|
Matt
|
ABP
|
13:48 |
which when it was filled, having been hauled upon the shore, and having sat down they gather together the good things into receptacles, and the rotten [2out 1they throw].
|
|
Matt
|
ACV
|
13:48 |
which, when it was full, after dragging to the shore, having sat down, they gathered the good into vessels, but they cast out the useless.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
13:48 |
Which after it was filled was drawn up on shore; and they sat down and collected the good into vessels, and the unfit they threw away.
|
|
Matt
|
AKJV
|
13:48 |
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
|
|
Matt
|
ASV
|
13:48 |
which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
|
|
Matt
|
Anderson
|
13:48 |
when it is full, they draw it to the shore; and sitting down, they collect the good into vessels, but throw the bad away.
|
|
Matt
|
BBE
|
13:48 |
When it was full, they took it up on the sands; and seated there they put the good into vessels, but the bad they put away.
|
|
Matt
|
BWE
|
13:48 |
When it was full, the men pulled it to the land. They sat down and picked out the good fish into baskets. But they threw the bad fish away.
|
|
Matt
|
CPDV
|
13:48 |
When it has been filled, drawing it out and sitting beside the shore, they selected the good into vessels, but the bad they threw away.
|
|
Matt
|
Common
|
13:48 |
which, when it was full, they drew it up on the shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
|
|
Matt
|
DRC
|
13:48 |
Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.
|
|
Matt
|
Darby
|
13:48 |
which, when it has been filled, having drawn up on the shore and sat down, they gathered the good into vessels and cast the worthless out.
|
|
Matt
|
EMTV
|
13:48 |
and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and sorted the good fish into containers, but the bad they threw away.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
13:48 |
And when it was full, they drew to the shore, and sat down, and selected; and the good they threw into vessels, and the bad they cast without.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
13:48 |
Which, when it is full, men draw to lande, and sit and gather the good into vessels, and cast the bad away.
|
|
Matt
|
Godbey
|
13:48 |
which, when it was filled, drawing up on the shore, and sitting down, they gathered the good into baskets, and threw the bad away.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
13:48 |
When it was full, they pulled it to the shore. Then they sat down, gathered the good fish into containers, and threw the bad ones away.
|
|
Matt
|
Haweis
|
13:48 |
which, when it was full, they drew to the beach, and sitting down, selected the good into baskets, but cast those of a bad kind away.
|
|
Matt
|
ISV
|
13:48 |
When it was full, the fishermenLit. they hauled it ashore. Then they sat down, sorted the good fish into containers, and threw the bad ones away.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:48 |
which, when it was full, they drew to shore and sat down and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
|
|
Matt
|
KJV
|
13:48 |
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
|
|
Matt
|
KJVA
|
13:48 |
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:48 |
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
|
|
Matt
|
LEB
|
13:48 |
which when it was filled they pulled to shore and sat down and collected the good fish into containers, but the bad they threw out.
|
|
Matt
|
LITV
|
13:48 |
which, when it was filled, drawing it up on the shore, and sitting down, they gathered the good into containers, and they threw out the rotten.
|
|
Matt
|
LO
|
13:48 |
When it is full, they draw it ashore, and gather the good into vessels, but throw the useless away.
|
|
Matt
|
MKJV
|
13:48 |
which, when it was full, they drew to shore, and sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
|
|
Matt
|
Montgome
|
13:48 |
"When it was full they hauled it upon the beach, and sat down and sorted the good fish into baskets, but threw the worthless fish away.
|
|
Matt
|
Murdock
|
13:48 |
And when it was full, they drew it to the shores of the sea; and they sat down and culled over: and the good they put into vessels, and the bad they cast away.
|
|
Matt
|
NETfree
|
13:48 |
When it was full, they pulled it ashore, sat down, and put the good fish into containers and threw the bad away.
|
|
Matt
|
NETtext
|
13:48 |
When it was full, they pulled it ashore, sat down, and put the good fish into containers and threw the bad away.
|
|
Matt
|
NHEB
|
13:48 |
which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:48 |
which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
13:48 |
which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
|
|
Matt
|
Noyes
|
13:48 |
which, when it was full, they drew upon the beach, and sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
|
|
Matt
|
OEB
|
13:48 |
When it was full, they hauled it up on the beach, and sat down and sorted the good fish into baskets, but threw the worthless ones away.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
13:48 |
When it was full, they hauled it up on the beach, and sat down and sorted the good fish into baskets, but threw the worthless ones away.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:48 |
which, when this reshet (net) was filled, they hoisted it upon the shore, sat down, collected the tov into a creel, and the rah, they threw out.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
13:48 |
Which, when it was full, they drew it to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
|
|
Matt
|
RLT
|
13:48 |
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
13:48 |
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
|
|
Matt
|
RWebster
|
13:48 |
Which, when it was full, they drew to the shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast away the bad.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
13:48 |
which, when it was filled, they dragged up on the beach, and, sitting down, collected the good into vessels, but, the worthless, forth they cast.
