Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 13:48  which when it was filled, having been hauled upon the shore, and having sat down they gather together the good things into receptacles, and the rotten [2out 1they throw].
Matt ACV 13:48  which, when it was full, after dragging to the shore, having sat down, they gathered the good into vessels, but they cast out the useless.
Matt AFV2020 13:48  Which after it was filled was drawn up on shore; and they sat down and collected the good into vessels, and the unfit they threw away.
Matt AKJV 13:48  Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
Matt ASV 13:48  which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
Matt Anderson 13:48  when it is full, they draw it to the shore; and sitting down, they collect the good into vessels, but throw the bad away.
Matt BBE 13:48  When it was full, they took it up on the sands; and seated there they put the good into vessels, but the bad they put away.
Matt BWE 13:48  When it was full, the men pulled it to the land. They sat down and picked out the good fish into baskets. But they threw the bad fish away.
Matt CPDV 13:48  When it has been filled, drawing it out and sitting beside the shore, they selected the good into vessels, but the bad they threw away.
Matt Common 13:48  which, when it was full, they drew it up on the shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
Matt DRC 13:48  Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.
Matt Darby 13:48  which, when it has been filled, having drawn up on the shore and sat down, they gathered the good into vessels and cast the worthless out.
Matt EMTV 13:48  and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and sorted the good fish into containers, but the bad they threw away.
Matt Etheridg 13:48  And when it was full, they drew to the shore, and sat down, and selected; and the good they threw into vessels, and the bad they cast without.
Matt Geneva15 13:48  Which, when it is full, men draw to lande, and sit and gather the good into vessels, and cast the bad away.
Matt Godbey 13:48  which, when it was filled, drawing up on the shore, and sitting down, they gathered the good into baskets, and threw the bad away.
Matt GodsWord 13:48  When it was full, they pulled it to the shore. Then they sat down, gathered the good fish into containers, and threw the bad ones away.
Matt Haweis 13:48  which, when it was full, they drew to the beach, and sitting down, selected the good into baskets, but cast those of a bad kind away.
Matt ISV 13:48  When it was full, the fishermenLit. they hauled it ashore. Then they sat down, sorted the good fish into containers, and threw the bad ones away.
Matt Jubilee2 13:48  which, when it was full, they drew to shore and sat down and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
Matt KJV 13:48  Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
Matt KJVA 13:48  Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
Matt KJVPCE 13:48  Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
Matt LEB 13:48  which when it was filled they pulled to shore and sat down and collected the good fish into containers, but the bad they threw out.
Matt LITV 13:48  which, when it was filled, drawing it up on the shore, and sitting down, they gathered the good into containers, and they threw out the rotten.
Matt LO 13:48  When it is full, they draw it ashore, and gather the good into vessels, but throw the useless away.
Matt MKJV 13:48  which, when it was full, they drew to shore, and sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
Matt Montgome 13:48  "When it was full they hauled it upon the beach, and sat down and sorted the good fish into baskets, but threw the worthless fish away.
Matt Murdock 13:48  And when it was full, they drew it to the shores of the sea; and they sat down and culled over: and the good they put into vessels, and the bad they cast away.
Matt NETfree 13:48  When it was full, they pulled it ashore, sat down, and put the good fish into containers and threw the bad away.
Matt NETtext 13:48  When it was full, they pulled it ashore, sat down, and put the good fish into containers and threw the bad away.
Matt NHEB 13:48  which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
Matt NHEBJE 13:48  which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
Matt NHEBME 13:48  which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
Matt Noyes 13:48  which, when it was full, they drew upon the beach, and sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
Matt OEB 13:48  When it was full, they hauled it up on the beach, and sat down and sorted the good fish into baskets, but threw the worthless ones away.
Matt OEBcth 13:48  When it was full, they hauled it up on the beach, and sat down and sorted the good fish into baskets, but threw the worthless ones away.
Matt OrthJBC 13:48  which, when this reshet (net) was filled, they hoisted it upon the shore, sat down, collected the tov into a creel, and the rah, they threw out.
Matt RKJNT 13:48  Which, when it was full, they drew it to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
Matt RLT 13:48  Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
Matt RNKJV 13:48  Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
Matt RWebster 13:48  Which, when it was full, they drew to the shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast away the bad.
Matt Rotherha 13:48  which, when it was filled, they dragged up on the beach, and, sitting down, collected the good into vessels, but, the worthless, forth they cast.
Matt Twenty 13:48  When it was full, they hauled it up on the beach, and sat down and sorted the good fish into baskets, but threw the worthless ones away.
Matt Tyndale 13:48  which whe it is full men drawe to londe and sitte and gadre the good into vessels and cast the bad awaye.
Matt UKJV 13:48  Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
Matt Webster 13:48  Which, when it was full, they drew to the shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast away the bad.
