Matt
|
RWebster
|
13:44 |
Again, the kingdom of heaven is like treasure hid in a field; which when a man hath found, he hideth, and from joy over it goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
|
Matt
|
EMTV
|
13:44 |
"Again, the kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid; and for joy over it, he went and sold everything he had, and bought that field.”
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:44 |
"The Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.
|
Matt
|
Etheridg
|
13:44 |
Again, the kingdom of heaven is like a treasure which was hidden in a field, (and) which a man found and concealed, and from joy went and sold all that he had, and bought that field.
|
Matt
|
ABP
|
13:44 |
Again [5is likened 1the 2kingdom 3of the 4heavens] to a treasure being hidden in the field, which having found a man hid, and from the joy of it goes and all as much as he has he sells, and he buys that field.
|
Matt
|
NHEBME
|
13:44 |
"The Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.
|
Matt
|
Rotherha
|
13:44 |
The kingdom of the heavens is like unto, a treasure hid in the field, which a man, finding, hid,—and, by reason of his joy, withdraweth and selleth whatsoever he hath, and buyeth that field.
|
Matt
|
LEB
|
13:44 |
“The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, that a man found and concealed, and in his joy he goes and sells everything that he has and buys that field.
|
Matt
|
BWE
|
13:44 |
‘The kingdom of heaven is like this. Something worth a lot of money is buried in a field. A man found it and covered it again. He was so glad that he went and sold everything he had. Then he bought that field.’
|
Matt
|
Twenty
|
13:44 |
The Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in a field, which a man found and hid again, and then, in his delight, went and sold everything that he had, and bought that field.
|
Matt
|
ISV
|
13:44 |
The Parable about a Hidden Treasure“The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field that a man found and hid. In his joy he went and sold everything he had and bought that field.”
|
Matt
|
RNKJV
|
13:44 |
Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:44 |
Again, the kingdom of the heavens is like unto treasure hid in the field, which when found, a man hides it and, for the joy thereof, goes and sells all that he has and buys that field.
|
Matt
|
Webster
|
13:44 |
Again, the kingdom of heaven is like treasure hid in a field; which, when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
|
Matt
|
Darby
|
13:44 |
The kingdom of the heavens is like a treasure hid in the field, which a man having found has hid, and for the joy of it goes and sells all whatever he has, and buys that field.
|
Matt
|
OEB
|
13:44 |
The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field, which a person found and hid again, and then, in their delight, went and sold everything that they had, and bought that field.
|
Matt
|
ASV
|
13:44 |
The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
|
Matt
|
Anderson
|
13:44 |
Again, the kingdom of heaven is like a treasure hid in a field, which, when a man finds it, he hides; and for the joy it gives, he goes and sells all that he has, and buys that field.
|
Matt
|
Godbey
|
13:44 |
The kingdom of the heavens is like unto a treasure having been hidden in a field; which a man having found, concealed; and from his joy he goes and sells all things so many as he has, and buys that field.
|
Matt
|
LITV
|
13:44 |
Again, the kingdom of Heaven is compared to treasure hidden in the field, which finding, a man hid; and for the joy of it, he goes and sells all things, as many as he has, and buys that field.
|
Matt
|
Geneva15
|
13:44 |
Againe, the kingdom of heauen is like vnto a treasure hid in ye field, which when a man hath found, he hideth it, and for ioy thereof departeth and selleth all that he hath, and buieth that field.
|
Matt
|
Montgome
|
13:44 |
"The kingdom of heaven is like a treasure buried in the ground, which a man finds but buries again, and then in his joy goes and sells all that he has and buys that land.
|
Matt
|
CPDV
|
13:44 |
The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field. When a man finds it, he hides it, and, because of his joy, he goes and sells everything that he has, and he buys that field.
|
Matt
|
Weymouth
|
13:44 |
"The Kingdom of the Heavens is like treasure buried in the open country, which a man finds, but buries again, and, in his joy about it, goes and sells all he has and buys that piece of ground.
|
Matt
|
LO
|
13:44 |
Again, the kingdom of heaven is like treasure hid in a field, which, when a man has discovered, he conceals the discovery, and for joy thereof, sells all that he has, and buys that field.
|
Matt
|
Common
|
13:44 |
"Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and then in his joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.
|
Matt
|
BBE
|
13:44 |
The kingdom of heaven is like a secret store of wealth in a field, which a man came across and put back again; and in his joy he goes and gives all he has, to get that field.
|
Matt
|
Worsley
|
13:44 |
Again, the kingdom of heaven is like treasure hid in a field, which a man having found conceals, and being rejoiced at it goes and sells all that he has, and purchases that field.
|
Matt
|
DRC
|
13:44 |
The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.
|
Matt
|
Haweis
|
13:44 |
Again, the kingdom of heaven is like a treasure hid in a field: which when a man findeth, he hideth, and for joy thereof, goeth away and selleth all that he hath, and buyeth that field.
|
Matt
|
GodsWord
|
13:44 |
"The kingdom of heaven is like a treasure buried in a field. When a man discovered it, he buried it again. He was so delighted with it that he went away, sold everything he had, and bought that field.
|
Matt
|
Tyndale
|
13:44 |
Agayne ye kyngdome of heve is lyke vnto treasure hidde in the felde ye which a man fyndeth and hideth: and for ioy therof goeth and selleth all that he hath and byeth that felde.
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:44 |
¶ Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
|
Matt
|
NETfree
|
13:44 |
"The kingdom of heaven is like a treasure, hidden in a field, that a person found and hid. Then because of joy he went and sold all that he had and bought that field.
|
Matt
|
RKJNT
|
13:44 |
Again, the kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field, which a man found and hid again, then for joy went and sold all that he had, and bought that field.
|
Matt
|
AFV2020
|
13:44 |
Again, the kingdom of heaven is compared to treasure hidden in a field; which when a man finds, he conceals, and for the joy of finding it, goes and sells everything that he has, and buys that field.
|
Matt
|
NHEB
|
13:44 |
"The Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.
|
Matt
|
OEBcth
|
13:44 |
The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field, which a person found and hid again, and then, in their delight, went and sold everything that they had, and bought that field.
|
Matt
|
NETtext
|
13:44 |
"The kingdom of heaven is like a treasure, hidden in a field, that a person found and hid. Then because of joy he went and sold all that he had and bought that field.
|
Matt
|
UKJV
|
13:44 |
Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man has found, he hides, and for joy thereof goes and sells all that he has, and buys that field.
