Matt
|
RWebster
|
27:12 |
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
|
Matt
|
EMTV
|
27:12 |
And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:12 |
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
|
Matt
|
Etheridg
|
27:12 |
And while the chief priests and elders were accusing him, he returned not a word.
|
Matt
|
ABP
|
27:12 |
And in the charging him by the chief priests and the elders, [2nothing 1he answered].
|
Matt
|
NHEBME
|
27:12 |
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
|
Matt
|
Rotherha
|
27:12 |
And, while he was being accused by the High-priests and Elders, he answered nothing.
|
Matt
|
LEB
|
27:12 |
And ⌞when he was being accused⌟ by the chief priests and elders he answered nothing.
|
Matt
|
BWE
|
27:12 |
When the chief priests and leaders brought their complaints, Jesus said nothing.
|
Matt
|
Twenty
|
27:12 |
While charges were being brought against him by the Chief Priests and Councillors, Jesus made no reply.
|
Matt
|
ISV
|
27:12 |
While JesusLit. he was being accused by the high priests and elders, he made no reply.
|
Matt
|
RNKJV
|
27:12 |
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:12 |
And being accused by the princes of the priests and the elders, he answered nothing.
|
Matt
|
Webster
|
27:12 |
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
|
Matt
|
Darby
|
27:12 |
And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
|
Matt
|
OEB
|
27:12 |
While charges were being brought against him by the chief priests and councillors, Jesus made no reply.
|
Matt
|
ASV
|
27:12 |
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
|
Matt
|
Anderson
|
27:12 |
And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
|
Matt
|
Godbey
|
27:12 |
And while He is accused by the chief priests and elders, He responded nothing.
|
Matt
|
LITV
|
27:12 |
And when He was accused by the chief priests and the elders, He answered nothing.
|
Matt
|
Geneva15
|
27:12 |
And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.
|
Matt
|
Montgome
|
27:12 |
"it is as you say," answered Jesus; but while he was being accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
|
Matt
|
CPDV
|
27:12 |
And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing.
|
Matt
|
Weymouth
|
27:12 |
When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.
|
Matt
|
LO
|
27:12 |
But when he was arraigned by the chief priests and the elders, he made no reply.
|
Matt
|
Common
|
27:12 |
But when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
|
Matt
|
BBE
|
27:12 |
But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
|
Matt
|
Worsley
|
27:12 |
And when he was accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
|
Matt
|
DRC
|
27:12 |
And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
|
Matt
|
Haweis
|
27:12 |
And when he was accused of the chief priests and elders, he made no reply.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:12 |
While the chief priests and leaders were accusing him, he said nothing.
|
Matt
|
Tyndale
|
27:12 |
and when he was accused of ye chefe prestes and elders he answered nothinge.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:12 |
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
|
Matt
|
NETfree
|
27:12 |
But when he was accused by the chief priests and the elders, he did not respond.
|
Matt
|
RKJNT
|
27:12 |
And when he was accused by the chief priests and elders, he said nothing.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:12 |
And when He was accused by the chief priests and the elders, He answered nothing.
|
Matt
|
NHEB
|
27:12 |
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
|
Matt
|
OEBcth
|
27:12 |
While charges were being brought against him by the chief priests and councillors, Jesus made no reply.
|
Matt
|
NETtext
|
27:12 |
But when he was accused by the chief priests and the elders, he did not respond.
|
Matt
|
UKJV
|
27:12 |
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
|
Matt
|
Noyes
|
27:12 |
And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
|
Matt
|
KJV
|
27:12 |
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
|
Matt
|
KJVA
|
27:12 |
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
|
Matt
|
AKJV
|
27:12 |
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
|
Matt
|
RLT
|
27:12 |
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:12 |
And while Rebbe, Melech HaMoshiach was being accused by the Rashei Hakohanim and the Zekenim, Rebbe, Melech HaMoshiach answered nothing.
