Matt
|
RWebster
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
|
Matt
|
EMTV
|
27:32 |
And going out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they pressed into service that he might carry His cross.
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:32 |
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
|
Matt
|
Etheridg
|
27:32 |
And when they had gone forth, they found a Kurinean man whose name was Shemun: this (man) they compel to carry his cross.
|
Matt
|
ABP
|
27:32 |
And going forth, they found [2man 1a Cyrenaean], by name Simon. This one they conscripted that he should bear his cross.
|
Matt
|
NHEBME
|
27:32 |
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
|
Matt
|
Rotherha
|
27:32 |
And, as they were going forth, they found a man of Cyrene, by name, Simon,—the same, they impressed to bear his cross.
|
Matt
|
LEB
|
27:32 |
And as they were going out, they found a man of Cyrene ⌞named⌟ Simon. They forced this man to carry his cross.
|
Matt
|
BWE
|
27:32 |
As they were going, they met a man named Simon. He was born in the country of Cyrene. They made him carry Jesus’ cross.
|
Matt
|
Twenty
|
27:32 |
As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross.
|
Matt
|
ISV
|
27:32 |
Jesus Is Crucified As they were leaving, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry Jesus’Lit. his cross.
|
Matt
|
RNKJV
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his stake.
|
Matt
|
Webster
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross.
|
Matt
|
Darby
|
27:32 |
And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
|
Matt
|
OEB
|
27:32 |
As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross.
|
Matt
|
ASV
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.
|
Matt
|
Anderson
|
27:32 |
And as they were going out, they found a man of Cyrene, named Simon: this man they compelled to carry his cross.
|
Matt
|
Godbey
|
27:32 |
And going out they found a Cyrenean man, Simon by name: they compelled him that he should bear His cross.
|
Matt
|
LITV
|
27:32 |
And going out, they found a man, a Cyrenean, named Simon. They forced this one to bear His cross.
|
Matt
|
Geneva15
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.
|
Matt
|
Montgome
|
27:32 |
And as they went out they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to go with them to carry his cross.
|
Matt
|
CPDV
|
27:32 |
But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross.
|
Matt
|
Weymouth
|
27:32 |
Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,
|
Matt
|
LO
|
27:32 |
As they went out of the city, they met one Simon, a Cyrenian, whom they constrained to carry the cross;
|
Matt
|
Common
|
27:32 |
Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to carry his cross.
|
Matt
|
BBE
|
27:32 |
And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross.
|
Matt
|
Worsley
|
27:32 |
And as they were going along they met with a man of Cyrene, whose name was Simon; and forced him to carry the cross.
|
Matt
|
DRC
|
27:32 |
And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
|
Matt
|
Haweis
|
27:32 |
And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:32 |
On the way they found a man named Simon. He was from the city of Cyrene. The soldiers forced him to carry Jesus' cross.
|
Matt
|
Tyndale
|
27:32 |
And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
|
Matt
|
NETfree
|
27:32 |
As they were going out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry his cross.
|
Matt
|
RKJNT
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: they compelled him to bear his cross.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:32 |
Now as they came out, they found a Cyrenean man named Simon; and they compelled him to carry His cross.
|
Matt
|
NHEB
|
27:32 |
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
|
Matt
|
OEBcth
|
27:32 |
As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross.
|
Matt
|
NETtext
|
27:32 |
As they were going out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry his cross.
|
Matt
|
UKJV
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
|
Matt
|
Noyes
|
27:32 |
And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross.
|
Matt
|
KJV
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
|
Matt
|
KJVA
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
|
Matt
|
AKJV
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
|
Matt
|
RLT
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:32 |
And as they were coming out, they found a man from Cyrene named Shimon, whom they pressed into service to bear Moshiach's Aitz (Tree).
|
Matt
|
MKJV
|
27:32 |
And going out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They forced this one to carry His cross.
|
Matt
|
YLT
|
27:32 |
And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
|
Matt
|
Murdock
|
27:32 |
And as they went out, they found a man of Cyrene whose name was Simon; him they compelled to bear his cross.