|
Matt
|
Noyes
|
13:44 |
The kingdom of heaven is like a treasure hid in a field, which a man found and hid; and for joy thereof he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
|
Matt
|
KJV
|
13:44 |
Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
|
Matt
|
KJVA
|
13:44 |
Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
|
Matt
|
AKJV
|
13:44 |
Again, the kingdom of heaven is like to treasure hid in a field; the which when a man has found, he hides, and for joy thereof goes and sells all that he has, and buys that field.
|
Matt
|
RLT
|
13:44 |
Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:44 |
The Malchut HaShomayim is like otzar (treasure) hidden in the field, which, having found, a man hid. And from the simcha he experienced, he goes away and sells everything which he has and buys that field.
|
Matt
|
MKJV
|
13:44 |
Again, the kingdom of Heaven is like treasure hidden in a field, which when a man has found it, he hides it, and for the joy of it goes and sells all that he has, and buys that field.
|
Matt
|
YLT
|
13:44 |
`Again, the reign of the heavens is like to treasure hid in the field, which a man having found did hide, and from his joy goeth, and all, as much as he hath, he selleth, and buyeth that field.
|
Matt
|
Murdock
|
13:44 |
Again, the kingdom of heaven is like a treasure that is hid in a field; which when a man findeth, he concealeth it, and, from his joy, he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
|
Matt
|
ACV
|
13:44 |
Again the kingdom of the heavens is like a treasure hidden in the field, which a man having found, he hid. And from the joy of it, he goes and sells all, as many things as he has, and buys that field.
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:44 |
O Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem, depois de achá-lo, escondeu. Então, em sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
|
Matt
|
Mg1865
|
13:44 |
Ary ny fanjakan’ ny lanitra dia tahaka ny harena nafenina tany an-tsaha, izay hitan’ olona, ka dia nafeniny; ary noho ny hafaliany dia lasa nandeha izy ka nivarotra ny fananany rehetra, dia nividy izany saha izany.
|
Matt
|
CopNT
|
13:44 |
⳿ⲥ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲁϩⲟ ⲉϥⲭⲏ ⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϫⲉⲙϥ ⲁϥⲭⲟⲡϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲁϣⲓ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡ ⳿ⲙⲡⲓⲟϩⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
13:44 |
Taivasten valtakunta on peltoon kätketyn aarteen kaltainen, jonka mies löysi ja kätki; ja siitä iloissaan hän meni ja myi kaikki, mitä hänellä oli, ja osti sen pellon.
|
Matt
|
NorBroed
|
13:44 |
Igjen er himlenes kongerike lik en skatt skjult i marken, som et menneske fant, skjulte, og fra gleden over det, trekker han seg tilbake og selger alt, så mye som han har, og kjøper denne marken.
|
Matt
|
FinRK
|
13:44 |
”Taivasten valtakunta on kuin peltoon kätketty aarre, jonka mies löysi ja kätki. Iloissaan hän meni ja myi kaiken, mitä hänellä oli, ja osti sen pellon.
|
Matt
|
ChiSB
|
13:44 |
「天國好像是藏在地裏的寶貝;人找到了,就把他藏起來,高興的去賣掉他所有的一切,買了那塊地。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:44 |
ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲁϩⲟ ⲉϥϩⲏⲡ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϩⲟⲡϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲣⲁϣⲉ ϣⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϥϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲛϥϣⲱⲡ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:44 |
«Դարձեալ՝ երկնքի արքայութիւնը նման է արտի մէջ թաքցուած գանձի, որ մի մարդ, գտնելով, նորից թաքցնում է. եւ ուրախութիւնից գնում վաճառում է իր ամբողջ ունեցածը եւ այդ արտը գնում է:
|
Matt
|
ChiUns
|
13:44 |
「天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,买这块地。
|
Matt
|
BulVeren
|
13:44 |
Небесното царство прилича на имане, скрито в нива, което човек, като го намери, го скрива и в радостта си отива, продава всичко, което има, и купува онази нива.
|
Matt
|
AraSVD
|
13:44 |
«أَيْضًا يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ كَنْزًا مُخْفًى فِي حَقْلٍ، وَجَدَهُ إِنْسَانٌ فَأَخْفَاهُ. وَمِنْ فَرَحِهِ مَضَى وَبَاعَ كُلَّ مَا كَانَ لَهُ وَٱشْتَرَى ذَلِكَ ٱلْحَقْلَ.
|
Matt
|
Shona
|
13:44 |
Zvekare ushe hwekumatenga hwakafanana nefuma yakavigwa mumunda, inoti kana munhu aiwana, anoiviga; zvino nemufaro wake anoenda akanotengesa zvese zvaanazvo akatenga munda uyo.
|
Matt
|
Esperant
|
13:44 |
La regno de la ĉielo similas al kaŝita en kampo trezoro, kiun viro trovis kaj kaŝis, kaj pro ĝojo li iras kaj vendas ĉion, kion li posedas, kaj aĉetas tiun kampon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:44 |
อีกประการหนึ่ง อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนขุมทรัพย์ซ่อนไว้ในทุ่งนา เมื่อมีผู้ใดพบแล้วก็กลับซ่อนเสียอีก และเพราะความปรีดีจึงไปขายสรรพสิ่งซึ่งเขามีอยู่ แล้วไปซื้อทุ่งนานั้น
|
Matt
|
BurJudso
|
13:44 |
တနည်းကား၊ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် လယ်၌ဝှက်ထားသောဘဏ္ဍာကိုတွေ့သောသူသည် တဖန် ဖုံးအုပ်၍၊ ဝမ်းမြောက်သောစိတ်နှင့် သွားပြီးလျှင်၊ ရတတ်သမျှကိုရောင်း၍ ထိုလယ်ကိုဝယ်တတ်၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:44 |
⸀Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ ⸂πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει⸃ καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
|
Matt
|
FarTPV
|
13:44 |
«پادشاهی آسمان مانند گنجی است كه در مزرعهای پنهان شده باشد و شخصی تصادفاً آن را پیدا كند. او دوباره آن را پنهان میکند و از خوشحالی میرود، تمام اموال خود را میفروشد و برگشته آن مزرعه را میخرد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:44 |
Āsmān kī bādshāhī khet meṅ chhupe ḳhazāne kī mānind hai. Jab kisī ādmī ko us ke bāre meṅ mālūm huā to us ne use dubārā chhupā diyā. Phir wuh ḳhushī ke māre chalā gayā, apnī tamām milkiyat faroḳht kar dī aur us khet ko ḳharīd liyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
13:44 |
Himmelriket är som en skatt som ligger gömd i en åker. En man finner den och gömmer den igen, och i sin glädje går han och säljer allt han äger och köper den åkern.
|
Matt
|
TNT
|
13:44 |
Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν· καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
|
Matt
|
GerSch
|
13:44 |
Das Himmelreich ist gleich einem verborgenen Schatz im Acker, den ein Mensch fand und verbarg. Und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker.