|
|
Matt
|
Twenty
|
13:48 |
When it was full, they hauled it up on the beach, and sat down and sorted the good fish into baskets, but threw the worthless ones away.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
13:48 |
which whe it is full men drawe to londe and sitte and gadre the good into vessels and cast the bad awaye.
|
|
Matt
|
UKJV
|
13:48 |
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
|
|
Matt
|
Webster
|
13:48 |
Which, when it was full, they drew to the shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast away the bad.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
13:48 |
When full, they haul it up on the beach, and sit down and collect the good fish in baskets, while the worthless they throw away.
|
|
Matt
|
Worsley
|
13:48 |
which, when it was full, they dragged to the shore, and sat down and gathered the good into vessels, and threw out the bad.
|
|
Matt
|
YLT
|
13:48 |
which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:48 |
ην ότε επληρώθη αναβιβάσαντες επί τον αιγιαλόν και καθίσαντες συνέλεξαν τα καλά εις αγγεία τα δε σαπρά έξω έβαλον
|
|
Matt
|
Afr1953
|
13:48 |
en as dit vol geword het, trek hulle dit op die strand uit en gaan sit en maak die goeies in bakke bymekaar, maar gooi die slegtes weg.
|
|
Matt
|
Alb
|
13:48 |
Kur ajo është mbushur, peshkatarët e nxjerrin atë në breg, ulen dhe mbledhin në kosha ç'është e mirë, por i hedhin ata që nuk janë të mirë.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
13:48 |
ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες αυτην επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον
|
|
Matt
|
AraNAV
|
13:48 |
وَلَمَّا امْتَلأَتْ، جَذَبَهَا الصَّيَّادُونَ إِلَى الشَّاطِئِ وَجَلَسُوا، ثُمَّ جَمَعُوا مَا كَانَ جَيِّداً فِي سِلاَلٍ، وَطَرَحُوا الرَّدِيءَ خَارِجاً.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
13:48 |
فَلَمَّا ٱمْتَلَأَتْ أَصْعَدُوهَا عَلَى ٱلشَّاطِئِ، وَجَلَسُوا وَجَمَعُوا ٱلْجِيَادَ إِلَى أَوْعِيَةٍ، وَأَمَّا ٱلْأَرْدِيَاءُ فَطَرَحُوهَا خَارِجًا.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:48 |
երբ լցուել էր, այն ցամաք հանելով եւ նստելով՝ լաւերը մի առ մի հաւաքեցին ամանների մէջ, իսկ անպէտքը դուրս գցեցին:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:48 |
Երբ ուռկանը լեցուեցաւ, հանեցին ծովեզերքը եւ նստան, հաւաքեցին լաւերը ամաններու մէջ, իսկ դուրս նետեցին վատերը:
|
|
Matt
|
Azeri
|
13:48 |
دولدوغو زامان اونو ساحئله چکدئلر و اوتوروب، ياخشيلاري قابلارا ييغديلار و پئسلري اِشئيه آتديلار.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
13:48 |
Cein bethe içan cenean idoqui baitzeçaten vr ezpondara: eta iarriric bil citzaten onac vncietara, eta gaichtoac camporát iraitz citzaten.
|
|
Matt
|
Bela
|
13:48 |
які, калі ён напоўніўся, выцягнулі на бераг і, сеўшы, добрае склалі ў начыньне, а благое кінулі прэч.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
13:48 |
Pa'z eo leun, e tennont anezhi war an aod. Goude bezañ azezet, e lakaont ar re vat e listri hag e taolont kuit ar re fall.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
13:48 |
който, като се напълни, извадиха го на брега, и седнаха та прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха вън.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
13:48 |
и като се напълни, я изтеглиха на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:48 |
ပိုက်ကွန်သည် ငါးများနှင့်ပြည့်သောအခါ တံငါတို့ သည် ၎င်းကို ကုန်းပေါ်သို့ဆွဲတင်၍ ထိုင်လျက် ကောင်း သောငါးများ ကိုရွေးချယ်ကာ တောင်းများထဲသို့ထည့် ထားပြီး မကောင်းသောငါးများကို အပြင်သို့ပစ်လိုက်ကြ ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
13:48 |
ငါးနှင့်အပြည့်ရှိသောအခါ တံငါတို့သည် ကုန်းပေါ်သို့ဆွဲတင်၍ထိုင်လျက်၊ ကောင်းသောငါးကို ခြင်း ထဲသို့ ရွေးချယ်ထည့်ထား၍၊ မကောင်းသောငါးကို ပြင်သို့ပစ်လိုက်ကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
13:48 |
ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:48 |
иже егда исполнися, извлекоша и на край, и седше избраша добрыя в сосуды, а злыя извергоша вон.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
13:48 |
ug sa napuno na kini, gipanagbutad sa mga tawo ngadto sa baybayon, ug sila nanglingkod ug ilang gipili ang mga maayong isda ug gibutang kini sa mga sudlanan, apan ang mga walay pulos ilang gisalibay.