Matt Weymouth 13:48  When full, they haul it up on the beach, and sit down and collect the good fish in baskets, while the worthless they throw away.
Matt Worsley 13:48  which, when it was full, they dragged to the shore, and sat down and gathered the good into vessels, and threw out the bad.
Matt YLT 13:48  which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out,
Matt VulgClem 13:48  Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt.
Matt VulgCont 13:48  Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt.
Matt VulgHetz 13:48  Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt.
Matt VulgSist 13:48  Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt.
Matt Vulgate 13:48  quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
Matt CzeB21 13:48  Když se naplní, rybáři ji vytáhnou na břeh, sednou si a to, co je dobré, vyberou do kádí; to, co je špatné, ale vyhodí.
Matt CzeBKR 13:48  Kteroužto, když naplněna byla, vytáhše na břeh a sedíce, vybírali, což dobrého bylo, do nádob, a což bylo zlého, preč zamítali.
Matt CzeCEP 13:48  když je plná, vytáhnou ji na břeh, sednou, a co je dobré, vybírají do nádob, co je špatné, vyhazují ven.
Matt CzeCSP 13:48  Když se naplnila, vytáhli ji na břeh, posadili se, dobré sebrali do nádob a špatné vyhodili ven.
Matt ABPGRK 13:48  ην ότε επληρώθη αναβιβάσαντες επί τον αιγιαλόν και καθίσαντες συνέλεξαν τα καλά εις αγγεία τα δε σαπρά έξω έβαλον
Matt Afr1953 13:48  en as dit vol geword het, trek hulle dit op die strand uit en gaan sit en maak die goeies in bakke bymekaar, maar gooi die slegtes weg.
Matt Alb 13:48  Kur ajo është mbushur, peshkatarët e nxjerrin atë në breg, ulen dhe mbledhin në kosha ç'është e mirë, por i hedhin ata që nuk janë të mirë.
Matt Antoniad 13:48  ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες αυτην επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον
Matt AraNAV 13:48  وَلَمَّا امْتَلأَتْ، جَذَبَهَا الصَّيَّادُونَ إِلَى الشَّاطِئِ وَجَلَسُوا، ثُمَّ جَمَعُوا مَا كَانَ جَيِّداً فِي سِلاَلٍ، وَطَرَحُوا الرَّدِيءَ خَارِجاً.
Matt AraSVD 13:48  فَلَمَّا ٱمْتَلَأَتْ أَصْعَدُوهَا عَلَى ٱلشَّاطِئِ، وَجَلَسُوا وَجَمَعُوا ٱلْجِيَادَ إِلَى أَوْعِيَةٍ، وَأَمَّا ٱلْأَرْدِيَاءُ فَطَرَحُوهَا خَارِجًا.
Matt ArmEaste 13:48  երբ լցուել էր, այն ցամաք հանելով եւ նստելով՝ լաւերը մի առ մի հաւաքեցին ամանների մէջ, իսկ անպէտքը դուրս գցեցին:
Matt ArmWeste 13:48  Երբ ուռկանը լեցուեցաւ, հանեցին ծովեզերքը եւ նստան, հաւաքեցին լաւերը ամաններու մէջ, իսկ դուրս նետեցին վատերը:
Matt Azeri 13:48  دولدوغو زامان اونو ساحئله چکدئلر و اوتوروب، ياخشي‌لاري قابلارا ييغديلار و پئسلري اِشئيه آتديلار.
Matt BasHauti 13:48  Cein bethe içan cenean idoqui baitzeçaten vr ezpondara: eta iarriric bil citzaten onac vncietara, eta gaichtoac camporát iraitz citzaten.
Matt Bela 13:48  які, калі ён напоўніўся, выцягнулі на бераг і, сеўшы, добрае склалі ў начыньне, а благое кінулі прэч.
Matt BretonNT 13:48  Pa'z eo leun, e tennont anezhi war an aod. Goude bezañ azezet, e lakaont ar re vat e listri hag e taolont kuit ar re fall.
Matt BulCarig 13:48  който, като се напълни, извадиха го на брега, и седнаха та прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха вън.
Matt BulVeren 13:48  и като се напълни, я изтеглиха на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.
Matt BurCBCM 13:48  ပိုက်ကွန်သည် ငါးများနှင့်ပြည့်သောအခါ တံငါတို့ သည် ၎င်းကို ကုန်းပေါ်သို့ဆွဲတင်၍ ထိုင်လျက် ကောင်း သောငါးများ ကိုရွေးချယ်ကာ တောင်းများထဲသို့ထည့် ထားပြီး မကောင်းသောငါးများကို အပြင်သို့ပစ်လိုက်ကြ ၏။-
Matt BurJudso 13:48  ငါးနှင့်အပြည့်ရှိသောအခါ တံငါတို့သည် ကုန်းပေါ်သို့ဆွဲတင်၍ထိုင်လျက်၊ ကောင်းသောငါးကို ခြင်း ထဲသို့ ရွေးချယ်ထည့်ထား၍၊ မကောင်းသောငါးကို ပြင်သို့ပစ်လိုက်ကြ၏။
Matt Byz 13:48  ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον
Matt CSlEliza 13:48  иже егда исполнися, извлекоша и на край, и седше избраша добрыя в сосуды, а злыя извергоша вон.