|
Matt
|
ACV
|
27:32 |
And while coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They drafted this man, so that he might take his cross.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:32 |
Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, por nome Simão; e obrigaram-no a levar sua cruz.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:32 |
Ary raha nandeha izy, dia nahita lehilahy Kyreniana anankiray, atao hoe Simona, ka izy notereny hitondra ny hazo fijalian’ i Jesosy.
|
Matt
|
CopNT
|
27:32 |
ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲔⲩⲣⲓⲛⲛⲉⲟⲥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ Ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲫⲁⲓ ⲁⲩϭⲓⲧϥ ⳿ⲛ⳿ⲭⲃⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲗ ⲡⲉϥ⳿ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:32 |
Ja matkalla he tapasivat kyreneläisen miehen, jonka nimi oli Simon. Hänet he pakottivat kantamaan hänen ristiänsä.
|
Matt
|
NorBroed
|
27:32 |
Og da de var gått ut, fant de et menneske, fra Kyrene (bisselets overlegenhet), ved navn Simon; denne tvang de at han skulle løfte opp korset hans.
|
Matt
|
FinRK
|
27:32 |
Matkalla he tapasivat Simon-nimisen kyreneläisen miehen ja pakottivat hänet kantamaan Jeesuksen ristiä.
|
Matt
|
ChiSB
|
27:32 |
他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:32 |
ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲕⲩⲣⲏⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲁⲩⲕⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:32 |
Եւ դուրս ելնելով՝ գտան կիւրենացի մի մարդ՝ Սիմոն անունով, ու նրան ստիպեցին, որ նա խաչը կրի:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:32 |
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
|
Matt
|
BulVeren
|
27:32 |
А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:32 |
وَفِيمَا هُمْ خَارِجُونَ وَجَدُوا إِنْسَانًا قَيْرَوَانِيًّا ٱسْمُهُ سِمْعَانُ، فَسَخَّرُوهُ لِيَحْمِلَ صَلِيبَهُ.
|
Matt
|
Shona
|
27:32 |
Vakati vachibuda, vakawana munhu weKurini, wainzi Simoni. Vakamumanikidza uyu kuti atakure muchinjikwa wake.
|
Matt
|
Esperant
|
27:32 |
Kaj elirinte, ili trovis viron Kirenanon, nomatan Simon; tiun ili devigis, ke li portu lian krucon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:32 |
ขณะที่พวกเขาออกไปนั้น เขาได้พบชาวไซรีนคนหนึ่งชื่อซีโมน เขาจึงเกณฑ์คนนั้นให้แบกกางเขนของพระองค์ไป
|
Matt
|
BurJudso
|
27:32 |
သွားကြစဉ်တွင် ရှိမုန်အမည်ရှိသော ကုရေနေ ပြည်သားတယောက်ကိုတွေ့လျှင်၊ အနိုင်ပြု၍ လက်ဝါး ကပ်တိုင်တော်ကို ထမ်းစေကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:32 |
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:32 |
در سر راه با مردی قیروانی به نام شمعون روبهرو شدند و او را مجبور كردند كه صلیب عیسی را حمل كند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:32 |
Shahr se nikalte waqt unhoṅ ne ek ādmī ko dekhā jo Libiyā ke shahr Kuren kā rahne wālā thā. Us kā nām Shamāūn thā. Use unhoṅ ne salīb uṭhā kar le jāne par majbūr kiyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
27:32 |
På vägen ut fann de en man från Kyrene som hette Simon. Honom tvingade de att bära hans kors.
|
Matt
|
TNT
|
27:32 |
ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
27:32 |
Als sie aber hinauszogen, fanden sie einen Mann von Kyrene, namens Simon; den zwangen sie, ihm das Kreuz zu tragen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:32 |
At paglabas nila'y kanilang nasalubong ang isang taong taga Cirene, na ang pangala'y Simon: ito'y kanilang pinilit na sumama sa kanila, upang pasanin niya ang kaniyang krus.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:32 |
Mutta matkalla he tapasivat kyreneläisen miehen, jonka nimi oli Simon. Hänet he pakottivat kantamaan hänen ristiään.
|
Matt
|
Dari
|
27:32 |
در سر راه با مردی قیروانی به نام شمعون روبرو شدند و او را مجبور کردند که صلیب عیسی را ببرد.
