Matt
|
RWebster
|
13:47 |
Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
|
Matt
|
EMTV
|
13:47 |
“Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind,
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:47 |
"Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
|
Matt
|
Etheridg
|
13:47 |
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, which was thrown into the sea, and from every kind collected.
|
Matt
|
ABP
|
13:47 |
Again [5is likened 1the 2kingdom 3of the 4heavens] to a dragnet being thrown into the sea, and of every kind gathering together;
|
Matt
|
NHEBME
|
13:47 |
"Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
|
Matt
|
Rotherha
|
13:47 |
Again, the kingdom of the heavens is like unto, a large drag-net, cast into the sea and gathering of every kind,—
|
Matt
|
LEB
|
13:47 |
“Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was thrown into the sea and gathered fish of every kind,
|
Matt
|
BWE
|
13:47 |
‘The kingdom of heaven is like this. A fish net was thrown into the sea. It caught all kinds of fish.
|
Matt
|
Twenty
|
13:47 |
Or again, the Kingdom of Heaven is like a net which was cast into the sea, and caught fish of all kinds.
|
Matt
|
ISV
|
13:47 |
The Parable about a Net“Again, the kingdom of heaven is like a large net thrown into the sea that gathered all kinds of fish.
|
Matt
|
RNKJV
|
13:47 |
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:47 |
Again, the kingdom of the heavens is like unto a net that was cast into the sea and gathered of every kind [of fish],
|
Matt
|
Webster
|
13:47 |
Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
|
Matt
|
Darby
|
13:47 |
Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind,
|
Matt
|
OEB
|
13:47 |
Or again, the kingdom of heaven is like a net which was cast into the sea, and caught fish of all kinds.
|
Matt
|
ASV
|
13:47 |
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
|
Matt
|
Anderson
|
13:47 |
Again, the kingdom of heaven is like a net that is cast into the sea, and that gathers of every kind:
|
Matt
|
Godbey
|
13:47 |
Again, the kingdom of the heavens is like unto a net cast into the sea, and gathering of every kind;
|
Matt
|
LITV
|
13:47 |
Again, the kingdom of Heaven is compared to a drag net thrown into the sea, and gathering together of every kind;
|
Matt
|
Geneva15
|
13:47 |
Againe, the kingdom of heauen is like vnto a drawe net cast into the sea, that gathereth of all kindes of things.
|
Matt
|
Montgome
|
13:47 |
"Again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea and gathered fish of every kind.
|
Matt
|
CPDV
|
13:47 |
Again, the kingdom of heaven is like a net cast into the sea, which gathers together all kinds of fish.
|
Matt
|
Weymouth
|
13:47 |
"Again the Kingdom of the Heavens is like a draw-net let down into the sea, which encloses fish of all sorts.
|
Matt
|
LO
|
13:47 |
Again, the kingdom of heaven is like a sweep-net cast into the seam which incloses fish of every kind.
|
Matt
|
Common
|
13:47 |
"Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind;
|
Matt
|
BBE
|
13:47 |
Again, the kingdom of heaven is like a net, which was put into the sea and took in every sort of fish:
|
Matt
|
Worsley
|
13:47 |
Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and inclosed fishes of various sorts;
|
Matt
|
DRC
|
13:47 |
Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kinds of fishes.
|
Matt
|
Haweis
|
13:47 |
Again, the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and colleting fish of every kind:
|
Matt
|
GodsWord
|
13:47 |
"Also, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea. It gathered all kinds of fish.
|
Matt
|
Tyndale
|
13:47 |
Agayne the kyngdome of heve is lyke vnto a neet cast into ye see yt gadereth of all kyndes of fysshes:
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:47 |
¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
|
Matt
|
NETfree
|
13:47 |
"Again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea that caught all kinds of fish.