|
Matt
|
MKJV
|
27:12 |
And when He was accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
|
Matt
|
YLT
|
27:12 |
And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
|
Matt
|
Murdock
|
27:12 |
And when the chief priests and elders accused him, he made no reply.
|
Matt
|
ACV
|
27:12 |
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:12 |
E, sendo ele foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:12 |
Ary raha nampangain’ ny lohan’ ny mpisorona mbamin’ ny loholona Izy, dia tsy namaly akory.
|
Matt
|
CopNT
|
27:12 |
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲓⲛ⳿ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:12 |
Ja kun ylipapit ja vanhimmat häntä syyttivät, ei hän mitään vastannut.
|
Matt
|
NorBroed
|
27:12 |
Og mens han ble anklaget av yppersteprestene og de eldre, svarte han ingenting.
|
Matt
|
FinRK
|
27:12 |
Ja kun ylipapit ja vanhimmat syyttivät häntä, hän ei vastannut mitään.
|
Matt
|
ChiSB
|
27:12 |
當司祭長和長老控告衪時,衪什麼也不回答。
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:12 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲧⲟⲓⲅⲟⲣⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲗⲁⲁⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:12 |
Իսկ երբ նա ամբաստանւում էր քահանայապետների ու ծերերի կողմից, ոչինչ չպատասխանեց:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:12 |
他被祭司长和长老控告的时候,甚么都不回答。
|
Matt
|
BulVeren
|
27:12 |
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:12 |
وَبَيْنَمَا كَانَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلشُّيُوخُ يَشْتَكُونَ عَلَيْهِ لَمْ يُجِبْ بِشَيْءٍ.
|
Matt
|
Shona
|
27:12 |
Asi wakati achipomerwa mhosva nevapristi vakuru nevakuru, haana kupindura chinhu.
|
Matt
|
Esperant
|
27:12 |
Kaj kiam la ĉefpastroj kaj pliaĝuloj akuzis lin, li respondis nenion.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:12 |
แต่เมื่อพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ได้ฟ้องกล่าวโทษพระองค์ พระองค์มิได้ทรงตอบประการใด
|
Matt
|
BurJudso
|
27:12 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့နှင့် လူအကြီးအကဲတို့သည် အပြစ်တင်ကြသော် တခွန်းကိုမျှ ပြန်တော်မမူ၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:12 |
καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:12 |
ولی عیسی به اتّهاماتی كه سران كاهنان و مشایخ به او وارد مینمودند جوابی نمیداد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:12 |
Lekin jab rāhnumā imāmoṅ aur qaum ke buzurgoṅ ne us par ilzām lagāe to Īsā ḳhāmosh rahā.
|
Matt
|
SweFolk
|
27:12 |
Och när översteprästerna och de äldste anklagade honom, svarade han inte.
|
Matt
|
TNT
|
27:12 |
καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
|
Matt
|
GerSch
|
27:12 |
Und als er von den Hohenpriestern und Ältesten verklagt wurde, antwortete er nichts.
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:12 |
At nang siya'y isakdal ng mga pangulong saserdote at ng matatanda, ay hindi siya sumagot ng anoman.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:12 |
Kun ylipapit ja vanhimmat häntä syyttivät, hän ei vastannut mitään.
|
Matt
|
Dari
|
27:12 |
ولی عیسی به تهمت های که سران کاهنان و بزرگان قوم به او می زدند جوابی نمی داد.
|
Matt
|
SomKQA
|
27:12 |
Goortii wadaaddadii sare iyo waayeelladii ay ashtakeeyeen, waxba uma uu jawaabin.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:12 |
Men då dei øvste prestarne og styresmennerne kom med klagemåli sine, svara han ingen ting.
|
Matt
|
Alb
|
27:12 |
Pastaj krerët e priftërinjve dhe pleqtë e akuzuan, por ai nuk u përgjigjej fare.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:12 |
Und während er von den Oberpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.
