Matt
|
RWebster
|
13:49 |
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and separate the wicked from among the righteous,
|
Matt
|
EMTV
|
13:49 |
So it will be at the end of the age: the angels shall go forth and separate the evil from among the righteous,
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:49 |
So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous,
|
Matt
|
Etheridg
|
13:49 |
Thus shall it be at the consummation of the world. The angels shall go forth, and separate the evil from among the just,
|
Matt
|
ABP
|
13:49 |
Thus shall it be in the completion of the age; [3shall go forth 1the 2angels], and they shall separate the evil ones from the midst of the righteous.
|
Matt
|
NHEBME
|
13:49 |
So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous,
|
Matt
|
Rotherha
|
13:49 |
So, will it be in the conclusion of the age: The messengers will come forth, and separate the wicked from among the righteous;
|
Matt
|
LEB
|
13:49 |
Thus it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the evil from among the righteous
|
Matt
|
BWE
|
13:49 |
That is the way it will be at the end of the world. The angels will come and take the bad people away from the good people.
|
Matt
|
Twenty
|
13:49 |
So will it be at the close of the age. The angels will go out and separate the wicked from the righteous,
|
Matt
|
ISV
|
13:49 |
That is how it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the evil from the righteous
|
Matt
|
RNKJV
|
13:49 |
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:49 |
So shall it be at the end of the age; the angels shall come forth and separate the wicked from among the just
|
Matt
|
Webster
|
13:49 |
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
|
Matt
|
Darby
|
13:49 |
Thus shall it be in the completion of the age: the angels shall go forth and sever the wicked from the midst of the just,
|
Matt
|
OEB
|
13:49 |
So will it be at the close of the age. The angels will go out and separate the wicked from the righteous,
|
Matt
|
ASV
|
13:49 |
So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
|
Matt
|
Anderson
|
13:49 |
So shall it be in the end of the age: the angels shall come forth and separate the wicked from among the just,
|
Matt
|
Godbey
|
13:49 |
So it will be in the end of the age: the angels will go forth, and will separate the wicked from the midst of the righteous,
|
Matt
|
LITV
|
13:49 |
So it will be in the end of the age: the angels will go out and will separate the wicked from the midst of the righteous,
|
Matt
|
Geneva15
|
13:49 |
So shall it be at the end of the world. The Angels shall goe foorth, and seuer the bad from among the iust,
|
Matt
|
Montgome
|
13:49 |
"So will it be at the end of the age. The angels will go forth and separate the wicked from the righteous, and fling them into the furnace of fire.
|
Matt
|
CPDV
|
13:49 |
So shall it be at the consummation of the age. The Angels shall go forth and separate the bad from the midst of the just.
|
Matt
|
Weymouth
|
13:49 |
So will it be at the Close of the Age. The angels will go forth and separate the wicked from among the righteous,
|
Matt
|
LO
|
13:49 |
So it shall be at the conclusion of this state. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,
|
Matt
|
Common
|
13:49 |
So it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
|
Matt
|
BBE
|
13:49 |
So will it be in the end of the world: the angels will come and take out the bad from the good,
|
Matt
|
Worsley
|
13:49 |
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and separate the wicked from among the righteous;
|
Matt
|
DRC
|
13:49 |
So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.
|
Matt
|
Haweis
|
13:49 |
Just so shall it be at the end of this world: the angels shall go forth, and shall separate the wicked from amidst the just,
|
Matt
|
GodsWord
|
13:49 |
The same thing will happen at the end of time. The angels will go out and separate the evil people from people who have God's approval.