|
Matt
|
RKJNT
|
13:47 |
Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered fish of every kind:
|
Matt
|
AFV2020
|
13:47 |
Again, the kingdom of heaven is compared to a dragnet cast into the sea, gathering in every kind of fish;
|
Matt
|
NHEB
|
13:47 |
"Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
|
Matt
|
OEBcth
|
13:47 |
Or again, the kingdom of heaven is like a net which was cast into the sea, and caught fish of all kinds.
|
Matt
|
NETtext
|
13:47 |
"Again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea that caught all kinds of fish.
|
Matt
|
UKJV
|
13:47 |
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
|
Matt
|
Noyes
|
13:47 |
Again, the kingdom of heaven is like a net, cast into the sea, and bringing together fish of every kind;
|
Matt
|
KJV
|
13:47 |
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
|
Matt
|
KJVA
|
13:47 |
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
|
Matt
|
AKJV
|
13:47 |
Again, the kingdom of heaven is like to a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
|
Matt
|
RLT
|
13:47 |
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:47 |
Again, the Malchut HaShomayim is like a reshet (net) having been cast into the lake, a reshet collecting and gathering dagim (fish) of all descriptions,
|
Matt
|
MKJV
|
13:47 |
Again, the kingdom of Heaven is like a net that was cast into the sea, and gathered some of every kind;
|
Matt
|
YLT
|
13:47 |
`Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind,
|
Matt
|
Murdock
|
13:47 |
Again, the kingdom of heaven is like a sweep net, which was cast into the sea, and collected fishes of every kind.
|
Matt
|
ACV
|
13:47 |
Again, the kingdom of the heavens is like a net that was cast into the sea, and gathered from every kind,
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:47 |
O Reino dos céus também é semelhante a uma rede lançada ao mar, que colhe toda espécie de peixes .
|
Matt
|
Mg1865
|
13:47 |
Ary koa, ny fanjakan’ ny lanitra dia tahaka ny harato-tarihina, izay nalatsaka tao amin’ ny ranomasina ka nahavory ny samy hafa karazana rehetra;
|
Matt
|
CopNT
|
13:47 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⳿ⲥ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲁⲅⲏⲛⲏ ⳿ⲉⲁⲩϩⲓⲧⲥ ⳿ⲉ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
13:47 |
Vielä taivasten valtakunta on nuotan kaltainen, joka heitettiin mereen ja kokosi kaikkinaisia kaloja.
|
Matt
|
NorBroed
|
13:47 |
Igjen er himlenes kongerike likt et nett kastet i sjøen, og som brakte sammen av alle sorter;
|
Matt
|
FinRK
|
13:47 |
Vielä taivasten valtakunta on kuin nuotta, joka heitettiin mereen ja joka keräsi kaikenlaisia kaloja.
|
Matt
|
ChiSB
|
13:47 |
「天國又好像撒在海裏的網,網羅各種的魚。
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:47 |
ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲁⲃⲱ ⲉⲁⲩⲛⲟϫⲥ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲁⲥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲏⲃⲧ
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:47 |
Դարձեալ՝ երկնքի արքայութիւնը նման է ծով նետուած ուռկանի, որ ամէն տեսակ բան է հաւաքել.
|
Matt
|
ChiUns
|
13:47 |
天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族,
|
Matt
|
BulVeren
|
13:47 |
Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събра риби от всякакъв вид;
|
Matt
|
AraSVD
|
13:47 |
أَيْضًا يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ شَبَكَةً مَطْرُوحَةً فِي ٱلْبَحْرِ، وَجَامِعَةً مِنْ كُلِّ نَوْعٍ.
|
Matt
|
Shona
|
13:47 |
Zvekare ushe hwekumatenga hwakafanana nemumbure wakakandirwa mugungwa, ukaunganidza marudzi ese ehove.