Matt CebPinad 13:48  ug sa napuno na kini, gipanagbutad sa mga tawo ngadto sa baybayon, ug sila nanglingkod ug ilang gipili ang mga maayong isda ug gibutang kini sa mga sudlanan, apan ang mga walay pulos ilang gisalibay.
Matt Che1860 13:48  ᎾᏍᎩᏃ ᎿᎭᏉ ᎤᎧᎵᏨ ᎠᎹᏳᎶᏗ ᎤᏂᎾᏏᏃᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏅᏁᎢ, ᎠᏃᏍᏛᏃ ᏗᏖᎵᏙ ᏚᏂᎸᏔᏁᎢ, ᎤᏂᏲᏃ ᏚᎾᏓᎢᏅᏎᎢ.
Matt ChiNCVs 13:48  网满了之后,人就把网拉上岸,坐下来把好的拣出,收藏起来,不好的就丢在外面。
Matt ChiSB 13:48  網一滿了,人就拉上岸來,坐下,撿好的,放在器皿裏;壞的,扔在外面。
Matt ChiUn 13:48  網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裡,將不好的丟棄了。
Matt ChiUnL 13:48  旣盈、則曳於岸、坐而擇其美者入器、惡者則棄之、
Matt ChiUns 13:48  网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
Matt CopNT 13:48  ⲑⲏⲉⲧⲁⲥⲙⲟϩ ⲁⲩⲥⲟⲕⲥ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲭⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲁⲩⲥⲱⲕⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⳿ⲉϩⲁⲛⲙⲟⲕⲓ ⲛⲏⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
Matt CopSahBi 13:48  ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲕⲱⲧϥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
Matt CopSahHo 13:48  ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ. ⲁⲩⲕⲱⲧϥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩϩⲛⲁⲁⲩ. ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
Matt CopSahid 13:48  ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲕⲱⲧϥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
Matt CopSahid 13:48  ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲕⲱⲧϥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
Matt CroSaric 13:48  Kad se napuni, izvuku je na obalu, sjednu i skupe dobre u posude, a loše izbace.
Matt DaNT1819 13:48  Naar den er fuld, drage de den op paa Strandbredden, og sidde og sanke de gode tilsammen i Kar, men de raadne kaste de ud.
Matt DaOT1871 13:48  Og da det var blevet fuldt, drog man det op paa Strandbredden og satte sig og sankede de gode sammen i Kar, men kastede de raadne ud.
Matt DaOT1931 13:48  Og da det var blevet fuldt, drog man det op paa Strandbredden og satte sig og sankede de gode sammen i Kar, men kastede de raadne ud.
Matt Dari 13:48  وقتی که تور از ماهی پُر شد ماهیگیران آن را به ساحل کشیدند و آن وقت نشسته ماهی های خوب را در سبد جمع کردند و ماهی های بی مصرف را دور ریختند.
Matt DutSVV 13:48  Hetwelk, wanneer het vol geworden is, de vissers aan den oever optrekken, en nederzittende, lezen het goede uit in hun vaten, maar het kwade werpen zij weg.
Matt DutSVVA 13:48  Hetwelk, wanneer het vol geworden is, de vissers aan den oever optrekken, en nederzittende, lezen het goede uit in hun vaten, maar het kwade werpen zij weg.
Matt Elzevir 13:48  ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον
Matt Esperant 13:48  kaj kiun, kiam ĝi pleniĝis, oni suprentiris al la marbordo; kaj sidiĝinte, ili kolektis la bonajn en ujojn, sed la malbonajn ili ĵetis eksteren.
Matt Est 13:48  Ja kui see täis sai, veeti ta randa, ja istuti maha ning koguti head astjatesse, aga halvad visati ära.
Matt FarHezar 13:48  هنگامی که تور پر می‌شود، ماهیگیران آن را به ساحل می‌کشند. سپس می‌نشینند و ماهیهای خوب را در سبد جمع می‌کنند، امّا ماهیهای بد را دور می‌اندازند.
Matt FarOPV 13:48  وچون پر شود، به کناره‌اش کشند و نشسته، خوبهارا در ظروف جمع کنند و بدها را دور اندازند.
Matt FarTPV 13:48  وقتی‌که تور از ماهی پر شد، ماهیگیران آن را به ساحل كشیدند و آن وقت نشسته ماهیان خوب را در زنبیل جمع كردند و ماهیان بی‌مصرف را دور ریختند.
