Matt
|
RWebster
|
13:10 |
And the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables?
|
Matt
|
EMTV
|
13:10 |
And the disciples approached and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:10 |
Then the disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
|
Matt
|
Etheridg
|
13:10 |
And his disciples approached, saying to him, Why dost thou speak to them in parables?
|
Matt
|
ABP
|
13:10 |
And having come, the disciples said to him, Why in parables do you speak to them?
|
Matt
|
NHEBME
|
13:10 |
Then the disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
|
Matt
|
Rotherha
|
13:10 |
And the disciples, coming near, said to him, Wherefore, in parables, art thou speaking to them?
|
Matt
|
LEB
|
13:10 |
And the disciples came up and said to him, “⌞Why⌟ do you speak to them in parables?”
|
Matt
|
BWE
|
13:10 |
The disciples came to Jesus and asked him, ‘Why do you tell the people these stories?’
|
Matt
|
Twenty
|
13:10 |
Afterwards his disciples came to him, and said. "Why do you speak to them in parables?"
|
Matt
|
ISV
|
13:10 |
The Purpose of the Parables Then the disciples came and said to Jesus,Lit. him “Why do you speak to peopleLit. to them in parables?”
|
Matt
|
RNKJV
|
13:10 |
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:10 |
Then the disciples came and said unto him, Why dost thou speak unto them in parables?
|
Matt
|
Webster
|
13:10 |
And the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables?
|
Matt
|
Darby
|
13:10 |
And the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in parables?
|
Matt
|
OEB
|
13:10 |
Afterwards his disciples came to him, and said: “Why do you speak to them in parables?”
|
Matt
|
ASV
|
13:10 |
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
|
Matt
|
Anderson
|
13:10 |
And the disciples came and said to him: Why dost thou speak to them in parables?
|
Matt
|
Godbey
|
13:10 |
And His disciples coming, said to Him; Wherefore do you speak to them in parables?
|
Matt
|
LITV
|
13:10 |
And coming near, the disciples said to Him, Why do You speak to them in parables?
|
Matt
|
Geneva15
|
13:10 |
Then the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables?
|
Matt
|
Montgome
|
13:10 |
Now when his disciples came up to him, they said,
|
Matt
|
CPDV
|
13:10 |
And his disciples drew near to him and said, “Why do you speak to them in parables?”
|
Matt
|
Weymouth
|
13:10 |
(And His disciples came and asked Him, "Why do you speak to them in figurative language?"
|
Matt
|
LO
|
13:10 |
Then the disciples addressed him, saying, Why do you speak to them in parables?
|
Matt
|
Common
|
13:10 |
The disciples came and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
|
Matt
|
BBE
|
13:10 |
And the disciples came and said to him, Why do you say things to them in the form of stories?
|
Matt
|
Worsley
|
13:10 |
And the disciples came to Him and said, Why dost thou speak to them in parables?
|
Matt
|
DRC
|
13:10 |
And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables?
|
Matt
|
Haweis
|
13:10 |
And when his disciples came, they said to him, Why speakest thou to them in parables?
|
Matt
|
GodsWord
|
13:10 |
The disciples asked him, "Why do you use stories as illustrations when you speak to people?"
|
Matt
|
Tyndale
|
13:10 |
And the disciples came and sayde to him: Why speakest thou to the in parables?
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:10 |
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
|
Matt
|
NETfree
|
13:10 |
Then the disciples came to him and said, "Why do you speak to them in parables?"
|
Matt
|
RKJNT
|
13:10 |
And the disciples came, and said to him, Why do you speak to them in parables?
|
Matt
|
AFV2020
|
13:10 |
And His disciples came to Him and asked, "Why do You speak to them in parables?"
|
Matt
|
NHEB
|
13:10 |
Then the disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
|
Matt
|
OEBcth
|
13:10 |
Afterwards his disciples came to him, and said: “Why do you speak to them in parables?”
|
Matt
|
NETtext
|
13:10 |
Then the disciples came to him and said, "Why do you speak to them in parables?"
|
Matt
|
UKJV
|
13:10 |
And the disciples came, and said unto him, Why speak you unto them in parables?