|
Matt
|
Esperant
|
13:47 |
Plue, la regno de la ĉielo similas al reto, kiu estis ĵetita en la maron kaj kolektis el ĉiu speco,
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:47 |
อีกประการหนึ่ง อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนอวนที่ลากอยู่ในทะเล ติดปลารวมทุกชนิด
|
Matt
|
BurJudso
|
13:47 |
တနည်းကား၊ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် ပင်လယ်၌ချ၍ အမျိုးမျိုးသောငါးတို့ကို အုပ်မိသောပိုက် ကွန်နှင့်တူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:47 |
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
|
Matt
|
FarTPV
|
13:47 |
«و نیز پادشاهی آسمان مانند توری است كه ماهیگیری آن را در دریا انداخت و از انواع ماهیان مختلف صید نمود.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:47 |
Āsmān kī bādshāhī jāl kī mānind bhī hai. Use jhīl meṅ ḍālā gayā to har qism kī machhliyāṅ pakaṛī gaīṅ.
|
Matt
|
SweFolk
|
13:47 |
Himmelriket är också som ett nät som kastas i sjön och fångar fisk av alla de slag.
|
Matt
|
TNT
|
13:47 |
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ,
|
Matt
|
GerSch
|
13:47 |
Wiederum ist das Himmelreich gleich einem Netz, das ins Meer geworfen ward und Fische von allerlei Art zusammenbrachte.
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:47 |
Tulad din naman ang kaharian ng langit sa isang lambat, na inihulog sa dagat, na nakahuli ng sarisaring isda:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:47 |
Vielä taivasten valtakunta on nuotan kaltainen, joka heitettiin mereen, ja se kokosi kaikkia kaloja.
|
Matt
|
Dari
|
13:47 |
و نیز پادشاهی آسمانی مانند توری است که ماهیگیری آن را در بحر انداخت و از انواع ماهی های مختلف گرفت.
|
Matt
|
SomKQA
|
13:47 |
Haddana boqortooyada jannadu waxay u eg tahay shabag badda lagu tuuray oo cayn walba lagu ururiyey.
|
Matt
|
NorSMB
|
13:47 |
Sameleis er himmelriket likt ei not som dei kastar i sjøen og fangar alle slag fisk i;
|
Matt
|
Alb
|
13:47 |
Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një rrjete të hedhur në det, që mbledh gjithfarë lloje gjërash.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:47 |
„Außerdem ist das Reich der Himmel gleich einem Schleppnetz, das ins Meer geworfen wurde und [Fische] aller Art zusammenbrachte;
|
Matt
|
UyCyr
|
13:47 |
— Асманниң Падишалиғи йәнә деңизға ташлинип һәр хил белиқларни тутидиған торға охшайду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:47 |
¶또 하늘의 왕국은 마치 바다에 던져 각종 물고기를 모으는 그물과 같으니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:47 |
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:47 |
Још је царство небеско као мрежа која се баци у море и заграби од сваке руке рибе;
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:47 |
Eft the kyngdom of heuenes is lijk to a nette cast into the see, and that gaderith to gidere of al kynde of fisschis;
|
Matt
|
Mal1910
|
13:47 |
പിന്നെയും സ്വൎഗ്ഗരാജ്യം കടലിൽ ഇടുന്നതും എല്ലാവക മീനും പിടിക്കുന്നതുമായോരു വലയോടു സദൃശം.
|
Matt
|
KorRV
|
13:47 |
또 천국은 마치 바다에 치고 각종 물고기를 모는 그물과 같으니
|
Matt
|
Azeri
|
13:47 |
گئنه، گؤيلرئن پادشاهليغي دهنزه آتيلان بئر تورا بنزر کي، هر جور باليق توتدو.
|
Matt
|
GerReinh
|
13:47 |
Wiederum ist die Himmelsherrschaft gleich einem Netz, das in den See geworfen wurde, und von jeder Art fing.
