und nicht Opfer«, so hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
12:7 |
Wenn ihr aber erkannt hättet, was das ist: â¬~Ich will Barmherzigkeit und nicht Opferâ¬S, so hättet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
12:7 |
Wenn ihr aber verstanden hättet, was das heißt: Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer, so hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
12:7 |
Wenn ihr aber erkannt hättet, was das heisst: "Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer", so hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt. (a) Mt 9:13; Hos 6:6
|
|
Matt
|
GreVamva
|
12:7 |
Εάν όμως εγνωρίζετε τι είναι Έλεον θέλω και ουχί θυσίαν, δεν ηθέλετε καταδικάσει τους αθώους.
|
|
Matt
|
Haitian
|
12:7 |
Si nou te konnen sans pawòl sa yo ki nan Liv la: Mwen vle pou nou gen kè sansib, mwen pa bezwen ofrann bèt n'ap fè pou mwen yo, nou pa ta kondannen moun ki inonsan.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
12:7 |
וְלוּ יְדַעְתֶּם מַה־הוּא חֶסֶד חָפַצְתִּי וְלֹא זָבַח לֹא הִרְשַׁעְתֶּם אֵת הַנְּקִיִּם׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
12:7 |
ולו ידעתם מה הוא חסד חפצתי ולא זבח לא הרשעתם את הנקים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
12:7 |
Ha megértettétek volna, mi jelent ez: ‘Irgalmat akarok és nem áldozatot’ , nem ítéltétek volna el a vétleneket.
|
|
Matt
|
HunKar
|
12:7 |
Ha pedig tudnátok, mi ez: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot, nem kárhoztattátok volna az ártatlanokat.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
12:7 |
Ha pedig értenétek, mit jelent ez: „Irgalmasságot akarok, nem áldozatot”, nem ítéltétek volna el azokat, akik nem vétkeztek.
|
|
Matt
|
HunUj
|
12:7 |
Ha pedig értenétek, mit jelent ez: Irgalmasságot akarok, nem áldozatot - nem ítéltétek volna el azokat, akik nem vétkeztek.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
12:7 |
Ora, se voi sapeste che cosa è: Io voglio misericordia e non sacrificio, voi non avreste condannati gl’innocenti.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
12:7 |
E se sapeste che cosa significhi: Voglio misericordia e non sacrifizio, voi non avreste condannato gl’innocenti;
|
|
Matt
|
JapBungo
|
12:7 |
「われ憐憫を好みて犧牲を好まず」とは、如何なる意かを汝ら知りたらんには、罪なき者を罪せざりしならん。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:7 |
だが,『わたしはあわれみを望み,犠牲を望まない』とはどういう意味かを知っていたなら,あなた方は罪のない者たちを罪に定めたりはしなかっただろう。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
12:7 |
『わたしが好むのは、あわれみであって、いけにえではない』とはどういう意味か知っていたなら、あなたがたは罪のない者をとがめなかったであろう。
|
|
Matt
|
JapRague
|
12:7 |
汝等若「我が好むは憫なり、犠牲に非ず」とは何の謂なるかを知らば、罪なき人を罪せざりしならん、
|
|
Matt
|
KLV
|
12:7 |
'ach chugh SoH ghajta' Sovta' nuq vam means, ‘ jIH neH pung, je ghobe' sacrifice,' { Note: Hosea 6:6 } SoH would ghobe' ghaj condemned the guiltless.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
12:7 |
Di Beebaa-Dabu e-helekai boloo, ‘Au e-hiihai-hua gi nnangaahai humalia, gei hagalee go tigidaumaha manu.’ “Maa goodou ga-iloo tadinga di mee deenei, gei goodou ga-deemee di-hagahuaidu nia daangada ala digi hai nadau mee hala.