|
Matt
|
UyCyr
|
27:12 |
Алий роһанийлар вә ақсақаллар Униң үстидин әризә-шикайәт қилғанда, У бир еғизму җавап бәрмиди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:12 |
수제사장들과 장로들에게 고소를 당하실 때에는 아무것도 대답하지 아니하시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:12 |
καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:12 |
И кад га тужаху главари свештенички и старјешине, ништа не одговори.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:12 |
Jhesus seith to hym, Thou seist. And whanne he was accusid of the princis of prestis, and of the eldere men of the puple, he answeride no thing.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:12 |
മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും കുറ്റം ചുമത്തുകയിൽ അവൻ ഒന്നും ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല.
|
Matt
|
KorRV
|
27:12 |
대제사장들과 장로들에게 고소를 당하되 아무 대답도 아니하시는지라
|
Matt
|
Azeri
|
27:12 |
آمّا باش کاهئنلر و آغساقّاللار عئسايا بؤهتان ووران زامان دا، او هچ بئر جاواب ورمهدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
27:12 |
Und als er verklagt ward von den hohen Priestern und Ältesten, antwortete er nichts.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:12 |
Och när han anklagades af de öfwersta Presterna, och af de Äldsta, swarade han intet.
|
Matt
|
KLV
|
27:12 |
ghorgh ghaH ghaHta' accused Sum the pIn lalDan vumwI'pu' je quppu', ghaH jangta' pagh.
|
Matt
|
ItaDio
|
27:12 |
Ed essendo egli accusato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:12 |
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:12 |
И егда Нань глаголаху архиерее и старцы, ничесоже отвещаваше.
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:12 |
και εν τω κατηγορείσθαι αυτόν υπό των αρχιερέων και των πρεσβυτέρων ουδέν απεκρίνατο
|
Matt
|
FreBBB
|
27:12 |
Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
|
Matt
|
LinVB
|
27:12 |
Kasi ntángo banganga bakonzi na bakóló bazalákí kofúnda yě, azóngísí liloba lyǒkó té.
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:12 |
သို့သော် ရဟန်းအကြီးအကဲတို့နှင့် သက်ကြီးဝါကြီးတို့သည် ကိုယ်တော်အား စွပ်စွဲပြောဆို ကြသောအခါ ကိုယ်တော်သည် မည်သို့မျှပြန်ဖြေတော် မမူ။-
|
Matt
|
Che1860
|
27:12 |
ᏄᏂᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᎬᏩᏱᎵᏙᎸ ᎥᏝ ᏳᏁᏤᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:12 |
祭司諸長長老訟之、耶穌不答、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:12 |
Trong lúc bị các thượng tế và trưởng lão tố cáo, Ngài không đối đáp gì cả.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:12 |
Apan sa diha nga gipasakaan na siyag sumbong sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga anciano, siya walay gitubag.
|
Matt
|
RomCor
|
27:12 |
Dar n-a răspuns nimic la învinuirile preoţilor celor mai de seamă şi bătrânilor.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:12 |
E ahpw sohte mwahn ketin sapeng samworo lapalap oh kaun ako me karakaraun likamw oh kedikedipa ih.
|
Matt
|
HunUj
|
27:12 |
De mikor a főpapok és a vének vádolták, semmit sem válaszolt.
|
Matt
|
GerZurch
|
27:12 |
Und als er von den Hohenpriestern und Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts. (a) Mt 26:63; Jes 53:7
|
Matt
|
GerTafel
|
27:12 |
Und da Er verklagt ward von den Hohenpriestern und den Ältesten, antwortete Er nichts.
|
Matt
|
PorAR
|
27:12 |
Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:12 |
En als Hij van de overpriesters en de ouderlingen beschuldigd werd, antwoordde Hij niets.
|
Matt
|
Byz
|
27:12 |
και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
|
Matt
|
FarOPV
|
27:12 |
وچون روسای کهنه و مشایخ از او شکایت میکردند، هیچ جواب نمی داد.
