|
Matt
|
ABP
|
13:8 |
And others fell upon the [2earth 1good], and yielded fruit; some indeed a hundred, and some sixty, and some thirty.
|
|
Matt
|
ACV
|
13:8 |
But others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
13:8 |
And some fell upon the good ground, and yielded fruit—some a hundredfold, and some sixtyfold, and some thirtyfold.
|
|
Matt
|
AKJV
|
13:8 |
But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundred times, some sixty times, some thirty times.
|
|
Matt
|
ASV
|
13:8 |
and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
|
|
Matt
|
Anderson
|
13:8 |
Others fell upon good ground, and brought forth fruit, some a hundred, some fifty, some thirty.
|
|
Matt
|
BBE
|
13:8 |
And some, falling on good earth, gave fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much.
|
|
Matt
|
BWE
|
13:8 |
But some seed fell on good ground. The seed grew and the plants gave more seed. Some plants gave thirty seeds. Some gave sixty. And some gave a hundred.
|
|
Matt
|
CPDV
|
13:8 |
Yet some others fell upon good soil, and they produced fruit: some one hundred fold, some sixty fold, some thirty fold.
|
|
Matt
|
Common
|
13:8 |
But other seed fell on good soil and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.
|
|
Matt
|
DRC
|
13:8 |
And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundred fold, some sixty fold, and some thirty fold.
|
|
Matt
|
Darby
|
13:8 |
and others fell upon the good ground, and produced fruit, one a hundred, one sixty, and one thirty.
|
|
Matt
|
EMTV
|
13:8 |
But others fell on good ground and it was yielding fruit: some a hundredfold, some sixty, some thirty.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
13:8 |
And another fell into good earth, and gave fruits, this a hundred, another sixty, and another thirty.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
13:8 |
Some againe fel in good ground, and brought forth fruite, one corne an hundreth folde, some sixtie folde, and another thirtie folde.
|
|
Matt
|
Godbey
|
13:8 |
But others fell in good ground, and gave fruit, some a hundred, some sixty, and some thirty.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
13:8 |
But other seeds were planted on good ground and produced grain. They produced one hundred, sixty, or thirty times as much as was planted.
|
|
Matt
|
Haweis
|
13:8 |
but others fell on good ground, and produced fruit, some an hundred, some sixty, and some thirty.
|
|
Matt
|
ISV
|
13:8 |
But other seeds fell on good soil and produced a crop, some a hundred, some sixty, and some thirty times what was sown.The Gk. lacks what was sown
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:8 |
But some fell into good ground and brought forth fruit: one a hundredfold and another sixtyfold and another thirtyfold.
|
|
Matt
|
KJV
|
13:8 |
But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
|
|
Matt
|
KJVA
|
13:8 |
But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:8 |
But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
|
|
Matt
|
LEB
|
13:8 |
But other seed fell on the good soil and produced grain, this one a hundred times as much and this one sixty and this one thirty.
|
|
Matt
|
LITV
|
13:8 |
And other fell on the good ground and yielded fruit; indeed, one a hundredfold, and one sixty, and one thirty.
|
|
Matt
|
LO
|
13:8 |
Others fell into good ground, and yielded increase, some a hundred, some sixty, some thirty fold.
|
|
Matt
|
MKJV
|
13:8 |
And some fell on the good ground and yielded fruit, indeed one a hundredfold, and one sixty, and one thirty.
|
|
Matt
|
Montgome
|
13:8 |
But some fell on good soil, and bore a crop, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
|
|
Matt
|
Murdock
|
13:8 |
And other seed fell on good ground; and bore fruits, some a hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold.
|
|
Matt
|
NETfree
|
13:8 |
But other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundred times as much, some sixty, and some thirty.
|
|
Matt
|
NETtext
|
13:8 |
But other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundred times as much, some sixty, and some thirty.
|
|
Matt
|
NHEB
|
13:8 |
Still others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:8 |
Still others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
13:8 |
Still others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
|
|
Matt
|
Noyes
|
13:8 |
And others fell upon good ground; and yielded fruit, some a hundred fold, some Sixty, some thirty fold.