Matt FinBibli 13:48  Kuin se täyteen tuli, vetivät he sen rannalle, ja istuivat ja eroittivat hyvät astioihinsa, mutta mädänneet he heittivät pois.
Matt FinPR 13:48  Ja kun se tuli täyteen, vetivät he sen rannalle, istuutuivat ja kokosivat hyvät astioihin, mutta kelvottomat he viskasivat pois.
Matt FinPR92 13:48  Kun se tuli täyteen, kalastajat vetivät sen rantaan, istuutuivat ja lajittelivat hyvät kalat koreihin mutta viskasivat huonot pois.
Matt FinRK 13:48  Kun se tuli täyteen, kalastajat vetivät sen rannalle, istuutuivat ja kokosivat hyvät koreihin mutta viskasivat kelvottomat pois.
Matt FinSTLK2 13:48  Kun se tuli täyteen, he vetivät sen rannalle, istuutuivat ja kokosivat hyvät astioihin, mutta kelvottomat he heittivät pois.
Matt FreBBB 13:48  et quand il fut rempli, les pêcheurs le tirèrent sur le rivage ; et s'étant assis, ils recueillirent dans des vases ce qui était bon, et jetèrent dehors ce qui était mauvais.
Matt FreBDM17 13:48  Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s’étant assis, ils mettent ce qu’il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien.
Matt FreCramp 13:48  Lorsqu'il est plein, les pêcheurs le retirent, et, s'asseyant sur le rivage, ils choisissent les bons pour les mettre dans des vases, et jettent les mauvais.
Matt FreGenev 13:48  Lequel eftant plein, les pefcheurs le tirent en haut fur le rivage, & eftans affis, mettent le bon à part en leurs vaiffeaux, & jettent hors ce qui ne vaut rien.
Matt FreJND 13:48  et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s’asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais.
Matt FreOltra 13:48  Quand il est plein, les pécheurs le tirent sur la grève, puis ils s'asseyent, mettent ce qu'il y a de bon dans leurs vaisseaux, et jettent le mauvais.
Matt FrePGR 13:48  lorsqu'il a été rempli, après l'avoir tiré sur le rivage, et s'être assis, on a recueilli les bons dans des vases, et on a jeté dehors les pourris.
Matt FreSegon 13:48  Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.
Matt FreStapf 13:48  Quand il a été plein, les pêcheurs l'ont tiré à eux ; puis, s'asseyant sur le rivage, ils ont mis tous ceux qui étaient bons dans des jarres et ils ont jeté les mauvaise.
Matt FreSynod 13:48  Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; puis, s'étant assis, ils mettent à part, dans des paniers, ce qui est bon, et rejettent ce qui ne vaut rien.
Matt FreVulgG 13:48  Lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent, et s’étant assis sur le bord du rivage, ils choisissent les bons et les mettent dans des vases, et rejettent les mauvais.
Matt GerAlbre 13:48  Ist es voll, so zieht man es ans Ufer. Dort setzen sich die Fischer und sammeln die guten Fische in Gefäße, die schlechten aber werfen sie weg.
Matt GerBoLut 13:48  Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefali zusammen; aber die faulen werfen sie weg.
Matt GerElb18 13:48  welches sie, als es voll war, ans Ufer heraufgezogen hatten; und sie setzten sich nieder und lasen die Guten in Gefäße zusammen, aber die Faulen warfen sie aus.
Matt GerElb19 13:48  als es voll war, ans Ufer heraufgezogen hatten; und sie setzten sich nieder und lasen die Guten in Gefäße zusammen, aber die Faulen warfen sie aus.
Matt GerGruen 13:48  Und als es voll geworden war, zog man es ans Ufer; man setzte sich und sammelte die guten in Behälter, die schlechten aber warf man weg.
Matt GerLeoNA 13:48  als es gefüllt war, zogen sie es an das Ufer herauf, und sie setzten sich und sammelten die guten [Fische] in einen Behälter, die schlechten aber warfen sie hinaus.
Matt GerLeoRP 13:48  als es gefüllt war, zogen sie es an das Ufer herauf, und sie setzten sich und sammelten die guten [Fische] in einen Behälter, die schlechten aber warfen sie hinaus.
Matt GerMenge 13:48  Als es ganz gefüllt war, zog man es an den Strand, setzte sich nieder und sammelte das Gute in Gefäße, das Faule aber warf man weg.
Matt GerNeUe 13:48  Wenn es voll ist, ziehen es die Männer ans Ufer. Dann setzen sie sich hin und sortieren die Fische aus. Die guten lesen sie in Körbe und die ungenießbaren werfen sie weg.
Matt GerOffBi 13:48  dieses, als (nachdem) es gefüllt (voll) war an das Ufer gebracht wurde, uns sie setzten sich (nahmen Platz) und sammelten die Guten in Gefäße, aber die Faulen (Schlechten) warfen sie weg.