|
|
Matt
|
Che1860
|
13:48 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎿᎭᏉ ᎤᎧᎵᏨ ᎠᎹᏳᎶᏗ ᎤᏂᎾᏏᏃᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏅᏁᎢ, ᎠᏃᏍᏛᏃ ᏗᏖᎵᏙ ᏚᏂᎸᏔᏁᎢ, ᎤᏂᏲᏃ ᏚᎾᏓᎢᏅᏎᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:48 |
网满了之后,人就把网拉上岸,坐下来把好的拣出,收藏起来,不好的就丢在外面。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
13:48 |
網一滿了,人就拉上岸來,坐下,撿好的,放在器皿裏;壞的,扔在外面。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
13:48 |
網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裡,將不好的丟棄了。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:48 |
旣盈、則曳於岸、坐而擇其美者入器、惡者則棄之、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
13:48 |
网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
|
|
Matt
|
CopNT
|
13:48 |
ⲑⲏⲉⲧⲁⲥⲙⲟϩ ⲁⲩⲥⲟⲕⲥ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲭⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲁⲩⲥⲱⲕⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⳿ⲉϩⲁⲛⲙⲟⲕⲓ ⲛⲏⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:48 |
ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲕⲱⲧϥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:48 |
ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ. ⲁⲩⲕⲱⲧϥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩϩⲛⲁⲁⲩ. ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:48 |
ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲕⲱⲧϥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:48 |
ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲕⲱⲧϥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
13:48 |
Kad se napuni, izvuku je na obalu, sjednu i skupe dobre u posude, a loše izbace.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:48 |
Naar den er fuld, drage de den op paa Strandbredden, og sidde og sanke de gode tilsammen i Kar, men de raadne kaste de ud.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:48 |
Og da det var blevet fuldt, drog man det op paa Strandbredden og satte sig og sankede de gode sammen i Kar, men kastede de raadne ud.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:48 |
Og da det var blevet fuldt, drog man det op paa Strandbredden og satte sig og sankede de gode sammen i Kar, men kastede de raadne ud.
|
|
Matt
|
Dari
|
13:48 |
وقتی که تور از ماهی پُر شد ماهیگیران آن را به ساحل کشیدند و آن وقت نشسته ماهی های خوب را در سبد جمع کردند و ماهی های بی مصرف را دور ریختند.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
13:48 |
Hetwelk, wanneer het vol geworden is, de vissers aan den oever optrekken, en nederzittende, lezen het goede uit in hun vaten, maar het kwade werpen zij weg.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:48 |
Hetwelk, wanneer het vol geworden is, de vissers aan den oever optrekken, en nederzittende, lezen het goede uit in hun vaten, maar het kwade werpen zij weg.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
13:48 |
ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον
|
|
Matt
|
Esperant
|
13:48 |
kaj kiun, kiam ĝi pleniĝis, oni suprentiris al la marbordo; kaj sidiĝinte, ili kolektis la bonajn en ujojn, sed la malbonajn ili ĵetis eksteren.
|
|
Matt
|
Est
|
13:48 |
Ja kui see täis sai, veeti ta randa, ja istuti maha ning koguti head astjatesse, aga halvad visati ära.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
13:48 |
هنگامی که تور پر میشود، ماهیگیران آن را به ساحل میکشند. سپس مینشینند و ماهیهای خوب را در سبد جمع میکنند، امّا ماهیهای بد را دور میاندازند.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
13:48 |
وچون پر شود، به کنارهاش کشند و نشسته، خوبهارا در ظروف جمع کنند و بدها را دور اندازند.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
13:48 |
وقتیکه تور از ماهی پر شد، ماهیگیران آن را به ساحل كشیدند و آن وقت نشسته ماهیان خوب را در زنبیل جمع كردند و ماهیان بیمصرف را دور ریختند.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
13:48 |
Kuin se täyteen tuli, vetivät he sen rannalle, ja istuivat ja eroittivat hyvät astioihinsa, mutta mädänneet he heittivät pois.
