Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 27:12  And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Matt EMTV 27:12  And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
Matt NHEBJE 27:12  When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Matt Etheridg 27:12  And while the chief priests and elders were accusing him, he returned not a word.
Matt ABP 27:12  And in the charging him by the chief priests and the elders, [2nothing 1he answered].
Matt NHEBME 27:12  When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Matt Rotherha 27:12  And, while he was being accused by the High-priests and Elders, he answered nothing.
Matt LEB 27:12  And ⌞when he was being accused⌟ by the chief priests and elders he answered nothing.
Matt BWE 27:12  When the chief priests and leaders brought their complaints, Jesus said nothing.
Matt Twenty 27:12  While charges were being brought against him by the Chief Priests and Councillors, Jesus made no reply.
Matt ISV 27:12  While JesusLit. he was being accused by the high priests and elders, he made no reply.
Matt RNKJV 27:12  And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Matt Jubilee2 27:12  And being accused by the princes of the priests and the elders, he answered nothing.
Matt Webster 27:12  And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Matt Darby 27:12  And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
Matt OEB 27:12  While charges were being brought against him by the chief priests and councillors, Jesus made no reply.
Matt ASV 27:12  And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Matt Anderson 27:12  And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
Matt Godbey 27:12  And while He is accused by the chief priests and elders, He responded nothing.
Matt LITV 27:12  And when He was accused by the chief priests and the elders, He answered nothing.
Matt Geneva15 27:12  And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.
Matt Montgome 27:12  "it is as you say," answered Jesus; but while he was being accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Matt CPDV 27:12  And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing.
Matt Weymouth 27:12  When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.
Matt LO 27:12  But when he was arraigned by the chief priests and the elders, he made no reply.
Matt Common 27:12  But when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
Matt BBE 27:12  But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
Matt Worsley 27:12  And when he was accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
Matt DRC 27:12  And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
Matt Haweis 27:12  And when he was accused of the chief priests and elders, he made no reply.
Matt GodsWord 27:12  While the chief priests and leaders were accusing him, he said nothing.
Matt Tyndale 27:12  and when he was accused of ye chefe prestes and elders he answered nothinge.
Matt KJVPCE 27:12  And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Matt NETfree 27:12  But when he was accused by the chief priests and the elders, he did not respond.
Matt RKJNT 27:12  And when he was accused by the chief priests and elders, he said nothing.
Matt AFV2020 27:12  And when He was accused by the chief priests and the elders, He answered nothing.
Matt NHEB 27:12  When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Matt OEBcth 27:12  While charges were being brought against him by the chief priests and councillors, Jesus made no reply.
Matt NETtext 27:12  But when he was accused by the chief priests and the elders, he did not respond.
Matt UKJV 27:12  And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Matt Noyes 27:12  And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
Matt KJV 27:12  And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Matt KJVA 27:12  And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Matt AKJV 27:12  And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Matt RLT 27:12  And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Matt OrthJBC 27:12  And while Rebbe, Melech HaMoshiach was being accused by the Rashei Hakohanim and the Zekenim, Rebbe, Melech HaMoshiach answered nothing.
Matt MKJV 27:12  And when He was accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
Matt YLT 27:12  And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
Matt Murdock 27:12  And when the chief priests and elders accused him, he made no reply.
Matt ACV 27:12  And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Matt VulgSist 27:12  Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit.
Matt VulgCont 27:12  Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit.
Matt Vulgate 27:12  et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
Matt VulgHetz 27:12  Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit.
Matt VulgClem 27:12  Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
Matt CzeBKR 27:12  A když na něj přední kněží {biskupové} a starší žalovali, nic neodpověděl.
Matt CzeB21 27:12  Na žaloby vrchních kněží a starších pak ale vůbec neodpovídal.
Matt CzeCEP 27:12  Na žaloby velekněží a starších nic neodpovídal.
Matt CzeCSP 27:12  A když ho velekněží a starší obviňovali, nic neodpověděl.
