Matt
|
RWebster
|
27:31 |
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him .
|
Matt
|
EMTV
|
27:31 |
And when they had mocked Him, they stripped Him of the robe, and dressed Him in His own clothes, and led Him away in order to crucify Him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:31 |
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
|
Matt
|
Etheridg
|
27:31 |
And when they had derided him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and led him away to be crucified.
|
Matt
|
ABP
|
27:31 |
And when they mocked him, they took [3off 4him 1the 2military cloak], and they put on him his garments; and they took him to be crucified.
|
Matt
|
NHEBME
|
27:31 |
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
|
Matt
|
Rotherha
|
27:31 |
And, when they had mocked him, they put off him the scarf, and put on him his garments, and led him away unto the crucifying.
|
Matt
|
LEB
|
27:31 |
And when they had mocked him, they stripped him of the military cloak and put his own clothes on him, and led him away in order to crucify him.
|
Matt
|
BWE
|
27:31 |
After they had made fun of him, they took off the red gown. They put his own clothes on him. Then they took him away to nail him to a cross.
|
Matt
|
Twenty
|
27:31 |
And, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
|
Matt
|
ISV
|
27:31 |
When they had finished making fun of him, they stripped him of the robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him.
|
Matt
|
RNKJV
|
27:31 |
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:31 |
And after they had mocked him, they took the robe off from him and put his own raiment on him and led him away to crucify him.
|
Matt
|
Webster
|
27:31 |
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify [him].
|
Matt
|
Darby
|
27:31 |
And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
|
Matt
|
OEB
|
27:31 |
and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
|
Matt
|
ASV
|
27:31 |
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
|
Matt
|
Anderson
|
27:31 |
And when they had derided him, they took off the cloak from him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
|
Matt
|
Godbey
|
27:31 |
And when they mocked Him, divesting Him of the robe, they put on Him His own raiment, and led Him away to crucify Him.
|
Matt
|
LITV
|
27:31 |
And when they had mocked Him, they stripped off His cloak, and they put His garments on Him and led Him away to crucify Him .
|
Matt
|
Geneva15
|
27:31 |
Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.
|
Matt
|
Montgome
|
27:31 |
At last, when they had finished their mocking, they took the robe off, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
|
Matt
|
CPDV
|
27:31 |
And after they had mocked him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and they led him away to crucify him.
|
Matt
|
Weymouth
|
27:31 |
At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.
|
Matt
|
LO
|
27:31 |
When they had mocked him, they disrobed him again, and having put his own raiment on him, led him away to crucify him.
|
Matt
|
Common
|
27:31 |
And when they had mocked him, they took the robe off him, put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
|
Matt
|
BBE
|
27:31 |
And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.
|
Matt
|
Worsley
|
27:31 |
And after they had thus abused Him, they took off the scarlet robe from Him, and put on Him his own clothes, and led Him away to be crucified.
|
Matt
|
DRC
|
27:31 |
And after they had mocked him, they took off the cloak from him and put on him his own garments and led him away to crucify him.
|
Matt
|
Haweis
|
27:31 |
And when they had insulted him, they took off from him the cloak, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:31 |
After the soldiers finished making fun of Jesus, they took off the cape and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
|
Matt
|
Tyndale
|
27:31 |
And when they had mocked him they toke the robe of him ageyne and put his awne reymet on him and leed him awaye to crucify him.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:31 |
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
|
Matt
|
NETfree
|
27:31 |
When they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
|
Matt
|
RKJNT
|
27:31 |
And after had mocked him, they took the robe off of him, and put his own clothing on him, and led him away to crucify him.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:31 |
When they were done mocking Him, they took the cloak off Him; and they put His own garments on Him and led Him away to crucify Him.