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:44 |
Tulad ang kaharian ng langit sa natatagong kayamanan sa bukid; na nasumpungan ng isang tao, at inilihim; at sa kaniyang kagalaka'y yumaon at ipinagbili ang lahat niyang tinatangkilik, at binili ang bukid na yaon.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:44 |
Taivasten valtakunta on peltoon kätketyn aarteen kaltainen, jonka mies löysi ja kätki. Siitä iloissaan hän meni ja myi kaikki, mitä hänellä oli, ja osti pellon.
|
Matt
|
Dari
|
13:44 |
پادشاهی آسمانی مانند گنجی است که در مزرعه ای پنهان شده باشد و شخصی تصادفاً آن را پیدا کند. او دوباره آن را پنهان می کند و از خوشحالی می رود، تمام اموال خود را می فروشد و برگشته آن مزرعه را می خرد.
|
Matt
|
SomKQA
|
13:44 |
Boqortooyada jannadu waxay u eg tahay maal beer ku qarsoon, kan nin intuu helay qarsaday, oo farxad aawadeed ayuu baxay, oo wuxuu lahaa oo dhan iibiyey, oo beertaas iibsaday.
|
Matt
|
NorSMB
|
13:44 |
Himmelriket er likt ein skatt som var nedgraven i ein åker. Den skatten var det ein mann som fann; han grov honom ned att, og glad som han var, gjekk han burt og selde alt det han hadde, og kjøpte åkeren.
|
Matt
|
Alb
|
13:44 |
''Përsëri, mbretëria e qiejve i ngjan një thesari të fshehur në një arë, që një njeri që e ka gjetur e fsheh; dhe, nga gëzimi që ka, shkon, shet gjithçka që ka dhe e blen atë arë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:44 |
„Außerdem ist das Reich der Himmel gleich einem Schatz, versteckt im Acker, den ein Mensch fand und [gleich wieder] versteckte; und in seiner Freude geht er hin und verkauft alles, was er hat, und er kauft jenen Acker.“
|
Matt
|
UyCyr
|
13:44 |
— Асманниң Падишалиғи худди етизда йошурулған бир ғәзнигә охшайду. Уни тепивалғучи һаяҗан ичидә ғәзнини қайтидин йошуруп, шу етизни сетивелиш үчүн бар-йоқини сетиветиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:44 |
¶또 하늘의 왕국은 마치 밭에 숨겨진 보물과 같으니라. 사람이 그것을 발견하면 숨겨 두고 그것의 기쁨으로 인해 가서 자기의 모든 소유를 팔아 그 밭을 사느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:44 |
⸀Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ ⸂πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει⸃ καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:44 |
Још је царство небеско као благо сакривено у пољу, које нашавши човјек сакри и од радости зато отиде и све што има продаде и купи поље оно.
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:44 |
The kyngdom of heuenes is lijk to tresour hid in a feld, which a man that fyndith, hidith; and for ioye of it he goith, and sillith alle thingis that he hath, and bieth thilk feeld.
|
Matt
|
Mal1910
|
13:44 |
സ്വൎഗ്ഗരാജ്യം വയലിൽ ഒളിച്ചുവെച്ച നിധിയോടു സദൃശം. അതു ഒരു മനുഷ്യൻ കണ്ടു മറെച്ചിട്ടു, തന്റെ സന്തോഷത്താൽ ചെന്നു തനിക്കുള്ളതൊക്കെയും വിറ്റു ആ വയൽ വാങ്ങി.
|
Matt
|
KorRV
|
13:44 |
천국은 마치 밭에 감추인 보화와 같으니 사람이 이를 발견한 후 숨겨두고 기뻐하여 돌아가서 자기의 소유를 다 팔아 그 밭을 샀느니라
|
Matt
|
Azeri
|
13:44 |
گؤيلرئن پادشاهليغي زمئده گئزلهدئلن بئر خزئنهيه بنزر کي، بئر آدام اونو تاپيب گئزلتدي. و شادليقلا گدئب، بوتون وار-يوخونو ساتدي و او زمئني آلدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
13:44 |
Wiederum ist die Himmelsherrschaft gleich einem in dem Acker verborgenen Schatz, den ein Mann fand und verbarg, und ging vor Freude hin, und verkaufte alles, was er hatte, und erwarb jenen Acker.
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:44 |
Åter är himmelriket likt enom skatt, som fördold war uti en åker, hwilken en man fann, och fördolde honom; och af rätto glädje, som han hafwer deraf, går han bort, och säljer allt det han hafwer, och köper den åkren.
|
Matt
|
KLV
|
13:44 |
“Again, the Kingdom vo' chal ghaH rur a treasure hidden Daq the yotlh, nuq a loD tu'ta', je hid. Daq Daj Quch, ghaH goes je sells Hoch vetlh ghaH ghajtaH, je buys vetlh yotlh.
|
Matt
|
ItaDio
|
13:44 |
DI nuovo, il regno de’ cieli è simile ad un tesoro nascosto in un campo, il quale un uomo, avendolo trovato, nasconde; e per l’allegrezza che ne ha, va, e vende tutto ciò ch’egli ha, e compera quel campo.
|
Matt
|
RusSynod
|
13:44 |
Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает все, что имеет, и покупает поле то.
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:44 |
Паки подобно есть Царствие Небесное сокровищу сокровену на селе, еже обрет человек скры, и от радости его идет, и вся, елика имать, продает, и купует село то.
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:44 |
πάλιν ομοία εστίν η βασιλεία των ουρανών θησαυρώ κεκρυμμένω εν τω αγρώ ον ευρών άνθρωπος έκρυψε και από της χαράς αυτού υπάγει και πάντα όσα έχει πωλεί και αγοράζει τον αγρόν εκείνον
|
Matt
|
FreBBB
|
13:44 |
Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé, et qu'il a caché ; et de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ.
|
Matt
|
LinVB
|
13:44 |
Bokonzi bwa Likoló boúlání na elóko ya motúya ebómbámí o elanga. Moto mǒkó amóní yangó, kasi abómbí yangó lisúsu. Na esengo enéne akeí kotéke bilóko bya yě bínso mpé asómbí elanga êná.