|
Matt
|
Tyndale
|
13:49 |
So shall it be at the ende of the worlde. The angels shall come oute and sever the bad from the good
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:49 |
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
|
Matt
|
NETfree
|
13:49 |
It will be this way at the end of the age. Angels will come and separate the evil from the righteous
|
Matt
|
RKJNT
|
13:49 |
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and separate the wicked from among the just,
|
Matt
|
AFV2020
|
13:49 |
This is the way it will be in the end of the age: the angels shall go out, and shall separate the wicked from among the righteous,
|
Matt
|
NHEB
|
13:49 |
So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous,
|
Matt
|
OEBcth
|
13:49 |
So will it be at the close of the age. The angels will go out and separate the wicked from the righteous,
|
Matt
|
NETtext
|
13:49 |
It will be this way at the end of the age. Angels will come and separate the evil from the righteous
|
Matt
|
UKJV
|
13:49 |
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
|
Matt
|
Noyes
|
13:49 |
So will it be at the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous,
|
Matt
|
KJV
|
13:49 |
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
|
Matt
|
KJVA
|
13:49 |
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
|
Matt
|
AKJV
|
13:49 |
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
|
Matt
|
RLT
|
13:49 |
So shall it be at the end of the age: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:49 |
Thus it will be at the Kets HaOlam Hazeh. The malachim will go out and they will separate the resha'im from among the tzaddikim.
|
Matt
|
MKJV
|
13:49 |
So it shall be at the end of the world. The angels shall come out and separate the wicked from among the just,
|
Matt
|
YLT
|
13:49 |
so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous,
|
Matt
|
Murdock
|
13:49 |
So will it be in the end of the world. The angels will go forth, and will sever the wicked from among the just;
|
Matt
|
ACV
|
13:49 |
So it will be at the end of the age. The agents will come forth, and separate the bad from among the righteous,
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:49 |
Assim será ao fim da era; os anjos sairão, e separarão dentre os justos os maus,
|
Matt
|
Mg1865
|
13:49 |
Dia tahaka izany no hatao amin’ ny fahataperan’ izao tontolo izao; hivoaka ny anjely ka hanavaka ny ratsy fanahy hisaraka amin’ ny marina,
|
Matt
|
CopNT
|
13:49 |
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲧϧⲁⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ⲉⲩ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲫⲱⲣϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲁ⳿ⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏϯ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲁ⳿ⲙⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
13:49 |
Näin on käyvä maailman lopussa; enkelit lähtevät ja erottavat pahat vanhurskaista
|
Matt
|
NorBroed
|
13:49 |
På den måten skal det være ved eonens fullstendige fullførelse; budbringerne skal gå ut, og skille de ondskapsfulle ut fra de rettferdige,
|
Matt
|
FinRK
|
13:49 |
Näin käy myös maailmanajan lopussa: enkelit lähtevät ja erottavat pahat vanhurskaiden joukosta
|
Matt
|
ChiSB
|
13:49 |
在今世的終結時,也將如此:天使要出去,把惡人由義人中分開,
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:49 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ⲙⲡⲁⲓⲱⲛ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲥⲉⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:49 |
Այնպէս էլ կը լինի այս աշխարհի վախճանին: Հրեշտակները կ՚ելնեն եւ չարերին արդարների միջից կը բաժանեն
|
Matt
|
ChiUns
|
13:49 |
世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
|
Matt
|
BulVeren
|
13:49 |
Така ще бъде и при свършека на света: ангелите ще излязат и ще отлъчат злите измежду праведните,
|
Matt
|
AraSVD
|
13:49 |
هَكَذَا يَكُونُ فِي ٱنْقِضَاءِ ٱلْعَالَمِ: يَخْرُجُ ٱلْمَلَائِكَةُ وَيُفْرِزُونَ ٱلْأَشْرَارَ مِنْ بَيْنِ ٱلْأَبْرَارِ،
|
Matt
|
Shona
|
13:49 |
Zvichava saizvozvo pakuguma kwenguva; vatumwa vachabuda, vachaparadzanisa vakaipa kubva pakati pevakarurama,
|
Matt
|
Esperant
|
13:49 |
Tiel estos en la fino de la mondaĝo: la anĝeloj eliros, kaj apartigos la malbonulojn el inter la justuloj,