|
|
Matt
|
OEB
|
13:8 |
Some, however, fell on good soil, and yielded a return, sometimes one hundred, sometimes sixty, sometimes thirty fold.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
13:8 |
Some, however, fell on good soil, and yielded a return, sometimes one hundred, sometimes sixty, sometimes thirty fold.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:8 |
But others fell on the good ground, and they yielded fruit: the one, one hundred, the other, sixty, the other, thirty.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
13:8 |
But other seeds fell into good ground, and brought forth fruit, some a hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
|
|
Matt
|
RLT
|
13:8 |
But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
13:8 |
But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
|
|
Matt
|
RWebster
|
13:8 |
But others fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
13:8 |
But, some, fell upon the good ground, and did yield fruit,—this, indeed a hundred fold, and, that, sixty, and, the other, thirty.
|
|
Matt
|
Twenty
|
13:8 |
Some, however, fell on good soil, and yielded a return, sometimes one hundred, sometimes sixty, sometimes thirty fold.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
13:8 |
Parte fell in good groud and brought forth good frute: some an hudred fold some sixtie fold some thyrty folde.
|
|
Matt
|
UKJV
|
13:8 |
But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
|
|
Matt
|
Webster
|
13:8 |
But others fell into good ground, and brought forth fruit, some a hundred-fold, some sixty-fold, some thirty-fold.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
13:8 |
But a portion falls upon good ground, and gives a return, some a hundred for one, some sixty, some thirty.
|
|
Matt
|
Worsley
|
13:8 |
but others fell on good ground, and yielded fruit, some an hundred-fold, some sixty, and some thirty.
|
|
Matt
|
YLT
|
13:8 |
and others fell upon the good ground, and were giving fruit, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:8 |
αλλά δε έπεσεν επί την γην την καλήν και εδίδου καρπόν ο μεν εκατόν ο δε εξήκοντα ο δε τριάκοντα
|
|
Matt
|
Afr1953
|
13:8 |
En 'n ander deel het in die goeie grond geval en vrug opgelewer: die een honderd—, die ander sestig—, die ander dertigvoudig.
|
|
Matt
|
Alb
|
13:8 |
Një tjetër ra në tokë të mirë dhe dha fryt duke dhënë njëra njëqindfish, tjetra gjashtëdhjetëfish dhe tjetra tridhjetëfish.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
13:8 |
αλλα δε επεσεν επι την γην την καλην και εδιδου καρπον ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα
|
|
Matt
|
AraNAV
|
13:8 |
وَبَعْضُ الْبِذَارِ وَقَعَ فِي الأَرْضِ الْجَيِّدَةِ، فَأَثْمَرَ بَعْضُهُ مِئَةَ ضِعْفٍ وَبَعْضُهُ سِتِّينَ، وَبَعْضُهُ ثَلاَثِينَ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
13:8 |
وَسَقَطَ آخَرُ عَلَى ٱلْأَرْضِ ٱلْجَيِّدَةِ فَأَعْطَى ثَمَرًا، بَعْضٌ مِئَةً وَآخَرُ سِتِّينَ وَآخَرُ ثَلَاثِينَ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:8 |
Եւ մէկ ուրիշ մաս ընկաւ պարարտ հողի վրայ եւ պտուղ տուեց. կար որ մէկին՝ հարիւր. եւ կար որ մէկին՝ վաթսուն. եւ կար որ մէկին՝ երեսուն:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:8 |
Իսկ ուրիշներ ինկան լաւ հողի մէջ, եւ պտուղ տուին՝ մէկը հարիւր, միւսը՝ վաթսուն, միւսը՝ երեսուն:
|
|
Matt
|
Azeri
|
13:8 |
آمّا قالانلاري ياخشي تورپاغا دوشدولر؛ بعضئسي بئره يوز، بعضئسي بئره آلتميش، بعضئسي ده بئره اوتوز ثمره وردئلر.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
13:8 |
Eta batzu erori içan dirade lur onera: eta fructu renda ceçaten, batac ehun, berceac hiruroguey, eta berceac hoguey eta hamar.
