|
Matt
|
ABP
|
13:11 |
And he answering said to them that, To you has been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given.
|
|
Matt
|
ACV
|
13:11 |
And having answered, he said to them, Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those men it has not been given.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
13:11 |
And He answered and said to them, "Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
|
|
Matt
|
AKJV
|
13:11 |
He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
|
|
Matt
|
ASV
|
13:11 |
And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
|
|
Matt
|
Anderson
|
13:11 |
He answered, and said to them: Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it is not given.
|
|
Matt
|
BBE
|
13:11 |
And he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
|
|
Matt
|
BWE
|
13:11 |
Jesus answered them, ‘You can learn the secret things about the kingdom of heaven. But they cannot learn them.
|
|
Matt
|
CPDV
|
13:11 |
Responding, he said to them: “Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but it has not been given to them.
|
|
Matt
|
Common
|
13:11 |
And he answered them, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
|
|
Matt
|
DRC
|
13:11 |
Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given.
|
|
Matt
|
Darby
|
13:11 |
And he answering said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given;
|
|
Matt
|
EMTV
|
13:11 |
He answered and said to them, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
13:11 |
He replied and said to them, Because unto you it is given to know the mystery of the kingdom of heaven, but unto them it is not given.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
13:11 |
And he answered, and said vnto them, Because it is giuen vnto you, to know the secretes of the kingdome of heauen, but to the it is not giue.
|
|
Matt
|
Godbey
|
13:11 |
He responding said to them, Because it has been given unto you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been given.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
13:11 |
Jesus answered, "Knowledge about the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you. But it has not been given to the crowd.
|
|
Matt
|
Haweis
|
13:11 |
And he answered and said unto them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
|
|
Matt
|
ISV
|
13:11 |
He answered them, “You have been given knowledge about the secrets of the kingdom of heaven, but it hasn't been given to them.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:11 |
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given.
|
|
Matt
|
KJV
|
13:11 |
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
|
|
Matt
|
KJVA
|
13:11 |
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:11 |
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
|
|
Matt
|
LEB
|
13:11 |
And he answered and said to them, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to those people it has not been granted.
|
|
Matt
|
LITV
|
13:11 |
And answering, He said to them, Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of Heaven, but it has not been given to those.
|
|
Matt
|
LO
|
13:11 |
He answering, said to them, Because it is your privilege, and not theirs, to know the secrets of the Reign of Heaven.
|
|
Matt
|
MKJV
|
13:11 |
He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of Heaven, but it is not given to them.
|
|
Matt
|
Montgome
|
13:11 |
"Why do you speak to them in parables?" Jesus answered. "To you it has been granted to understand the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it has not been granted.
|
|
Matt
|
Murdock
|
13:11 |
And he answered, and said to them: Because, to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
|
|
Matt
|
NETfree
|
13:11 |
He replied, "You have been given the opportunity to know the secrets of the kingdom of heaven, but they have not.
|
|
Matt
|
NETtext
|
13:11 |
He replied, "You have been given the opportunity to know the secrets of the kingdom of heaven, but they have not.
|
|
Matt
|
NHEB
|
13:11 |
And he answered them, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:11 |
And he answered them, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
13:11 |
And he answered them, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
|
|
Matt
|
Noyes
|
13:11 |
He answered and said, Because to you it hath been given to know the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it hath not been given.
|
|
Matt
|
OEB
|
13:11 |
“To you,” answered Jesus, “the knowledge of the hidden truths of the kingdom of heaven has been imparted, but not to those.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
13:11 |
“To you,” answered Jesus, “the knowledge of the hidden truths of the kingdom of heaven has been imparted, but not to those.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:11 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach answered them, "Because to you it has been granted to know the razi'im (mysteries) of the Malchut HaShomayim, but to those it has not been granted.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
13:11 |
He answered them, It has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
|
|
Matt
|
RLT
|
13:11 |
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
13:11 |
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
|
|
Matt
|
RWebster
|
13:11 |
He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
13:11 |
And, he, answering, said, Because, unto you, hath it been given, to get to know the sacred secrets of the kingdom of the heavens,—whereas, unto them, hath it not been given.