|
|
Matt
|
FinPR
|
13:48 |
Ja kun se tuli täyteen, vetivät he sen rannalle, istuutuivat ja kokosivat hyvät astioihin, mutta kelvottomat he viskasivat pois.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
13:48 |
Kun se tuli täyteen, kalastajat vetivät sen rantaan, istuutuivat ja lajittelivat hyvät kalat koreihin mutta viskasivat huonot pois.
|
|
Matt
|
FinRK
|
13:48 |
Kun se tuli täyteen, kalastajat vetivät sen rannalle, istuutuivat ja kokosivat hyvät koreihin mutta viskasivat kelvottomat pois.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:48 |
Kun se tuli täyteen, he vetivät sen rannalle, istuutuivat ja kokosivat hyvät astioihin, mutta kelvottomat he heittivät pois.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
13:48 |
et quand il fut rempli, les pêcheurs le tirèrent sur le rivage ; et s'étant assis, ils recueillirent dans des vases ce qui était bon, et jetèrent dehors ce qui était mauvais.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:48 |
Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s’étant assis, ils mettent ce qu’il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
13:48 |
Lorsqu'il est plein, les pêcheurs le retirent, et, s'asseyant sur le rivage, ils choisissent les bons pour les mettre dans des vases, et jettent les mauvais.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
13:48 |
Lequel eftant plein, les pefcheurs le tirent en haut fur le rivage, & eftans affis, mettent le bon à part en leurs vaiffeaux, & jettent hors ce qui ne vaut rien.
|
|
Matt
|
FreJND
|
13:48 |
et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s’asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
13:48 |
Quand il est plein, les pécheurs le tirent sur la grève, puis ils s'asseyent, mettent ce qu'il y a de bon dans leurs vaisseaux, et jettent le mauvais.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
13:48 |
lorsqu'il a été rempli, après l'avoir tiré sur le rivage, et s'être assis, on a recueilli les bons dans des vases, et on a jeté dehors les pourris.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
13:48 |
Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
13:48 |
Quand il a été plein, les pêcheurs l'ont tiré à eux ; puis, s'asseyant sur le rivage, ils ont mis tous ceux qui étaient bons dans des jarres et ils ont jeté les mauvaise.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
13:48 |
Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; puis, s'étant assis, ils mettent à part, dans des paniers, ce qui est bon, et rejettent ce qui ne vaut rien.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:48 |
Lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent, et s’étant assis sur le bord du rivage, ils choisissent les bons et les mettent dans des vases, et rejettent les mauvais.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:48 |
Ist es voll, so zieht man es ans Ufer. Dort setzen sich die Fischer und sammeln die guten Fische in Gefäße, die schlechten aber werfen sie weg.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:48 |
Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefali zusammen; aber die faulen werfen sie weg.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
13:48 |
welches sie, als es voll war, ans Ufer heraufgezogen hatten; und sie setzten sich nieder und lasen die Guten in Gefäße zusammen, aber die Faulen warfen sie aus.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
13:48 |
als es voll war, ans Ufer heraufgezogen hatten; und sie setzten sich nieder und lasen die Guten in Gefäße zusammen, aber die Faulen warfen sie aus.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
13:48 |
Und als es voll geworden war, zog man es ans Ufer; man setzte sich und sammelte die guten in Behälter, die schlechten aber warf man weg.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:48 |
als es gefüllt war, zogen sie es an das Ufer herauf, und sie setzten sich und sammelten die guten [Fische] in einen Behälter, die schlechten aber warfen sie hinaus.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:48 |
als es gefüllt war, zogen sie es an das Ufer herauf, und sie setzten sich und sammelten die guten [Fische] in einen Behälter, die schlechten aber warfen sie hinaus.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
13:48 |
Als es ganz gefüllt war, zog man es an den Strand, setzte sich nieder und sammelte das Gute in Gefäße, das Faule aber warf man weg.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:48 |
Wenn es voll ist, ziehen es die Männer ans Ufer. Dann setzen sie sich hin und sortieren die Fische aus. Die guten lesen sie in Körbe und die ungenießbaren werfen sie weg.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:48 |
dieses, als (nachdem) es gefüllt (voll) war an das Ufer gebracht wurde, uns sie setzten sich (nahmen Platz) und sammelten die Guten in Gefäße, aber die Faulen (Schlechten) warfen sie weg.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
13:48 |
Da es aber voll war, zog man es ans Ufer, und setzte sich hin, und verlas die guten in Gefäße; die nichtsnutzigen aber warf man hinaus.