|
Matt
|
Noyes
|
13:10 |
And the disciples came and said to him, Why dost thou speak to them in parables?
|
Matt
|
KJV
|
13:10 |
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
|
Matt
|
KJVA
|
13:10 |
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
|
Matt
|
AKJV
|
13:10 |
And the disciples came, and said to him, Why speak you to them in parables?
|
Matt
|
RLT
|
13:10 |
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:10 |
And, approaching, the talmidim said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Why in meshalim (parables) are you speaking to them?"
|
Matt
|
MKJV
|
13:10 |
And the disciples said to Him, Why do You speak to them in parables?
|
Matt
|
YLT
|
13:10 |
And the disciples having come near, said to him, `Wherefore in similes dost thou speak to them?'
|
Matt
|
Murdock
|
13:10 |
And his disciples came and said to him, Why discoursest thou to them in similitudes?
|
Matt
|
ACV
|
13:10 |
And the disciples having come, they said to him, Why do thou speak to them in parables?
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:10 |
Então os discípulos se aproximaram, e lhe perguntaram: Por que falas a eles por parábolas?
|
Matt
|
Mg1865
|
13:10 |
Ary dia nanatona ny mpianany ka nanao taminy hoe: Nahoana no fanoharana no itenenanao aminy?
|
Matt
|
CopNT
|
13:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⳿ⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.
|
Matt
|
FinPR
|
13:10 |
Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja sanoivat hänelle: "Minkätähden sinä puhut heille vertauksilla?"
|
Matt
|
NorBroed
|
13:10 |
Og da disiplene var kommet nær, sa de til ham, Hvorfor taler du i lignelser til dem?
|
Matt
|
FinRK
|
13:10 |
Opetuslapset tulivat Jeesuksen luo ja kysyivät häneltä: ”Miksi sinä puhut heille vertauksin?”
|
Matt
|
ChiSB
|
13:10 |
門徒前來對衪說:「為什麼你用比喻對他們講話﹖」
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:10 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲕϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:10 |
Եւ աշակերտները մօտենալով՝ նրան ասացին. «Ինչո՞ւ ես առակներով խօսում նրանց հետ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
13:10 |
门徒进前来,问耶稣说:「对众人讲话,为甚么用比喻呢?」
|
Matt
|
BulVeren
|
13:10 |
Тогава се приближиха Неговите ученици и Му казаха: Защо им говориш с притчи?
|
Matt
|
AraSVD
|
13:10 |
فَتَقَدَّمَ ٱلتَّلَامِيذُ وَقَالُوا لَهُ: «لِمَاذَا تُكَلِّمُهُمْ بِأَمْثَالٍ؟».
|
Matt
|
Shona
|
13:10 |
Zvino vadzidzi vakasvika, vakati kwaari: Munotaurirei kwavari nemifananidzo?
|
Matt
|
Esperant
|
13:10 |
Kaj la disĉiploj venis, kaj diris al li: Kial vi parolas al ili per paraboloj?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:10 |
ฝ่ายพวกสาวกจึงมาทูลพระองค์ว่า “เหตุไฉนพระองค์ตรัสกับเขาเป็นคำอุปมา”
|
Matt
|
BurJudso
|
13:10 |
တပည့်တော်တို့သည် ချဉ်းကပ်လျက်၊ ကိုယ်တော်သည် အဘယ်ကြောင့်ဥပမာကိုဆောင်၍ ဤလူတို့ အား ဟောပြောတော်မူသနည်းဟု မေးလျှောက်ကြလျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:10 |
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
|
Matt
|
FarTPV
|
13:10 |
پس از آن شاگردان نزد عیسی آمده از او پرسیدند: «چرا به صورت مَثَل برای آنها صحبت میکنی؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:10 |
Shāgird us ke pās ā kar pūchhne lage, “Āp logoṅ se tamsīloṅ meṅ bāt kyoṅ karte haiṅ?”
|
Matt
|
SweFolk
|
13:10 |
Lärjungarna kom fram och frågade Jesus: "Varför talar du till dem i liknelser?"
|
Matt
|
TNT
|
13:10 |
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
|
Matt
|
GerSch
|
13:10 |
Da traten die Jünger herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen mit ihnen?