|
|
Matt
|
Twenty
|
13:11 |
"To you," answered Jesus, "the knowledge of the hidden truths of the Kingdom of Heaven has been imparted, but not to those.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
13:11 |
He answered and sayde vnto them: it is geve vnto you to knowe ye secretes of the kyngdome of heve but to the it is not geve.
|
|
Matt
|
UKJV
|
13:11 |
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
|
|
Matt
|
Webster
|
13:11 |
He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
13:11 |
"Because," He replied, "while to you it is granted to know the secrets of the Kingdom of the Heavens, to them it is not.
|
|
Matt
|
Worsley
|
13:11 |
And He answered them, saying, Because it is granted unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not granted:
|
|
Matt
|
YLT
|
13:11 |
And he answering said to them that--`To you it hath been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it hath not been given,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:11 |
ο δε αποκριθείς είπεν αυτοίς ότι υμίν δέδοται γνώναι τα μυστήρια της βασιλείας των ουρανών εκείνοις δε ου δέδοται
|
|
Matt
|
Afr1953
|
13:11 |
Toe antwoord Hy en sê vir hulle: Omdat dit aan julle gegee is om die verborgenhede van die koninkryk van die hemele te ken, maar aan hulle is dit nie gegee nie.
|
|
Matt
|
Alb
|
13:11 |
Dhe ai duke u përgjigjur u tha atyre: ''Sepse juve ju është dhënë mundësia të njihni të fshehtat e mbretërisë së qiejve, ndërsa atyre nuk u është dhënë.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
13:11 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται
|
|
Matt
|
AraNAV
|
13:11 |
فَأَجَابَ: «لأَنَّهُ قَدْ أُعْطِيَ لَكُمْ أَنْ تَعْرِفُوا أَسْرَارَ مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ؛ أَمَّا أُولَئِكَ، فَلَمْ يُعْطَ لَهُمْ ذَلِكَ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
13:11 |
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «لِأَنَّهُ قَدْ أُعْطِيَ لَكُمْ أَنْ تَعْرِفُوا أَسْرَارَ مَلَكُوتِ ٱلسَّمَاوَاتِ، وَأَمَّا لِأُولَئِكَ فَلَمْ يُعْطَ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:11 |
Նա պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Քանի որ ձե՛զ է տրուած իմանալ երկնքի արքայութեան խորհուրդները, իսկ նրանց տրուած չէ.
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:11 |
Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Քանի որ ձեզի՛ տրուած է գիտնալ երկինքի թագաւորութեան խորհուրդները, բայց անոնց տրուած չէ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
13:11 |
عئسا جاوابيندا اونلارا ددي: "سئزه بو قابئلئيّت ورئلئب کي، گؤيلرئن پادشاهليغينين سئرّلرئني آنلاسينيز، لاکئن اونلارا ورئلمهيئب.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
13:11 |
Eta harc ihardesten çuela, erran ciecén, Ceren çuey eman baitzaiçue ceruètaco resumaco secretuén eçagutzea, baina hæy etzaye eman.