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:47 |
Åter är himmelriket likt ene not, som kastades i hafwet, och församlade allahanda fiskar:
|
Matt
|
KLV
|
13:47 |
“Again, the Kingdom vo' chal ghaH rur a dragnet, vetlh ghaHta' chuH Daq the biQ'a', je boSta' 'op fish vo' Hoch kind,
|
Matt
|
ItaDio
|
13:47 |
Di nuovo, il regno de’ cieli è simile ad una rete gettata in mare, la qual raccoglie d’ogni maniera di cose.
|
Matt
|
RusSynod
|
13:47 |
Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:47 |
Паки подобно есть Царствие Небесное неводу ввержену в море и от всякаго рода собравшу,
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:47 |
πάλιν ομοία εστίν η βασιλεία των ουρανών σαγήνη βληθείση εις την θάλασσαν και εκ παντός γένους συναγαγούση
|
Matt
|
FreBBB
|
13:47 |
Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui a été jeté dans la mer, et qui a ramassé des poissons de toutes sortes ;
|
Matt
|
LinVB
|
13:47 |
Bokonzi bwa Likoló boúlání na monyámá babwákí o mbú, mpé motóndí na mbísi ndéngé na ndéngé.
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:47 |
တစ်ဖန် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် ပင်လယ်၌ ချထား၍ ငါးအမျိုးမျိုးတို့ကိုအုပ်မိသော ပိုက်ကွန်နှင့်တူ ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
13:47 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯᏉ ᎠᎦᏯᎷᏗ ᏥᏭᎾᏓᎢᏅᏎ ᎠᎺᏉᎯ, ᎠᎴ ᏥᏚᏂᏂᏴᎮ ᎾᏂᎥ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:47 |
又天國猶罟施於海、集諸水族、
|
Matt
|
VietNVB
|
13:47 |
Nước Thiên Đàng cũng ví như lưới thả xuống biển bắt được đủ mọi loại cá.
|
Matt
|
CebPinad
|
13:47 |
"Usab, ang gingharian sa langit sama sa usa ka pukot nga gitaktak ngadto sa dagat ug nakakuhag mga isda nga nagkalainlain;
|
Matt
|
RomCor
|
13:47 |
Împărăţia cerurilor se mai aseamănă cu un năvod aruncat în mare, care prinde tot felul de peşti.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:47 |
“Pil ehu, Wehin Koht rasehng uhk pwoat me kin sehkpeseng nansed pwe en kehldi soangen mwahmw koaros.
|
Matt
|
HunUj
|
13:47 |
„Hasonló a mennyek országa a tengerbe kivetett kerítőhálóhoz is, amely mindenféle halfajtát összegyűjt.
|
Matt
|
GerZurch
|
13:47 |
WIEDERUM ist das Reich der Himmel gleich einem Netz, das ins Meer geworfen wurde und (Fische) von allerlei Art zusammenbrachte. (a) Mt 22:9 10; Hab 1:15
|
Matt
|
GerTafel
|
13:47 |
Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Zugnetze, das ins Meer geworfen ward und allerlei Gattung zusammensammelte.
|
Matt
|
PorAR
|
13:47 |
Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que recolheu de todas as espécies.
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:47 |
Wederom is het Koninkrijk der hemelen gelijk aan een net, geworpen in de zee, en dat allerlei soorten van vissen samenbrengt;
|
Matt
|
Byz
|
13:47 |
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση
|
Matt
|
FarOPV
|
13:47 |
«ایض ملکوت آسمان مثل دامی است که به دریا افکنده شود و از هر جنسی به آن درآید،
|
Matt
|
Ndebele
|
13:47 |
Futhi umbuso wamazulu unjengembule elaphoswa olwandle, laselibutha zonke inhlobo;
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:47 |
O Reino dos céus também é semelhante a uma rede lançada ao mar, que colhe toda espécie de peixes .
|
Matt
|
StatResG
|
13:47 |
¶Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
|
Matt
|
SloStrit
|
13:47 |
Zopet je nebeško kraljestvo podobno saku, kteri se je vrgel v morje, in je zajel od vsakega rodú.
|
Matt
|
Norsk
|
13:47 |
Atter er himlenes rike likt en not som kastes i havet og samler fisk av alle slags;
|
Matt
|
SloChras
|
13:47 |
Zopet je nebeško kraljestvo podobno mreži, ki se vrže v morje in zajme rib vsake vrste.
|
Matt
|
Northern
|
13:47 |
Yenə Səmavi Padşahlıq dənizə atılan və hər cür balıq tutan bir tora bənzəyir.
|
Matt
|
GerElb19
|
13:47 |
Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte, welches sie,
|
Matt
|
PohnOld
|
13:47 |
Wein nanlang pil rasong uk apot, me kin kadudi nan sed, pwen oro pena song karos.