|
Matt
|
Ndebele
|
27:12 |
Kwathi nxa esemangalelwe ngabapristi abakhulu labadala, kaphendulanga lutho.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:12 |
E, sendo ele foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
|
Matt
|
StatResG
|
27:12 |
Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
|
Matt
|
SloStrit
|
27:12 |
In ko so ga véliki duhovni in starešine tožili, ni odgovarjal ničesar.
|
Matt
|
Norsk
|
27:12 |
Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
|
Matt
|
SloChras
|
27:12 |
In ko ga višji duhovniki in starejšine tožijo, ne odgovori ničesar.
|
Matt
|
Northern
|
27:12 |
Başçı kahinlər və ağsaqqallar Onu ittiham etdikləri vaxt İsa heç bir cavab vermədi.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:12 |
Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.
|
Matt
|
PohnOld
|
27:12 |
Samero lapalap akan o saumas akan lao karaune kin i, a sota kotin sapeng.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:12 |
Un kad viņš no tiem augstiem priesteriem un vecajiem tapa apsūdzēts, viņš nekā neatbildēja.
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:12 |
E, sendo accusado pelos principes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:12 |
他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:12 |
Och när han anklagades af de öfversta Presterna, och af de äldsta, svarade han intet.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:12 |
και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
|
Matt
|
CopSahid
|
27:12 |
ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲧⲟⲓⲅⲟⲣⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲗⲁ[ⲁ]ⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:12 |
Doch auf die Anklagen der Hohenpriester und Ältesten erwiderte er nichts.
|
Matt
|
BulCarig
|
27:12 |
И когато го обвиняваха първосвещениците и старейшините, нищо не отвещаваше.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:12 |
Et pendant qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondait rien.
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:12 |
祭司長たちや長老たちから訴えられている時,彼は何も答えなかった。
|
Matt
|
PorCap
|
27:12 |
*Mas, ao ser acusado pelos sumos sacerdotes e anciãos, nada respondeu.
|
Matt
|
Tausug
|
27:12 |
Sagawa' siyumariya mayan siya sin manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula', wala' tuud siya simambung minsan hangka-kabtang sin manga tuntut kaniya.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:12 |
Und da ihn die Hohenpriester und Aeltesten verklagten, antwortete er nichts.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:12 |
Gei Mee digi helekai i-nia hagahuaidu ala mai baahi nia dagi hai-mee-dabu mo nia dagi mmaadua.
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:12 |
Y mientras los sumos sacerdotes y los ancianos lo acusaban, nada respondió.
|
Matt
|
RusVZh
|
27:12 |
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
|
Matt
|
CopSahid
|
27:12 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲧⲟⲓⲅⲟⲣⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲗⲁⲁⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:12 |
Aukštųjų kunigų ir vyresniųjų kaltinamas, Jis nieko neatsakė.
|
Matt
|
Bela
|
27:12 |
І калі вінавацілі Яго першасьвятары і старэйшыны, Ён нічога не адказваў.
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:12 |
ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲧⲟⲓⲅⲟⲣⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲗⲁ<ⲁ>ⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:12 |
Met pa voe tamallet gant ar veleien vras ha gant an henaourien, ne respontas netra.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:12 |
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Altesten, antwortete er nichts.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:12 |
Ja kun ylipapit ja vanhimmat syyttivät häntä, hän ei vastannut mitään.
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:12 |
Og der han blev anklaget af de Ypperstepræster og Ældste, svarede han Intet.
|
Matt
|
Uma
|
27:12 |
Imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi mpodulu mpakilu-i. Aga uma-i winihi.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:12 |
Und während er von den Oberpriestern und Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:12 |
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
|
Matt
|
Latvian
|
27:12 |
Un kad augstie priesteri un vecākie Viņu apsūdzēja, Viņš nekā neatbildēja.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:12 |
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:12 |
Mais lorsque les chefs des prêtres et les Anciens l'acculèrent, il ne répondit rien.