|
|
Matt
|
Bela
|
13:8 |
іншае ўпала на добрую зямлю і ўрадзіла плод: адно ў сто разоў, а другое ў шэсьцьдзясят, а тое ў трыццаць.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
13:8 |
Ul lodenn all a gouezhas en douar mat, hag e roas frouezh, ur c'hreunenn kant, unan all tri-ugent, unan all tregont.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
13:8 |
Друго падна на добрата земя, и даваше плод, едно сто, друго шестдесет, а друго тридесет.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
13:8 |
А други паднаха на добра земя; и дадоха плод – кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:8 |
အချို့သောမျိုးစေ့ တို့မူကား ကောင်းသောမြေပေါ်တွင်ကျသဖြင့် အပင် ပေါက်လာကြသောအခါ အချို့သည် အဆတစ်ရာ၊ အချို့ သည် အဆခြောက်ဆယ်၊ အချို့သည် အဆသုံးဆယ်စီ အသီးသီးကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
13:8 |
အချို့သောအစေ့တို့သည် ကောင်းသောမြေ၌ကျသဖြင့်၊ အဆသုံးဆယ်၊ အဆခြောက်ဆယ်၊ အဆ တရာပွားများ၍ အသီးသီးကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
13:8 |
αλλα δε επεσεν επι την γην την καλην και εδιδου καρπον ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:8 |
другая же падоша на земли добрей и даяху плод, ово убо сто, ово же шестьдесят, ово же тридесять:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
13:8 |
Ug ang ubang mga binhi diha mahulog sa maayong yuta ug kini namunga; may namungag usa ka gatus ka pilo, ang uban kan-oman, ug ang uban katloan.
|
|
Matt
|
Che1860
|
13:8 |
ᎢᎦᏛᏍᎩᏂ ᎣᏒ ᎦᏙᎯ ᎤᎳᎨᏯᏛᏤᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎦᏔᏔᏁᎢ, ᎢᎦᏛ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᎤᏁᏉᏤᎢ, ᎢᎦᏛᏃ ᏑᏓᎳᏍᎪᎯ ᎤᏁᏉᏤᎢ, ᎢᎦᏛᏃ ᏦᎠᏍᎪᎯ ᎤᏁᏉᏤᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:8 |
有的落在好土里,结出果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
13:8 |
有的落在好地裏,就了實:有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
13:8 |
又有落在好土裡的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:8 |
有落沃壤者、結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
13:8 |
又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
|
|
Matt
|
CopNT
|
13:8 |
ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲁϥⲉⲣ ⲣ̅ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣ ⲝ̅ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣ ⲗ̅.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:8 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩϯ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯϣⲉ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯⲥⲉ ⲕⲉⲧ ⲇⲉ ⲁϥϯⲙⲁⲁⲃ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:8 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ. ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯϣⲉ. ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯⲥⲉ. ⲕⲉⲧ ⲇⲉ ⲁϥϯⲙⲁⲁⲃ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:8 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯϣⲉ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯⲥⲉ ⲕⲉⲧ ⲇⲉ ⲁϥϯⲙⲁⲁⲃ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:8 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯϣⲉ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯⲥⲉ ⲕⲉⲧ ⲇⲉ ⲁϥϯⲙⲁⲁⲃ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
13:8 |
Nešto napokon pade na dobru zemlju i davaše plod: jedno stostruk, drugo šezdesetostruk, treće tridesetostruk."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:8 |
Men Noget faldt i god Jord, og bar Frugt; Noget hundrede Fold, men Noget tresindstyve Fold, men Noget tredive Fold.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:8 |
Og noget faldt i god Jord og bar Frugt, noget hundrede, noget tresindstyve, noget tredive Fold.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:8 |
Og noget faldt i god Jord og bar Frugt, noget hundrede, noget tresindstyve, noget tredive Fold.
|
|
Matt
|
Dari
|
13:8 |
بعضی از دانه ها در خاک خوب افتادند و از هر دانه صد یا شصت یا سی دانه به دست آمد.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
13:8 |
En een ander deel viel in de goede aarde, en gaf vrucht, het een honderd-, het ander zestig-, en het ander dertig voud.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:8 |
En een ander deel viel in de goede aarde, en gaf vrucht, het een honderd-, het ander zestig-, en het ander dertig voud.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
13:8 |
αλλα δε επεσεν επι την γην την καλην και εδιδου καρπον ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα
|
|
Matt
|
Esperant
|
13:8 |
kaj aliaj falis sur la bonan teron, kaj donis frukton, jen centoble, jen sesdekoble, jen tridekoble.