|
|
Matt
|
GerSch
|
13:48 |
Als es voll war, zogen sie es ans Gestade, setzten sich und sammelten die guten in Gefäße, die faulen aber warfen sie weg.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
13:48 |
Welches sie, wenn es voll ist, ans Ufer heraufziehen, und sich niedersetzen und lesen die guten zusammen in Gefäße, die faulen aber werfen sie hinaus.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
13:48 |
als es voll war, zogen sie es ans Ufer, setzten sich und lasen das Gute in Gefäße, das Faule aber warfen sie weg.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
13:48 |
Und als es voll geworden war, zogen sie es ans Gestade, setzten sich und sammelten die guten in Gefässe, die faulen aber warfen sie weg.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
13:48 |
το οποίον, αφού εγεμίσθη, ανεβίβασαν επί τον αιγιαλόν και καθήσαντες συνέλεξαν τα καλά εις αγγεία, τα δε αχρεία έρριψαν έξω.
|
|
Matt
|
Haitian
|
13:48 |
Lè li fin plen, pechè pwason yo rale l' sou bò rivaj la. Yo chita, yo triye pwason yo: yo mete bon pwason yo nan panyen, yo jete sa ki pa bon yo nan lanmè ankò.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
13:48 |
וְכַאֲשֶׁר נִמְלְאָה הֶעֱלוּ אֹתָהּ אֶל־שְׂפַת הַיָּם וַיֵּשְׁבוּ וַיִּלְקְטוּ אֶת־הַמִּינִים הַטּוֹבִים לְתוֹךְ הַכֵּלִים וְאֵת הַמָּשְׁחָתִים הִשְׁלִיכוּ חוּצָה׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
13:48 |
וכאשר נמלאה העלו אתה אל שפת הים וישבו וילקטו את המינים הטובים לתוך הכלים ואת המשחתים השליכו חוצה׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
13:48 |
Amikor megtelt, felhúzták a partra, leültek, és a jókat edényekbe gyűjtötték, a hitványát pedig kidobták.
|
|
Matt
|
HunKar
|
13:48 |
Melyet, minekutána megtelt, a partra vontak a halászok, és leülvén, a jókat edényekbe gyűjtötték, a hitványakat pedig kihányták.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
13:48 |
Amikor megtelik, kivonják a partra, és nekiülve a jókat edényekbe gyűjtik, a hitványakat pedig kidobják.
|
|
Matt
|
HunUj
|
13:48 |
Amikor megtelik, kivonják a partra, és leülve a jókat edényekbe gyűjtik, a hitványakat pedig kidobják.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
13:48 |
E quando è piena, i pescatori la traggono fuori in sul lito; e postisi a sedere, raccolgono le cose buone ne’ lor vasi, e gettan via ciò che non val nulla.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
13:48 |
quando è piena, i pescatori la traggono a riva; e, postisi a sedere, raccolgono il buono in vasi, e buttano via quel che non val nulla.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
13:48 |
充つれば岸にひきあげ、坐して良きものを器に入れ、惡しきものを棄つるなり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:48 |
それがいっぱいになると,人々は浜辺に引き上げた。彼らは座って,良いものを器の中に集め,悪いものを投げ捨てた。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
13:48 |
それがいっぱいになると岸に引き上げ、そしてすわって、良いのを器に入れ、悪いのを外へ捨てるのである。
|
|
Matt
|
JapRague
|
13:48 |
充ちたる時人之を引揚げ、濱に坐して良き魚を器に入れ、否き魚をば棄つるなり。
|
|
Matt
|
KLV
|
13:48 |
nuq, ghorgh 'oH ghaHta' tebta', chaH drew Dung Daq the beach. chaH ba'ta' bIng, je boSta' the QaQ Daq containers, 'ach the qab chaH threw DoH.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
13:48 |
Gei di gubenge la-guu-honu, digaula ga-hudi-aga gi tongotai, gaa-noho gi-lala belee hili nia iga. Nia iga humalia gaa-haa gi-lodo nia begedu, nia iga huaidu gaa-kili gi-daha.