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:12 |
Maar toen Hij beschuldigd werd door de opperpriesters en oudsten, antwoordde Hij niets.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:12 |
Daraufhin brachten die Hohen Priester und Ältesten schwere Beschuldigungen gegen ihn vor. Doch Jesus gab keine Antwort.
|
Matt
|
Est
|
27:12 |
Kui siis ülempreestrid ja vanemad Tema peale kaebasid, ei vastanud Ta midagi.
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:12 |
لیکن جب راہنما اماموں اور قوم کے بزرگوں نے اُس پر الزام لگائے تو عیسیٰ خاموش رہا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
27:12 |
وَكَانَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخُ يُوَجِّهُونَ ضِدَّهُ الاِتِّهَامَاتِ، وَهُوَ صَامِتٌ لاَ يَرُدُّ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:12 |
祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
|
Matt
|
f35
|
27:12 |
και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:12 |
En terwijl Hij door de overpriesters en oudsten beschuldigd werd, antwoordde Hij niets.
|
Matt
|
ItaRive
|
27:12 |
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:12 |
En terwyl Hy deur die owerpriesters en die ouderlinge beskuldig word, het Hy niks geantwoord nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:12 |
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
|
Matt
|
FreOltra
|
27:12 |
Quand les principaux sacrificateurs et les anciens l'accusaient, il ne répondait rien.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:12 |
लेकिन जब राहनुमा इमामों और क़ौम के बुज़ुर्गों ने उस पर इलज़ाम लगाए तो ईसा ख़ामोश रहा।
|
Matt
|
TurNTB
|
27:12 |
Başkâhinlerle ileri gelenler O'nu suçlayınca hiç karşılık vermedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:12 |
En als Hij van de overpriesters en de ouderlingen beschuldigd werd, antwoordde Hij niets.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:12 |
Amikor a főpapok és vének vádolták, semmit sem válaszolt.
|
Matt
|
Maori
|
27:12 |
A, i te whakapanga a nga tohunga nui ratou ko nga kaumatua i tetahi he ki a ia, kihai ia i whakahoki kupu atu.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:12 |
Sagō' halam bay sambunganna saga tuntut bay panuntut iya e' kaimaman alanga maka pagmatto'ahan.
|
Matt
|
HunKar
|
27:12 |
És mikor vádolák őt a főpapok és a vének, semmit sem felele.
|
Matt
|
Viet
|
27:12 |
Trong lúc các thầy tế lễ cả và các trưởng lão kiện Ngài, Ngài không đối đáp gì hết.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:12 |
Ut nak yo̱ xjitbal xbaneb lix be̱nil aj tij ut eb li nequeˈcˈamoc be chiruheb laj judío, chi ti̱c incˈaˈ quichakˈoc.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:12 |
Men när översteprästerna och de äldste framställde sina anklagelser mot honom, svarade han intet.
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:12 |
ពេលពួកសម្ដេចសង្ឃ និងពួកចាស់ទុំចោទប្រកាន់ព្រះអង្គ ព្រះអង្គមិនបានឆ្លើយអ្វីឡើយ។
|
Matt
|
CroSaric
|
27:12 |
I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
|
Matt
|
BasHauti
|
27:12 |
Eta accusatu içanic Sacrificadore principaléz eta Ancianoéz, deus etzeçan ihardets.
|
Matt
|
WHNU
|
27:12 |
και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:12 |
Nhưng khi các thượng tế và kỳ mục tố Người, thì Người không trả lời một tiếng.