|
|
Matt
|
Kaz
|
12:7 |
Жаратқан Ие: «Мен құрбандық шалғандарыңнан гөрі берік мейірімділік көрсеткендеріңді қалаймын» деген. Егер мұның мағынасын білсеңдер, мына кінәсіздерді айыптамас едіңдер.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
12:7 |
La̱ex incˈaˈ nequenau xya̱lal li a̱tin aˈin li tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Li nacuulac chicuu la̱in, aˈan nak tex-uxta̱na̱nk u ut ma̱cuaˈ nak texmayejak xul. (Os. 6:6) Cui ta xetau ru li naˈleb aˈin, incˈaˈ raj xetzˈekta̱naheb li ma̱cˈaˈeb xma̱c.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:7 |
ប៉ុន្ដែបើអ្នករាល់គ្នាយល់អត្ថន័យនៃសេចក្ដីថា យើងចង់បានសេចក្ដីមេត្ដា មិនមែនយញ្ញបូជាទេ នោះអ្នករាល់គ្នានឹងមិនថ្កោលទោសអ្នកគ្មានទោសទេ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:7 |
그러나, 내가 긍휼을 원하고 희생물을 원치 아니하노라, 하신 말씀이 무슨 뜻인지 너희가 알았더라면 무죄한 자를 정죄하지 아니하였으리니
|
|
Matt
|
KorRV
|
12:7 |
나는 자비를 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻을 너희가 알았더면 무죄한 자를 죄로 정치 아니하였으리라
|
|
Matt
|
Latvian
|
12:7 |
Ja jūs saprastu, ko tas nozīmē: es vēlos žēlsirdību, bet ne upuri, tad jūs nekad nepazudinātu nevainīgos;
|
|
Matt
|
LinVB
|
12:7 |
Sókó boyébákí ntína ya maloba maye : Nalingí motéma ngolu, leká libonza, mbele botíkákí kokitisa bato bazalí na likambo té.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
12:7 |
Jei būtumėte supratę, ką reiškia ‘Aš noriu gailestingumo, o ne aukos’, nebūtumėte pasmerkę nekaltų.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:7 |
Bet kad jūs zinātu, kas tas ir: “Man patīk sirds žēlastība un ne upuris,” tad jūs šos nevainīgos nebūtu notiesājuši.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
12:7 |
യാഗത്തിലല്ല, കരുണയിൽ അത്രേ, ഞാൻ പ്രസാദിക്കുന്നു എന്നുള്ളതു എന്തു എന്നു നിങ്ങൾ അറിഞ്ഞിരുന്നു എങ്കിൽ കുറ്റമില്ലാത്തവരെ കുറ്റം വിധിക്കയില്ലായിരുന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
12:7 |
Agh dy beagh fys er ve euish, cre ta er ny hoiggal liorish y raa shoh, Share lhiam myghin na oural, cha beagh shiu er gheyrey yn vooinjer neu-chyndagh.
|
|
Matt
|
Maori
|
12:7 |
Otiia me i matau koutou ki tenei, Ko taku e pai ai ko te tohu tangata, haunga te patunga tapu, kahore koutou i whakahe i te hunga harakore.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
12:7 |
Fa raha fantatrareo izay hevitry ny teny hoe: Famindram-po no sitrako, fa tsy fanatitra alatsa-drà, dia tsy mba nanameloka ny tsy manan-tsiny ianareo.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
12:7 |
Түүнчлэн та нар, Би өргөлийг биш өршөөлийг хүсдэг гэдэг нь ямар утгатайг мэдсэнсэн бол гэм зэмгүй хүнийг буруутгахгүй байх байсан.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:7 |
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
12:7 |
Kodwa aluba belisazi ukuthi kutshoni ukuthi: Ngifisa isihawu hatshi umhlatshelo, ngabe kalibalahlanga abangelacala.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:7 |
Zo gij wist, wat het zeggen wil: "Barmhartigheid wil Ik en geen offerande," dan zoudt gij geen onschuldigen hebben veroordeeld;
|
|
Matt
|
NorBroed
|
12:7 |
Men hvis dere hadde visst hva det er, Medlidenhet vil jeg ha og ikke offer, da hadde dere ikke fordømt de uskyldige;
|
|
Matt
|
NorSMB
|
12:7 |
Og hadde de visst kva som ligg i det ordet: «D’er miskunn, ikkje offer, eg hev hugnad i,» so hadde de ikkje fordømt desse uskyldige.
|
|
Matt
|
Norsk
|
12:7 |
Og dersom I hadde visst hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer, da hadde I ikke fordømt de uskyldige.
|
|
Matt
|
Northern
|
12:7 |
Əgər siz “Mən qurban deyil, mərhəmət istəyirəm” sözünün mənasını bilsəydiniz, təqsirsizləri məhkum etməzdiniz.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
12:7 |
ܐܠܘ ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܕܒܚܬܐ ܠܐ ܡܚܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܠܐ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
12:7 |
A ma komail pan asa wewen kasoi pot et: I kin polauleki kadek a kaidin mairong isis, komail sota pan kadeikada me makelekel akan.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:7 |
Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih: ‘I sohte kin anahne meirong en mahn, pwe kadek oh kalahngan.’ Eri, ma kumwail uhdahn wehwehki mouren mahsen pwoatet, kumwail sohte pahn kin kadeikada me mwakelekel kan;
|
|
Matt
|
PolGdans
|
12:7 |
A gdybyście wiedzieli, co to jest: Miłosierdzia chcę, a nie ofiary, nie potępialibyście niewinnych;
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:7 |
A gdybyście wiedzieli, co to znaczy: Miłosierdzia chcę, a nie ofiary, nie potępialibyście niewinnych.