|
Matt
|
SomKQA
|
27:32 |
Goortay soo baxeen, waxay arkeen nin reer Kuranaya ah oo Simoon la odhan jiray, kan ay ku qasbeen inuu iskutallaabtiisa u qaado.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:32 |
På vegen møtte dei ein mann frå Kyrene som heitte Simon. Honom nøydde dei til å bera krossen hans.
|
Matt
|
Alb
|
27:32 |
Dhe duke dalë, takuan një njeri nga Kirena, që quhej Simon, të cilin e detyruan ta mbartë kryqin e Jezusit.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:32 |
Als sie nun hinausgingen, trafen sie einen Menschen aus Kyrene namens Simon; den zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.
|
Matt
|
UyCyr
|
27:32 |
Улар ташқириға чиққинида, Кирини шәһирилик Симун исимлиқ бир кишини учритип, һәзрити Әйса көтирип маңған чапрас яғачни униңға мәҗбурий көтәргүзди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:32 |
그들이 나가다가 시몬이라는 이름의 구레네 사람을 만나 그에게 억지로 그분의 십자가를 지게 하고
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:32 |
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:32 |
И излазећи нађоше човјека из Кирине по имену Симона и натјераше га да му понесе крст.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:32 |
And as thei yeden out, thei founden a man of Cirenen comynge fro the toun, Symont bi name; thei constreyneden hym to take his cross.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:32 |
അവർ പോകുമ്പോൾ ശീമോൻ എന്നു പേരുള്ള കുറേനക്കാരനെ കണ്ടു, അവന്റെ ക്രൂശ് ചുമപ്പാൻ നിൎബന്ധിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
27:32 |
나가다가 시몬이란 구레네 사람을 만나매 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지웠더라
|
Matt
|
Azeri
|
27:32 |
باييرا چيخاندا، شمعون آدلي کرِنِيلي بئر آدام تاپديلار؛ اونو مجبور اتدئلر کي، عئسانين چارميخيني داشيسين.
|
Matt
|
GerReinh
|
27:32 |
Und als sie hinauszogen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon, den zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge;
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:32 |
Och när de gingo ut, funno de en man af Cyrene, som het Simon; honom twingade de til, at han skulle bära hans kors.
|
Matt
|
KLV
|
27:32 |
As chaH ghoSta' pa', chaH tu'ta' a loD vo' Cyrene, Simon Sum pong, je chaH compelled ghaH Daq jaH tlhej chaH, vetlh ghaH might carry Daj cross.
|
Matt
|
ItaDio
|
27:32 |
ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:32 |
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:32 |
Исходяще же обретоша человека Киринейска, именем Симона: и сему задеша понести крест Его.
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:32 |
εξερχόμενοι δε εύρον άνθρωπον Κυρηναίον ονόματι Σίμωνα τούτον ηγγάρευσαν ίνα άρη τον σταυρόν αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
27:32 |
Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
|
Matt
|
LinVB
|
27:32 |
Ntángo babimí, bazwǎ ní na moto mǒkó wa Siréne, nkómbó ’te Simóni. Batíndí yě na makási ámeme kurúse ya Yézu.
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:32 |
သူတို့သည် ရုံးတော်မှထွက်ခွာလာကြစဉ် စီမွန် အမည်ရှိသော ဆီရီနေမြို့သားတစ်ဦးကိုတွေ့ကြသော အခါ ထိုသူ့ကိုအနိုင် အထက်ပြု၍ ကိုယ်တော်၏လက်ဝါး ကပ်တိုင်ကိုထမ်းစေကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
27:32 |
ᎤᏂᏄᎪᏨᏃ ᎤᏂᏩᏛᎮ ᎠᏍᎦᏯ ᏌᎵᏂ ᎡᎯ ᏌᏩᏂ ᏧᏙᎢᏛ; ᎾᏍᎩ ᎬᏍᎦᎢᏍᏓᎩ ᏄᏅᏁᎴ ᎤᏪᏅᏍᏗᏱ ᏧᏓᎿᎭᏩᏛ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:32 |
衆出、遇一古利奈人西門、強之偕往、負耶穌之十架、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:32 |
Khi đi ra họ gặp một người quê ở Si-ren tên là Si-môn, chúng bắt ông này vác thập tự giá cho Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:32 |
Ug sa pagpanggula nila sa siyudad, ilang hingsugatan ang usa ka tawo nga taga-Cirene, nga ginganlan si Simon; ug siya ilang gipugos sa pagpas-an sa krus ni Jesus.
