|
Matt
|
ABP
|
27:32 |
And going forth, they found [2man 1a Cyrenaean], by name Simon. This one they conscripted that he should bear his cross.
|
|
Matt
|
ACV
|
27:32 |
And while coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They drafted this man, so that he might take his cross.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
27:32 |
Now as they came out, they found a Cyrenean man named Simon; and they compelled him to carry His cross.
|
|
Matt
|
AKJV
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
|
|
Matt
|
ASV
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.
|
|
Matt
|
Anderson
|
27:32 |
And as they were going out, they found a man of Cyrene, named Simon: this man they compelled to carry his cross.
|
|
Matt
|
BBE
|
27:32 |
And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross.
|
|
Matt
|
BWE
|
27:32 |
As they were going, they met a man named Simon. He was born in the country of Cyrene. They made him carry Jesus’ cross.
|
|
Matt
|
CPDV
|
27:32 |
But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross.
|
|
Matt
|
Common
|
27:32 |
Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to carry his cross.
|
|
Matt
|
DRC
|
27:32 |
And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
|
|
Matt
|
Darby
|
27:32 |
And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
|
|
Matt
|
EMTV
|
27:32 |
And going out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they pressed into service that he might carry His cross.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
27:32 |
And when they had gone forth, they found a Kurinean man whose name was Shemun: this (man) they compel to carry his cross.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.
|
|
Matt
|
Godbey
|
27:32 |
And going out they found a Cyrenean man, Simon by name: they compelled him that he should bear His cross.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
27:32 |
On the way they found a man named Simon. He was from the city of Cyrene. The soldiers forced him to carry Jesus' cross.
|
|
Matt
|
Haweis
|
27:32 |
And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross.
|
|
Matt
|
ISV
|
27:32 |
Jesus Is Crucified As they were leaving, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry Jesus’Lit. his cross.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his stake.
|
|
Matt
|
KJV
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
|
|
Matt
|
KJVA
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
|
|
Matt
|
LEB
|
27:32 |
And as they were going out, they found a man of Cyrene ⌞named⌟ Simon. They forced this man to carry his cross.
|
|
Matt
|
LITV
|
27:32 |
And going out, they found a man, a Cyrenean, named Simon. They forced this one to bear His cross.
|
|
Matt
|
LO
|
27:32 |
As they went out of the city, they met one Simon, a Cyrenian, whom they constrained to carry the cross;
|
|
Matt
|
MKJV
|
27:32 |
And going out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They forced this one to carry His cross.
|
|
Matt
|
Montgome
|
27:32 |
And as they went out they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to go with them to carry his cross.
|
|
Matt
|
Murdock
|
27:32 |
And as they went out, they found a man of Cyrene whose name was Simon; him they compelled to bear his cross.
|
|
Matt
|
NETfree
|
27:32 |
As they were going out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry his cross.
|
|
Matt
|
NETtext
|
27:32 |
As they were going out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry his cross.
|
|
Matt
|
NHEB
|
27:32 |
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:32 |
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
27:32 |
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
|
|
Matt
|
Noyes
|
27:32 |
And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross.
|
|
Matt
|
OEB
|
27:32 |
As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
27:32 |
As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:32 |
And as they were coming out, they found a man from Cyrene named Shimon, whom they pressed into service to bear Moshiach's Aitz (Tree).
|
|
Matt
|
RKJNT
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: they compelled him to bear his cross.
|
|
Matt
|
RLT
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
|
|
Matt
|
RWebster
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
27:32 |
And, as they were going forth, they found a man of Cyrene, by name, Simon,—the same, they impressed to bear his cross.
|
|
Matt
|
Twenty
|
27:32 |
As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
27:32 |
And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse.
|
|
Matt
|
UKJV
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
|
|
Matt
|
Webster
|
27:32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
27:32 |
Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,
|
|
Matt
|
Worsley
|
27:32 |
And as they were going along they met with a man of Cyrene, whose name was Simon; and forced him to carry the cross.
|
|
Matt
|
YLT
|
27:32 |
And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:32 |
εξερχόμενοι δε εύρον άνθρωπον Κυρηναίον ονόματι Σίμωνα τούτον ηγγάρευσαν ίνα άρη τον σταυρόν αυτού
|
|
Matt
|
Afr1953
|
27:32 |
En toe hulle uitgaan, kry hulle 'n man van Ciréne, met die naam van Simon; hom het hulle gedwing om sy kruis te dra.