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:10 |
At nagsilapit ang mga alagad, at sinabi nila sa kaniya, Bakit mo sila pinagsasalitaan sa mga talinghaga?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:10 |
Hänen opetuslapsensa tulivat ja sanoivat hänelle: "Minkä tähden sinä puhut heille vertauksilla?"
|
Matt
|
Dari
|
13:10 |
پس از آن شاگردان نزد عیسی آمده از او پرسیدند: «چرا به صورت مَثَل برای آن ها صحبت می کنی؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
13:10 |
Markaasaa xertii u timid oo ku tidhi, Maxaad masaallo ugula hadashaa?
|
Matt
|
NorSMB
|
13:10 |
Læresveinarne kom og sagde til honom: «Kvi talar du til deim i likningar?»
|
Matt
|
Alb
|
13:10 |
Atëherë dishepujt iu afruan dhe i thanë: ''Pse po u flet atyre me shëmbëlltyrë?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:10 |
Da traten die Jünger heran und sagten zu ihm: „Weshalb redest du in Gleichnissen zu ihnen?“
|
Matt
|
UyCyr
|
13:10 |
Шагиртлири келип, һәзрити Әйсадин: — Сиз немә үчүн көпчиликкә тәлим бәргәндә тәмсил кәлтүрисиз? — дәп сориди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:10 |
제자들이 나아와 그분께 이르되, 어찌하여 그들에게 비유로 말씀하시나이까? 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:10 |
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:10 |
И приступивши ученици рекоше му: зашто им говориш у причама?
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:10 |
And the disciplis camen nyy, and seiden to him, Whi spekist thou in parablis to hem?
|
Matt
|
Mal1910
|
13:10 |
പിന്നെ ശിഷ്യന്മാർ അടുക്കെ വന്നു: അവരോടു ഉപമകളായി സംസാരിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
13:10 |
제자들이 예수께 나아와 가로되 어찌하여 저희에게 비유로 말씀하시나이까
|
Matt
|
Azeri
|
13:10 |
شاگئردلر ياخينلاشيب، عئسايا ددئلر: "نه اوچون اونلارا مثللرله دانيشيرسان؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
13:10 |
Und er kamen die Jünger herbei, und sagten zu ihm: Warum sprichst du in Gleichnissen zu ihnen?
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:10 |
Då stego Lärjungarne fram, och sade til honom: Hwi talar du til dem med liknelser?
|
Matt
|
KLV
|
13:10 |
The ghojwI'pu' ghoSta', je ja'ta' Daq ghaH, “ qatlh ta' SoH jatlh Daq chaH Daq parables?”
|
Matt
|
ItaDio
|
13:10 |
Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perchè parli loro in parabole?
|
Matt
|
RusSynod
|
13:10 |
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:10 |
И приступивше ученицы (Его) рекоша Ему: почто притчами глаголеши им?
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:10 |
και προσελθόντες οι μαθηταί είπον αυτώ διατί εν παραβολαίς λαλείς αυτοίς
|
Matt
|
FreBBB
|
13:10 |
Et les disciples s'étant approchés, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
|
Matt
|
LinVB
|
13:10 |
Bayékoli babelémí mpé batúní yě : « Mpô níni ozalí koloba na bangó na miúlání ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:10 |
ထိုအခါ တပည့်တော်တို့သည် အထံတော်သို့ချဉ်း ကပ်ကြ၍ ကိုယ်တော်သည် အဘယ်ကြောင့် ထိုသူတို့ ကို ပုံဥပမာများဖြင့် ဟောတော်မူသနည်းဟုမေးလျှောက် ကြလျှင်၊-
|
Matt
|
Che1860
|
13:10 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎬᏩᎷᏤᎸ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙᏃ ᏕᎯᏬᏁᏗᏍᎬ ᏥᏕᎭᏟᎶᏍᏓᏁᎭ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:10 |
門徒就之曰、爾以喻語衆、何也、
|
Matt
|
VietNVB
|
13:10 |
Các môn đệ đến hỏi Ngài: Sao Thầy dùng ngụ ngôn để dạy dân chúng?
|
Matt
|
CebPinad
|
13:10 |
Unya miduol ang mga tinun-an ug miingon kaniya, "Nganong pinaagi mag mga sambingay ang imong pagsulti kanila?"