|
|
Matt
|
Est
|
13:8 |
Aga muist kukkus hea maa peale ja kandis vilja, mõni iva sada seemet, mõni kuuskümmend ja mõni kolmkümmend.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
13:8 |
امّا بقیة بذرها بر زمین نیکو افتاد و بار آورد: بعضی صد برابر، بعضی شصت و بعضی سی.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
13:8 |
و برخی درزمین نیکو کاشته شده، بار آورد، بعضی صد وبعضی شصت و بعضی سی.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
13:8 |
بعضی از دانهها در خاک خوب افتادند و از هر دانه صد یا شصت یا سی دانه به دست آمد.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
13:8 |
Muutamat taas lankesivat hyvään maahan, ja tekivät hedelmän, muutama satakertaisen, muutama kuudenkymmenen kertaisen ja muutama kolmenkymmenen kertaisen.
|
|
Matt
|
FinPR
|
13:8 |
Ja toiset putosivat hyvään maahan ja antoivat sadon, mitkä sata, mitkä kuusikymmentä, mitkä kolmekymmentä jyvää.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
13:8 |
Mutta osa jyvistä putosi hyvään maahan ja antoi sadon, mikä sata, mikä kuusikymmentä, mikä kolmekymmentä jyvää.
|
|
Matt
|
FinRK
|
13:8 |
Mutta toiset putosivat hyvään maahan ja tuottivat sadon, jotkut sata, jotkut kuusikymmentä ja jotkut kolmekymmentä jyvää.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:8 |
Toiset putosivat hyvään maahan ja antoivat sadon, mitkä sata, mitkä kuusikymmentä, mitkä kolmekymmentä jyvää.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
13:8 |
Et une autre tomba dans la bonne terre, et donna du fruit ; un grain cent, un autre soixante, et un autre trente.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:8 |
Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, un grain en rendit cent, un autre, soixante, et un autre, trente.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
13:8 |
D'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils produisirent du fruit, l'un cent, un autre soixante, et un autre trente.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
13:8 |
Et l'autre partie cheut en bonne terre, & rendit du fruit: un grain cent, l'autre foixante, & l'autre trente.
|
|
Matt
|
FreJND
|
13:8 |
Et d’autres tombèrent sur une bonne terre et produisirent du fruit, l’un 100, l’autre 60, l’autre 30.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
13:8 |
Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines et des troubles. Ces calamités sont le commencement des douleurs.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
13:8 |
Mais une autre partie tomba sur la bonne terre, et elle donnait du fruit à raison de cent, et de soixante, et de trente pour un.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
13:8 |
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
13:8 |
«D'autres sont tombés dans la bonne terre et ils ont donné du fruit, tel grain en a produit cent, tel autre soixante, tel autre trente.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
13:8 |
Une autre partie tomba dans la bonne terre, et donna du fruit: un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:8 |
Une autre partie tomba dans une bonne terre, et elle donna du fruit, quelques grains rendant cent pour un, d’autres soixante, d’autres trente.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:8 |
Andere Körner fielen auf guten Boden und brachten Frucht: hundertfältig, sechzigfältig, dreißigfältig.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:8 |
Etliches fiel auf ein gut Land und trug Frucht, etliches hundertfaltig, etliches sechzigfaltig, etliches dreiftigfaltig.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
13:8 |
Anderes aber fiel auf die gute Erde und gab Frucht: das eine hundert-, das andere sechzig-, das andere dreißigfältig.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
13:8 |
Anderes aber fiel auf die gute Erde und gab Frucht: das eine hundert-,das andere sechzig-,das andere dreißigfältig.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
13:8 |
Ein andres fiel auf guten Boden und trug Frucht: hundertfältig, sechzigfältig, dreißigfältig.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:8 |
Anderes wiederum fiel auf gute Erde, und es gab Frucht – manches hundertfach, manches sechzigfach, manches dreißigfach.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:8 |
Anderes wiederum fiel auf gute Erde; und es gab Frucht – manches hundertfach, manches sechzigfach, manches dreißigfach.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
13:8 |
Anderes aber fiel auf den guten Boden und brachte Frucht, das eine hundertfältig, das andere sechzigfältig, das andere dreißigfältig.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:8 |
Ein anderer Teil schließlich fiel auf guten Boden und brachte Frucht: manche hundertfach, andere sechzig- oder dreißigfach."