|
Matt
|
NHEB
|
27:31 |
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
|
Matt
|
OEBcth
|
27:31 |
and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
|
Matt
|
NETtext
|
27:31 |
When they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
|
Matt
|
UKJV
|
27:31 |
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
|
Matt
|
Noyes
|
27:31 |
And after they had made sport of him, they took off the robe from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
|
Matt
|
KJV
|
27:31 |
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
|
Matt
|
KJVA
|
27:31 |
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
|
Matt
|
AKJV
|
27:31 |
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
|
Matt
|
RLT
|
27:31 |
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:31 |
And after they had ridiculed Rebbe, Melech HaMoshiach, they took his robe off and put his garments on him, and led him away to hang him on HaAitz.
|
Matt
|
MKJV
|
27:31 |
And after they had mocked Him, they took the robe off of Him and put His own clothing on Him and led Him away to crucify Him.
|
Matt
|
YLT
|
27:31 |
and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify him .
|
Matt
|
Murdock
|
27:31 |
And when they had mocked him, they divested him of the cloak, and clothed him in his own garments, and led him out to be crucified.
|
Matt
|
ACV
|
27:31 |
And after they ridiculed him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away in order to crucify.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:31 |
Depois de terem o zombado, despiram-lhe a capa, vestiram-no com suas roupas, e o levaram para crucificar.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:31 |
Ary rehefa naneso Azy izy, dia nanala ilay lamba taminy, ka nampitafiny Azy indray ny fitafiany, ary dia nentiny Izy mba hohomboana amin’ ny hazo fijaliana.
|
Matt
|
CopNT
|
27:31 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲟⲩ⳿ⲱ ⲉⲩⲥⲱⲃⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲃⲁϣϥ ⳿ⲛϯ⳿ⲭⲗⲁⲙⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲱⲥ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲗϥ ⲉⲑⲣⲟⲩⲁϣϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:31 |
Ja kun he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä vaipan, pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa ja veivät hänet pois ristiinnaulittavaksi.
|
Matt
|
NorBroed
|
27:31 |
Og da de spottet ham, avkledde de ham kappen og ikledde ham klesplaggene hans; og de ledet ham bort til å korsfestes.
|
Matt
|
FinRK
|
27:31 |
Kun he olivat häntä pilkanneet, he riisuivat häneltä viitan, pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa ja veivät ristiinnaulittavaksi.
|
Matt
|
ChiSB
|
27:31 |
戲弄完了,就給衪脫去外氅,又給衪穿上衪自己的衣服,帶衪去釘在十字架上。
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:31 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲧⲉⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:31 |
Եւ երբ նրան ծաղրուծանակի ենթարկեցին, նրա վրայից հանեցին քղամիդը ու նրան հագցրին իր զգեստը. եւ տարան նրան խաչը հանելու:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:31 |
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
|
Matt
|
BulVeren
|
27:31 |
И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:31 |
وَبَعْدَ مَا ٱسْتَهْزَأُوا بِهِ، نَزَعُوا عَنْهُ ٱلرِّدَاءَ وَأَلْبَسُوهُ ثِيَابَهُ، وَمَضَوْا بِهِ لِلصَّلْبِ.
|
Matt
|
Shona
|
27:31 |
Vakati vamuseka, vakamukurura nguvo, vakamupfekedza nguvo dzake vakamuendesa kunoroverera pamuchinjikwa.
|
Matt
|
Esperant
|
27:31 |
Kaj mokinte lin, ili demetis de li la mantelon, kaj surmetis al li liajn proprajn vestojn, kaj forkondukis lin, por krucumi lin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:31 |
เมื่อพวกเขาเยาะเย้ยพระองค์แล้ว เขาถอดเสื้อนั้นออก แล้วเอาฉลองพระองค์สวมให้ และนำพระองค์ออกไปเพื่อจะตรึงเสียที่กางเขน
|
Matt
|
BurJudso
|
27:31 |
ထိုသို့ ကိုယ်တော်ကို ပြက်ယယ်ပြုသည်နောက်၊ မင်းဝတ်လုံကို ချွတ်၍ အဝတ်တော်ကို ဝတ်ပြန်စေပြီး လျှင် လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားခြင်းငှါ ထုတ်သွားကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:31 |
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:31 |
سر انجام از مسخره كردن او دست برداشتند و آن ردا را در آورده لباس خودش را به او پوشانیدند. آنگاه او را بردند تا مصلوب كنند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:31 |
Phir us kā mazāq uṛāne se thak kar unhoṅ ne arġhawānī libās utār kar use dubārā us ke apne kapṛe pahnāe aur use maslūb karne ke lie le gae.