Matt GerReinh 13:48  Da es aber voll war, zog man es ans Ufer, und setzte sich hin, und verlas die guten in Gefäße; die nichtsnutzigen aber warf man hinaus.
Matt GerSch 13:48  Als es voll war, zogen sie es ans Gestade, setzten sich und sammelten die guten in Gefäße, die faulen aber warfen sie weg.
Matt GerTafel 13:48  Welches sie, wenn es voll ist, ans Ufer heraufziehen, und sich niedersetzen und lesen die guten zusammen in Gefäße, die faulen aber werfen sie hinaus.
Matt GerTextb 13:48  als es voll war, zogen sie es ans Ufer, setzten sich und lasen das Gute in Gefäße, das Faule aber warfen sie weg.
Matt GerZurch 13:48  Und als es voll geworden war, zogen sie es ans Gestade, setzten sich und sammelten die guten in Gefässe, die faulen aber warfen sie weg.
Matt GreVamva 13:48  το οποίον, αφού εγεμίσθη, ανεβίβασαν επί τον αιγιαλόν και καθήσαντες συνέλεξαν τα καλά εις αγγεία, τα δε αχρεία έρριψαν έξω.
Matt Haitian 13:48  Lè li fin plen, pechè pwason yo rale l' sou bò rivaj la. Yo chita, yo triye pwason yo: yo mete bon pwason yo nan panyen, yo jete sa ki pa bon yo nan lanmè ankò.
Matt HebDelit 13:48  וְכַאֲשֶׁר נִמְלְאָה הֶעֱלוּ אֹתָהּ אֶל־שְׂפַת הַיָּם וַיֵּשְׁבוּ וַיִּלְקְטוּ אֶת־הַמִּינִים הַטּוֹבִים לְתוֹךְ הַכֵּלִים וְאֵת הַמָּשְׁחָתִים הִשְׁלִיכוּ חוּצָה׃
Matt HebModer 13:48  וכאשר נמלאה העלו אתה אל שפת הים וישבו וילקטו את המינים הטובים לתוך הכלים ואת המשחתים השליכו חוצה׃
Matt HunKNB 13:48  Amikor megtelt, felhúzták a partra, leültek, és a jókat edényekbe gyűjtötték, a hitványát pedig kidobták.
Matt HunKar 13:48  Melyet, minekutána megtelt, a partra vontak a halászok, és leülvén, a jókat edényekbe gyűjtötték, a hitványakat pedig kihányták.
Matt HunRUF 13:48  Amikor megtelik, kivonják a partra, és nekiülve a jókat edényekbe gyűjtik, a hitványakat pedig kidobják.
Matt HunUj 13:48  Amikor megtelik, kivonják a partra, és leülve a jókat edényekbe gyűjtik, a hitványakat pedig kidobják.
Matt ItaDio 13:48  E quando è piena, i pescatori la traggono fuori in sul lito; e postisi a sedere, raccolgono le cose buone ne’ lor vasi, e gettan via ciò che non val nulla.
Matt ItaRive 13:48  quando è piena, i pescatori la traggono a riva; e, postisi a sedere, raccolgono il buono in vasi, e buttano via quel che non val nulla.
Matt JapBungo 13:48  充つれば岸にひきあげ、坐して良きものを器に入れ、惡しきものを棄つるなり。
Matt JapDenmo 13:48  それがいっぱいになると,人々は浜辺に引き上げた。彼らは座って,良いものを器の中に集め,悪いものを投げ捨てた。
Matt JapKougo 13:48  それがいっぱいになると岸に引き上げ、そしてすわって、良いのを器に入れ、悪いのを外へ捨てるのである。
Matt JapRague 13:48  充ちたる時人之を引揚げ、濱に坐して良き魚を器に入れ、否き魚をば棄つるなり。
Matt KLV 13:48  nuq, ghorgh 'oH ghaHta' tebta', chaH drew Dung Daq the beach. chaH ba'ta' bIng, je boSta' the QaQ Daq containers, 'ach the qab chaH threw DoH.
Matt Kapingam 13:48  Gei di gubenge la-guu-honu, digaula ga-hudi-aga gi tongotai, gaa-noho gi-lala belee hili nia iga. Nia iga humalia gaa-haa gi-lodo nia begedu, nia iga huaidu gaa-kili gi-daha.
Matt Kaz 13:48  Ау толғанда оны жағаға шығарып, отыра қалып, балықтың жақсыларын ыдысқа жинап алып, нашарларын лақтырып тастайды.
Matt Kekchi 13:48  Ut nak quinujac, queˈrisi chire li haˈ ut queˈoc chixsicˈbal ru li car. Li cha̱bil queˈxxoc ut queˈxqˈue saˈ li chacach ut li incˈaˈ us queˈxtzˈek.