|
|
Matt
|
PorAR
|
12:7 |
Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:7 |
Mas, se vós soubesseis o que significa: Misericordia quero, e não sacrificio, não condemnarieis os innocentes.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:7 |
Mas se vós soubésseis o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não condenaríeis os inocentes.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:7 |
Mas se vós soubésseis o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não condenaríeis os inocentes.
|
|
Matt
|
PorCap
|
12:7 |
*E, se compreendêsseis o que significa: Prefiro a misericórdia ao sacrifício, não teríeis condenado estes que não têm culpa.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
12:7 |
KishpIn sI, otI kike'ntume'kopIn, otI we'ckitomkuk; Nin, nke'ion shuwe'ntu‘wun; cowi i e'wisku‘omoat; cowike' tapatamasiwak, pwamiashuwe'psucIk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
12:7 |
Dacă aţi fi ştiut ce înseamnă: ‘Milă voiesc, iar nu jertfe’, n-aţi fi osândit pe nişte nevinovaţi.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
12:7 |
если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
|
|
Matt
|
RusSynod
|
12:7 |
Если бы вы знали, что значит „милости хочу, а не жертвы“, то не осудили бы невиновных,
|
|
Matt
|
RusVZh
|
12:7 |
если бы вы знали, что значит: "милости хочу, а не жертвы", то не осудили бы невиновных,
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:7 |
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
|
|
Matt
|
Shona
|
12:7 |
Asi dai maiziva kuti zvinorevei kuti: Ndinoda tsitsi kwete chibairo, mungadai musina kupa mhosva vasina mhosva.
|
|
Matt
|
SloChras
|
12:7 |
Ko bi pa vedeli, kaj se pravi: „Usmiljenja hočem in ne daritve“, ne bi obsojali nedolžnih.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
12:7 |
Toda če bi vedeli kaj to pomeni: ‚Usmiljenje hočem imeti in ne žrtve,‘ ne bi obsojali nedolžnih.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
12:7 |
Ko bi pa vedeli, kaj se pravi: "Milosti hočem, in ne darú," ne bi obsojevali nedolžnih.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
12:7 |
Haddaad aqoon lahaydeen hadalkan micnihiisa, Waxaan doonayaa naxariis ee ma aha allabari, kuwa aan eed lahayn ma aad xukunteen.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:7 |
Si hubieseis comprendido lo que significa: “Misericordia quiero, y no sacrificio”, no condenaríais a unos inocentes.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
12:7 |
Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenaríais á los inocentes:
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:7 |
Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero, y no sacrificio, no condenaríais a los inocentes.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:7 |
Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenaríais á los inocentes:
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:7 |
Pero si ustedes hubieran sabido lo que esto significa, `quiero compasión y no sacrificio´ no habrían condenado al inocente.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:7 |
Mas si supieseis que es: Misericordia quiero, y no sacrificio; no condenariais á los inocentes:
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:7 |
Кад бисте пак знали шта је то: Милости хоћу а не прилога, никад не бисте осуђивали праве;
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:7 |
Кад бисте пак знали шта је то: милости хоћу а не прилога, никад не бисте осуђивали правијех;
|
|
Matt
|
StatResG
|
12:7 |
Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν: ‘Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν’, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
|
|
Matt
|
Swahili
|
12:7 |
Kama tu mngejua maana ya maneno haya: Nataka huruma wala si dhabihu, hamngewahukumu watu wasio na hatia.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
12:7 |
Och haden I förstått vad det är: 'Jag har behag till barmhärtighet, och icke till offer', så skullen I icke hava dömt dem skyldiga, som äro utan skuld.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
12:7 |
Hade ni förstått vad detta betyder: Jag vill se barmhärtighet och inte offer, då skulle ni inte döma de oskyldiga.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:7 |
Men wissten I hwad det wore: Jag hafwer lust til barmhertighet, och icke til offer, då dömden I icke de oskyldiga: Men wissten I hwad det wore: Jag hafwer lust til barmhertighet, och icke til offer, då dömden I icke de oskyldiga:
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:7 |
Men vissten I hvad det vore: Jag hafver lust till barmhertighet, och icke till offer, då dömden I icke de oskyldiga;
|
|
Matt
|
TNT
|
12:7 |
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
|
|
Matt
|
TR
|
12:7 |
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:7 |
Datapuwa't kung nalalaman ninyo kung ano ang kahulugan nito, Habag ang ibig ko, at hindi hain, ay hindi sana ninyo hinatulan ang mga walang kasalanan.