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:12 |
Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien.
|
Matt
|
TR
|
27:12 |
και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
|
Matt
|
HebModer
|
27:12 |
וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:12 |
Pic cI kianmikakot ni kcI-me'matmocuk onInwun, ipi ke'ctaosIncIn; coke' ki okishInkwe'‘twasin.
|
Matt
|
Kaz
|
27:12 |
Басты діни қызметкерлер мен рубасылар Өзін айыптағанда Иса еш жауап бермеді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:12 |
А, як винуватили Його архиєреї та старші, не відказував нічого.
|
Matt
|
FreJND
|
27:12 |
Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:12 |
Başrahipler O’nu suçlayınca hiç cevap vermedi.
|
Matt
|
Wulfila
|
27:12 |
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐍂𐍉𐌷𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:12 |
Als ihn die Oberpriester und die Ältesten anklagten, erwiderte er nichts.
|
Matt
|
SloKJV
|
27:12 |
In ko je bil obtožen od visokih duhovnikov in starešin, ni ničesar odgovoril.
|
Matt
|
Haitian
|
27:12 |
Chèf prèt yo ak chèf fanmi yo t'ap depoze anpil plent kont Jezi. Jezi menm pa t' reponn anyen.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:12 |
Ja kuin hänen päällensä kannettiin pappein päämiehiltä ja vanhimmilta, ei hän mitään vastannut.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:12 |
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:12 |
וַיְדַבְּרוּ עָלָיו שִׂטְנָה הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַזְּקֵנִים וְהוּא לֹא־עָנָה דָבָר׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:12 |
Ond pan oedd y prif offeiriaid a'r arweinwyr yn cyflwyno eu hachos yn ei erbyn, roedd Iesu'n gwrthod ateb.
|
Matt
|
GerMenge
|
27:12 |
Während er dann von den Hohenpriestern und Ältesten angeklagt wurde, gab er keine Antwort.
|
Matt
|
GreVamva
|
27:12 |
Και ενώ εκατηγορείτο υπό των αρχιερέων και των πρεσβυτέρων, ουδέν απεκρίθη.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:12 |
As tra v'eh er ny chassid liorish ny ard-saggyrtyn as y chanstyr, cha dug eh ansoor erbee daue.
|
Matt
|
Tisch
|
27:12 |
καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:12 |
Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:12 |
Ахлах тахилч нар болон ахлагч нараар буруутгагдаж байхдаа тэр юу ч хариулсангүй.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:12 |
Mais il ne répondait rien aux accusations des Princes des prêtres et des Anciens.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:12 |
И кад Га тужаху главари свештенички и старешине, ништа не одговори.
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:12 |
Cuando fue acusado por los jefes de los sacerdotes y los ancianos, no contestó nada.
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:12 |
A gdy oskarżali go naczelni kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:12 |
Et comme il eftoit accufé par les principaux Sacrificateurs & les Anciens, il ne répondoit rien.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:12 |
Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
|
Matt
|
Swahili
|
27:12 |
Lakini makuhani wakuu na wazee walipokuwa wanamshtaki, hakujibu neno.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:12 |
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
|
Matt
|
HunRUF
|
27:12 |
De mikor a főpapok és a vének vádolták, semmit sem válaszolt.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:12 |
Et pendant que les principaux sacrificateurs et les anciens l'accusaient, il ne répondait rien.
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:12 |
Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
|
Matt
|
FarHezar
|
27:12 |
امّا هنگامی که سران کاهنان و مشایخ اتهاماتی بر او وارد کردند، هیچ پاسخ نگفت.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:12 |
Na taim ol bikpris na ol lapun hetman i sutim tok long em, em i no bekim wanpela samting.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:12 |
Բայց ոչինչ պատասխանեց՝ երբ կ՚ամբաստանուէր քահանայապետներէն ու երէցներէն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:12 |
Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
|
Matt
|
JapRague
|
27:12 |
斯て司祭長、長老等より訴へられ給へども、何事をも答へ給はざりければ、
|
Matt
|
Peshitta
|
27:12 |
ܘܟܕ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܗܘ ܠܐ ܦܢܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:12 |
Et comme Il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, Il ne répondit rien.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:12 |
A gdy nań skarżyli przedniejsi kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:12 |
祭司長・長老ら訴ふれども、何をも答へ給はず。
|
Matt
|
Elzevir
|
27:12 |
και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
|
Matt
|
GerElb18
|
27:12 |
Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.
|