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:44 |
ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် လယ်မြေ၌ဝှက်ထား သောရတနာနှင့်တူ၏။ ထိုရတနာကိုတွေ့သောသူသည် ၎င်းကို ပြန်လည်ဝှက်ထားပြီး ဝမ်းသာအားရဖြင့် သွားကာ လျှင် မိမိ၌ရှိသမျှကိုရောင်းချ၍ ထိုလယ်မြေကို ဝယ်ယူ လေ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
13:44 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯᏉ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏕᎵᏛ ᏠᎨᏏ ᏣᎰᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᏩᏛ, ᏣᏕᎸᏍᎪᎢ, ᎠᎵᎮᎵᎬᏃ ᎢᏳᏍᏘ ᏤᎪᎢ ᏥᏫᎦᎾᏕᎪ ᏂᎦᏛ ᎤᏍᏆᏂᎪᏛᎢ, ᎠᎴ ᏥᏭᏩᏍᎪ ᎾᏍᎩ ᏠᎨᏏ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:44 |
天國猶寶藏於田、人遇而掩之、喜而歸、售所有、以市斯田、○
|
Matt
|
VietNVB
|
13:44 |
Nước Thiên Đàng ví như kho châu báu chôn giấu trong ruộng. Có một người tìm thấy kho báu đó thì đem giấu. Quá mừng rỡ, người ấy đi bán hết gia tài mình để mua thửa ruộng đó.
|
Matt
|
CebPinad
|
13:44 |
"Ang gingharian sa langit sama sa usa ka bahandi nga nalubong ilalum sa usa ka uma, nga sa hingkaplagan kini sa usa ka tawo, iyang gibalik paglubong; ug tungod sa iyang kalipay siya milakaw ug iyang gibaligya ang tanan niyang kabtangan, ug iyang gipalit kadtong umaha.
|
Matt
|
RomCor
|
13:44 |
Împărăţia cerurilor se mai aseamănă cu o comoară ascunsă într-o ţarină. Omul care o găseşte o ascunde şi, de bucuria ei, se duce şi vinde tot ce are şi cumpără ţarina aceea.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:44 |
“Wehin Koht rasehng pai kesempwal rir ehu, me wie ekiek pahn pwehl nan sahpw ehu. Aramas emen ahpw diarada pahn pwelen sahpwo, e ahpw pwurehng ekihla pahn pwehlo. Ih eri pereperen kohla netkihla mehkoaros me e ahneki oh pwurala pwainda sahpwo.”
|
Matt
|
HunUj
|
13:44 |
„Hasonló a mennyek országa a szántóföldben elrejtett kincshez, amelyet az ember, miután megtalált, elrejt, örömében elmegy, eladja mindenét, amije van, és megveszi azt a szántóföldet.”
|
Matt
|
GerZurch
|
13:44 |
DAS Reich der Himmel ist gleich einem im Acker verborgenen Schatz, den ein Mensch fand und (wieder) verbarg. Und in seiner Freude geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker. (a) Spr 2:4; Php 3:7
|
Matt
|
GerTafel
|
13:44 |
Wiederum gleicht das Reich der Himmel einem Schatze, der in dem Felde verborgen liegt, den ein Mensch findet und verbirgt und in seiner Freude hingeht und alles, was er hat, verkauft und dieses Feld kauft.
|
Matt
|
PorAR
|
13:44 |
Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto num campo, o qual certo homem, tendo-o encontrado, esconde, e, cheio de alegria, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:44 |
Wederom is het Koninkrijk der hemelen gelijk aan een schat, in den akker verborgen, welken een mens gevonden hebbende, verborg dien, en van blijdschap over denzelven, gaat hij heen, en verkoopt al wat hij heeft, en koopt dienzelven akker.
|
Matt
|
Byz
|
13:44 |
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων θησαυρω κεκρυμμενω εν τω αγρω ον ευρων ανθρωπος εκρυψεν και απο της χαρας αυτου υπαγει και παντα οσα εχει πωλει και αγοραζει τον αγρον εκεινον
|
Matt
|
FarOPV
|
13:44 |
«و ملکوت آسمان گنجی را ماند، مخفی شده در زمین که شخصی آن را یافته، پنهان نمودو از خوشی آن رفته، آنچه داشت فروخت و آن زمین را خرید.
|
Matt
|
Ndebele
|
13:44 |
Futhi umbuso wamazulu unjengempahla eligugu efihliweyo ensimini, okuthi umuntu eseyificile wayifihla; entokozweni yakhe uyahamba, athengise konke alakho, athenge leyonsimu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:44 |
O Reino dos céus também é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem, depois de achá-lo, escondeu. Então, em sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
|
Matt
|
StatResG
|
13:44 |
¶Ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
|
Matt
|
SloStrit
|
13:44 |
Zopet je nebeško kraljestvo podobno skritemu zakladu na polji, kterega je človek našel in skril; in od veselja svojega je šel in je prodal vse, kar je imel, in kupil je tisto polje.
|
Matt
|
Norsk
|
13:44 |
Himlenes rike er likt en skatt som var gjemt i en aker, og som en mann fant og skjulte, og i sin glede gikk han bort og solgte alt det han hadde, og kjøpte akeren.
|
Matt
|
SloChras
|
13:44 |
Nebeško kraljestvo je podobno zakladu, skritemu na polju, katerega človek najde in skrije, in od veselja gre in proda vse, kar ima, in kupi tisto polje.
|
Matt
|
Northern
|
13:44 |
Səmavi Padşahlıq tarlada gizlədilən bir dəfinəyə bənzəyir. Tapan adam onu gizlətdi, sevinclə gedib bütün varını satdı və o tarlanı satın aldı.
|
Matt
|
GerElb19
|
13:44 |
Das Reich der Himmel ist gleich einem im Acker verborgenen Schatz, welchen ein Mensch fand und verbarg; und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker.
|
Matt
|
PohnOld
|
13:44 |
Wein nanlang rasong pai eu, me rir nan matuel, me aramas amen diaradar ap okila, o peren kida, koieila, netikilar karos, me a naineki, ap netiadar matuel o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:44 |
Vēl Debesu valstība ir kā tīrumā apslēpta manta, ko cilvēks atradis apslēpa, un priecādamies par to, noiet un pārdod visu, kas tam ir, un pērk šo tīrumu.