|
|
Matt
|
Tausug
|
12:7 |
Awn Parman sin Tuhan kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Bukun mahalga' kāku' in manga hayup hiungsud niyu pagkulbanan, sagawa' in kabayaan ku tuud, bayng'ulungun kamu ha pagkahi niyu.’ Na, bang niyu kiyahātihan tuud in maana sin himumūngan yan” laung hi Īsa, “wala' niyu na biyutangan hukuman in tau amu in bunnal wala' nakarusa.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:7 |
แต่ถ้าท่านทั้งหลายได้เข้าใจความหมายของข้อที่ว่า ‘เราประสงค์ความเมตตา ไม่ประสงค์เครื่องสัตวบูชา’ ท่านก็คงจะไม่กล่าวโทษคนที่ไม่มีความผิด
|
|
Matt
|
Tisch
|
12:7 |
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:7 |
Tasol sapos yupela i bin save long dispela i gat wanem mining, Mi laikim sori, na sakrifais nogat, yupela i no bin sutim tok long man i no gat asua.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
12:7 |
Eğer, ‘Kurban kesmenizi değil, insanlara merhamet etmenizi isterim’ sözünün ne anlama geldiğini bilseydiniz, suçu olmayanları mahkûm etmezdiniz.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
12:7 |
Eğer siz, ‘Ben kurban değil, merhamet isterim’ sözünün anlamını bilseydiniz, suçsuzları yargılamazdınız.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:7 |
А коли б ви знали, що воно є: Милости хочу, а не жертви, то не осуджували б невинуватих.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:7 |
Коли б знали ви, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“, то ви не судили б невинних.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:7 |
کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ’مَیں قربانی نہیں بلکہ رحم پسند کرتا ہوں۔‘ اگر تم اِس کا مطلب سمجھتے تو بےقصوروں کو مجرم نہ ٹھہراتے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:7 |
कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, ‘मैं क़ुरबानी नहीं बल्कि रहम पसंद करता हूँ।’ अगर तुम इसका मतलब समझते तो बेक़ुसूरों को मुजरिम न ठहराते।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:7 |
Kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, ‘Maiṅ qurbānī nahīṅ balki rahm pasand kartā hūṅ.’ Agar tum is kā matlab samajhte to bequsūroṅ ko mujrim na ṭhahrāte.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
12:7 |
Әгәр силәр Худаниң: «Мән қурванлиқ қилишиңларни әмәс, рәһим-шәпқәт көрситишиңларни истәймән», дегән сөзиниң мәнасини билсәңлар еди, бегуна кишиләрни гунакар, дәп қариматтиңлар.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:7 |
Nếu các ông hiểu được ý nghĩa của câu này : Ta muốn lòng nhân chứ đâu cần lễ tế, ắt các ông đã chẳng lên án kẻ vô tội.
|
|
Matt
|
Viet
|
12:7 |
Phải chi các ngươi hiểu nghĩa câu nầy: Ta muốn lòng nhân từ, không muốn của tế lễ, thì các ngươi không trách những người vô tội;
|
|
Matt
|
VietNVB
|
12:7 |
Nếu các ông hiểu ý nghĩa của lời dạy: Ta chuộng lòng thương xót hơn vật tế lễ! thì các ông đã không lên án người vô tội.
|
|
Matt
|
WHNU
|
12:7 |
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:7 |
Petaech chi wedi deall ystyr y gosodiad, ‘Trugaredd dw i eisiau, nid aberthau,’ fyddech chi ddim yn condemnio'r dieuog.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:7 |
And if ye wisten, what it is, Y wole merci, and not sacrifice, ye schulden neuer haue condempned innocentis.
|
|
Matt
|
f35
|
12:7 |
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:7 |
Aniya' lling Tuhan bay tasulat ma Kitab Kanabi-nabihan, ya yuk-i, ‘Mbal ahalga' ma aku susumbali'an ya pagkulbanbi. Sagō' ya kabaya'anku to'ongan subay kam ma'ase' ma pagkahibi.’ Bang bay tahatibi to'ongan pandu' itu, mbal du kam bay amat'kka hukuman ni saga a'a ya halam bay magdusa.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:7 |
Maar indien gij verstondt wat het zeggen wil: Barmhartigheid wil Ik, en niet offerande, dan zoudt gij de onschuldigen niet veroordeeld hebben.
|