|
Matt
|
RomCor
|
13:10 |
Ucenicii s-au apropiat de El şi I-au zis: „De ce le vorbeşti în pilde?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:10 |
Tohnpadahk ko eri keiong mpen Sises oh idek reh, “Dahme komw kin ketin doadoahngkihki karasaras ong irail, ni omwi kin mahseniong irail?”
|
Matt
|
HunUj
|
13:10 |
A tanítványok odamentek hozzá, és megkérdezték tőle: „Miért beszélsz nekik példázatokban?”
|
Matt
|
GerZurch
|
13:10 |
Und die Jünger traten herzu und sagten zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen?
|
Matt
|
GerTafel
|
13:10 |
Und es kamen die Jünger herzu und sprachen zu Ihm: Warum redest Du zu ihnen in Gleichnissen?
|
Matt
|
PorAR
|
13:10 |
E chegando-se a ele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:10 |
En de discipelen tot Hem komende, zeiden tot Hem: Waarom spreekt Gij tot hen door gelijkenissen?
|
Matt
|
Byz
|
13:10 |
και προσελθοντες οι μαθηται ειπον αυτω δια τι εν παραβολαις λαλεις αυτοις
|
Matt
|
FarOPV
|
13:10 |
آنگاه شاگردانش آمده، به وی گفتند: «ازچه جهت با اینها به مثلها سخن میرانی؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
13:10 |
Kwasekufika abafundi bathi kuye: Ukhulumelani kubo ngemifanekiso?
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:10 |
Então os discípulos se aproximaram, e lhe perguntaram: Por que falas a eles por parábolas?
|
Matt
|
StatResG
|
13:10 |
¶Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, “Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;”
|
Matt
|
SloStrit
|
13:10 |
Pa pristopijo učenci in mu rekó: Za kaj jim v prilikah govoriš?
|
Matt
|
Norsk
|
13:10 |
Og disiplene gikk til ham og sa: hvorfor taler du til dem i lignelser?
|
Matt
|
SloChras
|
13:10 |
In učenci pristopijo in mu reko: Zakaj jim v prilikah govoriš?
|
Matt
|
Northern
|
13:10 |
Şagirdlər İsaya yaxınlaşıb dedilər: «Nə üçün onlara məsəllərlə danışırsan?»
|
Matt
|
GerElb19
|
13:10 |
Und die Jünger traten herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen?
|
Matt
|
PohnOld
|
13:10 |
Tounpadak kan ap pwarado potoan ong i: Da me re kotin kaukawewe ong irail ni karaseras akan?
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:10 |
Un tie mācekļi piegājuši uz Viņu sacīja: “Kādēļ Tu uz tiem runā caur līdzībām?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:10 |
E, acercando-se d'elle os discipulos, disseram-lhe: Porque lhes fallas por parabolas?
|
Matt
|
ChiUn
|
13:10 |
門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:10 |
Då stego Lärjungarna fram, och sade till honom: Hvi talar du till dem med liknelser?
|
Matt
|
Antoniad
|
13:10 |
και προσελθοντες οι μαθηται ειπον αυτω διατι εν παραβολαις λαλεις αυτοις
|
Matt
|
CopSahid
|
13:10 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲕϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲛϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:10 |
Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: "Warum redest du zu ihnen in Gleichnissen?"
|
Matt
|
BulCarig
|
13:10 |
И пристъпиха учениците и рекоха му: Защо им говориш с притчи?
|
Matt
|
FrePGR
|
13:10 |
Et les disciples s'étant approchés lui dirent : « Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:10 |
弟子たちが近寄って来て,彼に言った,「なぜ彼らにたとえでお話しになるのですか」。
|
Matt
|
PorCap
|
13:10 |
Aproximando-se de Jesus, os discípulos disseram-lhe: «Porque lhes falas em parábolas?»
|
Matt
|
JapKougo
|
13:10 |
それから、弟子たちがイエスに近寄ってきて言った、「なぜ、彼らに譬でお話しになるのですか」。
|
Matt
|
Tausug
|
13:10 |
Sakali miyawn kan Īsa in manga mulid niya ampa nangasubu kaniya. Laung nila, “Mayta' ha sakaba' kaw magnasīhat dalilun mu pa manga isturi malawm in maana niya?”
|
Matt
|
GerTextb
|
13:10 |
Und die Jünger kamen herzu und sagten zu ihm: warum redest du zu ihnen mit Gleichnissen?
|
Matt
|
Kapingam
|
13:10 |
Ana dama-agoago ne-lloomoi gi Jesus, ga-heeu gi Mee, “Goe e-aha dela e-hai-hegau i-nia ala-kai ang-gi nia daangada?”