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:44 |
Tambem o reino dos céus é similhante a um thesouro escondido n'um campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo d'elle, vae, vende tudo quanto tem, e compra aquelle campo.
|
Matt
|
ChiUn
|
13:44 |
「天國好像寶貝藏在地裡,人遇見了就把它藏起來,歡歡喜喜地去變賣一切所有的,買這塊地。
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:44 |
Åter är himmelriket likt enom skatt, som fördold var uti en åker, hvilken en man fann, och fördolde honom; och af rätto glädje, som han hafver deraf, går han bort, och säljer allt det han hafver, och köper den åkren.
|
Matt
|
Antoniad
|
13:44 |
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων θησαυρω κεκρυμμενω εν [τω] αγρω ον ευρων ανθρωπος εκρυψεν και απο της χαρας αυτου υπαγει και παντα οσα εχει πωλει και αγοραζει τον αγρον εκεινον
|
Matt
|
CopSahid
|
13:44 |
ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲁϩⲟ ⲉϥϩⲏⲡ ϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϩⲟⲡϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉϥⲣⲁϣⲉ ϣⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϥϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲛϥϣⲱⲡ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:44 |
Das Königreich der Himmel gleicht einem Schatz, der in einem Ackerfeld vergraben liegt. Den findet einer, deckt ihn wieder zu (mit Erde) und geht dann hin in seiner Freude, verkauft all seine Habe und kauft den Acker.
|
Matt
|
BulCarig
|
13:44 |
Пак е подобно царство небесно на имане скрито в нива, което като го намери человек скри го, и от радостта си отхожда и продава все що има, и купува онази нива.
|
Matt
|
FrePGR
|
13:44 |
« Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans le champ, qu'un homme, après l'avoir trouvé, a caché, et dans sa joie il s'en va, et vend tout ce qu'il possède et achète ce champ-là.
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:44 |
「また,天の王国は,畑の中に隠されている宝のようだ。ある人がそれを見つけてから隠した。彼は喜びながら,行って自分の持っているものをすっかり売り払って,その畑を買う。
|
Matt
|
PorCap
|
13:44 |
*«O Reino do Céu é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem encontra. Volta a escondê-lo e, cheio de alegria, vai, vende tudo o que possui e compra o campo.
|
Matt
|
JapKougo
|
13:44 |
天国は、畑に隠してある宝のようなものである。人がそれを見つけると隠しておき、喜びのあまり、行って持ち物をみな売りはらい、そしてその畑を買うのである。
|
Matt
|
Tausug
|
13:44 |
(Pag'ubus nagbichara na isab hi Īsa hambuuk dalil pasal sin alta' tiyatapuk. Laung niya,) “In hantang sin pamarinta sin Tuhan biya' sapantun sin kahālan sin hambuuk tau makabāk alta' liyulubung ha lawm lupa'. Kumuyag tuud siya iban hilubung niya magbalik in alta', ampa siya muwi' magdagang sin katān unu-unu niya. Pag'ubus ampa siya magbalik mamī sin lupa' piyaglubungan niya sin alta' kiyabaakan niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
13:44 |
Das Reich der Himmel ist gleich einem Schatze, der auf einem Acker verborgen war, den fand ein Mensch und verbarg ihn, und vor Freude geht er hin und verkaufte alles was er hat und kauft den Acker.
|
Matt
|
Kapingam
|
13:44 |
“Teenua King o God di Langi e-hai beenei: Taane gaa-gida di maluagina dela e-ngala i-lodo di gelegele. Gei taane gaa-danu labelaa di-maa, gu-tenetene huoloo, gaa-hana gaa-hui gi-daha ana mee huogodoo ala e-hai-mee ginai, gaa-hana gaa-hui di gowaa.
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:44 |
“El reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo; un hombre, habiéndolo descubierto, lo volvió a esconder, y en su gozo fue y vendió todo lo que tenía, y compró aquel campo.
|
Matt
|
RusVZh
|
13:44 |
Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает все, что имеет, и покупает поле то.
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:44 |
Das Himmelreich (die Königsherrschaft der Himmeln) gleicht einem Schatz, der verborgen (vergraben) war in einem Acker, welcher ein Mensch verbarg, als er ihn fand (entdeckte), und in seiner Freude ging er (hin) und verkaufte alles, was er hatte und kaufte jenen Acker.
|
Matt
|
CopSahid
|
13:44 |
ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲁϩⲟ ⲉϥϩⲏⲡ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϩⲟⲡϥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲣⲁϣⲉ. ϣⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϥϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲛϥϣⲱⲡ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
13:44 |
„Dangaus karalystė yra kaip dirvoje paslėptas lobis. Atradęs jį, žmogus tai nuslepia; iš to džiaugsmo eina, parduoda visa, ką turi, ir perka tą dirvą.
|
Matt
|
Bela
|
13:44 |
Яшчэ падобнае Царства Нябеснае на скарб, схаваны на полі, які, знайшоўшы, чалавек утоіў, і ў радасьці ад гэтага ідзе і прадае ўсё, што мае, і купляе поле тое.
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:44 |
ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲁϩⲟ ⲉϥϩⲏⲡ ϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϩⲟⲡϥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉϥⲣⲁϣⲉ. ϣⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϥϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲛϥϣⲱⲡ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
13:44 |
Rouantelezh an neñvoù a zo c'hoazh heñvel ouzh un teñzor kuzhet en ur park. Pa gav un den anezhañ, en kuzh ha, leun a levenez, ez a da werzhañ kement en deus hag e pren ar park-se.
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:44 |
Abermal ist gleich das Himmelreich einem verborgenen Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden uber denselbigen und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.
|
Matt
|
FinPR92
|
13:44 |
"Taivasten valtakunta on kuin peltoon kätketty aarre. Kun mies löysi sen, hän peitti sen uudelleen maahan, ja sitten hän iloissaan myi kaiken minkä omisti ja osti sen pellon.