|
Matt
|
SweFolk
|
27:31 |
När de hade hånat honom, tog de av honom manteln och satte på honom hans egna kläder och förde bort honom för att korsfästas.
|
Matt
|
TNT
|
27:31 |
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ· καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
|
Matt
|
GerSch
|
27:31 |
Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und legten ihm seine Kleider an, und dann führten sie ihn hin, um ihn zu kreuzigen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:31 |
At nang siya'y kanilang malibak, ay hinubdan nila siya ng balabal, at isinuot sa kaniya ang kaniyang mga damit, at kanilang inilabas siya upang ipako sa krus.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:31 |
Kun he olivat häntä pilkanneet, he riisuivat häneltä viitan, pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa ja veivät hänet pois ristiinnaulittavaksi.
|
Matt
|
Dari
|
27:31 |
آخر از مسخره کردن او دست برداشتند و آن ردا را در آورده لباس خودش را به او پوشانیدند. آنگاه او را بردند تا مصلوب کنند.
|
Matt
|
SomKQA
|
27:31 |
Oo goortay ku majaajiloodeen dabadeed ayay dharkii ka qaadeen oo dharkiisii bay u geliyeen, markaasay wadeen in iskutallaabta lagu qodbo.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:31 |
og då dei hadde spotta honom det dei vilde, tok dei av honom kåpa og hadde på honom hans eigne klæde, og so førde dei honom burt og skulde krossfesta honom.
|
Matt
|
Alb
|
27:31 |
Dhe, mbasi e përqeshën, ia hoqën mantelin dhe e veshën me rrobat e tij; dhe e çuan për ta kryqëzuar.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:31 |
Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus, und sie zogen ihm seine Gewänder an und führten ihn ab, um ihn zu kreuzigen.
|
Matt
|
UyCyr
|
27:31 |
Уни мана шундақ мәсқирә қилғандин кейин, тонни салдуруп, учисиға өз кийимлирини кийдүрди вә чапрас яғачқа миқлаш үчүн елип меңишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:31 |
그들이 그분을 조롱한 뒤에 그분에게서 그 긴 옷을 벗기고 그분에게 그분의 옷을 입혀 십자가에 못 박으려고 그분을 끌고 나가니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:31 |
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:31 |
И кад му се наругаше, свукоше с њега кабаницу, и обукоше га у хаљине његове, и поведоше га да га разапну.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:31 |
And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of the mantil, and thei clothiden hym with hise clothis, and ledden hym to `crucifien hym.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:31 |
അവനെ പരിഹസിച്ചുതീൎന്നപ്പോൾ മേലങ്കി നീക്കി അവന്റെ സ്വന്തവസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ചു, ക്രൂശിപ്പാൻ കൊണ്ടുപോയി.
|
Matt
|
KorRV
|
27:31 |
희롱을 다한 후 홍포를 벗기고 도로 그의 옷을 입혀 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라
|
Matt
|
Azeri
|
27:31 |
اونو اَله سالاندان سونرا، شئنلي اَينئندن چيخارديب، اؤز پالتاريني گيدئردئلر؛ و اونو چارميخا چکمهيه آپارديلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
27:31 |
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus, und zogen ihm seine Kleider an, und führten ihm fort, daß er gekreuzigt würde.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:31 |
Och när de hade begabbat honom, klädde de mantelen af honom, och klädde på honom hans kläder, och ledde honom bort, til at korsfästan.
|
Matt
|
KLV
|
27:31 |
ghorgh chaH ghajta' mocked ghaH, chaH tlhapta' the robe litHa' vo' ghaH, je lan Daj clothes Daq ghaH, je led ghaH DoH Daq crucify ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
27:31 |
E, dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono di quel saio, e lo rivestirono de’ suoi vestimenti; poi lo menarono a crocifiggere.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:31 |
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:31 |
И егда поругашася Ему, совлекоша с Него багряницу и облекоша Его в ризы Его: и ведоша Его на пропятие.