|
Matt
|
RomCor
|
27:32 |
Pe când ieşeau din cetate, au întâlnit pe un om din Cirene, numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:32 |
Ni arail ketiket kohieisang nan kahnimwo, re kasaingedi ohlen Sairihni men, me adaneki Saimon; irail eri itonehng en kapaikada sapwellimen Sises lohpwuwo.
|
Matt
|
HunUj
|
27:32 |
Kifelé menet találkoztak egy cirénei emberrel, akinek Simon volt a neve: ezt arra kényszerítették, hogy vigye a keresztet.
|
Matt
|
GerZurch
|
27:32 |
Als sie aber hinauszogen, trafen sie einen Mann aus Cyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, ihm das Kreuz zu tragen.
|
Matt
|
GerTafel
|
27:32 |
Indem sie aber hinauszogen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den nötigten sie, Sein Kreuz zu tragen.
|
Matt
|
PorAR
|
27:32 |
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:32 |
En uitgaande, vonden zij een man van Cyrene, met name Simon; dezen dwongen zij, dat hij Zijn kruis droeg.
|
Matt
|
Byz
|
27:32 |
εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
27:32 |
و چون بیرون میرفتند، شخصی قیروانی شمعون نام را یافته، او را بجهت بردن صلیب مجبور کردند.
|
Matt
|
Ndebele
|
27:32 |
Kwathi sebephuma, bafica umuntu weKurene, uSimoni ngebizo; bambamba ngamandla lowo ukuthi athwale isiphambano sakhe.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:32 |
Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, por nome Simão; e obrigaram-no a levar sua cruz.
|
Matt
|
StatResG
|
27:32 |
¶Ἐξερχόμενοι δὲ, εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα. Τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
27:32 |
Gredoč pa ven najdejo človeka Cirenejca po imenu Simona; tega prisilijo, naj mu ponese križ.
|
Matt
|
Norsk
|
27:32 |
Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
|
Matt
|
SloChras
|
27:32 |
Gredoč pa iz mesta, naleté na človeka iz Cirene, po imenu Simona; tega prisilijo, naj mu ponese križ.
|
Matt
|
Northern
|
27:32 |
Bayıra çıxanda Şimon adlı Kirenalı bir adamla rastlaşdılar. Onu İsanın çarmıxını daşımağa məcbur etdilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:32 |
Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge.
|
Matt
|
PohnOld
|
27:32 |
Ni arail kotikot kokola, rap diarada aramas en Kirene men, me ad a Simon, i me re iton ong, en wadala sapwelim a lopu.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:32 |
Bet iziedami tie atrada vienu cilvēku no Kirenes, vārdā Sīmani; to tie spieda, Viņam to krustu nest.
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:32 |
E, quando sahiam, encontraram um homem cyreneo, chamado Simão: a este constrangeram a levar a sua cruz.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:32 |
他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:32 |
Och när de gingo ut, funno de en man af Cyrene, som het Simon; honom tvingade de till att han skulle bära hans kors.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:32 |
εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
27:32 |
ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲕⲩⲣⲏⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲁⲩⲕⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥ⳧ⲟⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:32 |
Als sie die Stadt verließen, trafen sie einen Mann aus Kyrene, namens Simon. Den zwangen sie, Jesu Kreuz zu tragen.
|
Matt
|
BulCarig
|
27:32 |
И на излезване намериха человек Киринеянин, на име Симон; него накараха да носи кръста му.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:32 |
Or, comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; ils le mirent en réquisition pour porter sa croix.