Matt PorBLivr 27:12  E, sendo ele foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
Matt Mg1865 27:12  Ary raha nampangain’ ny lohan’ ny mpisorona mbamin’ ny loholona Izy, dia tsy namaly akory.
Matt CopNT 27:12  ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲓⲛ⳿ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ.
Matt FinPR 27:12  Ja kun ylipapit ja vanhimmat häntä syyttivät, ei hän mitään vastannut.
Matt NorBroed 27:12  Og mens han ble anklaget av yppersteprestene og de eldre, svarte han ingenting.
Matt FinRK 27:12  Ja kun ylipapit ja vanhimmat syyttivät häntä, hän ei vastannut mitään.
Matt ChiSB 27:12  當司祭長和長老控告衪時,衪什麼也不回答。
Matt CopSahBi 27:12  ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲧⲟⲓⲅⲟⲣⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲗⲁⲁⲩ
Matt ArmEaste 27:12  Իսկ երբ նա ամբաստանւում էր քահանայապետների ու ծերերի կողմից, ոչինչ չպատասխանեց:
Matt ChiUns 27:12  他被祭司长和长老控告的时候,甚么都不回答。
Matt BulVeren 27:12  И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
Matt AraSVD 27:12  وَبَيْنَمَا كَانَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلشُّيُوخُ يَشْتَكُونَ عَلَيْهِ لَمْ يُجِبْ بِشَيْءٍ.
Matt Shona 27:12  Asi wakati achipomerwa mhosva nevapristi vakuru nevakuru, haana kupindura chinhu.
Matt Esperant 27:12  Kaj kiam la ĉefpastroj kaj pliaĝuloj akuzis lin, li respondis nenion.
Matt ThaiKJV 27:12  แต่เมื่อพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ได้ฟ้องกล่าวโทษพระองค์ พระองค์มิได้ทรงตอบประการใด
Matt BurJudso 27:12  ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့နှင့် လူအကြီးအကဲတို့သည် အပြစ်တင်ကြသော် တခွန်းကိုမျှ ပြန်တော်မမူ၊
Matt SBLGNT 27:12  καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
Matt FarTPV 27:12  ولی عیسی به اتّهاماتی كه سران كاهنان و مشایخ به او وارد می‌‌نمودند جوابی نمی‌داد.
Matt UrduGeoR 27:12  Lekin jab rāhnumā imāmoṅ aur qaum ke buzurgoṅ ne us par ilzām lagāe to Īsā ḳhāmosh rahā.
Matt SweFolk 27:12  Och när översteprästerna och de äldste anklagade honom, svarade han inte.
Matt TNT 27:12  καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
Matt GerSch 27:12  Und als er von den Hohenpriestern und Ältesten verklagt wurde, antwortete er nichts.
Matt TagAngBi 27:12  At nang siya'y isakdal ng mga pangulong saserdote at ng matatanda, ay hindi siya sumagot ng anoman.
Matt FinSTLK2 27:12  Kun ylipapit ja vanhimmat häntä syyttivät, hän ei vastannut mitään.
Matt Dari 27:12  ولی عیسی به تهمت های که سران کاهنان و بزرگان قوم به او می زدند جوابی نمی داد.
Matt SomKQA 27:12  Goortii wadaaddadii sare iyo waayeelladii ay ashtakeeyeen, waxba uma uu jawaabin.
Matt NorSMB 27:12  Men då dei øvste prestarne og styresmennerne kom med klagemåli sine, svara han ingen ting.
Matt Alb 27:12  Pastaj krerët e priftërinjve dhe pleqtë e akuzuan, por ai nuk u përgjigjej fare.
Matt GerLeoRP 27:12  Und während er von den Oberpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.
Matt UyCyr 27:12  Алий роһанийлар вә ақсақаллар Униң үстидин әризә-шикайәт қил­ғанда, У бир еғизму җавап бәрмиди.
Matt KorHKJV 27:12  수제사장들과 장로들에게 고소를 당하실 때에는 아무것도 대답하지 아니하시니라.
Matt MorphGNT 27:12  καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
Matt SrKDIjek 27:12  И кад га тужаху главари свештенички и старјешине, ништа не одговори.