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:31 |
και ότε ενέπαιξαν αυτώ εξέδυσαν αυτόν την χλαμύδα και ενέδυσαν αυτόν τα ιμάτια αυτού και απήγαγον αυτόν εις το σταυρώσαι
|
Matt
|
FreBBB
|
27:31 |
Et lorsqu'ils se furent moqués de lui, après lui avoir ôté le manteau, ils lui remirent ses vêtements, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
|
Matt
|
LinVB
|
27:31 |
Awa basílísí kosekeseke yě, balongólí yě monkóto, bazóngísélí yě bilambá bya yě, mpé bakeí na yě mpô ya kobáka yě o kurúse.
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:31 |
သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ထိုသို့ပြက်ရယ်ပြုကြပြီးနောက် နီသော ဝတ်ရုံကိုချွတ်၍ ကိုယ်တော်၏အဝတ်များကို ပြန်ဝတ် စေပြီးလျှင် ကိုယ်တော့်ကို လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်ခြင်းငှာ ခေါ်ဆောင်သွားကြ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
27:31 |
ᎤᎾᏕᎰᏔᏃᏅᏃ ᎤᏂᏄᏪᏎ ᎦᏌᎴᎾ, ᎠᎴ ᎤᏩᏒ ᏧᏄᏪ ᏚᏂᏄᏬᎡᎢ; ᎠᎴ ᎤᎾᏛᏗᏱ ᏭᎾᏘᏅᏍᏔᏁᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:31 |
戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十架、○
|
Matt
|
VietNVB
|
27:31 |
Chế nhạo Ngài xong, chúng lột áo đỏ tía ra và mặc áo lại cho Ngài, rồi dẫn đi đóng đinh.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:31 |
Tapus sa ilang pagbugalbugal kaniya, siya gihukasan nila sa kupo ug giuli pagsul-ob kaniya ang iyang kaugalingong mga sapot, ug unya ilang gidala siya aron ilang ilansang sa krus.
|
Matt
|
RomCor
|
27:31 |
După ce şi-au bătut astfel joc de El, L-au dezbrăcat de haina stacojie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui şi L-au dus să-L răstignească.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:31 |
Mwurin ar wiemwahlkihla, re ahpw kapwuhrasang nan likou weitahtao oh kapwuhrohng nan uhdahn sapwellime likou ko. Mwuhr, re ahpw kahluwaieilahng likin kahnimwo pwe re en kalohpwuwehla ie.
|
Matt
|
HunUj
|
27:31 |
Miután kigúnyolták, levették róla a köpenyt, felöltöztették a saját ruhájába, és elvitték, hogy keresztre feszítsék.
|
Matt
|
GerZurch
|
27:31 |
Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und legten ihm seine Kleider an. UND sie führten ihn ab, um ihn zu kreuzigen.
|
Matt
|
GerTafel
|
27:31 |
Und als sie Ihn verspottet hatten, zogen sie Ihm den Mantel aus, und taten Ihm Seine Kleider an und führten Ihn ab, daß sie Ihn kreuzigten.
|
Matt
|
PorAR
|
27:31 |
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:31 |
En toen zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den mantel af, en deden Hem Zijn klederen aan, en leidden Hem heen om te kruisigen.
|
Matt
|
Byz
|
27:31 |
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι
|
Matt
|
FarOPV
|
27:31 |
و بعد از آنکه او را استهزاکرده بودند، آن لباس را از وی کنده، جامه خودش را پوشانیدند و او را بجهت مصلوب نمودن بیرون بردند.
|
Matt
|
Ndebele
|
27:31 |
Sebemklolodele, bamhlubula isembatho, bamgqokisa izigqoko zakhe, bamqhuba ukuze bambethele.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:31 |
Depois de terem o zombado, despiram-lhe a capa, vestiram-no com suas roupas, e o levaram para crucificar.