|
|
Matt
|
Bela
|
13:11 |
Ён сказаў ім у адказ: таму, што вам дадзена ведаць таямніцы Царства Нябеснага, а ім ня дадзена;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
13:11 |
Jezuz a respontas dezho: Dre ma'z eo roet deoc'h da anavezout misterioù rouantelezh an neñvoù, ha ma n'eo ket roet kement-se dezho.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
13:11 |
А той отвръща и рече им: Защото вам е дадено да познаете тайните на царството небесно, а тем не е дадено.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
13:11 |
А Той в отговор им каза: Защото на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:11 |
ကိုယ်တော်က သူတို့အား ပြန်ဖြေတော်မူ သည်ကား သင်တို့သည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်၏နက် နဲသောအကြောင်း အရာများ ကိုသိခွင့်ရကြ၏။ ထိုသူတို့မူ ကား သိခွင့်မရကြ။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
13:11 |
ကိုယ်တော်က၊ သင်တို့သည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်၏နက်နဲသော အရာတို့ကိုသိရသော အခွင့်ရှိကြ၏။ ထိုသူတို့မူကား အခွင့်မရှိကြ၊
|
|
Matt
|
Byz
|
13:11 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:11 |
Он же отвещав рече им: яко вам дано есть разумети тайны Царствия Небеснаго, онем же не дано есть:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
13:11 |
"Kanila mitubag siya nga nag-ingon, " Kaninyo gitugot ang pagpakasabut sa mga tinagoan mahitungod sa gingharian sa langit, apan kanila wala kini itugot.
|
|
Matt
|
Che1860
|
13:11 |
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎩᏂ ᏂᎯ ᎡᏥᏁᎸᎯ ᎨᏒ ᎢᏦᎵᏍᏗᏱ ᎤᏕᎵᏛ ᎨᏒ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬ ᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ, Ꮎ-ᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᎨᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸᎯ ᏱᎩ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:11 |
他回答:“天国的奥秘,只给你们知道,却不给他们知道。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
13:11 |
耶穌回答他們說:「因為天國的奧妙,是給你們知道,並不是給他們知道。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
13:11 |
耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:11 |
曰、天國之奧、予爾知之、不予他人也、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
13:11 |
耶稣回答说:「因为天国的奥祕只叫你们知道,不叫他们知道。
|
|
Matt
|
CopNT
|
13:11 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲏ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲧⲏⲓⲥ ⲛⲱⲟⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:11 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲩ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:11 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ. ⲛⲏ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:11 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲩ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:11 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ. ⲛⲏ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲩ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
13:11 |
On im odgovori: "Zato što je vama dano znati otajstva kraljevstva nebeskoga, a njima nije dano.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:11 |
Men han svarede og sagde til dem: Eder er det givet at forstaae Himmeriges Riges Hemmeligheder; men dem er det ikke givet.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:11 |
Men han svarede og sagde til dem: „Fordi det er eder givet at kende Himmeriges Riges Hemmeligheder; men dem er det ikke givet.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:11 |
Men han svarede og sagde til dem: „Fordi det er eder givet at kende Himmeriges Riges Hemmeligheder; men dem er det ikke givet.
|
|
Matt
|
Dari
|
13:11 |
عیسی در جواب فرمود: «قدرت درک اسرار پادشاهی خدا به شما عطا شده، اما به آن ها عطا نشده است.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
13:11 |
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Omdat het u gegeven is, de verborgenheden van het Koninkrijk der hemelen te weten, maar dien is het niet gegeven.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:11 |
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Omdat het u gegeven is, de verborgenheden van het Koninkrijk der hemelen te weten, maar dien is het niet gegeven.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
13:11 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται
|
|
Matt
|
Esperant
|
13:11 |
Kaj li respondis kaj diris al ili: Al vi estas donite scii la misterojn de la regno de la ĉielo, sed al ili ne estas donite.
|
|
Matt
|
Est
|
13:11 |
Tema kostis ning ütles: "Teile on antud mõista Taevariigi saladusi, neile aga ei ole antud.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
13:11 |
او پاسخ داد: «درک اسرار پادشاهی آسمان به شما عطا شده، امّا به آنان عطا نشده است.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
13:11 |
درجواب ایشان گفت: «دانستن اسرار ملکوت آسمان به شما عطا شده است، لیکن بدیشان عطانشده،
|
|
Matt
|
FarTPV
|
13:11 |
عیسی در جواب فرمود: «قدرت درک اسرار پادشاهی آسمان به شما عطا شده، امّا به آنها عطا نشده است.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
13:11 |
Mutta hän vastasi ja sanoi: teille on annettu tuta taivaan valtakunnan salaisuudet, vaan ei heille ole annettu.