|
|
Matt
|
Alb
|
27:32 |
Dhe duke dalë, takuan një njeri nga Kirena, që quhej Simon, të cilin e detyruan ta mbartë kryqin e Jezusit.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
27:32 |
εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
27:32 |
وَبَيْنَمَا كَانَ الْجُنُودُ يَسُوقُونَهُ إِلَى الصَّلْبِ، وَجَدُوا رَجُلاً مِنَ الْقَيْرَوَانِ اسْمُهُ سِمْعَانُ، فَسَخَّرُوهُ أَنْ يَحْمِلَ عَنْهُ الصَّلِيبَ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
27:32 |
وَفِيمَا هُمْ خَارِجُونَ وَجَدُوا إِنْسَانًا قَيْرَوَانِيًّا ٱسْمُهُ سِمْعَانُ، فَسَخَّرُوهُ لِيَحْمِلَ صَلِيبَهُ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:32 |
Եւ դուրս ելնելով՝ գտան կիւրենացի մի մարդ՝ Սիմոն անունով, ու նրան ստիպեցին, որ նա խաչը կրի:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:32 |
Դուրս ելլելով՝ գտան կիւրենացի մարդ մը՝ Սիմոն անունով, եւ ստիպեցին զայն որ վերցնէ անոր խաչը:
|
|
Matt
|
Azeri
|
27:32 |
باييرا چيخاندا، شمعون آدلي کرِنِيلي بئر آدام تاپديلار؛ اونو مجبور اتدئلر کي، عئسانين چارميخيني داشيسين.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
27:32 |
Eta ilki ciradenean eriden ceçaten guiçon Cyreniano Simon deitzen cembat: haur bortcha ceçaten haren crutzearen eramaitera.
|
|
Matt
|
Bela
|
27:32 |
Выходзячы, спаткалі яны аднаго Кірынеяніна, імем Сымон: яго і прымусілі несьці крыж Ягоны.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
27:32 |
Pa'z ejont er-maez, e kavjont un den eus Siren, anvet Simon, hag e redijont anezhañ da zougen e groaz.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
27:32 |
И на излезване намериха человек Киринеянин, на име Симон; него накараха да носи кръста му.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
27:32 |
А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:32 |
သူတို့သည် ရုံးတော်မှထွက်ခွာလာကြစဉ် စီမွန် အမည်ရှိသော ဆီရီနေမြို့သားတစ်ဦးကိုတွေ့ကြသော အခါ ထိုသူ့ကိုအနိုင် အထက်ပြု၍ ကိုယ်တော်၏လက်ဝါး ကပ်တိုင်ကိုထမ်းစေကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
27:32 |
သွားကြစဉ်တွင် ရှိမုန်အမည်ရှိသော ကုရေနေ ပြည်သားတယောက်ကိုတွေ့လျှင်၊ အနိုင်ပြု၍ လက်ဝါး ကပ်တိုင်တော်ကို ထမ်းစေကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
27:32 |
εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:32 |
Исходяще же обретоша человека Киринейска, именем Симона: и сему задеша понести крест Его.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
27:32 |
Ug sa pagpanggula nila sa siyudad, ilang hingsugatan ang usa ka tawo nga taga-Cirene, nga ginganlan si Simon; ug siya ilang gipugos sa pagpas-an sa krus ni Jesus.