Matt Wycliffe 27:12  Jhesus seith to hym, Thou seist. And whanne he was accusid of the princis of prestis, and of the eldere men of the puple, he answeride no thing.
Matt Mal1910 27:12  മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും കുറ്റം ചുമത്തുകയിൽ അവൻ ഒന്നും ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല.
Matt KorRV 27:12  대제사장들과 장로들에게 고소를 당하되 아무 대답도 아니하시는지라
Matt Azeri 27:12  آمّا باش کاهئنلر و آغساقّاللار عئسايا بؤهتان ووران زامان دا، او هچ بئر جاواب ورمه‌دي.
Matt GerReinh 27:12  Und als er verklagt ward von den hohen Priestern und Ältesten, antwortete er nichts.
Matt SweKarlX 27:12  Och när han anklagades af de öfwersta Presterna, och af de Äldsta, swarade han intet.
Matt KLV 27:12  ghorgh ghaH ghaHta' accused Sum the pIn lalDan vumwI'pu' je quppu', ghaH jangta' pagh.
Matt ItaDio 27:12  Ed essendo egli accusato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.
Matt RusSynod 27:12  И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
Matt CSlEliza 27:12  И егда Нань глаголаху архиерее и старцы, ничесоже отвещаваше.
Matt ABPGRK 27:12  και εν τω κατηγορείσθαι αυτόν υπό των αρχιερέων και των πρεσβυτέρων ουδέν απεκρίνατο
Matt FreBBB 27:12  Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
Matt LinVB 27:12  Kasi ntá­ngo banganga bakonzi na bakóló bazalákí kofúnda yě, azóngísí liloba lyǒkó té.
Matt BurCBCM 27:12  သို့သော် ရဟန်းအကြီးအကဲတို့နှင့် သက်ကြီးဝါကြီးတို့သည် ကိုယ်တော်အား စွပ်စွဲပြောဆို ကြသောအခါ ကိုယ်တော်သည် မည်သို့မျှပြန်ဖြေတော် မမူ။-
Matt Che1860 27:12  ᏄᏂᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᎬᏩᏱᎵᏙᎸ ᎥᏝ ᏳᏁᏤᎢ.
Matt ChiUnL 27:12  祭司諸長長老訟之、耶穌不答、
Matt VietNVB 27:12  Trong lúc bị các thượng tế và trưởng lão tố cáo, Ngài không đối đáp gì cả.
Matt CebPinad 27:12  Apan sa diha nga gipasakaan na siyag sumbong sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga anciano, siya walay gitubag.
Matt RomCor 27:12  Dar n-a răspuns nimic la învinuirile preoţilor celor mai de seamă şi bătrânilor.
Matt Pohnpeia 27:12  E ahpw sohte mwahn ketin sapeng samworo lapalap oh kaun ako me karakaraun likamw oh kedikedipa ih.
Matt HunUj 27:12  De mikor a főpapok és a vének vádolták, semmit sem válaszolt.
Matt GerZurch 27:12  Und als er von den Hohenpriestern und Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts. (a) Mt 26:63; Jes 53:7
Matt GerTafel 27:12  Und da Er verklagt ward von den Hohenpriestern und den Ältesten, antwortete Er nichts.
Matt PorAR 27:12  Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
Matt DutSVVA 27:12  En als Hij van de overpriesters en de ouderlingen beschuldigd werd, antwoordde Hij niets.
Matt Byz 27:12  και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
Matt FarOPV 27:12  وچون روسای کهنه و مشایخ از او شکایت می‌کردند، هیچ جواب نمی داد.
Matt Ndebele 27:12  Kwathi nxa esemangalelwe ngabapristi abakhulu labadala, kaphendulanga lutho.
Matt PorBLivr 27:12  E, sendo ele foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
Matt StatResG 27:12  Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
Matt SloStrit 27:12  In ko so ga véliki duhovni in starešine tožili, ni odgovarjal ničesar.