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:44 |
Atter lignes Himmerigets Rige ved et Liggendefæ, skjult i en Ager, hvilket et Menneske fandt og skjulte, og gik hen af Glæde derover og solgte alt det, han havde, og kjøbte den Ager.
|
Matt
|
Uma
|
13:44 |
Na'uli' Yesus: "Ane kita' jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na, toe meliu kalompe' -na ngkai hawe'ea to ntani' -na. Kajadi' -na hewa lolita rapa' toi: Hadua tauna mporua' bulawa to tetawu hi rala tana', masuli' lia oli-na, kaliliu natawuhi nculii'. Ngkai kagoe' nono-na, kahilou-nami hi tomi-na mpobalu' hawe'ea rewa-na, na'oli-ki tana' pomporuaa' -na bulawa toe.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:44 |
„Das Reich der Himmel ist gleich einem Schatz, versteckt im Acker, den ein Mensch fand und [gleich wieder] versteckte, und in seiner Freude geht er hin und verkauft alles, was er hat, und er kauft jenen Acker.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:44 |
Ademas, el reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en el campo, el cual hallado, el hombre [lo] encubre, y de gozo de ello va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.
|
Matt
|
Latvian
|
13:44 |
Debesvalstība pielīdzināma tīrumā apslēptai mantai, ko cilvēks atrod un paslēpj; un viņš, būdams priecīgs par to, iet un pārdod visu, kas viņam ir, un pērk šo tīrumu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:44 |
¶ También el reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en un campo, el cual hallado, el hombre lo encubre; y de gozo de él, va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.
|
Matt
|
FreStapf
|
13:44 |
«Le Royaume des cieux est semblable à un trésor enfoui dans un champ. L'homme qui le trouve le tient caché et puis, débordant de joie, il s'en va vendre tout ce qu'il a et il achète ce champ.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:44 |
Het rijk der hemelen is gelijk aan een schat, die in de akker begraven is. De man, die hem vindt, verbergt hem; en vol vreugde daarover gaat hij alles verkopen, wat hij bezit, en koopt die akker.
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:44 |
Mit dem Reich, in dem der Himmel regiert, verhält es sich wie mit einem im Acker vergrabenen Schatz, der von einem Mann entdeckt wird. Voller Freude versteckt er ihn wieder. Dann geht er los, verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker.
|
Matt
|
Est
|
13:44 |
Taevariik on põllusse peidetud varanduse sarnane, mille mees leidis ning kinni kattis, ja läks sealt ära rõõmsana selle üle ja müüs ära kõik, mis tal oli, ja ostis selle põllu.
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:44 |
آسمان کی بادشاہی کھیت میں چھپے خزانے کی مانند ہے۔ جب کسی آدمی کو اُس کے بارے میں معلوم ہوا تو اُس نے اُسے دوبارہ چھپا دیا۔ پھر وہ خوشی کے مارے چلا گیا، اپنی تمام ملکیت فروخت کر دی اور اُس کھیت کو خرید لیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
13:44 |
يُشَبَّهُ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ بِكَنْزٍ مَطْمُورٍ فِي حَقْلٍ، وَجَدَهُ رَجُلٌ، فَعَادَ وَخَبَأَهُ. وَمِنْ فَرَحِهِ، ذَهَبَ وَبَاعَ كُلَّ مَا كَانَ يَمْلِكُ وَاشْتَرَى ذلِكَ الْحَقْلَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:44 |
“天国好像藏在田里的宝贝,有人发现了,就把它藏起来,高高兴兴地离去,变卖了他的一切,来买那田地。
|
Matt
|
f35
|
13:44 |
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων θησαυρω κεκρυμμενω εν αγρω ον ευρων ανθρωπος εκρυψεν και απο της χαρας αυτου υπαγει και παντα οσα εχει πωλει και αγοραζει τον αγρον εκεινον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:44 |
Het koninkrijk der hemelen is gelijk aan een verborgen schat in den akker, dien iemand vond en verborg; en uit blijdschap daarover gaat hij heen en verkoopt al wat hij heeft en koopt dien akker.
|
Matt
|
ItaRive
|
13:44 |
Il regno de’ cieli è simile ad un tesoro nascosto nel campo, che un uomo, dopo averlo trovato, nasconde; e per l’allegrezza che ne ha, va e vende tutto quello che ha, e compra quel campo.
|
Matt
|
Afr1953
|
13:44 |
Verder is die koninkryk van die hemele soos 'n skat wat verborge is in die saailand, wat 'n man kry en wegsteek; en uit blydskap daaroor gaan hy en verkoop alles wat hy het, en koop daardie saailand.
|
Matt
|
RusSynod
|
13:44 |
Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то.
|
Matt
|
FreOltra
|
13:44 |
«Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ: un homme l'ayant découvert, l'y cache de nouveau, et, dans sa joie, il s'en va, vend tout ce qu'il a, et il achète le champ.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:44 |
आसमान की बादशाही खेत में छुपे ख़ज़ाने की मानिंद है। जब किसी आदमी को उसके बारे में मालूम हुआ तो उसने उसे दुबारा छुपा दिया। फिर वह ख़ुशी के मारे चला गया, अपनी तमाम मिलकियत फ़रोख़्त कर दी और उस खेत को ख़रीद लिया।
|
Matt
|
TurNTB
|
13:44 |
“Göklerin Egemenliği, tarlada saklı bir defineye benzer. Onu bulan yeniden sakladı, sevinçle koşup gitti, varını yoğunu satıp tarlayı satın aldı.
|
Matt
|
DutSVV
|
13:44 |
Wederom is het Koninkrijk der hemelen gelijk aan een schat, in den akker verborgen, welken een mens gevonden hebbende, verborg dien, en van blijdschap over denzelven, gaat hij heen en verkoopt al wat hij heeft, en koopt dienzelven akker.
|
Matt
|
HunKNB
|
13:44 |
Hasonló a mennyek országa a szántóföldbe rejtett kincshez. Egy ember megtalálta, újra elrejtette, aztán örömében elment, eladta mindenét, amije csak volt, és megvette a szántóföldet.
|
Matt
|
Maori
|
13:44 |
He rite ano te rangatiratanga o te rangi ki te taonga i huna ki te mara; no te kitenga a tetahi tangata, na ka huna e ia, a haere ana, he koa hoki nona, na hokona ana ana mea katoa, a hokona ana mai taua mara mana.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:44 |
Magparalilan isab si Isa, yukna, “In kapagparinta Tuhan ma saga a'ana sali' dalil alta' bay tinapukan ma deyom tana'. Sakali aniya' a'a bay makabāk iya. Tabākna pa'in itu, magtūy tambunanna pabalik. Landu' iya kinōgan, angkan iya pehē' amab'llian ai-aina kamemon bo' yampa b'llina tana' ya bay kabākanna alta' he'.”
|
Matt
|
HunKar
|
13:44 |
Ismét hasonlatos a mennyeknek országa a szántóföldben elrejtett kincshez, a melyet megtalálván az ember, elrejté azt; és a felett való örömében elmegy és eladván mindenét a mije van, megveszi azt a szántóföldet.
|
Matt
|
Viet
|
13:44 |
Nước thiên đàng giống như của báu chôn trong một đám ruộng kia. Một người kia tìm được thì giấu đi, vui mừng mà trở về, bán hết gia tài mình, mua đám ruộng đó.
|
Matt
|
Kekchi
|
13:44 |
Lix nimajcual cuanquilal li choxa, aˈan chanchan li tumin mukbil saˈ chˈochˈ. Quitauman xban jun li cui̱nk. Ut li cui̱nk aˈan quixmuk cuiˈchic xcaˈ sut li tumin. Kˈaxal quisahoˈ saˈ xchˈo̱l nak coxcˈayi chixjunil li cˈaˈru cuan re ut quixlokˈ li chˈochˈ li mukmu cuiˈ li tumin.
|
Matt
|
Swe1917
|
13:44 |
Himmelriket är likt en skatt som har blivit gömd i en åker. Och en man finner den, men håller det hemligt; och i sin glädje går han bort och säljer allt vad han äger och köper den åkern.