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:47 |
Vēl Debesu valstība līdzinājās tīklam, jūrā izmestam, kas visādas zivis savilka.
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:47 |
Egualmente o reino dos céus é similhante a uma rede lançada ao mar, e que prende toda a qualidade de peixes.
|
Matt
|
ChiUn
|
13:47 |
天國又好像網撒在海裡,聚攏各樣水族,
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:47 |
Åter är himmelriket likt ene not, som kastades i hafvet, och församlade allahanda fiskar.
|
Matt
|
Antoniad
|
13:47 |
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση
|
Matt
|
CopSahid
|
13:47 |
ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲁⲃⲱ ⲉⲁⲩⲛⲟϫⲥ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲁⲥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲏⲃⲧ
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:47 |
Weiter gleicht das Königreich der Himmel einem Schleppnetz, das ins Meer geworfen wird und womit man allerlei Fische fängt.
|
Matt
|
BulCarig
|
13:47 |
Пак е подобно царство небесно на невод, който биде хвърлен в морето, и събра от всякакъв вид риби;
|
Matt
|
FrePGR
|
13:47 |
Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et qui a ramené des poissons de toute espèce ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:47 |
「また,天の王国は,海に投げ入れられ,あらゆる種類の魚を集める引き網のようだ。
|
Matt
|
PorCap
|
13:47 |
*«O Reino do Céu é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, apanha toda a espécie de peixes.
|
Matt
|
JapKougo
|
13:47 |
また天国は、海におろして、あらゆる種類の魚を囲みいれる網のようなものである。
|
Matt
|
Tausug
|
13:47 |
“Damikkiyan, in hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta pa kahālan sin paglaya ista'. Hilaruk sin manga mag'iista' in laya pa lawm dagat, ampa makakawa' sin ginisan ista'.
|
Matt
|
GerTextb
|
13:47 |
Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, das in das Meer geworfen ward und allerhand aufnahm;
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:47 |
También es semejante el reino de los cielos a una red que se echó en el mar y que recogió peces de toda clase.
|
Matt
|
Kapingam
|
13:47 |
“Teenua King o God di Langi le e-hai labelaa beenei: Digau hai-iga ne-hudu nadau gubenge gi-lodo di monowai belee kumi nnagadilinga iga huogodoo.
|
Matt
|
RusVZh
|
13:47 |
Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:47 |
Wiederum gleicht das Himmelreich (die Königsherrschaft der Himmeln) einem (Schlepp-)Netz, das in das Meer (aus-)geworfen wurde und aus jeder Gattung (Art) fängt,
|
Matt
|
CopSahid
|
13:47 |
ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲁⲃⲱ ⲉⲁⲩⲛⲟϫⲥ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲉⲁⲥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲏⲃⲧ.
|
Matt
|
LtKBB
|
13:47 |
„Ir vėl su dangaus karalyste yra kaip su jūron metamu tinklu, užgriebiančiu įvairiausių žuvų.
|
Matt
|
Bela
|
13:47 |
Яшчэ падобнае Царства Нябеснае на нерат, закінуты ў мора і поўны рыбы ўсялякага роду,
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:47 |
ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲁⲃⲱ ⲉⲁⲩⲛⲟϫⲥ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲉⲁⲥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲏⲃⲧ.
|
Matt
|
BretonNT
|
13:47 |
Rouantelezh an neñvoù a zo c'hoazh heñvel ouzh ur roued taolet er mor hag a zastum pesked a bep seurt.