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:8 |
Andere aber fielen auf die gute Erde, und brachten Frucht, dass eine einhundert(-fach, Körner), dass andere sechzig(-fach, Körner), dass andere dreißig(-fach, Körner).
|
|
Matt
|
GerReinh
|
13:8 |
Anderes aber fiel auf die gute Erde, und gab Frucht, das hunderfältig, das sechzigfältig, das dreißigfältig.
|
|
Matt
|
GerSch
|
13:8 |
Anderes aber fiel auf gutes Erdreich und brachte Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig und etliches dreißigfältig.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
13:8 |
Anderes aber fiel auf gutes Land und gab Frucht: einiges hundertfältig, einiges sechzigfältig, einiges aber dreißigfäl- tig.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
13:8 |
Anderes aber fiel auf das gute Land und brachte Frucht, das eine hundertfältig, das andere sechzig-, wieder anderes dreißigfältig.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
13:8 |
Noch andres fiel auf den guten Boden und brachte Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreissigfältig.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
13:8 |
άλλα δε έπεσον επί την γην την καλήν και έδιδον καρπόν το μεν εκατόν, το δε εξήκοντα, το δε τριάκοντα.
|
|
Matt
|
Haitian
|
13:8 |
Men, yon lòt pati ankò tonbe nan bon tè; yo donnen. Genyen ki bay san grenn, lòt bay swasant, lòt bay trant.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
13:8 |
וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל עַל־הָאֲדָמָה הַטּוֹבָה וַיִּתֵּן פֶּרִי זֶה מֵאָה שְׁעָרִים וְזֶה שִׁשִּׁים וְזֶה שְׁלשִׁים׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
13:8 |
ויש אשר נפל על האדמה הטובה ויתן פרי זה מאה שערים וזה ששים וזה שלשים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
13:8 |
Végül más magok a jó földbe hullottak. Ezek termést hoztak, az egyik százszorosat, a másik hatvanszorosat, ismét másik harmincszorosat.
|
|
Matt
|
HunKar
|
13:8 |
Némely pedig a jó földbe esék, és gyümölcsöt terme, némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
13:8 |
A többi viszont jó földbe esett, és termést hozott: az egyik százannyit, a másik hatvanannyit, a harmadik harmincannyit.
|
|
Matt
|
HunUj
|
13:8 |
A többi pedig jó földbe esett, és termést hozott: az egyik százannyit, a másik hatvanannyit, a harmadik harmincannyit.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
13:8 |
Ed un’altra cadde in buona terra, e portò frutto, qual granel cento, qual sessanta, qual trenta.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
13:8 |
E un’altra cadde nella buona terra e portò frutto, dando qual cento, qual sessanta, qual trenta per uno.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
13:8 |
良き地に落ちし種あり、あるひは百 倍、あるひは六十 倍、あるひは三十 倍の實を結べり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:8 |
さらに,それ以外の種は良い土に落ち,あるものは百倍,あるものは六十倍,あるものは三十倍の実を生み出した。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
13:8 |
ほかの種は良い地に落ちて実を結び、あるものは百倍、あるものは六十倍、あるものは三十倍にもなった。
|
|
Matt
|
JapRague
|
13:8 |
或種は沃土に遺ちて、或は百倍、或は六十倍、或は三十倍の實を結べり。
|
|
Matt
|
KLV
|
13:8 |
Others pumta' Daq QaQ soil, je yielded baQ: 'op wa' vatlh poHmey as 'ar, 'op javmaH, je 'op wejmaH.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
13:8 |
Hunu lii ne-monnono gi-hongo nia gelegele humalia, guu-tomo, guu-huwa dagi-llau, dagi-modoono, dagi-motolu.”