|
Matt
|
StatResG
|
27:31 |
Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
|
Matt
|
SloStrit
|
27:31 |
In ko mu se nasmejajo, slečejo mu plašč, in oblečejo mu njegovo obleko: ter ga odpeljejo, da ga križajo.
|
Matt
|
Norsk
|
27:31 |
Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
|
Matt
|
SloChras
|
27:31 |
In ko se mu nasmejajo, mu slečejo plašč in mu oblečejo njegovo obleko; ter ga odpeljejo, da ga križajo.
|
Matt
|
Northern
|
27:31 |
Onu ələ salandan sonra xalatı əynindən çıxarıb Öz paltarını geyindirdilər. Sonra Onu çarmıxa çəkməyə apardılar.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:31 |
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hin, um ihn zu kreuzigen.
|
Matt
|
PohnOld
|
27:31 |
Irail lao kapiti i, ap kisang likau waitata, ap kapure ong i udan sapwilim a likau o kaluawei, pwen kalopuela.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:31 |
Un kad Viņu bija apmēdījuši, tad tie Viņam novilka to mēteli un Tam apvilka Viņa paša drēbes, un Viņu noveda, ka taptu krustā sists.
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:31 |
E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe os seus vestidos e o levaram a crucificar.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:31 |
戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:31 |
Och när de hade begabbat honom klädde de mantelen af honom, och klädde på honom hans kläder, och ledde honom bort, till att korsfästan.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:31 |
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι
|
Matt
|
CopSahid
|
27:31 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲧⲉⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:31 |
Als sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den Soldatenmantel aus, legten ihm seine eigenen Kleider wieder an und führten ihn ab zur Kreuzigung.
|
Matt
|
BulCarig
|
27:31 |
И като му се поругаха, съблекоха му дългата дреха та го облекоха с неговите дрехи; и го закараха да го разпнат.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:31 |
Et quand ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent du manteau militaire et le revêtirent de ses propres vêtements, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:31 |
彼をなぶりものにした後,彼から衣を脱がせて,もとの衣を着せた。そして,彼をはりつけにするために引いて行った。
|
Matt
|
PorCap
|
27:31 |
Depois de o terem escarnecido, tiraram-lhe o manto, vestiram-lhe as suas roupas e levaram-no para ser crucificado.
|
Matt
|
Tausug
|
27:31 |
Pag'ubus nila piyaglangugan hi Īsa, inīgan nila na in siub badju' taluk ampa nila siyulugan hi Īsa nagbalik sin badju' niya. Ubus ampa nila diyā hi Īsa pa lugal paglansangan kaniya pa usuk.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:31 |
Und nachdem sie ihren Spott mit ihm getrieben, zogen sie ihm den Mantel aus und seine Kleider an, und führten ihn ab zur Kreuzigung.
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:31 |
Después de haberse burlado de Él, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y se lo llevaron para crucificarlo.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:31 |
I-muli-hua di-nadau haganneennee a-Mee, digaula ga-daa gi-daha di gahu mmee-uli, ga-haga-ulu a-Mee gi ono gahu donu. Gei digaula gaa-lahi a-Mee gi-malaelae belee daudau.
|
Matt
|
RusVZh
|
27:31 |
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
|
Matt
|
CopSahid
|
27:31 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲧⲉⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ. ⲁⲩϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:31 |
Pasityčioję iš Jo, jie nusiautė apsiaustą, apvilko Jo paties drabužiais ir išsivedė nukryžiuoti.
|
Matt
|
Bela
|
27:31 |
І калі назьдзекаваліся зь Яго, зьнялі зь Яго пурпуру і апранулі Яго ў адзежу Ягоную, і павялі Яго на крыжаваньне.