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:32 |
出て行くと,シモンという名のキュレネ人を見つけたが,彼を一緒に来させて,イエスの十字架を運ばせた。
|
Matt
|
PorCap
|
27:32 |
*À saída, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e obrigaram-no a levar a cruz de Jesus.
|
Matt
|
Tausug
|
27:32 |
Manjari ha sūng nila na gumuwa' dayn ha lawang sin dāira, piyagbāk nila in hambuuk tau pagngānan Simun, tau dayn ha dāira Kirini. Liyugus nila in tau ini dumā sin usuk paglansangan kan Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:32 |
Da sie aber hinauszogen, trafen sie einen Mann von Kyrene, mit Namen Simon; diesen nötigten sie, sein Kreuz zu tragen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:32 |
Al salir, encontraron a un hombre de Cirene, de nombre Simón; a este lo requisaron para que llevara la cruz de Él.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:32 |
Digaula ga-ulu gi-daha mo-di waahale, ga-heetugi gi taane mai Cyrene dono ingoo go Simon. Digau dauwa gaa-hono a-mee gi-aamo-ina di loobuu a Jesus.
|
Matt
|
RusVZh
|
27:32 |
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
|
Matt
|
CopSahid
|
27:32 |
ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲕⲩⲣⲏⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ. ⲁⲩⲕⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:32 |
Išeidami jie sutiko žmogų iš Kirėnės, vardu Simoną. Tą privertė nešti Jėzaus kryžių.
|
Matt
|
Bela
|
27:32 |
Выходзячы, спаткалі яны аднаго Кірынеяніна, імем Сымон: яго і прымусілі несьці крыж Ягоны.
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:32 |
ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲕⲩⲣⲏⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ. ⲁⲩⲕⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥxⲟ̅ⲥ̅.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:32 |
Pa'z ejont er-maez, e kavjont un den eus Siren, anvet Simon, hag e redijont anezhañ da zougen e groaz.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:32 |
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:32 |
Matkalla he kohtasivat Simon-nimisen kyreneläisen miehen ja pakottivat hänet kantamaan Jeesuksen ristiä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:32 |
Men idet de gik ud, fandt de et Menneske fra Cyrene ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
|
Matt
|
Uma
|
27:32 |
Hi lengko ohea hirua' -ra hante hadua tauna to rahanga' Simon to Kirene. Tantara to Roma mpewuku Simon toe mpopaha'a kaju parika' -na Yesus.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:32 |
Als sie nun hinausgingen, trafen sie einen Menschen aus Kyrene namens Simon; den zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:32 |
Y saliendo hallaron á un Cirenéo, que se llamaba Simon: á este cargaron para que llevase su cruz.
|
Matt
|
Latvian
|
27:32 |
Bet izgājuši, viņi sastapa cilvēku no Kirēnes, vārdā Sīmani; tie piespieda šo nest Viņa krustu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:32 |
Y saliendo, hallaron a un Cireneo que se llamaba Simón: a éste cargaron para que llevase su cruz.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:32 |
En s'en allant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; et ils l'obligèrent à porter la croix de Jésus.
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:32 |
Terwijl ze nu uittrokken, ontmoetten ze een man van Cyrene, Simon genaamd; hem dwongen ze, zijn kruis te dragen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:32 |
Unterwegs begegnete ihnen ein Mann namens Simon. Er stammte aus Zyrene. Die Soldaten zwangen ihn, das Kreuz für Jesus zu tragen.
|
Matt
|
Est
|
27:32 |
Välja minnes leidsid nad Küreene mehe, nimega Siimon. Seda nad sundisid kandma Tema risti.
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:32 |
شہر سے نکلتے وقت اُنہوں نے ایک آدمی کو دیکھا جو لبیا کے شہر کرین کا رہنے والا تھا۔ اُس کا نام شمعون تھا۔ اُسے اُنہوں نے صلیب اُٹھا کر لے جانے پر مجبور کیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
27:32 |
وَبَيْنَمَا كَانَ الْجُنُودُ يَسُوقُونَهُ إِلَى الصَّلْبِ، وَجَدُوا رَجُلاً مِنَ الْقَيْرَوَانِ اسْمُهُ سِمْعَانُ، فَسَخَّرُوهُ أَنْ يَحْمِلَ عَنْهُ الصَّلِيبَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:32 |
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。
|
Matt
|
f35
|
27:32 |
εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:32 |
En toen zij uitgingen vonden zij een man van Cyrene, Simon genaamd. Dezen dwongen zij om zijn kruis op te nemen.