Matt Norsk 27:12  Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
Matt SloChras 27:12  In ko ga višji duhovniki in starejšine tožijo, ne odgovori ničesar.
Matt Northern 27:12  Başçı kahinlər və ağsaqqallar Onu ittiham etdikləri vaxt İsa heç bir cavab vermədi.
Matt GerElb19 27:12  Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.
Matt PohnOld 27:12  Samero lapalap akan o saumas akan lao karaune kin i, a sota kotin sapeng.
Matt LvGluck8 27:12  Un kad viņš no tiem augstiem priesteriem un vecajiem tapa apsūdzēts, viņš nekā neatbildēja.
Matt PorAlmei 27:12  E, sendo accusado pelos principes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
Matt ChiUn 27:12  他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
Matt SweKarlX 27:12  Och när han anklagades af de öfversta Presterna, och af de äldsta, svarade han intet.
Matt Antoniad 27:12  και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
Matt CopSahid 27:12  ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲧⲟⲓⲅⲟⲣⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲗⲁ[ⲁ]ⲩ
Matt GerAlbre 27:12  Doch auf die Anklagen der Hohenpriester und Ältesten erwiderte er nichts.
Matt BulCarig 27:12  И когато го обвиняваха първосвещениците и старейшините, нищо не отвещаваше.
Matt FrePGR 27:12  Et pendant qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondait rien.
Matt JapDenmo 27:12  祭司長たちや長老たちから訴えられている時,彼は何も答えなかった。
Matt PorCap 27:12  *Mas, ao ser acusado pelos sumos sacerdotes e anciãos, nada respondeu.
Matt Tausug 27:12  Sagawa' siyumariya mayan siya sin manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula', wala' tuud siya simambung minsan hangka-kabtang sin manga tuntut kaniya.
Matt GerTextb 27:12  Und da ihn die Hohenpriester und Aeltesten verklagten, antwortete er nichts.
Matt Kapingam 27:12  Gei Mee digi helekai i-nia hagahuaidu ala mai baahi nia dagi hai-mee-dabu mo nia dagi mmaadua.
Matt SpaPlate 27:12  Y mientras los sumos sacerdotes y los ancianos lo acusaban, nada respondió.
Matt RusVZh 27:12  И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
Matt CopSahid 27:12  ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲧⲟⲓⲅⲟⲣⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲗⲁⲁⲩ.
Matt LtKBB 27:12  Aukštųjų kunigų ir vyresniųjų kaltinamas, Jis nieko neatsakė.
Matt Bela 27:12  І калі вінавацілі Яго першасьвятары і старэйшыны, Ён нічога не адказваў.
Matt CopSahHo 27:12  ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲧⲟⲓⲅⲟⲣⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲗⲁ<ⲁ>ⲩ.
Matt BretonNT 27:12  Met pa voe tamallet gant ar veleien vras ha gant an henaourien, ne respontas netra.
Matt GerBoLut 27:12  Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Altesten, antwortete er nichts.
Matt FinPR92 27:12  Ja kun ylipapit ja vanhimmat syyttivät häntä, hän ei vastannut mitään.
Matt DaNT1819 27:12  Og der han blev anklaget af de Ypperstepræster og Ældste, svarede han Intet.
Matt Uma 27:12  Imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi mpodulu mpakilu-i. Aga uma-i winihi.
Matt GerLeoNA 27:12  Und während er von den Oberpriestern und Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.
Matt SpaVNT 27:12  Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
Matt Latvian 27:12  Un kad augstie priesteri un vecākie Viņu apsūdzēja, Viņš nekā neatbildēja.
Matt SpaRV186 27:12  Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
Matt FreStapf 27:12  Mais lorsque les chefs des prêtres et les Anciens l'acculèrent, il ne répondit rien.
Matt NlCanisi 27:12  Maar toen Hij beschuldigd werd door de opperpriesters en oudsten, antwoordde Hij niets.
Matt GerNeUe 27:12  Daraufhin brachten die Hohen Priester und Ältesten schwere Beschuldigungen gegen ihn vor. Doch Jesus gab keine Antwort.