|
|
Matt
|
FinPR
|
13:11 |
Hän vastasi ja sanoi: "Sentähden, että teidän on annettu tuntea taivasten valtakunnan salaisuudet, mutta heidän ei ole annettu.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
13:11 |
Jeesus vastasi: "Siksi, että te olette saaneet oppia tuntemaan taivasten valtakunnan salaisuudet, mutta he eivät.
|
|
Matt
|
FinRK
|
13:11 |
Hän vastasi heille: ”Siksi, että teidän on annettu tuntea taivasten valtakunnan salaisuudet, mutta heidän ei ole annettu.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:11 |
Hän vastasi ja sanoi: "Sen tähden, että teidän on annettu tuntea taivasten valtakunnan salaisuudet, mutta heidän ei ole annettu.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
13:11 |
Et, répondant, il leur dit : Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, cela ne leur a pas été donné.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:11 |
Il répondit, et leur dit : c’est parce qu’il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné de les connaître.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
13:11 |
Il leur répondit : " A vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, cela n'a pas été donné.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
13:11 |
Il refpondit, & leur dit, Parce qu'il vous eft donné de connoift les fecrets du royaume des cieux, mais il ne leur eft point donné.
|
|
Matt
|
FreJND
|
13:11 |
Et lui, répondant, leur dit : C’est parce qu’à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, il n’est pas donné.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
13:11 |
Quand on vous conduira pour vous livrer, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ne vous préparez même pas, mais dites ce qui vous sera donné au moment même: ce n'est pas vous qui parlez, c'est le Saint-Esprit.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
13:11 |
Mais il leur répliqua : « C'est qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, tandis qu'à eux cela ne leur a pas été donné.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
13:11 |
Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
13:11 |
Il leur répondit : «Parce qu'à vous il est donné de pénétrer les mystères du Royaume des cieux, mais à ceux-là, non point.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
13:11 |
Il leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais pour eux, cela ne leur a pas été donné.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:11 |
Il leur répondit : C’est parce qu’à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des Cieux ; mais à eux, cela n’a pas été donné.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:11 |
Er antwortete: "Weil euch die Fähigkeit verliehen ist, in die Geheimnisse des Königreichs der Himmel einzudringen, jenen aber nicht
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:11 |
Er antwortete und sprach: Euch ist's gegeben, daß ihr, das Geheimnis des Himmelreichs vernehmet; diesen aber ist's nicht gegeben.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
13:11 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben;
|
|
Matt
|
GerElb19
|
13:11 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben;
|
|
Matt
|
GerGruen
|
13:11 |
Er sprach zu ihnen: "Euch ist es vergönnt, die Geheimnisse des Himmelreiches zu verstehen, doch jenen ist es nicht vergönnt.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:11 |
Er aber antwortete und sagte zu ihnen: Weil es „Euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu kennen, jenen aber ist es nicht gegeben.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:11 |
Er aber antwortete und sagte zu ihnen: Weil es „Euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu kennen, jenen aber ist es nicht gegeben.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
13:11 |
Er antwortete: »Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Himmelreichs zu erkennen, jenen aber ist es nicht gegeben.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:11 |
Er erwiderte: "Euch wurden die Geheimnisse des Himmelreichs anvertraut; ihnen nicht.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:11 |
Dieser aber antwortete ihnen: Weil euch gegeben ist das Geheimnis der Königsherrschaft der Himmeln, jenen (ihnen) ist es aber nicht gegeben.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
13:11 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Euch ist gegeben zu wissen die Gleichnisse der Himmelsherrschaft, jenen aber ist es nicht gegeben.