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:10 |
Aproximáronse sus discípulos y le dijeron: “¿Por qué les hablas en parábolas?”
|
Matt
|
RusVZh
|
13:10 |
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:10 |
Und die Jünger kamen hinzu und sagten ihm: Warum sprichst du zu ihnen in Gleichnissen?
|
Matt
|
CopSahid
|
13:10 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲕϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.
|
Matt
|
LtKBB
|
13:10 |
Priėję mokiniai paklausė Jo: „Kodėl jiems kalbi palyginimais?“
|
Matt
|
Bela
|
13:10 |
І прыступіўшы, вучні сказалі Яму: чаму прытчамі гаворыш ім?
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:10 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲕϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲛϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.
|
Matt
|
BretonNT
|
13:10 |
E ziskibien a dostaas hag a lavaras dezhañ: Perak e komzez outo dre barabolennoù?
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:10 |
Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?
|
Matt
|
FinPR92
|
13:10 |
Opetuslapset tulivat Jeesuksen luo ja kysyivät: "Miksi sinä puhut heille vertauksin?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:10 |
Og Disciplene gik til ham og sagde til ham: hvi taler du til dem ved Lignelser?
|
Matt
|
Uma
|
13:10 |
Tumai-ramo ana'guru-na mpomohui' -i, pai' -ra mepekune', ra'uli': "Guru, napa pai' mpake' lolita rapa' -ko ane mpotudui' ntodea-e?"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:10 |
Da traten die Jünger heran und sagten zu ihm: „Weshalb redest du in Gleichnissen zu ihnen?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:10 |
Entónces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por que les hablas por parábolas?
|
Matt
|
Latvian
|
13:10 |
Un Viņa mācekļi piegājuši sacīja Viņam: Kāpēc Tu tiem runā līdzībās?
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:10 |
Entonces llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?
|
Matt
|
FreStapf
|
13:10 |
Ses disciples s'approchèrent et lui dirent : «Pourquoi leur parles-tu en paraboles?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:10 |
Nu kwamen de leerlingen naar Hem toe, en zeiden: Waarom spreekt Gij tot hen in gelijkenissen?
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:10 |
Da kamen seine Jünger zu ihm und fragten: "Warum sprichst du in Gleichnissen zu ihnen?"
|
Matt
|
Est
|
13:10 |
Siis jüngrid astusid Ta juure ja ütlesid Temale: "Mispärast Sa räägid neile tähendamissõnadega?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:10 |
شاگرد اُس کے پاس آ کر پوچھنے لگے، ”آپ لوگوں سے تمثیلوں میں بات کیوں کرتے ہیں؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
13:10 |
فَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ التَّلاَمِيذُ وَسَأَلُوهُ: «لِمَاذَا تُكَلِّمُهُمْ بِأَمْثَالٍ؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:10 |
门徒上前问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?”
|
Matt
|
f35
|
13:10 |
και προσελθοντες οι μαθηται ειπον αυτω δια τι εν παραβολαις λαλεις αυτοις
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:10 |
En de discipelen kwamen en zeiden tot Hem: Waarom spreekt Gij tot hen in gelijkenissen?
|
Matt
|
ItaRive
|
13:10 |
Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perché parli loro in parabole
|
Matt
|
Afr1953
|
13:10 |
En die dissipels het gekom en vir Hom gesê: Waarom spreek U tot hulle deur gelykenisse?
|
Matt
|
RusSynod
|
13:10 |
И, приступив, ученики сказали Ему: «Почему притчами говоришь им?»
|
Matt
|
FreOltra
|
13:10 |
il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:10 |
शागिर्द उसके पास आकर पूछने लगे, “आप लोगों से तमसीलों में बात क्यों करते हैं?”