|
Matt
|
ItaRive
|
27:32 |
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:32 |
En toe hulle uitgaan, kry hulle 'n man van Ciréne, met die naam van Simon; hom het hulle gedwing om sy kruis te dra.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:32 |
Выходя, они встретили одного киринейца по имени Симон; этого заставили нести крест Его.
|
Matt
|
FreOltra
|
27:32 |
En sortant de la ville, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils mirent en réquisition pour porter la croix de Jésus.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:32 |
शहर से निकलते वक़्त उन्होंने एक आदमी को देखा जो लिबिया के शहर कुरेन का रहनेवाला था। उसका नाम शमौन था। उसे उन्होंने सलीब उठाकर ले जाने पर मजबूर किया।
|
Matt
|
TurNTB
|
27:32 |
Dışarı çıktıklarında Simun adında Kireneli bir adama rastladılar. İsa'nın çarmıhını ona zorla taşıttılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:32 |
En uitgaande, vonden zij een man van Cyrene, met name Simon; deze dwongen zij, dat hij Zijn kruis droeg.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:32 |
Miközben kifelé mentek, találtak egy cirenei embert, név szerint Simont. Ezt kényszerítették, hogy vigye a keresztjét.
|
Matt
|
Maori
|
27:32 |
A, i a ratou e haere ana ki waho, ka kitea e ratou he tangata no Hairini, ko Haimona te ingoa: meinga ana ia e ratou kia haere tahi me ratou hei amo i tona ripeka.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:32 |
Salta' pa'in sigām paluwas min da'ira inān, aniya' talanggal sigām l'lla min lahat Kirini, ōnna si Simun. Minandahan iya e' saga sundalu, sinō' ananggung hāg si Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
27:32 |
Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az ő keresztjét.
|
Matt
|
Viet
|
27:32 |
Khi họ đi ra, gặp một người ở trành Sy-ren tên là Si-môn; thì bắt người vác cây thập tự của Ðức Chúa Jêsus.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:32 |
Ut nak yo̱queb chi xic, queˈxcˈul jun li cui̱nk aj Simón xcˈabaˈ, Cirene xtenamit. Eb li soldado queˈxmin ru aˈan chixpakonquil lix cruz li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:32 |
Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:32 |
ពេលកំពុងចេញទៅនោះ ពួកគេឃើញបុរសម្នាក់ឈ្មោះស៊ីម៉ូន ជាអ្នកក្រុងគីរេន ពួកគេបង្ខំគាត់ឲ្យលីឈើឆ្កាងរបស់ព្រះអង្គ។
|
Matt
|
CroSaric
|
27:32 |
Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
|
Matt
|
BasHauti
|
27:32 |
Eta ilki ciradenean eriden ceçaten guiçon Cyreniano Simon deitzen cembat: haur bortcha ceçaten haren crutzearen eramaitera.
|
Matt
|
WHNU
|
27:32 |
εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:32 |
Đang đi ra, thì chúng gặp một người Ky-rê-nê, tên là Si-môn ; chúng bắt ông vác thập giá của Người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:32 |
Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
|
Matt
|
TR
|
27:32 |
εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
27:32 |
ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:32 |
Kapie'sakumwat cI ikiwapmawan, Se'nini nInwun Sayiman e'shInkaswun; niw cI kitwe' okinawan e'wipmotonIt ni iashte'iatkomnIn.
|
Matt
|
Kaz
|
27:32 |
Қаладан шыға жолшыбай олар Шимон есімді күренелік ер адамға тап болды. Оны Исаның айқыш ағашын арқалап жүруге мәжбүр етті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:32 |
Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,
|
Matt
|
FreJND
|
27:32 |
Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:32 |
Yolda giderlerken Simun adında Kireneli bir adam gördüler. İsa’nın çarmıhını zorla ona taşıttılar.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:32 |
So zogen sie hinaus; sie trafen einen Cyrenäer namens Simon. Den nötigten sie, ihm das Kreuz nachzutragen.
|
Matt
|
SloKJV
|
27:32 |
In ko so prišli ven, so našli človeka iz Cirene, Simona po imenu; njega so prisilili, da je nesel njegov križ.