|
|
Matt
|
Kaz
|
13:8 |
Ал өзге тұқымдар құнарлы топыраққа түседі. Бұлардың біразы жүз, басқалары алпыс, бірқатары отыз еседен өнім береді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
13:8 |
Ut cuan cuiˈchic li iyaj quinak saˈ li cha̱bil chˈochˈ. Quimok ut quiu̱chin. Cuan quixqˈue laje̱tk xcaˈcˈa̱l ru (30). Cuan quixqˈue oxtakcˈa̱l ru (60), ut cuan cuiˈchic quixqˈue oˈtakcˈa̱l ru (100) li junju̱nk.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:8 |
ប៉ុន្ដែគ្រាប់ពូជខ្លះទៀតធ្លាក់លើដីល្អ ហើយឲ្យផលមួយជាមួយរយ មួយជាហុកសិប និងមួយជាសាមសិប។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:8 |
그러나 다른 것은 좋은 땅 속에 떨어지매 얼마는 백 배, 얼마는 육십 배, 얼마는 삼십 배의 열매를 내었느니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
13:8 |
더러는 좋은 땅에 떨어지매 혹 백 배, 혹 육십 배, 혹 삼십 배의 결실을 하였느니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
13:8 |
Bet cita krita labā zemē un nesa augļus: cita simtkārtīgus, cita sešdesmitkārtīgus, cita trīsdesmitkārtīgus.
|
|
Matt
|
LinVB
|
13:8 |
Mbóto isúsu ikwéí o mabelé malámu, ibótí mbuma : esúsu ebótí mbuma monkámá, esúsu ntúkú motóbá, esúsu ntúkú ísáto.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
13:8 |
Dar kiti nukrito į gerą žemę ir davė derlių: vieni šimteriopą, kiti šešiasdešimteriopą, dar kiti trisdešimteriopą.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:8 |
Bet cita krita uz labu zemi un nesa augļus, cita simtkārtīgus un cita sešdesmitkārtīgus un cita trīsdesmitkārtīgus.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
13:8 |
മറ്റു ചിലതു നല്ല നിലത്തു വീണു, നൂറും അറുപതും മുപ്പതും മേനിയായി വിളഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
13:8 |
Agh huitt cooid elley jeh ayns thalloo mie, as dymmyrk eh mess, paart keead-filley paart three-feed-filley, as paart jeih fillaghyn as feed.
|
|
Matt
|
Maori
|
13:8 |
Ko etahi i ngahoro ki te oneone pai, a ka hua, no etahi kotahi rau, no etahi e ono tekau, no etahi e toru tekau.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
13:8 |
Ary ny sasany dia voafafy teny amin’ ny tany tsara, dia namoa: ny sasany avy zato heny, ary ny sasany avy enim-polo heny, ary ny sasany avy telo-polo heny.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
13:8 |
Харин бусад нь сайн хөрсөнд унаж, зарим нь гуч, зарим нь жар мөн зарим нь зуу дахин жимс өгөв.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:8 |
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
13:8 |
Kodwa enye yawela emhlabathini omuhle, yathela isithelo, enye ikhulu, lenye amatshumi ayisithupha, lenye amatshumi amathathu.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:8 |
Een ander gedeelte viel op de goede aarde; en het droeg vrucht: honderd- zestig- dertigvoud.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
13:8 |
Andre falt på den vakre jorden, og gav frukt, noe hundre, noe seksti, noe tretti.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
13:8 |
Noko fall i god jord og gav grøda, sumt hundrad foll, og sumt seksti foll, og sumt tretti foll.
|
|
Matt
|
Norsk
|
13:8 |
Og noget falt i god jord; og det bar frukt, noget hundre fold, og noget seksti fold, og noget tretti fold.
|
|
Matt
|
Northern
|
13:8 |
Başqaları isə münbit torpağa düşdü. Bəzisi yüz, bəzisi altmış, bəzisi otuz qat səmərə verdi.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
13:8 |
ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܝܗܒ ܦܐܪܐ ܐܝܬ ܕܡܐܐ ܘܐܝܬ ܕܫܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܬܠܬܝܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
13:8 |
A akai moredier nan pwel mau o wadar: Akai pan me epuki, akai me woneisok, akai me sileisok.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:8 |
Ekei mwerediong nan wasa pwelmwahu, wosada oh keirda oh kihda waren kaparapar: ekei war epwiki, ekei war woneisek, oh ekei war silihsek.”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
13:8 |
A drugie padło na ziemię dobrą i wydało pożytek, jedno setny, drugie sześćdziesiątny, a drugie trzydziestny.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:8 |
Inne zaś padły na dobrą ziemię i wydały plon, jedne stokrotny, inne sześćdziesięciokrotny, a jeszcze inne trzydziestokrotny.