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:47 |
Abermal ist gleich das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist, damit man allerlei Gattung fanget.
|
Matt
|
FinPR92
|
13:47 |
"Vielä taivasten valtakunta on kuin nuotta, joka laskettiin mereen ja joka keräsi kaikenlaisia kaloja.
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:47 |
Atter er Himmerigets Rige ligt en Vod, som kastes i Havet, og som samler af alle slags Fisk.
|
Matt
|
Uma
|
13:47 |
"Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa lolita rapa' toi: Hameha' jala' to bohe ratene' hi rala rano. Wori' nyala bau' mesua' hi rala-na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:47 |
„Außerdem ist das Reich der Himmel gleich einem Schleppnetz, das ins Meer geworfen wurde und [Fische] aller Art zusammenbrachte;
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:47 |
Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes [de peces:]
|
Matt
|
Latvian
|
13:47 |
Vēl debesvalstība pielīdzināma jūrā izmestam tīklam, kas savāc visāda veida zivis.
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:47 |
¶ También el reino de los cielos es semejante a una red, que echada en la mar, coge de todas suertes:
|
Matt
|
FreStapf
|
13:47 |
«Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet que l'on a jeté en mer et qui a ramassé des poissons de toutes sortes.
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:47 |
Nog is het rijk der hemelen gelijk aan een net, dat in de zee wordt uitgeworpen, en waarmee allerlei soort van vis wordt gevangen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:47 |
Mit der Himmelsherrschaft ist es auch wie mit einem Schleppnetz, das im See ausgebracht wird. Mit ihm fängt man Fische jeder Art.
|
Matt
|
Est
|
13:47 |
Taas on Taevariik nooda sarnane, mis merre heideti ja kokku vedas kõiksugu kalu.
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:47 |
آسمان کی بادشاہی جال کی مانند بھی ہے۔ اُسے جھیل میں ڈالا گیا تو ہر قسم کی مچھلیاں پکڑی گئیں۔
|
Matt
|
AraNAV
|
13:47 |
«وَيُشَبَّهُ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ أَيْضاً بِشَبَكَةٍ أُلْقِيَتْ فِي الْبَحْرِ، فَجَمَعَتْ مِنْ كُلِّ نَوْعٍ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:47 |
“天国又好像一个网,撒在海里,网到各样的鱼。
|
Matt
|
f35
|
13:47 |
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:47 |
Wederom is het koninkrijk der hemelen gelijk aan een net, in zee geworpen, dat allerlei soort van visch samenbracht,
|
Matt
|
ItaRive
|
13:47 |
Il regno de’ cieli è anche simile ad una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni sorta di pesci;
|
Matt
|
Afr1953
|
13:47 |
Verder is die koninkryk van die hemele soos 'n net wat in die see gegooi word en van elke soort bymekaarbring;
|
Matt
|
RusSynod
|
13:47 |
Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,
|
Matt
|
FreOltra
|
13:47 |
Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qu'on a jeté dans la mer, et qui ramasse toutes sortes de poissons.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:47 |
आसमान की बादशाही जाल की मानिंद भी है। उसे झील में डाला गया तो हर क़िस्म की मछलियाँ पकड़ी गईं।
|
Matt
|
TurNTB
|
13:47 |
“Yine Göklerin Egemenliği, denize atılan ve her çeşit balığı toplayan ağa benzer.
|
Matt
|
DutSVV
|
13:47 |
Wederom is het Koninkrijk der hemelen gelijk aan een net, geworpen in de zee, en dat allerlei soorten van vissen samenbrengt;
|
Matt
|
HunKNB
|
13:47 |
Hasonló a mennyek országa a tengerbe vetett hálóhoz, amely minden fajta halat összefogott.