|
Matt
|
TurNTB
|
13:10 |
Öğrencileri gelip İsa'ya, “Halka neden benzetmelerle konuşuyorsun?” diye sordular.
|
Matt
|
DutSVV
|
13:10 |
En de discipelen tot Hem komende, zeiden tot Hem: Waarom spreekt Gij tot hen door gelijkenissen?
|
Matt
|
HunKNB
|
13:10 |
Odamentek hozzá a tanítványok és megkérdezték tőle: »Miért példabeszédekben szólsz hozzájuk?«
|
Matt
|
Maori
|
13:10 |
A ka haere nga akonga, ka mea ki a ia, He aha koe i korero whakarite tonu ai ki a ratou?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:10 |
Manjari pehē' ni si Isa saga mulidna atilaw iya. Yuk sigām, “Angay ka magparalilan bang ka amandu'an saga a'a itu?”
|
Matt
|
HunKar
|
13:10 |
A tanítványok pedig hozzámenvén, mondának néki: Miért szólasz nékik példázatokban?
|
Matt
|
Viet
|
13:10 |
Môn đồ bèn đến gần Ngài mà hỏi rằng: sao thầy dùng thí dụ mà phán cùng chúng vậy?
|
Matt
|
Kekchi
|
13:10 |
Mokon chic queˈcuulac lix tzolom riqˈuin li Jesús, ut queˈxye re: —¿Cˈaˈut nak nacacua̱tinaheb saˈ jaljo̱quil ru a̱tin?—
|
Matt
|
Swe1917
|
13:10 |
Då trädde lärjungarna fram och sade till honom: »Varför talar du till dem i liknelser?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:10 |
ពួកសិស្សបានចូលមកជិតព្រះអង្គទូលសួរថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាលោកនិយាយនឹងគេជារឿងប្រៀបប្រដូចដូច្នេះ?»
|
Matt
|
CroSaric
|
13:10 |
I pristupe učenici pa ga zapitaju: "Zašto im zboriš u prispodobama?"
|
Matt
|
BasHauti
|
13:10 |
Orduan hurbilduric discipuluéc erran cieçoten, Cergatic comparationez minço atzaye?
|
Matt
|
WHNU
|
13:10 |
και προσελθοντες οι μαθηται ειπαν αυτω δια τι εν παραβολαις λαλεις αυτοις
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:10 |
Các môn đệ đến gần hỏi Đức Giê-su rằng : Sao Thầy lại dùng dụ ngôn mà nói với họ ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:10 |
Alors les Disciples s’approchant lui dirent : pourquoi leur parles-tu par des similitudes ?
|
Matt
|
TR
|
13:10 |
και προσελθοντες οι μαθηται ειπον αυτω δια τι εν παραβολαις λαλεις αυτοις
|
Matt
|
HebModer
|
13:10 |
ויגשו אליו התלמידים ויאמרו למה זה במשלים תדבר אליהם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
13:10 |
IcI ni ke'knomowacIn kipie'n, ipi okipie'kon, TacishIna we'ciactumwItwa ni iacmonIn?
|
Matt
|
Kaz
|
13:10 |
Шәкірттері Исаның қасына келіп:— Халыққа сөзіңізді арнағанда неге астарлы әңгімелер айтасыз? — деп сұрағанда,
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:10 |
І, приступивши ученики, казали до Него: На що ти глаголеш до них приповістями?
|
Matt
|
FreJND
|
13:10 |
Et les disciples, s’approchant, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
|
Matt
|
TurHADI
|
13:10 |
Şakirtler İsa’ya geldiler; “Halka neden misallerle konuşuyorsun?” diye sordular.
|
Matt
|
GerGruen
|
13:10 |
Da traten seine Jünger näher und fragten ihn: "Warum sprichst du in Gleichnissen zu ihnen?"
|
Matt
|
SloKJV
|
13:10 |
In prišli so učenci ter mu rekli: „Zakaj jim govoriš v prispodobah?“
|
Matt
|
Haitian
|
13:10 |
Disip yo pwoche bò kot Jezi, yo mande li: Poukisa ou pale an parabòl ak moun yo?