Matt KhmerNT 13:48  ពេល​សំណាញ់​ពេញ​ គេ​ក៏​ទាញ​ឡើង​លើ​ច្រាំង​ ហើយ​អង្គុយ​រើស​ត្រី​ល្អៗ​ដាក់​ក្នុង​កញ្ឆេ​ ឯ​ត្រី​អន់ៗ​ គេ​បោះ​ចោល។​
Matt KorHKJV 13:48  그물이 가득 차매 그들이 그것을 물가로 끌어내고 앉아서 좋은 것은 모아 그릇에 담고 나쁜 것은 버렸느니라.
Matt KorRV 13:48  그물에 가득하매 물 가로 끌어 내고 앉아서 좋은 것은 그릇에 담고 못된 것은 내어 버리느니라
Matt Latvian 13:48  Un viņi, kad tas bija pilns, izvilkuši un krastā sēdēdami, labās savāca traukos, bet sliktās izmeta ārā.
Matt LinVB 13:48  Etóndí monyámá, babomi mbísi babéndí mwangó o libóngo ; na nsima bafándí, baponí mbísi ilámu, batíí yangó o bikoló, kasi ba­bwákí iye ya mpámba.
Matt LtKBB 13:48  Kai jis pilnas, jį išvelka į krantą, susėda ir surenka gerąsias į indus, o blogąsias išmeta.
Matt LvGluck8 13:48  Un kad tas bija pilns, tad tie to pie malas vilkuši un apsēdušies, tās labās ir salasījuši traukos, bet tās sapuvušās metuši ārā.
Matt Mal1910 13:48  നിറഞ്ഞപ്പോൾ അവർ അതു വലിച്ചു കരെക്കു കയറ്റി, ഇരുന്നുകൊണ്ടു നല്ലതു പാത്രങ്ങളിൽ കൂട്ടിവെച്ചു, ചീത്ത എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.
Matt ManxGael 13:48  As tra ve lane, hayrn ad eh gys thalloo, as hoie ad sheese, as haggil ad yn eeast mie ayns siyn, agh cheau ad yn drogh eeast ersooyl.
Matt Maori 13:48  A, ka ki, ka kumea ki uta, a noho ana, kohikohia ana nga ika papai ki nga kete, ko nga mea kikino ia i akiritia ki waho.
Matt Mg1865 13:48  ary rehefa feno izany, dia notarihiny ho eny an-tanety, dia nipetraka ny olona ka nifantina ny tsara hataony ao an-karona, fa ny ratsy nariany.
Matt MonKJV 13:48  Үүнийг дүүрэхэд тэд эрэг рүү татаж гаргана. Тэгээд сууцгааж, сайныг нь савнуудад цуглуулаад харин мууг нь цааш хаяна.
Matt MorphGNT 13:48  ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ⸀ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
Matt Ndebele 13:48  lona, lithe seligcwele, balidonsela ekhunjini, bahlala phansi, babuthela ezilungileyo ezitsheni, kodwa ezimbi bazilahlela ngaphandle.
Matt NlCanisi 13:48  Toen het vol was, trok men het op het strand, zette zich neer, en zocht de goede vissen uit om ze in vaten te doen, maar de slechte gooide men weg.
Matt NorBroed 13:48  som da den var fullført, da den hadde blitt dratt opp på stranden, og da de hadde satt seg ned, sanket de de vakre i skåler, og de råtne kastet de utenfor.
Matt NorSMB 13:48  når ho er full, dreg dei henne upp på strandi, og so set dei seg ned og sankar den gode fisken i koppar, men den som ikkje duger, kastar dei ut.
Matt Norsk 13:48  når den er blitt full, drar de den på land og setter sig ned og samler de gode sammen i kar, men de råtne kaster de bort.
Matt Northern 13:48  Tor dolduğu zaman onu sahilə çəkdilər və oturub yaxşılarını qablara yığdılar, pisləri isə kənara atdılar.
Matt Peshitta 13:48  ܘܟܕ ܡܠܬ ܐܤܩܘܗ ܠܤܦܪܝ ܝܡܐ ܘܝܬܒܘ ܓܒܝܘ ܘܛܒܐ ܐܪܡܝܘ ܒܡܐܢܐ ܘܒܝܫܐ ܫܕܘ ܠܒܪ ܀
Matt PohnOld 13:48  A lao direla, re kin apiadado pon oror, ap mondi pena, deuk ong me mau akan nan dal akan, a me sued akan re kin kasela.
Matt Pohnpeia 13:48  Ni eh diralahr, soused kan ahpw kin wurahdekidahng ni oaroahr oh mwohndi pwe re en pilehng mwomw mwahu kan nan ar pekid kan, a me sakanakan kan kin lekdekla.