|
Matt
|
Maori
|
13:47 |
He rite ano te rangatiratanga o te rangi ki te kupenga i tukua ki te moana, a haoa ana he ika o ia ahua, o ia ahua:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:47 |
“Buwattitu isab kapagparinta Tuhan ma manusiya',” yuk si Isa. “Sali' dalil pokot nihūg ni deyom tahik, sinōd daing ginis-ginisan.
|
Matt
|
HunKar
|
13:47 |
Szintén hasonlatos a mennyeknek országa a tengerbe vetett gyalomhoz, a mely mindenféle fajtát összefogott;
|
Matt
|
Viet
|
13:47 |
Nước thiên đàng cũng giống như một tay lưới thả xuống biển, bắt đủ mọi thứ cá.
|
Matt
|
Kekchi
|
13:47 |
Joˈcan ajcuiˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios, aˈan chanchan li yoy li quiqˈueman saˈ li palau ut qˈuila pa̱y chi car quirisi chak.
|
Matt
|
Swe1917
|
13:47 |
Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en not kastas i havet och samlar tillhopa fiskar av alla slag.
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:47 |
ម្យ៉ាងទៀត នគរស្ថានសួគ៌ប្រៀបដូចជាសំណាញ់ដែលបានបង់ទៅក្នុងបឹង ហើយប្រមូលបានត្រីគ្រប់ប្រភេទ
|
Matt
|
CroSaric
|
13:47 |
"Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad mreža bačena u more zahvati svakovrsne ribe.
|
Matt
|
BasHauti
|
13:47 |
Berriz comparatu da ceruètaco resumá sare itsassora egotzi batequin, eta gauça mota gucietaric biltzen duenarequin:
|
Matt
|
WHNU
|
13:47 |
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:47 |
*Nước Trời lại còn giống như chuyện chiếc lưới thả xuống biển, gom được đủ thứ cá.
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:47 |
Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses ;
|
Matt
|
TR
|
13:47 |
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση
|
Matt
|
HebModer
|
13:47 |
עוד דומה מלכות השמים למכמרת אשר הורדה לים ומינים שונים יאספו לתוכה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
13:47 |
MinI shpumuk okumauwun ke'cwa ne'ntakwIt sup, kapukicikate'k shi kiukumik e'kimaotonat cak e'shnakwsIncIn.
|
Matt
|
Kaz
|
13:47 |
Құдай Патшалығын көлге тасталғанда әр түрлі балықтар түсетін аумен де салыстыруға болады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:47 |
Знов, царство небесне подібне неводові, що закинуто в море, й що зайняв усячини;
|
Matt
|
FreJND
|
13:47 |
Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant [des poissons] de toute sorte ;
|
Matt
|
TurHADI
|
13:47 |
“Yine Semavî Hükümranlık, göle atılan ve çeşit çeşit balıklar tutan ağa benzer.
|
Matt
|
GerGruen
|
13:47 |
Das Himmelreich ist ferner einem Netze gleich; man warf es ins Meer und fing Fische aller Art.
|
Matt
|
SloKJV
|
13:47 |
Ponovno, nebeško kraljestvo je podobno mreži, ki je bila vržena v morje in je zajela od vseh vrst,
|
Matt
|
Haitian
|
13:47 |
Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon privye yo voye nan lanmè. Li pran tout kalite pwason.
|
Matt
|
FinBibli
|
13:47 |
Taas on taivaan valtakunta verkon vertainen, joka on mereen heitetty, ja kaikenlaisia kokosi.
|
Matt
|
SpaRV
|
13:47 |
Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces:
|
Matt
|
HebDelit
|
13:47 |
עוֹד דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְמִכְמֶרֶת אֲשֶׁר הוּרְדָה לַיָּם וּמִינִים שׁוֹנִים יֵאָסְפוּ לְתוֹכָהּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:47 |
“Unwaith eto, mae teyrnasiad yr Un nefol yn debyg i rwyd sy'n cael ei gollwng i'r llyn a phob math o bysgod yn cael eu dal ynddi.