|
|
Matt
|
PorAR
|
13:8 |
Mas outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:8 |
E outra caiu em boa terra, e deu fructo: um grão produziu cem, outro sessenta e outro trinta.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:8 |
E outra parte caiu em boa terra, e rendeu fruto: um a cem, outro a sessenta, e outro a trinta.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:8 |
E outra parte caiu em boa terra, e rendeu fruto: um a cem, outro a sessenta, e outro a trinta.
|
|
Matt
|
PorCap
|
13:8 |
Outras caíram em terra boa e deram fruto: umas, cem; outras, sessenta; e outras, trinta.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
13:8 |
NiiwcIie'k, anIt kipukse'non, e'cIwunuk kI kipie'tomkIt micum, anIt nkotwak tso wusimI, ipi anIt nkotwatsomtInI wusimI, ipi anIt nswapituk wusimI.
|
|
Matt
|
RomCor
|
13:8 |
O altă parte a căzut în pământ bun şi a dat rod: un grăunte a dat o sută, altul, şaizeci şi altul, treizeci.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:8 |
иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:8 |
иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
13:8 |
иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:8 |
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.
|
|
Matt
|
Shona
|
13:8 |
Asi imwe yakawira muvhu rakanaka, ikabereka chibereko, imwe zana, neimwe makumi matanhatu, neimwe makumi matatu.
|
|
Matt
|
SloChras
|
13:8 |
Drugo pa pade na dobro zemljo in prinaša sad, nekatero po sto zrn, nekatero po šestdeset, nekatero po trideset.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
13:8 |
Toda druga so padla v dobro zemljo in obrodila sad, nekatera stoternega, nekatera šestdeseternega, nekatera trideseternega.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
13:8 |
Drugo je pa padlo na dobro zemljo, in dajalo je sad, nekaj po sto, nekaj pa po šestdeset, a nekaj po trideset.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
13:8 |
Qaar kalena dhul wanaagsan bay ku dhaceen oo ay midho dhaleen, mid boqol, midna lixdan, midna soddon.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:8 |
Otras cayeron sobre tierra buena, y dieron fruto, una ciento, otra sesenta, otra treinta.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
13:8 |
Y parte cayó en buena tierra, y dió fruto, cuál á ciento, cuál á sesenta, y cuál á treinta.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:8 |
Y parte cayó en buena tierra, y dio fruto; uno de a ciento, y otro de a sesenta, y otro de a treinta.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:8 |
Y parte cayó en buena tierra, y dió fruto, cuál á ciento, cuál á sesenta, y cuál á treinta.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:8 |
pero otras cayeron en tierra buena, y dieron fruto: algunas cien veces, algunas sesenta y otras treinta.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:8 |
Y parte cayo en buena tierra, y dió fruto, cual á ciento, cual á sesenta, y cual á treinta.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:8 |
А друга падоше на земљу добру, и доношаху род, једно по сто, а једно по шездесет, а једно по тридесет.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:8 |
А друга падоше на земљу добру, и доношаху род, једно по сто, а једно по шесет, а једно по тридесет.
|
|
Matt
|
StatResG
|
13:8 |
Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν, καὶ ἐδίδου καρπόν– ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
|
|
Matt
|
Swahili
|
13:8 |
Lakini nyingine zilianguka penye udongo mzuri, zikaota, zikazaa: nyingine punje mia moja, nyingine sitini na nyingine thelathini.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
13:8 |
Men somt föll i god jord, och det gav frukt, dels hundrafalt, dels sextiofalt, dels trettiofalt.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
13:8 |
Men en del föll i god jord och gav skörd, hundrafalt och sextiofalt och trettiofalt.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:8 |
Och somt föll i goda jord, och gjorde frukt; somt hundradefaldt, somt sextiofaldt, och somt tretiofaldt.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:8 |
Och somt föll i goda jord, och gjorde frukt; somt hundradefaldt, somt sextiofaldt, och somt tretiofaldt.
|
|
Matt
|
TNT
|
13:8 |
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
|
|
Matt
|
TR
|
13:8 |
αλλα δε επεσεν επι την γην την καλην και εδιδου καρπον ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:8 |
At ang mga iba'y nangahulog sa mabuting lupa, at nangagbunga, ang ila'y tigisang daan, at ang ila'y tigaanim na pu, at ang ila'y tigtatatlongpu.