|
|
Matt
|
Kaz
|
13:48 |
Ау толғанда оны жағаға шығарып, отыра қалып, балықтың жақсыларын ыдысқа жинап алып, нашарларын лақтырып тастайды.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
13:48 |
Ut nak quinujac, queˈrisi chire li haˈ ut queˈoc chixsicˈbal ru li car. Li cha̱bil queˈxxoc ut queˈxqˈue saˈ li chacach ut li incˈaˈ us queˈxtzˈek.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:48 |
ពេលសំណាញ់ពេញ គេក៏ទាញឡើងលើច្រាំង ហើយអង្គុយរើសត្រីល្អៗដាក់ក្នុងកញ្ឆេ ឯត្រីអន់ៗ គេបោះចោល។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:48 |
그물이 가득 차매 그들이 그것을 물가로 끌어내고 앉아서 좋은 것은 모아 그릇에 담고 나쁜 것은 버렸느니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
13:48 |
그물에 가득하매 물 가로 끌어 내고 앉아서 좋은 것은 그릇에 담고 못된 것은 내어 버리느니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
13:48 |
Un viņi, kad tas bija pilns, izvilkuši un krastā sēdēdami, labās savāca traukos, bet sliktās izmeta ārā.
|
|
Matt
|
LinVB
|
13:48 |
Etóndí monyámá, babomi mbísi babéndí mwangó o libóngo ; na nsima bafándí, baponí mbísi ilámu, batíí yangó o bikoló, kasi babwákí iye ya mpámba.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
13:48 |
Kai jis pilnas, jį išvelka į krantą, susėda ir surenka gerąsias į indus, o blogąsias išmeta.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:48 |
Un kad tas bija pilns, tad tie to pie malas vilkuši un apsēdušies, tās labās ir salasījuši traukos, bet tās sapuvušās metuši ārā.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
13:48 |
നിറഞ്ഞപ്പോൾ അവർ അതു വലിച്ചു കരെക്കു കയറ്റി, ഇരുന്നുകൊണ്ടു നല്ലതു പാത്രങ്ങളിൽ കൂട്ടിവെച്ചു, ചീത്ത എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
13:48 |
As tra ve lane, hayrn ad eh gys thalloo, as hoie ad sheese, as haggil ad yn eeast mie ayns siyn, agh cheau ad yn drogh eeast ersooyl.
|
|
Matt
|
Maori
|
13:48 |
A, ka ki, ka kumea ki uta, a noho ana, kohikohia ana nga ika papai ki nga kete, ko nga mea kikino ia i akiritia ki waho.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
13:48 |
ary rehefa feno izany, dia notarihiny ho eny an-tanety, dia nipetraka ny olona ka nifantina ny tsara hataony ao an-karona, fa ny ratsy nariany.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
13:48 |
Үүнийг дүүрэхэд тэд эрэг рүү татаж гаргана. Тэгээд сууцгааж, сайныг нь савнуудад цуглуулаад харин мууг нь цааш хаяна.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:48 |
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ⸀ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
13:48 |
lona, lithe seligcwele, balidonsela ekhunjini, bahlala phansi, babuthela ezilungileyo ezitsheni, kodwa ezimbi bazilahlela ngaphandle.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:48 |
Toen het vol was, trok men het op het strand, zette zich neer, en zocht de goede vissen uit om ze in vaten te doen, maar de slechte gooide men weg.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
13:48 |
som da den var fullført, da den hadde blitt dratt opp på stranden, og da de hadde satt seg ned, sanket de de vakre i skåler, og de råtne kastet de utenfor.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
13:48 |
når ho er full, dreg dei henne upp på strandi, og so set dei seg ned og sankar den gode fisken i koppar, men den som ikkje duger, kastar dei ut.
|
|
Matt
|
Norsk
|
13:48 |
når den er blitt full, drar de den på land og setter sig ned og samler de gode sammen i kar, men de råtne kaster de bort.
|
|
Matt
|
Northern
|
13:48 |
Tor dolduğu zaman onu sahilə çəkdilər və oturub yaxşılarını qablara yığdılar, pisləri isə kənara atdılar.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
13:48 |
ܘܟܕ ܡܠܬ ܐܤܩܘܗ ܠܤܦܪܝ ܝܡܐ ܘܝܬܒܘ ܓܒܝܘ ܘܛܒܐ ܐܪܡܝܘ ܒܡܐܢܐ ܘܒܝܫܐ ܫܕܘ ܠܒܪ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
13:48 |
A lao direla, re kin apiadado pon oror, ap mondi pena, deuk ong me mau akan nan dal akan, a me sued akan re kin kasela.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:48 |
Ni eh diralahr, soused kan ahpw kin wurahdekidahng ni oaroahr oh mwohndi pwe re en pilehng mwomw mwahu kan nan ar pekid kan, a me sakanakan kan kin lekdekla.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
13:48 |
Który gdy był pełen, wyciągnęli rybitwi na brzeg, a usiadłszy, wybierali dobre ryby w naczynia, a złe precz wyrzucali.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:48 |
Gdy się napełniła, rybacy wyciągnęli ją na brzeg, a usiadłszy, dobre ryby wybrali do naczyń, a złe wyrzucili.