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:49 |
ในการสิ้นสุดของโลกก็จะเป็นอย่างนั้นแหละ พวกทูตสวรรค์จะออกมาแยกคนชั่วออกจากคนชอบธรรม
|
Matt
|
BurJudso
|
13:49 |
ထိုနည်းတူ ကမ္ဘာအဆုံး၌ ကောင်းကင်တမန်တို့သည် ဆင်းလာပြီးလျှင်၊ ဖြောင့်မတ်သောသူတို့အထဲမှ ဆိုးသောသူတို့ကို နှုတ်ယူခွဲထား၍၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:49 |
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων
|
Matt
|
FarTPV
|
13:49 |
در آخر زمان نیز چنین خواهد بود. فرشتگان میآیند و بدكاران را از میان نیكان جدا ساخته،
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:49 |
Duniyā ke iḳhtitām par aisā hī hogā. Farishte āeṅge aur bure logoṅ ko rāstbāzoṅ se alag karke
|
Matt
|
SweFolk
|
13:49 |
Så ska det bli vid tidens slut. Änglarna ska gå ut och skilja de onda från de rättfärdiga
|
Matt
|
TNT
|
13:49 |
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,
|
Matt
|
GerSch
|
13:49 |
So wird es am Ende der Weltzeit sein: Die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:49 |
Gayon din ang mangyayari sa katapusan ng sanglibutan: lalabas ang mga anghel, at ihihiwalay ang masasama sa matutuwid,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:49 |
Näin on maailman lopussa: enkelit lähtevät ja erottavat pahat vanhurskaista
|
Matt
|
Dari
|
13:49 |
در پایان این جهان نیز چنین خواهد بود. فرشتگان می آیند و بد کاران را از میان نیکان جدا ساخته
|
Matt
|
SomKQA
|
13:49 |
Sidaasay ahaan doontaa dhammaadka wakhtiga dunidu. Malaa'igahu way soo bixi doonaan oo waxay kuwa sharka leh ka dhex sooci doonaan kuwa xaqa ah,
|
Matt
|
NorSMB
|
13:49 |
Soleis skal det ganga til når det vert ende på verdi. Då skal englarne fara ut og skilja dei vonde frå dei gode
|
Matt
|
Alb
|
13:49 |
Kështu do të ndodhë në mbarimin e botës; do të vijnë engjëjt dhe do t'i ndajnë të mbrapshtit nga të drejtët;
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:49 |
So wird es sein bei der Vollendung des Zeitalters: Die Engel werden ausgehen und werden die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern
|
Matt
|
UyCyr
|
13:49 |
Қиямәт күниму шундақ болиду. Периштәләр келип яман кишиләрни һәққаний кишиләрдин айрийду
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:49 |
세상 끝에도 이러하리라. 천사들이 와서 의인들 가운데서 사악한 자들을 갈라내어
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:49 |
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:49 |
Тако ће бити на пошљетку вијека: изићи ће анђели и одлучиће зле од праведнијех.
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:49 |
So it schal be in the endyng of the world. Aungels schulen go out, and schulen departe yuel men fro the myddil of iuste men.
|
Matt
|
Mal1910
|
13:49 |
അങ്ങനെ തന്നേ ലോകാവസാനത്തിൽ സംഭവിക്കും; ദൂതന്മാർ പുറപ്പെട്ടു നീതിമാന്മാരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ദുഷ്ടന്മാരെ വേർതിരിച്ചു തീച്ചൂളയിൽ ഇട്ടുകളയും;
|
Matt
|
KorRV
|
13:49 |
세상 끝에도 이러하리라 천사들이 와서 의인 중에서 악인을 갈라내어
|
Matt
|
Azeri
|
13:49 |
بو عالمئن آخيريندا دا بله اولاجاق. ملکلر گلئب، پئسلري صالح آداملارين آراسيندان آييراجاقلار
|
Matt
|
GerReinh
|
13:49 |
So wird es auch sein am Ende des Weltlaufs. Die Engel werden ausgehen, und absondern die Schlechten aus dem Kreise der Gerechten,
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:49 |
Så skall det ock ske på werldenes ända: Änglarne skola utgå, och skilja de onda ifrå de rättwisa:
|
Matt
|
KLV
|
13:49 |
vaj DichDaq 'oH taH Daq the pItlh vo' the qo'. The Duy''a'pu' DichDaq ghoS vo', je separate the mIgh vo' among the QaQtaHghach,
|
Matt
|
ItaDio
|
13:49 |
Così avverrà nella fin del mondo: gli angeli usciranno, e metteranno da parte i malvagi d’infra i giusti;
|
Matt
|
RusSynod
|
13:49 |
Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:49 |
Тако будет в скончание века: изыдут Ангели, и отлучат злыя от среды праведных,
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:49 |
ούτως έσται εν τη συντελεία του αιώνος εξελεύσονται οι άγγελοι και αφοριόυσι τους πονηρούς εκ μέσου των δικαίων
|
Matt
|
FreBBB
|
13:49 |
Il en sera de même à la consommation du temps : les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes,
|
Matt
|
LinVB
|
13:49 |
Ekozala sé bôngó o nsúka ya molóngó : bǎnzelú bakobima mpé bakokabola bato babé na bato ba bosémbo.