Matt PolGdans 13:48  Który gdy był pełen, wyciągnęli rybitwi na brzeg, a usiadłszy, wybierali dobre ryby w naczynia, a złe precz wyrzucali.
Matt PolUGdan 13:48  Gdy się napełniła, rybacy wyciągnęli ją na brzeg, a usiadłszy, dobre ryby wybrali do naczyń, a złe wyrzucili.
Matt PorAR 13:48  E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos, mas os ruins lançaram fora.
Matt PorAlmei 13:48  E, estando cheia, os pescadores a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fóra.
Matt PorBLivr 13:48  E quando está cheia, os pescadores puxam-na à praia, sentam-se, e recolhem os bons em cestos, mas os ruins lançam fora.
Matt PorBLivr 13:48  E quando está cheia, os pescadores puxam-na à praia, sentam-se, e recolhem os bons em cestos, mas os ruins lançam fora.
Matt PorCap 13:48  Logo que ela se enche, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e escolhem os bons para as canastras e os ruins deitam-nos fora.
Matt PotLykin 13:48  Pic cI kamoshkIne'nIt e'kiw tapInawat cik pie'k; icI e'cipitupwat e'kiwe'napmawat we'wnIsnIncIn e'kisawat mkukok; me'iansIncIn cIie'k okiwe'pnawan.
Matt RomCor 13:48  După ce s-a umplut, pescarii îl scot la mal, şed jos, aleg în vase ce este bun şi aruncă afară ce este rău.
Matt RusSynod 13:48  который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
Matt RusSynod 13:48  который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
Matt RusVZh 13:48  который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
Matt SBLGNT 13:48  ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ⸀ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
Matt Shona 13:48  Iwo kana wazara, vanoukwevera pamahombekombe, ndokugara pasi, vakaunganidzira dzakanaka mumidziyo, asi dzakaipa vakadzirasira kunze.
Matt SloChras 13:48  Ko se napolni, jo izvlečejo na breg, in sedejo in pobero, kar je dobro, v posode, a kar je slabo, pomečejo proč.
Matt SloKJV 13:48  katero so, ko je bila polna, odvlekli do obale in se usedli ter dobre zbrali v posode, toda slabe so vrgli proč.
Matt SloStrit 13:48  In ko se je napolnil, izvlekli so ga na kraj in so sedli, in kar je bilo dobro, pobrali so v posode, a kar je bilo slabo, vrgli so proč.
Matt SomKQA 13:48  Kan markuu buuxsamay ay nimanku xeebta ku soo jiideen, wayna fadhiisteen oo kuwii wanaagsanaa weelal bay ku ururiyeen, kuwii xumaana way tuureen.
Matt SpaPlate 13:48  Una vez llena, la tiraron a la orilla, y sentándose juntaron los buenos en canastos, y tiraron los malos.
Matt SpaRV 13:48  La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.
Matt SpaRV186 13:48  La cual siendo llena, la sacaron a la orilla; y sentados cogieron lo bueno en vasijas, y lo malo echaron fuera.
Matt SpaRV190 13:48  La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.
Matt SpaTDP 13:48  cuando está llena la jalan a la playa. Se sientan a recoger los buenos en contenedores pero los malos los arrojan.
Matt SpaVNT 13:48  La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.
Matt SrKDEkav 13:48  Која кад се напуни, извукоше је на крај, и седавши, избраше добре у судове, а зле бацише напоље.
Matt SrKDIjek 13:48  Која кад се напуни, извукоше је на крај, и сједавши, избраше добре у судове, а зле бацише напоље.
Matt StatResG 13:48  ἣν ὅτε ἐπληρώθη, ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες, συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
Matt Swahili 13:48  Ulipojaa, watu waliuvuta pwani, wakaketi, wakachagua samaki wazuri wakawaweka ndani ya vikapu vyao, na wabaya wakawatupa.
Matt Swe1917 13:48  När den så bliver full, drager man upp den på stranden och sätter sig ned och samlar de goda i kärl, men de dåliga kastar man bort. --
Matt SweFolk 13:48  När det blir fullt drar man upp det på stranden och sätter sig och samlar de goda fiskarna i kärl, men de dåliga kastar man bort.
Matt SweKarlX 13:48  Och när hon wardt full, drogo de henne til lands, och såto så, och hemte ut de goda i sin käril; men de onda kastade de bort.
Matt SweKarlX 13:48  Och när hon vardt full, drogo de henne till lands, och såto så och hemte ut de goda i sin käril; men de onda kastade de bort.
Matt TNT 13:48  ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
Matt TR 13:48  ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον
Matt TagAngBi 13:48  Na, nang mapuno, ay hinila nila sa pampang; at sila'y nagsiupo, at tinipon sa mga sisidlan ang mabubuti, datapuwa't itinapon ang masasama.