Matt Est 27:12  Kui siis ülempreestrid ja vanemad Tema peale kaebasid, ei vastanud Ta midagi.
Matt UrduGeo 27:12  لیکن جب راہنما اماموں اور قوم کے بزرگوں نے اُس پر الزام لگائے تو عیسیٰ خاموش رہا۔
Matt AraNAV 27:12  وَكَانَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخُ يُوَجِّهُونَ ضِدَّهُ الاِتِّهَامَاتِ، وَهُوَ صَامِتٌ لاَ يَرُدُّ.
Matt ChiNCVs 27:12  祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
Matt f35 27:12  και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
Matt vlsJoNT 27:12  En terwijl Hij door de overpriesters en oudsten beschuldigd werd, antwoordde Hij niets.
Matt ItaRive 27:12  E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
Matt Afr1953 27:12  En terwyl Hy deur die owerpriesters en die ouderlinge beskuldig word, het Hy niks geantwoord nie.
Matt RusSynod 27:12  И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
Matt FreOltra 27:12  Quand les principaux sacrificateurs et les anciens l'accusaient, il ne répondait rien.
Matt UrduGeoD 27:12  लेकिन जब राहनुमा इमामों और क़ौम के बुज़ुर्गों ने उस पर इलज़ाम लगाए तो ईसा ख़ामोश रहा।
Matt TurNTB 27:12  Başkâhinlerle ileri gelenler O'nu suçlayınca hiç karşılık vermedi.
Matt DutSVV 27:12  En als Hij van de overpriesters en de ouderlingen beschuldigd werd, antwoordde Hij niets.
Matt HunKNB 27:12  Amikor a főpapok és vének vádolták, semmit sem válaszolt.
Matt Maori 27:12  A, i te whakapanga a nga tohunga nui ratou ko nga kaumatua i tetahi he ki a ia, kihai ia i whakahoki kupu atu.
Matt sml_BL_2 27:12  Sagō' halam bay sambunganna saga tuntut bay panuntut iya e' kaimaman alanga maka pagmatto'ahan.
Matt HunKar 27:12  És mikor vádolák őt a főpapok és a vének, semmit sem felele.
Matt Viet 27:12  Trong lúc các thầy tế lễ cả và các trưởng lão kiện Ngài, Ngài không đối đáp gì hết.
Matt Kekchi 27:12  Ut nak yo̱ xjitbal xbaneb lix be̱nil aj tij ut eb li nequeˈcˈamoc be chiruheb laj judío, chi ti̱c incˈaˈ quichakˈoc.
Matt Swe1917 27:12  Men när översteprästerna och de äldste framställde sina anklagelser mot honom, svarade han intet.
Matt KhmerNT 27:12  ពេល​ពួក​សម្ដេច​សង្ឃ​ និង​ពួក​ចាស់ទុំ​ចោទ​ប្រកាន់​ព្រះអង្គ​ ព្រះអង្គ​មិន​បាន​ឆ្លើយ​អ្វី​ឡើយ។​
Matt CroSaric 27:12  I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
Matt BasHauti 27:12  Eta accusatu içanic Sacrificadore principaléz eta Ancianoéz, deus etzeçan ihardets.
Matt WHNU 27:12  και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
Matt VieLCCMN 27:12  Nhưng khi các thượng tế và kỳ mục tố Người, thì Người không trả lời một tiếng.
Matt FreBDM17 27:12  Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien.
Matt TR 27:12  και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
Matt HebModer 27:12  וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃
Matt PotLykin 27:12  Pic cI kianmikakot ni kcI-me'matmocuk onInwun, ipi ke'ctaosIncIn; coke' ki okishInkwe'‘twasin.
Matt Kaz 27:12  Басты діни қызметкерлер мен рубасылар Өзін айыптағанда Иса еш жауап бермеді.
Matt UkrKulis 27:12  А, як винуватили Його архиєреї та старші, не відказував нічого.
Matt FreJND 27:12  Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
Matt TurHADI 27:12  Başrahipler O’nu suçlayınca hiç cevap vermedi.