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:49 |
ထို့အတူ ကမ္ဘာကုန်သောအခါ ဤသို့ဖြစ်လိမ့်မည်။ ကောင်းကင်တမန်တော်တို့သည် ထွက်လာ၍ မကောင်း သောသူတို့ကို ဖြောင့်မတ်သောသူတို့ထဲမှ ခွဲထုတ်ပြီး၊-
|
Matt
|
Che1860
|
13:49 |
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎡᎶᎯ ᎠᎵᏍᏆᏛᎭ; ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏛᏂᎷᏥ, ᏙᏛᎾᎦᎴᏅᏔᏂ ᎤᏂᏁᎫᏥᏛ ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏅᏘ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:49 |
世末亦然、天使將出、自義者中、區別惡者、
|
Matt
|
VietNVB
|
13:49 |
Ngày tận thế cũng sẽ như vậy. Thiên sứ sẽ đến phân cách kẻ ác khỏi người công chính
|
Matt
|
CebPinad
|
13:49 |
Sama unya niana ang mahitabo inigkatapus na sa kapanahonan. Ang mga manolunda manggula ug ang mga dautan ilang lainon gikan sa mga matarung,
|
Matt
|
RomCor
|
13:49 |
Tot aşa va fi şi la sfârşitul veacului. Îngerii vor ieşi, vor despărţi pe cei răi din mijlocul celor buni
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:49 |
Eri, ih duwen me pahn wiawi ni imwin kawa: tohnleng kan pahn pekederpeseng pwe en katohrehsang aramas suwed kan rehn me mwahu kan,
|
Matt
|
HunUj
|
13:49 |
Így lesz a világ végén is: eljönnek az angyalok, és kiválogatják a gonoszokat az igazak közül,
|
Matt
|
GerZurch
|
13:49 |
So wird es am Ende der Welt sein: Die Engel werden ausgehen und die Bösen mitten aus den Gerechten aussondern (a) Mt 25:32
|
Matt
|
GerTafel
|
13:49 |
So wird es sein bei der Vollendung des Zeitlaufs. Die Engel werden ausgehen und ausscheiden die Schlechten aus der Mitte der Gerechten.
|
Matt
|
PorAR
|
13:49 |
Assim será no fim do mundo: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:49 |
Alzo zal het in de voleinding der eeuwen wezen; de engelen zullen uitgaan, en de bozen uit het midden der rechtvaardigen afscheiden;
|
Matt
|
Byz
|
13:49 |
ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων
|
Matt
|
FarOPV
|
13:49 |
بدینطور در آخر این عالم خواهد شد. فرشتگان بیرون آمده، طالحین را از میان صالحین جدا کرده،
|
Matt
|
Ndebele
|
13:49 |
Kuzakuba njalo ekupheleni kwesikhathi; ingilosi zizaphuma, zehlukanise ababi zibasuse phakathi kwabalungileyo,
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:49 |
Assim será ao fim da era; os anjos sairão, e separarão dentre os justos os maus,
|
Matt
|
StatResG
|
13:49 |
Οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,
|
Matt
|
SloStrit
|
13:49 |
Tako bo na koncu sveta. Angelji pojdejo, in odločili bodo hudobne izsred pravičnih.