|
|
Matt
|
GerSch
|
13:11 |
Er aber antwortete und sprach: Weil es euch gegeben ist, die Geheimnisse des Himmelreichs zu verstehen; jenen aber ist's nicht gegeben.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
13:11 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Euch ist gegeben, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu erkennen, jenen aber ist es nicht gegeben.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
13:11 |
Er aber antwortete: weil es euch gegeben ist, zu erkennen die Geheimnisse des Reichs der Himmel, jenen aber nicht gegeben ist.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
13:11 |
Er aber antwortete und sprach: Weil es euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu erkennen, jenen aber ist es nicht gegeben.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
13:11 |
Ο δε αποκριθείς είπε προς αυτούς· Διότι εις εσάς εδόθη να γνωρίσητε τα μυστήρια της βασιλείας των ουρανών, εις εκείνους όμως δεν εδόθη.
|
|
Matt
|
Haitian
|
13:11 |
Jezi reponn yo: Nou menm, Bondye fè nou favè sa a pou nou konnen sekrè Peyi Wa ki nan syèl la. Men yo menm, yo pa resevwa favè sa a.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
13:11 |
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר כִּי לָכֶם נִתַּן לָדַעַת אֶת־סוֹדוֹת מַלְכוּת הַשָּׁמָיִם וְלָהֶם לֹא נִתָּן׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
13:11 |
ויען ויאמר כי לכם נתן לדעת את סודות מלכות השמים ולהם לא נתן׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
13:11 |
Ő ezt válaszolta nekik: »Mert nektek megadatott, hogy megismerjétek a mennyek országának titkait, nekik viszont nem adatik meg.
|
|
Matt
|
HunKar
|
13:11 |
Ő pedig felelvén, monda nékik: Mert néktek megadatott, hogy érthessétek a mennyek országának titkait, ezeknek pedig nem adatott meg.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
13:11 |
Ő így válaszolt: Mert nektek megadatott, hogy ismerjétek a mennyek országának titkait, azoknak pedig nem adatott meg.
|
|
Matt
|
HunUj
|
13:11 |
Ő így válaszolt: „Mert nektek megadatott, hogy megértsétek a mennyek országának titkait, de azoknak nem adatott meg.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
13:11 |
Ed egli, rispondendo, disse loro: Perciocchè a voi è dato di conoscere i misteri del regno de’ cieli, ma a loro non è dato.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
13:11 |
Ed egli rispose loro: Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli; ma a loro non è dato.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
13:11 |
答へて言ひ給ふ『なんぢらは天國の奧義を知ることを許されたれど、彼らは許されず。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:11 |
彼は彼らに答えた,「あなた方には神の王国の秘密を知ることが許されているが,彼らには許されていない。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
13:11 |
そこでイエスは答えて言われた、「あなたがたには、天国の奥義を知ることが許されているが、彼らには許されていない。
|
|
Matt
|
JapRague
|
13:11 |
答へて曰ひけるは、汝等は天國の奥義を知る事を賜はりたれども、彼等は賜はらざるなり。
|
|
Matt
|
KLV
|
13:11 |
ghaH jangta' chaH, “ Daq SoH 'oH ghaH nobpu' Daq Sov the mysteries vo' the Kingdom vo' chal, 'ach 'oH ghaH ghobe' nobpu' Daq chaH.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
13:11 |
Jesus ga-helekai, “Idimaa, ma-gu-dumaalia-adu gi goodou gi-iloo nia mee ngala huogodoo o Teenua King o God di Langi, gei hagalee ang-gi digaula.
|
|
Matt
|
Kaz
|
13:11 |
Оның жауабы мынадай болды:— Құдай өз Патшалығы туралы сырларды білуді оларға емес, сендерге ғана бұйырған.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
13:11 |
Li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: —Qˈuebil e̱re la̱ex re nak te̱nau xya̱lal li mukmu̱quil naˈleb chirix lix nimajcual cuanquilal li Dios. Aban eb aˈan incˈaˈ qˈuebil reheb re teˈxnau li naˈleb aˈan.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:11 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលឆ្លើយទៅគេថា៖ «ពីព្រោះអាថ៌កំបាំងនៃនគរស្ថានសួគ៌បានប្រទានមកឲ្យអ្នករាល់គ្នាយល់ ប៉ុន្ដែមិនបានប្រទានឲ្យអ្នកទាំងនោះទេ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:11 |
그분께서 그들에게 대답하여 이르시되, 하늘의 왕국의 신비들을 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 그들에게는 허락되지 아니하였기 때문이니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
13:11 |
대답하여 가라사대 천국의 비밀을 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 저희에게는 아니 되었나니
|
|
Matt
|
Latvian
|
13:11 |
Viņš atbildēja un sacīja tiem: Jums dots saprast debesvalstības noslēpumus, bet viņiem nav dots.