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:31 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲧⲉⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ. ⲁⲩϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥxⲟ̅ⲩ̅ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:31 |
Goude bezañ graet goap anezhañ, e lamjont ar vantell diwarnañ, e wiskjont dezhañ e zilhad en-dro hag e kasjont anezhañ evit e stagañ ouzh ar groaz.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:31 |
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:31 |
Aikansa pilkattuaan he riisuivat häneltä viitan, pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa ja lähtivät viemään häntä ristiinnaulittavaksi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:31 |
Og der de havde bespottet ham, toge de Kaaben af han, og iførte ham hans egne Klæder, og førte ham hen at Korsfæstes.
|
Matt
|
Uma
|
27:31 |
Ka'oti-na rapopo'ore' hewa toe, raroncu-mi baju to rabajui-ki we'i pai' ra'uncoi' nculii' -i pohea-na moto-mi. Oti toe rakeni-imi hilou hi mali ngata bona raparika'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:31 |
Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus, und sie zogen ihm seine Gewänder an und führten ihn ab, um ihn zu kreuzigen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:31 |
Y despues que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificar[le.]
|
Matt
|
Latvian
|
27:31 |
Un tie, kad bija Viņu izsmējuši, novilka Viņam mēteli un ietērpa Viņu Viņa paša drēbēs un aizveda, lai Viņu sistu krustā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:31 |
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:31 |
Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:31 |
En nadat ze Hem hadden bespot, deden ze Hem de mantel af, trokken Hem zijn kleren aan, en voerden Hem weg ter kruisiging.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:31 |
Als sie genug davon hatten, ihn zu verspotten, nahmen sie ihm den Umhang wieder ab, zogen ihm seine eigenen Gewänder an und führten ihn ab, um ihn zu kreuzigen.
|
Matt
|
Est
|
27:31 |
Ja kui nemad Teda olid naernud, võtsid nad mantli Ta seljast ära ja panid Ta omad riided Temale selga ja viisid Ta ära risti lüüa.
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:31 |
پھر اُس کا مذاق اُڑانے سے تھک کر اُنہوں نے ارغوانی لباس اُتار کر اُسے دوبارہ اُس کے اپنے کپڑے پہنائے اور اُسے مصلوب کرنے کے لئے لے گئے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
27:31 |
وَبَعْدَمَا أَوْسَعُوهُ سُخْرِيَةً، نَزَعُوا عَنْهُ الرِّدَاءَ، وَأَلْبَسُوهُ ثِيَابَهُ، وَسَاقُوهُ إِلَى الصَّلْبِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:31 |
戏弄完了,就脱下他的外袍,给他穿回衣服,带去钉十字架。
|
Matt
|
f35
|
27:31 |
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:31 |
En toen zij Hem bespot hadden, trokken zij Hem den mantel af en zijn eigen kleederen aan, en voerden Hem weg om gekruisigd te worden.
|
Matt
|
ItaRive
|
27:31 |
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:31 |
En nadat hulle Hom bespot het, trek hulle Hom die mantel uit en trek Hom sy klere aan en lei Hom weg om gekruisig te word.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:31 |
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
|
Matt
|
FreOltra
|
27:31 |
Quand ils l'eurent ainsi bafoué, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:31 |
फिर उसका मज़ाक़ उड़ाने से थककर उन्होंने अरग़वानी लिबास उतारकर उसे दुबारा उसके अपने कपड़े पहनाए और उसे मसलूब करने के लिए ले गए।
|
Matt
|
TurNTB
|
27:31 |
O'nunla böyle alay ettikten sonra kaftanı üzerinden çıkarıp kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germeye götürdüler.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:31 |
En toen zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den mantel af, en deden Hem Zijn klederen aan, en leidden Hem heen om te kruisigen.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:31 |
Miután így gúnyt űztek belőle, levették róla a katonaköpenyt, ráadták saját ruháit, és elvezették, hogy keresztre feszítsék.
|
Matt
|
Maori
|
27:31 |
Na, ka mutu ta ratou tawai ki a ia, ka tihorea atu i runga i a ia te kakahu ra, whakakahuria ana ona ki a ia, a arahina ana ia kia ripekatia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:31 |
Na, aubus pa'in kapagtunggīng sigām ma iya, magtūy niurusan manta bay pajubana inān ati pinas'mmekan iya maka bay s'mmekna tagna'. Puwas e' binowa iya paluwas minnē' bo' nilansang ni hāg pamapatayan iya.