Matt Wulfila 27:12  𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐍂𐍉𐌷𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆.
Matt GerGruen 27:12  Als ihn die Oberpriester und die Ältesten anklagten, erwiderte er nichts.
Matt SloKJV 27:12  In ko je bil obtožen od visokih duhovnikov in starešin, ni ničesar odgovoril.
Matt Haitian 27:12  Chèf prèt yo ak chèf fanmi yo t'ap depoze anpil plent kont Jezi. Jezi menm pa t' reponn anyen.
Matt FinBibli 27:12  Ja kuin hänen päällensä kannettiin pappein päämiehiltä ja vanhimmilta, ei hän mitään vastannut.
Matt SpaRV 27:12  Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
Matt HebDelit 27:12  וַיְדַבְּרוּ עָלָיו שִׂטְנָה הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַזְּקֵנִים וְהוּא לֹא־עָנָה דָבָר׃
Matt WelBeibl 27:12  Ond pan oedd y prif offeiriaid a'r arweinwyr yn cyflwyno eu hachos yn ei erbyn, roedd Iesu'n gwrthod ateb.
Matt GerMenge 27:12  Während er dann von den Hohenpriestern und Ältesten angeklagt wurde, gab er keine Antwort.
Matt GreVamva 27:12  Και ενώ εκατηγορείτο υπό των αρχιερέων και των πρεσβυτέρων, ουδέν απεκρίθη.
Matt ManxGael 27:12  As tra v'eh er ny chassid liorish ny ard-saggyrtyn as y chanstyr, cha dug eh ansoor erbee daue.
Matt Tisch 27:12  καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
Matt UkrOgien 27:12  Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував.
Matt MonKJV 27:12  Ахлах тахилч нар болон ахлагч нараар буруутгагдаж байхдаа тэр юу ч хариулсангүй.
Matt FreCramp 27:12  Mais il ne répondait rien aux accusations des Princes des prêtres et des Anciens.
Matt SrKDEkav 27:12  И кад Га тужаху главари свештенички и старешине, ништа не одговори.
Matt SpaTDP 27:12  Cuando fue acusado por los jefes de los sacerdotes y los ancianos, no contestó nada.
Matt PolUGdan 27:12  A gdy oskarżali go naczelni kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
Matt FreGenev 27:12  Et comme il eftoit accufé par les principaux Sacrificateurs & les Anciens, il ne répondoit rien.
Matt FreSegon 27:12  Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
Matt Swahili 27:12  Lakini makuhani wakuu na wazee walipokuwa wanamshtaki, hakujibu neno.
Matt SpaRV190 27:12  Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
Matt HunRUF 27:12  De mikor a főpapok és a vének vádolták, semmit sem válaszolt.
Matt FreSynod 27:12  Et pendant que les principaux sacrificateurs et les anciens l'accusaient, il ne répondait rien.
Matt DaOT1931 27:12  Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
Matt FarHezar 27:12  امّا هنگامی که سران کاهنان و مشایخ اتهاماتی بر او وارد کردند، هیچ پاسخ نگفت.
Matt TpiKJPB 27:12  Na taim ol bikpris na ol lapun hetman i sutim tok long em, em i no bekim wanpela samting.
Matt ArmWeste 27:12  Բայց ոչինչ պատասխանեց՝ երբ կ՚ամբաստանուէր քահանայապետներէն ու երէցներէն:
Matt DaOT1871 27:12  Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
Matt JapRague 27:12  斯て司祭長、長老等より訴へられ給へども、何事をも答へ給はざりければ、
Matt Peshitta 27:12  ܘܟܕ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܗܘ ܠܐ ܦܢܝ ܀
Matt FreVulgG 27:12  Et comme Il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, Il ne répondit rien.
Matt PolGdans 27:12  A gdy nań skarżyli przedniejsi kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
Matt JapBungo 27:12  祭司長・長老ら訴ふれども、何をも答へ給はず。
Matt Elzevir 27:12  και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
Matt GerElb18 27:12  Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.