|
|
Matt
|
LinVB
|
13:11 |
Ayanólí : « Bínó bobongí koyéba mibómbamo mya Bokonzi bwa Likoló, kasi bangó té.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
13:11 |
Jėzus atsakė: „Jums duota pažinti dangaus karalystės paslaptis, o jiems neduota.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:11 |
Bet Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “Jums ir dots zināt Dieva valstības noslēpumus, bet tiem tas nav dots.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
13:11 |
അവൻ അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: സ്വൎഗ്ഗരാജ്യത്തിന്റെ മൎമ്മങ്ങളെ അറിവാൻ നിങ്ങൾക്കു വരം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു; അവൎക്കോ ലഭിച്ചിട്ടില്ല.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
13:11 |
Dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Er-yn-oyr dy vel eh er ny choyrt diuish folliaghtyn reeriaght niau y hoiggal, agh dauesyn cha vel eh er ny choyrt.
|
|
Matt
|
Maori
|
13:11 |
Na, ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, No te mea kua hoatu ki a koutou te matauranga ki nga mea ngaro o te rangatiratanga o te rangi, ki a ratou ia kahore i hoatu.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
13:11 |
Ary namaly Izy ka nanao taminy hoe: Satria ianareo no navela hahalala ny zava-miafina ny amin’ ny fanjakan’ ny lanitra, fa ireny kosa tsy mba navela.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
13:11 |
Тэгэхэд тэр тэдэнд хариулж, Яагаад гэвэл тэнгэрийн хаанчлалын нууцуудыг мэдэх нь та нарт өгөгдсөн харин тэдэнд өгөгдөөгүй.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:11 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
13:11 |
Wasephendula wathi kubo: Ngoba kuphiwe kini ukwazi imfihlo zombuso wamazulu, kodwa bona kabakunikwanga.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:11 |
Hij antwoordde hun: U is het gegeven, de geheimen van het rijk der hemelen te kennen; hun echter niet.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
13:11 |
Og da han svarte, sa han til dem, Fordi dere er det gitt å kjenne himlenes kongerikes mysterium, men til dem er det ikke gitt.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
13:11 |
Då svara han: «De fær vita løyndomarne i himmelriket, men det gjer ikkje dei.
|
|
Matt
|
Norsk
|
13:11 |
Han svarte og sa til dem: Fordi eder er det gitt å få vite himlenes rikes hemmeligheter; men dem er det ikke gitt.
|
|
Matt
|
Northern
|
13:11 |
O isə onlara belə cavab verdi: «Səmavi Padşahlığın sirlərini bilmə qabiliyyəti sizə verilmişdir, lakin onlara verilməmişdir.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
13:11 |
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܟܘܢ ܗܘ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܗܝܒ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
13:11 |
A kotin sapeng masani ong irail: A muei ong komail er, en asa, me rir en wein nanlang, a ap sota muei ong mepukat.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:11 |
A Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Pwehki e mweimweiong kumwail en ese soahng rir kan en Wehin Koht, a ong irail, soh.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
13:11 |
A on odpowiadając, rzekł im: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa niebieskiego, ale onym nie dano;
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:11 |
A on odpowiedział im: Wam dano poznać tajemnice królestwa niebieskiego, ale im nie jest dane.
|
|
Matt
|
PorAR
|
13:11 |
Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:11 |
Elle, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mysterios do reino dos céus, mas a elles não é dado
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:11 |
E ele respondeu: Porque a vós é dado saber os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não é dado.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:11 |
E ele lhes respondeu: Porque a vós é dado saber os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não é dado.