|
|
Matt
|
Tausug
|
13:8 |
Na, in kaibanan binhi' nahulug pa lupa' marayaw. Hangkan jimatu in tubu' nila iban nagbunga marayaw. In bunga sin kaibanan landu' tuud mataud, in kaibanan mataud, ampa in kaibanan sarang-sarang in taud sin bunga niya.”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:8 |
บ้างก็ตกที่ดินดี แล้วเกิดผล ร้อยเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง สามสิบเท่าบ้าง
|
|
Matt
|
Tisch
|
13:8 |
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:8 |
Tasol arapela i pundaun insait long gutpela graun, na karim kaikai, sampela 100 taims, sampela 60 taims, na sampela 30 taims.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
13:8 |
Bir kısmı da iyi toprağa düşmüş. Bunlar otuz, altmış, hatta yüz kat ürün vermiş.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
13:8 |
Kimi ise iyi toprağa düştü. Bazısı yüz, bazısı altmış, bazısı da otuz kat ürün verdi.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:8 |
Инше яг упало на добру землю, і дало овощ, одно в сотеро, друге в шісьдесятеро, инше ж у трийцятеро.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:8 |
Інші ж упали на добрую землю — і зродили: одне в сто раз, друге в шістдеся́т, а те втри́дцятеро.
|
|
Matt
|
Uma
|
13:8 |
Ria wo'o hawua' to monawu' hi tana' to morudu'. Mowua' hawua' toe, ria to ha'atu ngkani ngkai hinawu' -na, ria to ono mpulu', ria to tolu mpulu'.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:8 |
لیکن ایسے دانے بھی تھے جو زرخیز زمین میں گرے اور بڑھتے بڑھتے تیس گُنا، ساٹھ گُنا بلکہ سَو گُنا تک زیادہ پھل لائے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:8 |
लेकिन ऐसे दाने भी थे जो ज़रख़ेज़ ज़मीन में गिरे और बढ़ते बढ़ते तीस गुना, साठ गुना बल्कि सौ गुना तक ज़्यादा फल लाए।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:8 |
Lekin aise dāne bhī the jo zarḳhez zamīn meṅ gire aur baṛhte baṛhte tīs gunā, sāṭh gunā balki sau gunā tak zyādā phal lāe.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
13:8 |
Бәзилири болса үнүмлүк топиға чүшүпту. Уларниң бәзилири йүз һәссә, бәзилири атмиш һәссә, йәнә бәзилири оттуз һәссә һосул берипту.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:8 |
Có những hạt lại rơi nhằm đất tốt, nên sinh hoa kết quả : hạt được gấp trăm, hạt được sáu chục, hạt được ba chục.
|
|
Matt
|
Viet
|
13:8 |
Một phần khác nữa rơi nhằm chỗ đất tốt, thì sanh trái; hoặc một hột ra được một trăm, hoặc một hột sáu chục, hoặc một hột ba chục.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
13:8 |
Nhưng một số rơi vào chỗ đất tốt nên kết quả, hạt ra một trăm, hạt ra sáu chục, hạt ra ba chục.
|
|
Matt
|
WHNU
|
13:8 |
αλλα δε επεσεν επι την γην την καλην και εδιδου καρπον ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:8 |
Ond syrthiodd peth o'r had ar bridd da. Tyfodd cnwd da yno – beth ohono gan gwaith, chwe deg gwaith neu dri deg gwaith mwy na chafodd ei hau.”
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:8 |
But othere seedis felden in to good lond, and yauen fruyt; summe an hundrid foold, an othir sixti foold, an othir thritti foold.
|
|
Matt
|
f35
|
13:8 |
αλλα δε επεσεν επι την γην την καλην και εδιδου καρπον ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:8 |
Na, ya bigi-tinanom kasehe' apakpak ni tana' ahāp, pasōng-sōng amuwa' du pahāp. Aniya' batang kasehe' amuwan buwa' lumandu'an to'ongan hekana, aniya' kasehe' amuwan buwa' aheka, maka aniya' isab kasehe' sarang-sarang hekana.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:8 |
En een ander deel viel op den goeden grond en het gaf vrucht, het een honderd– het ander zestig– het ander dertigvoud.
|