|
Matt
|
HunKar
|
27:31 |
És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az ő maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék őt.
|
Matt
|
Viet
|
27:31 |
Khi đã nhạo báng Ngài rồi, thì họ cổi áo điều ra mà mặc áo của Ngài lại, rồi đem Ngài đi đóng đinh trên cây thập tự.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:31 |
Ut nak ac xeˈxtacuasi, queˈrisi li tˈicr li cuan chirix. Ut queˈxqˈue cuiˈchic li rakˈ chirix. Tojoˈnak queˈxcˈam re nak teˈxqˈue chiru cruz.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:31 |
Och när de så hade begabbat honom, klädde de av honom manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom bort till att korsfästas.
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:31 |
នៅពេលចំអកឲ្យព្រះអង្គរួចហើយ ពួកគេក៏ដោះអាវវែងនោះចេញ បំពាក់អាវរបស់ព្រះអង្គឲ្យព្រះអង្គវិញ រួចនាំព្រះអង្គទៅឆ្កាង។
|
Matt
|
CroSaric
|
27:31 |
Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
|
Matt
|
BasHauti
|
27:31 |
Guero harçaz truffatu ciradenean, eraunz cieçoten mantoa, eta vezti ceçaten bere abillamenduez: eta eraman ceçaten crucificatzera.
|
Matt
|
WHNU
|
27:31 |
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:31 |
Chế giễu chán, chúng lột áo choàng ra, và cho Người mặc áo lại như trước, rồi điệu Người đi đóng đinh vào thập giá.
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:31 |
Et après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l’amenèrent pour le crucifier.
|
Matt
|
TR
|
27:31 |
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι
|
Matt
|
HebModer
|
27:31 |
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:31 |
KashkIc napitotwawat okikiskotnawan, icI win kapiskuk kipiskotnawan, icI e'kishonawat e'wiskakwawat.
|
Matt
|
Kaz
|
27:31 |
Мазақтап болғаннан кейін Исаның үстіндегі шапанды шешіп алып, өз киімін қайта кигізді.Содан кейін жасақшылар Исаны айқыш ағашқа шегелеп іліп қою үшін алып кетті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:31 |
І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпятє.
|
Matt
|
FreJND
|
27:31 |
Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:31 |
Onunla böyle alay ettikten sonra kırmızı cüppeyi üzerinden çıkardılar. Elbiselerini tekrar giydirip çarmıha germeye götürdüler.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:31 |
Nachdem sie ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Mantel ab, zogen ihm seine Kleider wieder an und führten ihn zur Kreuzigung hinweg.
|
Matt
|
SloKJV
|
27:31 |
Potem pa, ko so ga zasmehovali, so z njega slekli svečano oblačilo in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odpeljali proč, da ga križajo.
|
Matt
|
Haitian
|
27:31 |
Apre yo fin pase l' anba kont betiz yo, yo wete gwo rad la, yo mete rad pa l' sou li ankò. Epi yo mennen l' ale pou yo kloure l' sou yon kwa.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:31 |
Ja sittekuin he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä kaapun, ja puettivat hänen omiin vaatteisiinsa, ja veivät hänen ristiinnaulittaa.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:31 |
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:31 |
וְאַחֲרֵי הִתְלוֹצְצָם בּוֹ הִפְשִׁיטוּ אוֹתוֹ אֶת־הַמְּעִיל וַיַּלְבִּישֻׁהוּ אֶת־בְּגָדָיו וַיּוֹלִיכֻהוּ לִצְלֹב׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:31 |
Pan oedden nhw wedi blino cael sbort, dyma nhw'n tynnu'r clogyn oddi arno a'i wisgo yn ei ddillad ei hun unwaith eto. Wedyn dyma nhw'n ei arwain allan i gael ei groeshoelio.