|
Matt
|
Norsk
|
13:49 |
Således skal det gå til ved verdens ende: Englene skal gå ut og skille de onde fra de rettferdige
|
Matt
|
SloChras
|
13:49 |
Tako bode na koncu sveta. Angeli pridejo in ločijo hudobne izmed pravičnih
|
Matt
|
Northern
|
13:49 |
Bu dövrün sonunda da belə olacaq. Mələklər gəlib pisləri salehlərin arasından kənar edəcəklər.
|
Matt
|
GerElb19
|
13:49 |
Also wird es in der Vollendung des Zeitalters sein: die Engel werden ausgehen und die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern,
|
Matt
|
PohnOld
|
13:49 |
Nan iduen a pan wiaui ni imwin kaua: Tounlang kan pan koieila, katoror sang me sued akan me pung kan.
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:49 |
Tā tas būs pasaules pastara galā; tie eņģeļi izies un atšķirs ļaunos no taisniem,
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:49 |
Assim será na consummação dos seculos: virão os anjos, e separarão os maus d'entre os justos.
|
Matt
|
ChiUn
|
13:49 |
世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:49 |
Så skall det ock ske på verldenes ända: Änglarna skola utgå, och skilja de onda ifrå de rättvisa;
|
Matt
|
Antoniad
|
13:49 |
ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων
|
Matt
|
CopSahid
|
13:49 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ⲙⲡⲁⲓⲱⲛ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲥⲉⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:49 |
So wird es auch am Ende dieser Weltzeit sein. Die Engel werden ausgehen, sie werden die Bösen von den Gerechten scheiden
|
Matt
|
BulCarig
|
13:49 |
Така ще бъде в скончанието на века; ще излезат ангелите, и ще отлъчат лукавите из между праведните,
|
Matt
|
FrePGR
|
13:49 |
Il en sera de même lors de la consommation du temps ; les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes,
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:49 |
この世の終わりにもそのようになる。み使いたちがやって来て,義人たちの中から悪人たちをより分け,
|
Matt
|
PorCap
|
13:49 |
Assim será no fim do mundo: sairão os anjos e separarão os maus do meio dos justos,
|
Matt
|
JapKougo
|
13:49 |
世の終りにも、そのとおりになるであろう。すなわち、御使たちがきて、義人のうちから悪人をえり分け、
|
Matt
|
Tausug
|
13:49 |
Na, biya' tuud ha yan in kumugdan ha manga tau bang maabut na in kahinapusan sin masa ha dunya, numaug na in manga malāikat magtipun sin manga mānusiya' katān. Pag'ubus, ampa nila kandihun in manga tau mangī' dayn ha manga tau marayaw.
|
Matt
|
GerTextb
|
13:49 |
So wird es sein am Ende der Welt; es werden die Engel ausgehen und die Bösen ausscheiden von den Gerechten,
|
Matt
|
Kapingam
|
13:49 |
Deenei di mee gaa-hai i-di hagaodi o-di madagoaa. Digau di-langi ga-hagau e-hili digau huaidu huogodoo gi-daha mo digau humalia,
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:49 |
Así será en la consumación del siglo. Saldrán los ángeles y separarán a los malos de en medio de los justos,
|
Matt
|
RusVZh
|
13:49 |
Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:49 |
So wird es sein am Ende der Zeit: Die Engel werden ausgehen und die Schlechten aus der Mitte der Gerechten nehmen
|
Matt
|
CopSahid
|
13:49 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ⲙⲡⲁⲓⲱⲛ. ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲥⲉⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
13:49 |
Taip bus ir pasaulio pabaigoje: išeis angelai, išrankios bloguosius iš gerųjų
|
Matt
|
Bela
|
13:49 |
Так будзе пры сканчэньні веку: выйдуць анёлы і аддзеляць ліхіх з асяродзьдзя праведных,
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:49 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ⲙⲡⲁⲓⲱⲛ. ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲥⲉⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
|
Matt
|
BretonNT
|
13:49 |
Evel-se e c'hoarvezo e fin ar bed. An aeled a zeuio hag a zispartio ar re zrouk eus a-douez ar re reizh
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:49 |
Also wird es auch am Ende der Welt gehen. Die Engel werden ausgehen und die Bosen von den Gerechten scheiden
|
Matt
|
FinPR92
|
13:49 |
Samoin käy maailman lopussa: enkelit tulevat, erottavat pahat vanhurskaista
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:49 |
Saaledes skal det gaae ved Verdens Ende. Englene skulle udgaae, og skille de Onde ud fra de Retfærdige,
|
Matt
|
Uma
|
13:49 |
Wae-mi mpai' hi Eo Kiama-e: mala'eka-mala'eka hilou mpogaa' tauna to dada'a pai' tauna to monoa'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:49 |
So wird es sein bei der Vollendung des Zeitalters: Die Engel werden ausgehen und werden die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:49 |
Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán á los malos de entre los justos,
|
Matt
|
Latvian
|
13:49 |
Tā tas būs arī pasaules beigās: eņģeļi izies un no taisnīgo vidus atšķirs ļaunos,
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:49 |
Así será en el fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán a los malos de entre los justos,
|
Matt
|
FreStapf
|
13:49 |
Il en sera de même à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants du milieu des justes
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:49 |
Zo zal het ook gaan aan het einde der wereld. De engelen zullen uitgaan, en de bozen van de rechtvaardigen scheiden.