|
Matt
|
Haitian
|
27:32 |
Lè yo soti, yo kontre yon nonm peyi Sirèn ki te rele Simon. Yo fòse msye pote kwa Jezi a.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:32 |
Mutta kuin he menivät ulos, löysivät he yhden miehen Kyrenistä, nimeltä Simon: sen he vaativat hänen ristiänsä kantamaan.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:32 |
Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:32 |
וַיְהִי בְצֵאתָם וַיִּמְצְאוּ אִישׁ קוּרִינִי וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן וַיֶּאֶנְסוּ אֹתוֹ לָשֵׂאת לוֹ אֶת־צְלָבוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:32 |
Ar eu ffordd allan, daeth dyn o Cyrene o'r enw Simon i'w cyfarfod, a dyma'r milwyr yn ei orfodi i gario croes Iesu.
|
Matt
|
GerMenge
|
27:32 |
Während sie aber (zur Stadt) hinauszogen, trafen sie einen Mann aus Cyrene namens Simon an; diesen zwangen sie, ihm das Kreuz zu tragen.
|
Matt
|
GreVamva
|
27:32 |
Ενώ δε εξήρχοντο, εύρον άνθρωπον Κυρηναίον, ονομαζόμενον Σίμωνα· τούτον ηγγάρευσαν διά να σηκώση τον σταυρόν αυτού.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:32 |
As myr haink ad magh, hooar ad dooinney jeh Cyrene, enmyssit Simon: eshyn ren ad y eaginaghey dy ymmyrkey e chrosh.
|
Matt
|
Tisch
|
27:32 |
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:32 |
А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:32 |
Тэгээд тэд тэндээс гарч яваад, Сиймон нэртэй нэгэн Кюрина хүнийг олов. Тэд түүнд загалмайг нь үүрэхийг албадлаа.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:32 |
И излазећи нађоше човека из Кирине по имену Симона и натераше га да Му понесе крст.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:32 |
Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus.
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:32 |
Cuando salieron encontraron un hombre de Cirene llamado Simón, lo obligaron a cargar su cruz.
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:32 |
A wychodząc, spotkali człowieka z Cyreny, imieniem Szymon. Tego przymusili, aby niósł jego krzyż.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:32 |
Et comme ils fortoyent, ils trouverent un Cyrenien, nommé Simon: lequel ils contraignirent de porter la croix d'icelui.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:32 |
Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:32 |
Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
|
Matt
|
Swahili
|
27:32 |
Walipokuwa wakienda, wakamkuta mtu mmoja jina lake Simoni, mwenyeji wa Kurene, wakamlazimisha kuuchukua msalaba wake Yesu.
|
Matt
|
HunRUF
|
27:32 |
Kifelé menet találkoztak egy cirénei emberrel, akinek Simon volt a neve: ezt arra kényszerítették, hogy vigye a keresztet.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:32 |
Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et ils le contraignirent à porter la croix de Jésus.
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:32 |
Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
|
Matt
|
FarHezar
|
27:32 |
هنگامی که بیرون میرفتند، به مردی از اهالی قیرَوان به نام شَمعون برخوردند و او را واداشتند که صلیب عیسی را حمل کند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:32 |
Na taim ol i kam ausait, ol i lukim wanpela man bilong Sairini, Saimon em i nem bilong em. Ol i pulim em strong long karim diwai kros bilong em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:32 |
Դուրս ելլելով՝ գտան կիւրենացի մարդ մը՝ Սիմոն անունով, եւ ստիպեցին զայն որ վերցնէ անոր խաչը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:32 |
Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
|
Matt
|
JapRague
|
27:32 |
街を出る時、シモンと名くるシレネ人に遇ひしかば、強て是に其十字架を擔はせたり。
|
Matt
|
Peshitta
|
27:32 |
ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܫܡܗ ܫܡܥܘܢ ܠܗܢܐ ܫܚܪܘ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:32 |
Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:32 |
A wychodząc znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:32 |
その出づる時、シモンといふクレネ人にあひしかば、強ひて之にイエスの十字架をおはしむ。
|
Matt
|
Elzevir
|
27:32 |
εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
27:32 |
Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge.
|