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:44 |
នគរស្ថានសួគ៌ប្រៀបដូចជាកំណប់ទ្រព្យកប់ទុកនៅក្នុងស្រែដែលបុរសម្នាក់បានរកឃើញ ហើយកប់ទុកវិញ រួចគាត់បានទៅលក់អ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មានដោយអំណរ ហើយទិញយកស្រែនោះ។
|
Matt
|
CroSaric
|
13:44 |
"Kraljevstvo je nebesko kao kad je blago skriveno na njivi: čovjek ga pronađe, sakrije, sav radostan ode, proda sve što ima i kupi tu njivu."
|
Matt
|
BasHauti
|
13:44 |
Berriz comparatu da ceruètaco resumá thesaur landa batetan gorderic dagoenarequin, hura eridenic guiçon batec estali vkan du: eta harçazco bozcarióz ioaiten da, eta duen gucia saltzen du, eta landa hura erosten.
|
Matt
|
WHNU
|
13:44 |
ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων θησαυρω κεκρυμμενω εν τω αγρω ον ευρων ανθρωπος εκρυψεν και απο της χαρας αυτου υπαγει και πωλει παντα οσα εχει και αγοραζει τον αγρον εκεινον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:44 |
*Nước Trời giống như chuyện kho báu chôn giấu trong ruộng. Có người kia gặp được thì liền chôn giấu lại, rồi vui mừng đi bán tất cả những gì mình có mà mua thửa ruộng ấy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:44 |
Le Royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, lequel un homme ayant trouvé, l’a caché ; puis de la joie qu’il en a, il s’en va, et vend tout ce qu’il a, et achète ce champ.
|
Matt
|
TR
|
13:44 |
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων θησαυρω κεκρυμμενω εν τω αγρω ον ευρων ανθρωπος εκρυψεν και απο της χαρας αυτου υπαγει και παντα οσα εχει πωλει και αγοραζει τον αγρον εκεινον
|
Matt
|
HebModer
|
13:44 |
עוד דומה מלכות השמים לאוצר טמון בשדה אשר מצאו איש ויטמנהו ובשמחתו ילך ומכר את כל אשר לו וקנה את השדה ההוא׃
|
Matt
|
PotLykin
|
13:44 |
MinI okumauwun shpumuk, ke'cwa ne'n--kwIt kcItupInwe'osawun e'kIckate'k ktukanuk; pic o nInI kamkuk okukiton e'pic nciwe'nmot maciwak, icI e'wutawe't cake'tot; icI e'kishpIne'tot i ktukan.
|
Matt
|
Kaz
|
13:44 |
«Құдай Патшалығын егіндік жерге көмілген қазынаға да ұқсатуға болады. Соны тауып алған адам қазынаны қайтадан көміп тастап, қуанғанынан өзіндегі барды түгел сатып жіберіп, егіндікті сатып алады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:44 |
Знов, царство небесне подібне скарбу, закопаному на ниві: що, знайшовши його чоловік, приховав, і, радіючи, йде та й продав все, що має, та й купує ту ниву.
|
Matt
|
FreJND
|
13:44 |
Encore, le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu’un homme, après l’avoir trouvé, a caché ; et de la joie qu’il en a, il s’en va, et vend tout ce qu’il a, et achète ce champ-là.
|
Matt
|
TurHADI
|
13:44 |
“Semavî Hükümranlık, tarlada gömülü defineye benzer. Bir adam bu defineyi bulur ve saklamak için yeniden gömer. Adam çok sevinir. Gidip sahip olduğu her şeyi satar ve o tarlayı satın alır.
|
Matt
|
GerGruen
|
13:44 |
Das Himmelreich ist einem Schatze gleich, der im Acker verborgen lag. Ihn fand ein Mann, verhehlte ihn jedoch, ging in seiner Freude hin, verkaufte alles, was er hatte, und kaufte jenen Acker.
|
Matt
|
SloKJV
|
13:44 |
Ponovno, nebeško kraljestvo je podobno zakladu, skritemu na njivi. Ko ga je človek našel, ga skrije in zaradi radosti gre in proda vse, kar ima in to polje kupi.
|
Matt
|
Haitian
|
13:44 |
Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon ja lajan ki te anba tè nan yon jaden. Yon nonm rive jwenn li, li kouvri l' ankò. Li sitèlman kontan, li ale, li vann tou sa l' genyen, li tounen vin achte jaden an.
|
Matt
|
FinBibli
|
13:44 |
Taas on taivaan valtakunta tavaran vertainen, joka on peltoon kätketty, jonka ihminen löysi, ja kätki sen: ja ilon tähden, mikä hänellä siitä oli, meni hän pois ja myi kaikki mitä hänellä oli ja osti sen pellon.
|
Matt
|
SpaRV
|
13:44 |
Además, el reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en el campo; el cual hallado, el hombre lo encubre, y de gozo de ello va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.
|
Matt
|
HebDelit
|
13:44 |
עוֹד דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְאוֹצָר טָמוּן בַּשָּׂדֶה אֲשֶׁר מְצָאוֹ אִישׁ וַיִּטְמְנֵהוּ וּבְשִׂמְחָתוֹ יֵלֵךְ וּמָכַר אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ וְקָנָה אֶת־הַשָּׂדֶה הַהוּא׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:44 |
“Mae teyrnasiad yr Un nefol fel trysor wedi'i guddio mewn cae. Dyma rywun yn ei ffeindio ac yna'n ei guddio eto, wedyn mynd yn llawen a gwerthu popeth oedd ganddo er mwyn gallu prynu'r cae hwnnw.