|
Matt
|
FinBibli
|
13:10 |
Niin opetuslapset tulivat ja sanoivat hänelle: miksi sinä puhut heille vertauksilla?
|
Matt
|
SpaRV
|
13:10 |
Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?
|
Matt
|
HebDelit
|
13:10 |
וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו הַתַּלְמִידִים וַיֹּאמְרוּ לָמָּה זֶּה בִּמְשָׁלִים תְּדַבֵּר אֲלֵיהֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:10 |
Daeth y disgyblion ato a gofyn, “Pam wyt ti'n dweud y straeon yma wrthyn nhw?”
|
Matt
|
GerMenge
|
13:10 |
Da traten die Jünger an Jesus heran und fragten ihn: »Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen?«
|
Matt
|
GreVamva
|
13:10 |
Και προσελθόντες οι μαθηταί, είπον προς αυτόν· Διά τι λαλείς προς αυτούς διά παραβολών;
|
Matt
|
ManxGael
|
13:10 |
As haink e ostyllyn huggey, as dooyrt ad rish, Cre'n-fa t'ou loayrt roo ayns coraaghyn-dorraghey?
|
Matt
|
Tisch
|
13:10 |
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· διατί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:10 |
І учні Його приступили й сказали до Нього: „Чому́ при́тчами Ти промовляєш до них?“
|
Matt
|
MonKJV
|
13:10 |
Тэгээд шавь нар нь ирээд түүнд, Та яагаад тэдэнд зүйрлэлүүдээр ярьдаг юм бэ? гэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
13:10 |
Alors ses disciples s'approchant lui dirent : " Pourquoi leur parlez-vous en paraboles ? "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:10 |
И приступивши ученици рекоше Му: Зашто им говориш у причама?
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:10 |
Los discípulos fueron, y le dijeron, «¿Por qué les hablas en parábolas?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:10 |
Wtedy uczniowie podeszli i zapytali go: Dlaczego mówisz do nich w przypowieściach?
|
Matt
|
FreGenev
|
13:10 |
Alors les difciples s'approchans, lui dirent, Pourquoi parles-tu à eux par fimilitudes?
|
Matt
|
FreSegon
|
13:10 |
Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
|
Matt
|
Swahili
|
13:10 |
Wanafunzi wake wakamwendea, wakamwuliza, "Kwa nini unasema na watu kwa mifano?"
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:10 |
Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?
|
Matt
|
HunRUF
|
13:10 |
A tanítványok odamentek hozzá, és megkérdezték tőle: Miért beszélsz nekik példázatokban?
|
Matt
|
FreSynod
|
13:10 |
Alors les disciples s'approchèrent et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:10 |
Og Disciplene gik hen og sagde til ham: „Hvorfor taler du til dem i Lignelser?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
13:10 |
آنگاه شاگردان نزد او آمده، پرسیدند: «چرا با این مردم با مَثَلها سخن میگویی؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:10 |
Na ol disaipel i kam, na tokim em, Bilong wanem yu toktok long ol long ol tok piksa?
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:10 |
Աշակերտները մօտենալով՝ ըսին իրեն. «Ինչո՞ւ առակներով կը խօսիս անոնց»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:10 |
Og Disciplene gik hen og sagde til ham: „Hvorfor taler du til dem i Lignelser?‟
|
Matt
|
JapRague
|
13:10 |
弟子等近づきて、何ぞ喩を以て彼等に語り給ふや、と云ひしかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
13:10 |
ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܥܡܗܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:10 |
Et les disciples, s’approchant, Lui dirent : Pourquoi leur parlez-Vous en paraboles ?
|
Matt
|
PolGdans
|
13:10 |
Tedy przystąpiwszy uczniowie, rzekli mu: Dlaczegoż im w podobieństwach mówisz?
|
Matt
|
JapBungo
|
13:10 |
弟子たち御許に來りて言ふ『なにゆゑ譬にて彼らに語り給ふか』
|
Matt
|
Elzevir
|
13:10 |
και προσελθοντες οι μαθηται ειπον αυτω δια τι εν παραβολαις λαλεις αυτοις
|
Matt
|
GerElb18
|
13:10 |
Und die Jünger traten herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen?
|