|
|
Matt
|
PorAR
|
13:48 |
E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos, mas os ruins lançaram fora.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:48 |
E, estando cheia, os pescadores a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fóra.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:48 |
E quando está cheia, os pescadores puxam-na à praia, sentam-se, e recolhem os bons em cestos, mas os ruins lançam fora.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:48 |
E quando está cheia, os pescadores puxam-na à praia, sentam-se, e recolhem os bons em cestos, mas os ruins lançam fora.
|
|
Matt
|
PorCap
|
13:48 |
Logo que ela se enche, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e escolhem os bons para as canastras e os ruins deitam-nos fora.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
13:48 |
Pic cI kamoshkIne'nIt e'kiw tapInawat cik pie'k; icI e'cipitupwat e'kiwe'napmawat we'wnIsnIncIn e'kisawat mkukok; me'iansIncIn cIie'k okiwe'pnawan.
|
|
Matt
|
RomCor
|
13:48 |
După ce s-a umplut, pescarii îl scot la mal, şed jos, aleg în vase ce este bun şi aruncă afară ce este rău.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:48 |
который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:48 |
который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
13:48 |
который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:48 |
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ⸀ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
|
|
Matt
|
Shona
|
13:48 |
Iwo kana wazara, vanoukwevera pamahombekombe, ndokugara pasi, vakaunganidzira dzakanaka mumidziyo, asi dzakaipa vakadzirasira kunze.
|
|
Matt
|
SloChras
|
13:48 |
Ko se napolni, jo izvlečejo na breg, in sedejo in pobero, kar je dobro, v posode, a kar je slabo, pomečejo proč.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
13:48 |
katero so, ko je bila polna, odvlekli do obale in se usedli ter dobre zbrali v posode, toda slabe so vrgli proč.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
13:48 |
In ko se je napolnil, izvlekli so ga na kraj in so sedli, in kar je bilo dobro, pobrali so v posode, a kar je bilo slabo, vrgli so proč.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
13:48 |
Kan markuu buuxsamay ay nimanku xeebta ku soo jiideen, wayna fadhiisteen oo kuwii wanaagsanaa weelal bay ku ururiyeen, kuwii xumaana way tuureen.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:48 |
Una vez llena, la tiraron a la orilla, y sentándose juntaron los buenos en canastos, y tiraron los malos.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
13:48 |
La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:48 |
La cual siendo llena, la sacaron a la orilla; y sentados cogieron lo bueno en vasijas, y lo malo echaron fuera.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:48 |
La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:48 |
cuando está llena la jalan a la playa. Se sientan a recoger los buenos en contenedores pero los malos los arrojan.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:48 |
La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:48 |
Која кад се напуни, извукоше је на крај, и седавши, избраше добре у судове, а зле бацише напоље.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:48 |
Која кад се напуни, извукоше је на крај, и сједавши, избраше добре у судове, а зле бацише напоље.
|
|
Matt
|
StatResG
|
13:48 |
ἣν ὅτε ἐπληρώθη, ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες, συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
|
|
Matt
|
Swahili
|
13:48 |
Ulipojaa, watu waliuvuta pwani, wakaketi, wakachagua samaki wazuri wakawaweka ndani ya vikapu vyao, na wabaya wakawatupa.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
13:48 |
När den så bliver full, drager man upp den på stranden och sätter sig ned och samlar de goda i kärl, men de dåliga kastar man bort. --
|
|
Matt
|
SweFolk
|
13:48 |
När det blir fullt drar man upp det på stranden och sätter sig och samlar de goda fiskarna i kärl, men de dåliga kastar man bort.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:48 |
Och när hon wardt full, drogo de henne til lands, och såto så, och hemte ut de goda i sin käril; men de onda kastade de bort.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:48 |
Och när hon vardt full, drogo de henne till lands, och såto så och hemte ut de goda i sin käril; men de onda kastade de bort.
|
|
Matt
|
TNT
|
13:48 |
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
|
|
Matt
|
TR
|
13:48 |
ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:48 |
Na, nang mapuno, ay hinila nila sa pampang; at sila'y nagsiupo, at tinipon sa mga sisidlan ang mabubuti, datapuwa't itinapon ang masasama.