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:49 |
So wird es auch am Ende der Welt sein. Die Engel werden die Menschen, die Böses getan haben, von den Gerechten trennen
|
Matt
|
Est
|
13:49 |
Nõnda sünnib maailma-ajastu lõpul: Inglid väljuvad ja eraldavad kurjad õigete hulgast
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:49 |
دنیا کے اختتام پر ایسا ہی ہو گا۔ فرشتے آئیں گے اور بُرے لوگوں کو راست بازوں سے الگ کر کے
|
Matt
|
AraNAV
|
13:49 |
هكَذَا يَحْدُثُ فِي نِهَايَةِ الزَّمَانِ: يَأْتِي الْمَلاَئِكَةُ فَيُخْرِجُونَ الأَشْرَارَ مِنْ بَيْنِ الأَبْرَارِ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:49 |
这世代终结的时候,也是一样。那时天使要出去,把恶人从义人中分别出来。
|
Matt
|
f35
|
13:49 |
ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:49 |
Alzoo zal het zijn in de voleinding der eeuw: de engelen zullen uitgaan en de boozen afzonderen uit het midden der rechtvaardigen;
|
Matt
|
ItaRive
|
13:49 |
Così avverrà alla fine dell’età presente. Verranno gli angeli, toglieranno i malvagi di mezzo ai giusti,
|
Matt
|
Afr1953
|
13:49 |
So sal dit wees in die voleinding van die wêreld: die engele sal uitgaan en die slegte mense onder die regverdiges uit afskei
|
Matt
|
RusSynod
|
13:49 |
Так будет при кончине века: выйдут ангелы, и отделят злых из среды праведных,
|
Matt
|
FreOltra
|
13:49 |
Il en sera de même à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:49 |
दुनिया के इख़्तिताम पर ऐसा ही होगा। फ़रिश्ते आएँगे और बुरे लोगों को रास्तबाज़ों से अलग करके
|
Matt
|
TurNTB
|
13:49 |
Çağın sonunda da böyle olacak. Melekler gelecek, kötü kişileri doğruların arasından ayırıp kızgın fırına atacaklar. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.”
|
Matt
|
DutSVV
|
13:49 |
Alzo zal het in de voleinding der eeuwen wezen; de engelen zullen uitgaan, en de bozen uit het midden der rechtvaardigen afscheiden;
|
Matt
|
HunKNB
|
13:49 |
Így lesz a világ végén is. Az angyalok kimennek majd, a gonoszokat elválasztják az igazaktól
|
Matt
|
Maori
|
13:49 |
Ka pera ano a te mutunga o te ao: ka haere nga anahera, ka wehewehe i te hunga kino i roto i te hunga tika,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:49 |
Buwattē' du isab bang kiyamat na dunya itu. Paluwas saga mala'ikat ati pinagsaddī e' sigām manusiya' ahāp maka ala'at.
|
Matt
|
HunKar
|
13:49 |
Így lesz a világ végén is: Eljőnek majd az angyalok, és kiválasztják a gonoszokat az igazak közül.