|
Matt
|
GerMenge
|
13:47 |
Weiter ist das Himmelreich einem Schleppnetz gleich, das ins Meer ausgeworfen wurde und in welchem sich Fische jeder Art in Menge fingen.
|
Matt
|
GreVamva
|
13:47 |
Πάλιν ομοία είναι η βασιλεία των ουρανών με δίκτυον, το οποίον ερρίφθη εις την θάλασσαν και συνήγαγεν από παντός είδους·
|
Matt
|
ManxGael
|
13:47 |
Reesht ta reeriaght niau goll-rish lieen va cuirt 'sy cheayn as haare jeh dy chooilley horch dy eeast.
|
Matt
|
Tisch
|
13:47 |
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:47 |
Подібне ще Царство Небесне до не́вода, у море заки́неного, що зібрав він усячину.
|
Matt
|
MonKJV
|
13:47 |
Дахиад, тэнгэрийн хаанчлал бол тэнгист хаягдаад, төрөл зүйл бүрээс цуглуулсан тортой адил юм.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:47 |
Још је царство небеско као мрежа која се баци у море и заграби од сваке руке рибе;
|
Matt
|
FreCramp
|
13:47 |
" le royaume des cieux est encore semblable à un filet qu'on a jeté dans la mer et qui ramasse des poissons de toutes sortes.
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:47 |
«De nuevo, el Reino de los Cielos es como una red que fue lanzada al mar y recogió peces de todos los tipos,
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:47 |
Królestwo niebieskie podobne jest również do sieci zarzuconej w morze i zagarniającej ryby wszelkiego rodzaju.
|
Matt
|
FreGenev
|
13:47 |
Derechef, le royaume des cieux eft femblable à un filet jetté en la mer, & amaffant de toute forte de chofes:
|
Matt
|
FreSegon
|
13:47 |
Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:47 |
Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces:
|
Matt
|
Swahili
|
13:47 |
"Tena, Ufalme wa mbinguni unafanana na wavu uliotupwa baharini, ukanasa samaki wa kila aina.
|
Matt
|
HunRUF
|
13:47 |
Hasonló a mennyek országa a tengerbe kivetett hálóhoz is, amely mindenféle halat összegyűjt.
|
Matt
|
FreSynod
|
13:47 |
Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qu'on jette dans la mer et qui ramasse toutes sortes de poissons.
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:47 |
Atter ligner Himmeriges Rige et Vod, som blev kastet i Havet og samlede Fisk af alle Slags.
|
Matt
|
FarHezar
|
13:47 |
«و باز پادشاهی آسمان مانند توری است که به دریا افکنده میشود و همه گونه ماهی داخل آن میگردند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:47 |
Na gen, kingdom bilong heven i olsem wanpela umben, dispela ol i tromoi i go long biksi, na bungim bilong olgeta wan wan kain.
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:47 |
«Դարձեալ՝ երկինքի թագաւորութիւնը նման է ծովը նետուած ուռկանի մը, որ ամէն տեսակ ձուկ կը ժողվէ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:47 |
Atter ligner Himmeriges Rige et Vod, som blev kastet i Havet og samlede Fisk af alle Slags.
|
Matt
|
JapRague
|
13:47 |
天國は又、海に張りて種々の魚を集むる網の如し、
|
Matt
|
Peshitta
|
13:47 |
ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܡܨܝܕܬܐ ܕܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܘܡܢ ܟܠ ܓܢܤ ܟܢܫܬ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:47 |
Le royaume des Cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et ramassant des poissons de toute espèce.
|
Matt
|
PolGdans
|
13:47 |
Zasię podobne jest królestwo niebieskie niewodowi zapuszczonemu w morze, i ryby wszelkiego rodzaju zagarniającemu.
|
Matt
|
JapBungo
|
13:47 |
また天國は、海におろして各樣のものを集むる網のごとし。
|
Matt
|
Elzevir
|
13:47 |
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση
|
Matt
|
GerElb18
|
13:47 |
Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte,
|