|
|
Matt
|
PorCap
|
13:11 |
*Respondendo, disse-lhes: «A vós é dado conhecer os mistérios do Reino do Céu, mas a eles não lhes é dado.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
13:11 |
IcI okinkwe'twan, ipi otI okinan, Anwucuke' kiminkom, kinwa e'wike'ntume'k pwake'ntakwuk shiw okumauwun shpumuk kishkok, winwacIwico minasik.
|
|
Matt
|
RomCor
|
13:11 |
Isus le-a răspuns: „Pentru că vouă v-a fost dat să cunoaşteţi tainele Împărăţiei cerurilor, iar lor nu le-a fost dat.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:11 |
Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:11 |
Он сказал им в ответ: «Потому что вам дано знать тайны Царства Небесного, а им не дано,
|
|
Matt
|
RusVZh
|
13:11 |
Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:11 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
|
|
Matt
|
Shona
|
13:11 |
Akapindura akati kwavari: Nokuti kwakapiwa kwamuri kuziva zvakavanzika zveushe hwekumatenga, asi kwavari hakuna kupiwa.
|
|
Matt
|
SloChras
|
13:11 |
On pa odgovori in jim reče: Ker vam je dano, da spoznate skrivnosti nebeškega kraljestva, njim pa ni dano.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
13:11 |
Odgovoril je in jim rekel: „Ker je vam dano spoznati skrivnosti nebeškega kraljestva, toda njim to ni dano.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
13:11 |
On pa odgovorí in jim reče: Vam je dano, da spoznate skrivnosti nebeškega kraljestva, njim pa ni dano.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
13:11 |
Wuxuu u jawaabay oo ku yidhi, Idinka waa laydin siiyaa inaad waxa qarsoon ee boqortooyada jannada garataan, kuwaase lama siiyo.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:11 |
Respondioles y dijo: “A vosotros es dado conocer los misterios del reino de los cielos, pero no a ellos.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
13:11 |
Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:11 |
Y él respondiendo, les dijo: Porque a vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos, mas a ellos no es concedido.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:11 |
Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:11 |
Él les contestó, diciendo «Porque a ustedes les es dado conocer los misterios del Reino de los Cielos, pero no les es dado a ellos.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:11 |
Y él respondiendo, les dijo: Porque á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos, mas á ellos no es concedido.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:11 |
А Он одговарајући рече им: Вама је дано да знате тајне царства небеског, а њима није дано.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:11 |
А он одговарајући рече им: вама је дано да знате тајне царства небескога, а њима није дано.
|
|
Matt
|
StatResG
|
13:11 |
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, “Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
|
|
Matt
|
Swahili
|
13:11 |
Yesu akawajibu, "Ninyi mmejaliwa kuzijua siri za Ufalme wa mbinguni, lakini wao hawakujaliwa.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
13:11 |
Han svarade och sade: »Eder är givet att lära känna himmelrikets hemligheter, men dem är det icke givet.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
13:11 |
Han svarade dem: "Ni har fått lära känna himmelrikets hemligheter, men de har inte fått det.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:11 |
Då swarade han dem, och sade: Eder är gifwet at weta himmelrikets lönlighet; men dem är det icke gifwet.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:11 |
Då svarade han dem, och sade: Eder är gifvet att veta himmelrikets lönlighet; men dem är det icke gifvet.
|
|
Matt
|
TNT
|
13:11 |
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
|
|
Matt
|
TR
|
13:11 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:11 |
At sumagot siya at sinabi sa kanila, Sa inyo'y ipinagkaloob ang mangakaalam ng mga hiwaga ng kaharian ng langit, datapuwa't hindi ipinagkaloob sa kanila.