|
Matt
|
GerMenge
|
27:31 |
Nachdem sie ihn so verspottet hatten, nahmen sie ihm den Mantel wieder ab und legten ihm seine eigenen Kleider an; dann führten sie ihn zur Kreuzigung ab.
|
Matt
|
GreVamva
|
27:31 |
Και αφού ενέπαιξαν αυτόν, εξέδυσαν αυτόν την χλαμύδα και ενέδυσαν αυτόν τα ιμάτια αυτού, και έφεραν αυτόν διά να σταυρώσωσιν.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:31 |
As erreish daue v'er n'yannoo (nyn saie) craid er, ghow ad yn coamrey reeoil jeh as hug ad e gharmad hene er, as leeid ad eh ersooyl dy chrossey eh.
|
Matt
|
Tisch
|
27:31 |
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐκδύσαντες αὐτὸν τὴν χλαμύδα ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:31 |
А коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього плаща́, і зодягнули в одежу Його. І повели́ Його на розп'яття́.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:31 |
Ийнхүү түүнийг тохуурхсаныхаа дараа түүнээс нөмрөгийг нь тайлж аваад, түүнд хувцсыг нь өмсүүлэн, цовдлохоор авч явлаа.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:31 |
И кад Му се наругаше, свукоше с Њега кабаницу, и обукоше Га у хаљине Његове, и поведоше Га да Га разапну.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:31 |
Après s'être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:31 |
Después de ridiculizarlo le quitaron el manto y le pusieron su ropa y lo llevaron para crucificarlo.
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:31 |
Kiedy go wyszydzili, zdjęli z niego płaszcz, ubrali go w jego szaty i odprowadzili na ukrzyżowanie.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:31 |
Puis s'eftans mocquez de lui, ils lui dépoüillerent le manteau, & le veftirent de fes veftemens, & l'amenerent pour eftre crucifié.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:31 |
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:31 |
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
|
Matt
|
Swahili
|
27:31 |
Baada ya kumdhihaki, wakamvua lile joho, wakamvika nguo zake, kisha wakampeleka kumsulubisha.
|
Matt
|
HunRUF
|
27:31 |
Miután kigúnyolták, levették róla a köpenyt, felöltöztették a saját ruhájába, és elvitték, hogy keresztre feszítsék.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:31 |
Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses vêtements; puis, ils l'emmenèrent pour le crucifier.
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:31 |
Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
|
Matt
|
FarHezar
|
27:31 |
پس از آنکه او را استهزا کردند، خرقه از تنش بهدر آورده، جامة خودش را بر او پوشاندند. سپس وی را بیرون بردند تا بر صلیبش کِشند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:31 |
Na bihain long ol i bin wokim pani long daunim em, ol i rausim dispela longpela saket long em, na putim klos bilong em gen long em, na bringim em i go long nilim em long diwai kros.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:31 |
Երբ ծաղրեցին զայն, հանեցին վրայէն վերարկուն, հագցուցին անոր իր հանդերձները, ու տարին զայն՝ որպէսզի խաչեն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:31 |
Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
|
Matt
|
JapRague
|
27:31 |
イエズスを嘲弄して後、其袍を褫ぎて原の衣服を着せ、十字架に釘けんとて引行きしが、
|
Matt
|
Peshitta
|
27:31 |
ܘܟܕ ܒܙܚܘ ܒܗ ܐܫܠܚܘܗܝ ܟܠܡܝܤ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܢܚܬܘܗܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܕܢܙܕܩܦ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:31 |
Lorsqu’ils se furent moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la chlamyde, Lui remirent Ses vêtements, et L’emmenèrent pour Le crucifier.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:31 |
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z onego płaszcza, i oblekli go w szatę jego, i wiedli go, aby był ukrzyżowany.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:31 |
かく嘲弄してのち、上衣を剥ぎて、故の衣をきせ、十字架につけんとて曳きゆく。
|
Matt
|
Elzevir
|
27:31 |
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι
|
Matt
|
GerElb18
|
27:31 |
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hin, um ihn zu kreuzigen.
|