|
Matt
|
GerMenge
|
13:44 |
»Das Himmelreich ist einem im Acker vergrabenen Schatz gleich; den fand ein Mann und vergrub ihn (wieder); alsdann ging er in seiner Freude hin, verkaufte alles, was er besaß, und kaufte jenen Acker.
|
Matt
|
GreVamva
|
13:44 |
Πάλιν ομοία είναι η βασιλεία των ουρανών με θησαυρόν κεκρυμμένον εν τω αγρώ, τον οποίον ευρών άνθρωπος έκρυψε, και από της χαράς αυτού υπάγει και πωλεί πάντα όσα έχει και αγοράζει τον αγρόν εκείνον.
|
Matt
|
ManxGael
|
13:44 |
Reesht ta reeriaght niau goll-rish berchys follit ayns magher: yn verchys cheddin tra ta dooinney dy gheddyn magh t'eh dy choodaghey eh, as ayns boggey jeh t'eh goll as creck ooilley ny t'echey, as kionnaghey yn magher cheddin.
|
Matt
|
Tisch
|
13:44 |
Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:44 |
Царство Небесне подібне ще до захо́ваного в полі ска́рбу, що люди́на, знайшовши, ховає його, і з радости з того йде, та й усе, що має, продає та купує те поле.
|
Matt
|
MonKJV
|
13:44 |
Дахиад, тэнгэрийн хаанчлал бол талбайд нуусан эрдэнэ адил. Үүнийг нэг хүн олоод нууна. Тэгээд энэ баяр хөөрийнхөө улмаас явж, байгаа бүхнээ зараад, мөнөөх талбайг худалдаж авна.
|
Matt
|
FreCramp
|
13:44 |
" Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor enfoui dans un champ ; l'homme qui l'a trouvé l'y cache de nouveau, et, dans sa joie, il s'en va, vend tout ce qu'il a, et achète ce champ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:44 |
Још је царство небеско као благо сакривено у пољу, које нашавши човек сакри и од радости зато отиде и све што има продаде и купи поље оно.
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:44 |
«De nuevo, el Reino de los Cielos es como un tesoro escondido en el campo que se encontró un hombre y lo escondió. Y entonces para su felicidad va y vende todo lo que tiene y compra ese terreno.
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:44 |
Ponownie królestwo niebieskie jest podobne do skarbu ukrytego w polu, który człowiek znalazł i ukrył. Uradowany nim poszedł, sprzedał wszystko, co miał, i kupił to pole.
|
Matt
|
FreGenev
|
13:44 |
Derechef, le royaume des cieux eft femblable à un trefor caché en un champ, que quelqu'un ayant trouvé, l'a caché: Puis de joye qu'il en a, il s'en va, & vend tout ce qu'il a, & achette ce champ-là.
|
Matt
|
FreSegon
|
13:44 |
Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.
|
Matt
|
Swahili
|
13:44 |
"Ufalme wa mbinguni umefanana na hazina iliyofichika shambani. Mtu mmoja aliigundua, akaificha tena. Alifurahi sana hata akaenda kuuza yote aliyokuwa nayo, akalinunua shamba lile.
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:44 |
Además, el reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en el campo; el cual hallado, el hombre lo encubre, y de gozo de ello va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.
|
Matt
|
HunRUF
|
13:44 |
Hasonló a mennyek országa a szántóföldben elrejtett kincshez, amelyet az ember, miután megtalált, elrejt, majd örömében elmegy, eladja mindenét, amije van, és megveszi azt a szántóföldet.
|
Matt
|
FreSynod
|
13:44 |
Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il cache; puis, rempli de joie, il va vendre tout ce qu'il possède, et il achète le champ.
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:44 |
Himmeriges Rige ligner en Skat, som er skjult i en Mark, og en Mand fandt og skjulte den, og af Glæde over den gaar han hen og sælger alt, hvad han har, og køber den Mark.
|
Matt
|
FarHezar
|
13:44 |
«پادشاهی آسمان همچون گنجی است پنهان در دل زمین که شخصی آن را مییابد، سپس دوباره پنهانش میکند و از شادمانی میرود و آنچه دارد، میفروشد و آن زمین را میخرد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:44 |
¶ Na gen, kingdom bilong heven em i olsem samting i dia tru ol i haitim long wanpela hap graun. Dispela, taim wanpela man i bin painim pinis, em i haitim, na long amamas tru bilong en em i go na salim olgeta samting em i gat, na baim dispela hap graun.
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:44 |
«Դարձեալ՝ երկինքի թագաւորութիւնը նման է արտի մէջ պահուած գանձին, որ մարդ մը՝ գտնելէ ետք՝ կը ծածկէ, եւ ուրախութենէն կ՚երթայ, կը ծախէ իր ամբողջ ունեցածը, ու կը գնէ այդ արտը»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:44 |
Himmeriges Rige ligner en Skat, som er skjult i en Mark, og en Mand fandt og skjulte den, og af Glæde over den gaar han hen og sælger alt, hvad han har, og køber den Mark.
|
Matt
|
JapRague
|
13:44 |
天國は畑に蔵れたる寶の如し、見出せる人は之を秘し置きて喜つつ去り、其所有物を悉く売りて、其畑を購ふなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
13:44 |
ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܤܝܡܬܐ ܕܡܛܫܝܐ ܒܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܐܫܟܚܗ ܓܒܪܐ ܘܛܫܝܗ ܘܡܢ ܚܕܘܬܗ ܐܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܙܒܢܗ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:44 |
Le royaume des Cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le cache, et dans sa joie il va, vend tout ce qu’il a, et achète ce champ.
|
Matt
|
PolGdans
|
13:44 |
Zasię podobne jest królestwo niebieskie skarbowi skrytemu w roli, który znalazłszy człowiek skrył, i od radości, którą miał z niego, odchodzi, i wszystko, co ma, sprzedaje, i kupuje onę rolę.
|
Matt
|
JapBungo
|
13:44 |
天國は畑に隱れたる寶のごとし。人 見出さば、之を隱しおきて、喜びゆき、有てる物をことごとく賣りて其の畑を買ふなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
13:44 |
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων θησαυρω κεκρυμμενω εν τω αγρω ον ευρων ανθρωπος εκρυψεν και απο της χαρας αυτου υπαγει και παντα οσα εχει πωλει και αγοραζει τον αγρον εκεινον
|
Matt
|
GerElb18
|
13:44 |
Das Reich der Himmel ist gleich einem im Acker verborgenen Schatz, welchen ein Mensch fand und verbarg; und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker.
|