|
Matt
|
Viet
|
13:49 |
Ðến ngày tận thế cũng như vầy: các thiên sứ sẽ đến và chia kẻ ác với người công bình ra,
|
Matt
|
Kekchi
|
13:49 |
Joˈcan ajcuiˈ ta̱uxma̱nk saˈ rosoˈjic li ruchichˈochˈ. Teˈcha̱lk eb li ángel ut aˈan toleˈisi̱nk reheb li incˈaˈ useb xnaˈleb saˈ xya̱nkeb li ti̱queb xchˈo̱l.
|
Matt
|
Swe1917
|
13:49 |
Så skall det ock ske vid tidens ände: änglarna skola gå ut och skilja de onda från de rättfärdiga
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:49 |
នៅចុងបញ្ចប់នៃពិភពលោកនឹងកើតមានដូច្នោះដែរ ពួកទេវតានឹងចេញមក ហើយញែកមនុស្សអាក្រក់ចេញពីក្នុងចំណោមមនុស្សសុចរិត
|
Matt
|
CroSaric
|
13:49 |
Tako će biti na svršetku svijeta. Izići će anđeli, odijeliti zle od pravednih
|
Matt
|
BasHauti
|
13:49 |
Hala içanen da munduaren finean: ethorriren dirade Aingueruäc, eta separaturen dituqueizte gaichtoac iustoén artetic.
|
Matt
|
WHNU
|
13:49 |
ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:49 |
Đến ngày tận thế, cũng sẽ xảy ra như vậy. Các thiên thần sẽ xuất hiện và tách biệt kẻ xấu ra khỏi hàng ngũ người công chính,
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:49 |
Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d’avec les justes ;
|
Matt
|
TR
|
13:49 |
ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων
|
Matt
|
HebModer
|
13:49 |
כן יהיה בקץ העולם יצאו המלאכים והבדילו את הרשעים מתוך הצדיקים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
13:49 |
Iw sI ke'showe'puk wishkwakiwuk mshInwe'k kupie'k, okupkie'pnawan ke'kie'patsIncIn e'ciiInIt ni me'noshuwe'psIncIn.
|
Matt
|
Kaz
|
13:49 |
Ақырзаманда да осылай болмақ: періштелер келіп, жамандарды әділдерден ажыратып,
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:49 |
Так буде й при кінцї сьвіту: вийдуть ангели, та й повідлучають лихих зміж праведних,
|
Matt
|
FreJND
|
13:49 |
Il en sera de même à la consommation du siècle : les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes,
|
Matt
|
TurHADI
|
13:49 |
Dünyanın sonunda da böyle olacaktır. Melekler gelecek, zalimleri sâlihlerin arasından ayıracak
|
Matt
|
GerGruen
|
13:49 |
So wird es auch bei der Vollendung der Welt sein: Die Engel werden ausgehen, die Bösen von den Guten scheiden
|
Matt
|
SloKJV
|
13:49 |
Tako bo torej ob koncu sveta. Prišli bodo angeli in bodo zlobne oddvojili od pravičnih,
|
Matt
|
Haitian
|
13:49 |
Se konsa sa pral rive tou lè tout bagay va fini. Zanj Bondye yo va vini, y'ap mete mechan yo yon bò, moun ki fè sa ki byen yo yon bò.