|
|
Matt
|
Tausug
|
13:48 |
Bang mahipu' na in laya sin ista' utungun na sin manga mag'iista' ampa dāhun pa higad daplakan. Didtu mayan ha higad daplakan pīun nila na in manga ista'. In ista' marayaw hibutang nila pa lawm ambung ampa in manga ista' mangī' hibugit nila.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:48 |
ซึ่งเมื่อเต็มแล้วเขาก็ลากขึ้นฝั่งนั่งเลือกเอาแต่ที่ดีใส่ในภาชนะ แต่ที่ไม่ดีนั้นก็ทิ้งเสีย
|
|
Matt
|
Tisch
|
13:48 |
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:48 |
Dispela, taim em i pulap, ol i pulim i kam long nambis, na sindaun, na bungim ol gutpela i go long ol sospen samting, tasol tromoi ol nogut i go.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
13:48 |
Ağ balıkla dolduğu zaman balıkçılar onu kıyıya çeker. Sonra oturur, balıkların iyi olanlarını seçip kovalara doldururlar. Fakat işe yaramayanları atarlar.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
13:48 |
Ağ dolunca onu kıyıya çekerler. Oturup işe yarayan balıkları kaplara koyar, yaramayanları atarlar.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:48 |
як же став повен, то витягли його на беріг, і посїдавши, вибрали що добре, у посуд, а що погане, те геть повикидали.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:48 |
Коли він напо́вниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до по́суду добре, непо́тріб же геть викидають.
|
|
Matt
|
Uma
|
13:48 |
Ka'ihia' -nami jala', topebau' mpohore jala' -ra hilou hi role-na, pai' mohura-ramo mpopelihi bau' woko' jala' -ra. To lompe' rapuna' hi pontu'ua-ra, to uma lompe' rapetadi.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:48 |
جب وہ بھر گیا تو مچھیروں نے اُسے کنارے پر کھینچ لیا۔ پھر اُنہوں نے بیٹھ کر قابلِ استعمال مچھلیاں چن کر ٹوکریوں میں ڈال دیں اور ناقابلِ استعمال مچھلیاں پھینک دیں۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:48 |
जब वह भर गया तो मछेरों ने उसे किनारे पर खींच लिया। फिर उन्होंने बैठकर क़ाबिले-इस्तेमाल मछलियाँ चुनकर टोकरियों में डाल दीं और नाक़ाबिले-इस्तेमाल मछलियाँ फेंक दीं।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:48 |
Jab wuh bhar gayā to machheroṅ ne use kināre par khīṅch liyā. Phir unhoṅ ne baiṭh kar qābil-e-istemāl machhliyāṅ chun kar ṭokriyoṅ meṅ ḍāl dīṅ aur nāqābil-e-istemāl machhliyāṅ phaiṅk dīṅ.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
13:48 |
Тор толғанда, белиқчилар уни қирғаққа тартип чиқириду. Андин олтирип, яхши белиқларни илғавелип, севәтләргә қачилап, начарлирини ташлаветиду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:48 |
Khi lưới đầy, người ta kéo lên bãi, rồi ngồi nhặt cá tốt cho vào giỏ, còn cá xấu thì vứt ra ngoài.
|
|
Matt
|
Viet
|
13:48 |
Khi lưới được đầy rồi, thì người đánh cá kéo lên bờ; đoạn, ngồi mà chọn giống tốt để riêng ra, đem bỏ vào rổ, còn giống xấu thì ném đi.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
13:48 |
Khi đầy lưới, người ta kéo lên bờ, ngồi xuống lựa cá tốt bỏ vào thùng, còn cá xấu thì ném đi.
|
|
Matt
|
WHNU
|
13:48 |
ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγη τα δε σαπρα εξω εβαλον
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:48 |
Mae'r pysgotwyr yn llusgo'r rhwyd lawn i'r lan. Wedyn mae'r pysgod da yn cael eu cadw a'u storio, ond y pysgod diwerth yn cael eu taflu i ffwrdd.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:48 |
which whanne it was ful, thei drowen vp, and seten bi the brenke, and chesen the goode in to her vessels, but the yuel thei kesten out.
|
|
Matt
|
f35
|
13:48 |
ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:48 |
Ap'nno' pa'in pokot e', na ginuyud e' saga a'a magdaraing inān tudju ni daplakan. Aningkō' sigām maina'an bo' pinagsaddī ba'anan daing inān. Ingga ahāp, ni'isi e' sigām ni deyom ambung, ingga mbal tapagguna, tinimanan.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:48 |
En wanneer het vol was, trokken zij het op den oever, en nederzittende verzamelden zij het goede in vaten, en het slechte wierpen zij weg.
|