Matt Tausug 13:48  Bang mahipu' na in laya sin ista' utungun na sin manga mag'iista' ampa dāhun pa higad daplakan. Didtu mayan ha higad daplakan pīun nila na in manga ista'. In ista' marayaw hibutang nila pa lawm ambung ampa in manga ista' mangī' hibugit nila.
Matt ThaiKJV 13:48  ซึ่งเมื่อเต็มแล้วเขาก็ลากขึ้นฝั่งนั่งเลือกเอาแต่ที่ดีใส่ในภาชนะ แต่ที่ไม่ดีนั้นก็ทิ้งเสีย
Matt Tisch 13:48  ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
Matt TpiKJPB 13:48  Dispela, taim em i pulap, ol i pulim i kam long nambis, na sindaun, na bungim ol gutpela i go long ol sospen samting, tasol tromoi ol nogut i go.
Matt TurHADI 13:48  Ağ balıkla dolduğu zaman balıkçılar onu kıyıya çeker. Sonra oturur, balıkların iyi olanlarını seçip kovalara doldururlar. Fakat işe yaramayanları atarlar.
Matt TurNTB 13:48  Ağ dolunca onu kıyıya çekerler. Oturup işe yarayan balıkları kaplara koyar, yaramayanları atarlar.
Matt UkrKulis 13:48  як же став повен, то витягли його на беріг, і посїдавши, вибрали що добре, у посуд, а що погане, те геть повикидали.
Matt UkrOgien 13:48  Коли він напо́вниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до по́суду добре, непо́тріб же геть викидають.
Matt Uma 13:48  Ka'ihia' -nami jala', topebau' mpohore jala' -ra hilou hi role-na, pai' mohura-ramo mpopelihi bau' woko' jala' -ra. To lompe' rapuna' hi pontu'ua-ra, to uma lompe' rapetadi.
Matt UrduGeo 13:48  جب وہ بھر گیا تو مچھیروں نے اُسے کنارے پر کھینچ لیا۔ پھر اُنہوں نے بیٹھ کر قابلِ استعمال مچھلیاں چن کر ٹوکریوں میں ڈال دیں اور ناقابلِ استعمال مچھلیاں پھینک دیں۔
Matt UrduGeoD 13:48  जब वह भर गया तो मछेरों ने उसे किनारे पर खींच लिया। फिर उन्होंने बैठकर क़ाबिले-इस्तेमाल मछलियाँ चुनकर टोकरियों में डाल दीं और नाक़ाबिले-इस्तेमाल मछलियाँ फेंक दीं।
Matt UrduGeoR 13:48  Jab wuh bhar gayā to machheroṅ ne use kināre par khīṅch liyā. Phir unhoṅ ne baiṭh kar qābil-e-istemāl machhliyāṅ chun kar ṭokriyoṅ meṅ ḍāl dīṅ aur nāqābil-e-istemāl machhliyāṅ phaiṅk dīṅ.
Matt UyCyr 13:48  Тор толғанда, белиқчилар уни қирғаққа тартип чиқириду. Андин олтирип, яхши белиқларни илғавелип, севәтләргә қачилап, начарлирини ташлаветиду.
Matt VieLCCMN 13:48  Khi lưới đầy, người ta kéo lên bãi, rồi ngồi nhặt cá tốt cho vào giỏ, còn cá xấu thì vứt ra ngoài.
Matt Viet 13:48  Khi lưới được đầy rồi, thì người đánh cá kéo lên bờ; đoạn, ngồi mà chọn giống tốt để riêng ra, đem bỏ vào rổ, còn giống xấu thì ném đi.
Matt VietNVB 13:48  Khi đầy lưới, người ta kéo lên bờ, ngồi xuống lựa cá tốt bỏ vào thùng, còn cá xấu thì ném đi.
Matt WHNU 13:48  ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγη τα δε σαπρα εξω εβαλον
Matt WelBeibl 13:48  Mae'r pysgotwyr yn llusgo'r rhwyd lawn i'r lan. Wedyn mae'r pysgod da yn cael eu cadw a'u storio, ond y pysgod diwerth yn cael eu taflu i ffwrdd.
Matt Wycliffe 13:48  which whanne it was ful, thei drowen vp, and seten bi the brenke, and chesen the goode in to her vessels, but the yuel thei kesten out.
Matt f35 13:48  ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον
Matt sml_BL_2 13:48  Ap'nno' pa'in pokot e', na ginuyud e' saga a'a magdaraing inān tudju ni daplakan. Aningkō' sigām maina'an bo' pinagsaddī ba'anan daing inān. Ingga ahāp, ni'isi e' sigām ni deyom ambung, ingga mbal tapagguna, tinimanan.
Matt vlsJoNT 13:48  En wanneer het vol was, trokken zij het op den oever, en nederzittende verzamelden zij het goede in vaten, en het slechte wierpen zij weg.