|
|
Matt
|
Tausug
|
13:11 |
Simambung hi Īsa, laung niya, “In kamu yan kiyarihilan na ingat iban panghāti pasal sin kahālan sin pamarinta sin Tuhan, amu in bakas līlibun dayn ha pikilan sin mānusiya'! Sagawa' in manga tau yan wala' kiyarihilan sin ingat iban panghāti pasal yan.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:11 |
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “เพราะว่าข้อความลึกลับของอาณาจักรแห่งสวรรค์ทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้ได้ แต่คนเหล่านั้นไม่โปรดให้รู้
|
|
Matt
|
Tisch
|
13:11 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:11 |
Em i bekim na tokim ol, Bilong wanem, God i givim dispela long yupela long save long ol samting hait bilong kingdom bilong heven, tasol long ol God i no givim dispela.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
13:11 |
İsa şöyle cevap verdi: “Semavî Hükümranlık’la ilgili sırlar size açıklandı, fakat onlara açıklanmadı.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
13:11 |
İsa şöyle yanıtladı: “Göklerin Egemenliği'nin sırlarını bilme ayrıcalığı size verildi, ama onlara verilmedi.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:11 |
Він же, озвавшись, рече до них: Вам дано знати тайни царства небесного, їм же не дано.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:11 |
А Він відповів і промовив: „Тому́, що вам да́но пізнати таємни́ці Царства Небесного, — їм же не да́но.
|
|
Matt
|
Uma
|
13:11 |
Na'uli' Yesus: "Owi, Alata'ala ko'ia mpopo'incai manusia' beiwa-i mpai' jadi' Magau' hi dunia'. Aga hewa toe lau, napopo'incai-mokoi tudui' toe. Tapi' ane ntodea-hana, uma napiliu-ra omea mpo'inca tudui' toe. Toe pai' kuwalatu-raka hante lolita rapa'.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:11 |
اُس نے جواب دیا، ”تم کو تو آسمان کی بادشاہی کے بھید سمجھنے کی لیاقت دی گئی ہے، لیکن اُنہیں یہ لیاقت نہیں دی گئی۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:11 |
उसने जवाब दिया, “तुमको तो आसमान की बादशाही के भेद समझने की लियाक़त दी गई है, लेकिन उन्हें यह लियाक़त नहीं दी गई।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:11 |
Us ne jawāb diyā, “Tum ko to āsmān kī bādshāhī ke bhed samajhne kī liyāqat dī gaī hai, lekin unheṅ yih liyāqat nahīṅ dī gaī.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
13:11 |
Һәзрити Әйса мундақ җавап бәрди: — Асманниң Падишалиғиниң сирлири уларға әмәс, силәрниң билишиңларға берилди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:11 |
*Người đáp : Bởi vì anh em thì được ơn hiểu biết các mầu nhiệm Nước Trời, còn họ thì không.
|
|
Matt
|
Viet
|
13:11 |
Ngài đáp rằng: bởi vì đã ban cho các ngươi được biết những điều mầu nhiệm của nước thiên đàng, song về phần họ, thì không ban cho biết.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
13:11 |
Ngài đáp: Vì các con được ban cho hiểu biết sự huyền nhiệm về Nước Thiên Đàng, nhưng họ thì không.
|
|
Matt
|
WHNU
|
13:11 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:11 |
Dyma oedd ei ateb: “Dych chi'n cael gwybod beth ydy'r gyfrinach am deyrnasiad yr Un nefol, ond dydyn nhw ddim.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:11 |
And he answeride, and seide to hem, `For to you it is youun to knowe the priuytees of the kyngdom of heuenes; but it is not youun to hem.
|
|
Matt
|
f35
|
13:11 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:11 |
Yuk sambung si Isa, “Ka'am ilu kabuwanan kata'u bo' supaya tahatibi pasal kapagparinta Tuhan ma saga a'ana, ya halam bay pata'una ni manusiya' kasehe'. Sagō' saga a'a kasehe'an halam kabuwanan.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:11 |
En Hij antwoordde en zeide: Omdat het ulieden gegeven is de verborgenheden van het koninkrijk der hemelen te verstaan, maar aan dezen is dit niet gegeven.
|