|
Matt
|
FinBibli
|
13:49 |
Näin on tapahtuva maailman lopulla: Enkelit menevät ulos ja eroittavat pahat vanhurskasten keskeltä,
|
Matt
|
SpaRV
|
13:49 |
Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán á los malos de entre los justos,
|
Matt
|
HebDelit
|
13:49 |
כֵּן יִהְיֶה בְּקֵץ הָעוֹלָם יֵצְאוּ הַמַּלְאָכִים וְהִבְדִּילוּ אֶת־הָרְשָׁעִים מִתּוֹךְ הַצַּדִּיקִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:49 |
Dyna fydd yn digwydd pan ddaw diwedd y byd. Bydd yr angylion yn dod i gasglu'r bobl ddrwg o blith y bobl wnaeth beth sy'n iawn,
|
Matt
|
GerMenge
|
13:49 |
So wird es auch am Ende der Weltzeit zugehen: Die Engel werden ausgehen und die Bösen aus der Mitte der Gerechten absondern
|
Matt
|
GreVamva
|
13:49 |
Ούτω θέλει είσθαι εν τη συντελεία του αιώνος. Θέλουσιν εξέλθει οι άγγελοι και θέλουσιν αποχωρίσει τους πονηρούς εκ μέσου των δικαίων,
|
Matt
|
ManxGael
|
13:49 |
Shen myr vees eh ec jerrey yn theihll: hig ny ainleyn magh, as scarree ad yn vee chrauee veih mastey yn chloan chairal;
|
Matt
|
Tisch
|
13:49 |
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:49 |
Так буде й напри́кінці віку: анголи́ повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних,
|
Matt
|
MonKJV
|
13:49 |
Дэлхийн төгсгөлд яг үүнчлэн болно. Элч нар ирж, зөв шударга хүмүүс дундаас хорон мууг тусгаарлан
|
Matt
|
FreCramp
|
13:49 |
Il en sera de même à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d'avec les justes,
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:49 |
Тако ће бити на полетку века: изићи ће анђели и одлучиће зле од праведних.
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:49 |
Así será al final del mundo. Los ángeles vendrán y separarán los malvados de los correctos,
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:49 |
Tak będzie przy końcu świata: wyjdą aniołowie i wyłączą złych spośród sprawiedliwych;
|
Matt
|
FreGenev
|
13:49 |
Il en fera ainfi en la fin du monde: les Anges viendront & fepareront les mauvais du milieu des juftes.
|
Matt
|
FreSegon
|
13:49 |
Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,
|
Matt
|
Swahili
|
13:49 |
Ndivyo itakavyokuwa mwishoni mwa nyakati: malaika watatokea, watawatenganisha watu wabaya na watu wema,
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:49 |
Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán á los malos de entre los justos,
|
Matt
|
HunRUF
|
13:49 |
Így lesz a világ végén is: eljönnek az angyalok, és kiválogatják a gonoszokat az igazak közül,
|
Matt
|
FreSynod
|
13:49 |
Il en sera de même à la fin du monde: et les anges viendront, et ils ôteront les méchants du milieu des justes.
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:49 |
Saaledes skal det gaa til ved Verdens Ende. Englene skulle gaa ud og skille de onde fra de retfærdige
|
Matt
|
FarHezar
|
13:49 |
در پایان این عصر نیز چنین خواهد بود. فرشتگان خواهند آمد و بدکاران را از میان درستکاران بیرون خواهند کشید
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:49 |
Em bai stap olsem long pinis bilong dispela graun. Ol ensel bai kam ausait, na katim ol man nogut i lusim ol stretpela man,
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:49 |
Ա՛յսպէս պիտի ըլլայ աշխարհի վախճանին: Հրեշտակները պիտի ելլեն, արդարներուն մէջէն պիտի զատեն չարերը,
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:49 |
Saaledes skal det gaa til ved Verdens Ende. Englene skulle gaa ud og skille de onde fra de retfærdige
|
Matt
|
JapRague
|
13:49 |
世の終に於て斯の如くなるべし、即[天]使等出でて、義人の中より惡人を分ち、
|
Matt
|
Peshitta
|
13:49 |
ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܢܦܩܘܢ ܡܠܐܟܐ ܘܢܦܪܫܘܢ ܒܝܫܐ ܡܢ ܒܝܢܝ ܙܕܝܩܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:49 |
Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les Anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes,
|
Matt
|
PolGdans
|
13:49 |
Takci będzie przy dokonaniu świata; wynijdą Aniołowie, i wyłączą złe z pośrodku sprawiedliwych,
|
Matt
|
JapBungo
|
13:49 |
世の終にも斯くあるべし。御使たち出でて、義人の中より惡人を分ちて、
|
Matt
|
Elzevir
|
13:49 |
ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων
|
Matt
|
GerElb18
|
13:49 |
Also wird es in der Vollendung des Zeitalters sein: die Engel werden ausgehen und die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern,
|