|
|
Matt
|
Che1860
|
27:32 |
ᎤᏂᏄᎪᏨᏃ ᎤᏂᏩᏛᎮ ᎠᏍᎦᏯ ᏌᎵᏂ ᎡᎯ ᏌᏩᏂ ᏧᏙᎢᏛ; ᎾᏍᎩ ᎬᏍᎦᎢᏍᏓᎩ ᏄᏅᏁᎴ ᎤᏪᏅᏍᏗᏱ ᏧᏓᎿᎭᏩᏛ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:32 |
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
27:32 |
他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
27:32 |
他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:32 |
衆出、遇一古利奈人西門、強之偕往、負耶穌之十架、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
27:32 |
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
|
|
Matt
|
CopNT
|
27:32 |
ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲔⲩⲣⲓⲛⲛⲉⲟⲥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ Ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲫⲁⲓ ⲁⲩϭⲓⲧϥ ⳿ⲛ⳿ⲭⲃⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲗ ⲡⲉϥ⳿ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:32 |
ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲕⲩⲣⲏⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲁⲩⲕⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:32 |
ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲕⲩⲣⲏⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ. ⲁⲩⲕⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥxⲟ̅ⲥ̅.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
27:32 |
ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲕⲩⲣⲏⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲁⲩⲕⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥ⳧ⲟⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
27:32 |
ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲕⲩⲣⲏⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ. ⲁⲩⲕⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
27:32 |
Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:32 |
Men idet de gik ud, fandt de et Menneske fra Cyrene ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:32 |
Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:32 |
Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
|
|
Matt
|
Dari
|
27:32 |
در سر راه با مردی قیروانی به نام شمعون روبرو شدند و او را مجبور کردند که صلیب عیسی را ببرد.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
27:32 |
En uitgaande, vonden zij een man van Cyrene, met name Simon; deze dwongen zij, dat hij Zijn kruis droeg.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:32 |
En uitgaande, vonden zij een man van Cyrene, met name Simon; dezen dwongen zij, dat hij Zijn kruis droeg.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
27:32 |
εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
|
|
Matt
|
Esperant
|
27:32 |
Kaj elirinte, ili trovis viron Kirenanon, nomatan Simon; tiun ili devigis, ke li portu lian krucon.
|
|
Matt
|
Est
|
27:32 |
Välja minnes leidsid nad Küreene mehe, nimega Siimon. Seda nad sundisid kandma Tema risti.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
27:32 |
هنگامی که بیرون میرفتند، به مردی از اهالی قیرَوان به نام شَمعون برخوردند و او را واداشتند که صلیب عیسی را حمل کند.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
27:32 |
و چون بیرون میرفتند، شخصی قیروانی شمعون نام را یافته، او را بجهت بردن صلیب مجبور کردند.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
27:32 |
در سر راه با مردی قیروانی به نام شمعون روبهرو شدند و او را مجبور كردند كه صلیب عیسی را حمل كند.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
27:32 |
Mutta kuin he menivät ulos, löysivät he yhden miehen Kyrenistä, nimeltä Simon: sen he vaativat hänen ristiänsä kantamaan.
|
|
Matt
|
FinPR
|
27:32 |
Ja matkalla he tapasivat kyreneläisen miehen, jonka nimi oli Simon. Hänet he pakottivat kantamaan hänen ristiänsä.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
27:32 |
Matkalla he kohtasivat Simon-nimisen kyreneläisen miehen ja pakottivat hänet kantamaan Jeesuksen ristiä.
|
|
Matt
|
FinRK
|
27:32 |
Matkalla he tapasivat Simon-nimisen kyreneläisen miehen ja pakottivat hänet kantamaan Jeesuksen ristiä.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:32 |
Mutta matkalla he tapasivat kyreneläisen miehen, jonka nimi oli Simon. Hänet he pakottivat kantamaan hänen ristiään.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
27:32 |
Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:32 |
Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
27:32 |
Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
27:32 |
Et comme ils fortoyent, ils trouverent un Cyrenien, nommé Simon: lequel ils contraignirent de porter la croix d'icelui.
|
|
Matt
|
FreJND
|
27:32 |
Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
27:32 |
En sortant de la ville, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils mirent en réquisition pour porter la croix de Jésus.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
27:32 |
Or, comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; ils le mirent en réquisition pour porter sa croix.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
27:32 |
Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
27:32 |
En s'en allant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; et ils l'obligèrent à porter la croix de Jésus.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
27:32 |
Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et ils le contraignirent à porter la croix de Jésus.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:32 |
Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:32 |
Als sie die Stadt verließen, trafen sie einen Mann aus Kyrene, namens Simon. Den zwangen sie, Jesu Kreuz zu tragen.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:32 |
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
27:32 |
Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
27:32 |
Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
27:32 |
So zogen sie hinaus; sie trafen einen Cyrenäer namens Simon. Den nötigten sie, ihm das Kreuz nachzutragen.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:32 |
Als sie nun hinausgingen, trafen sie einen Menschen aus Kyrene namens Simon; den zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:32 |
Als sie nun hinausgingen, trafen sie einen Menschen aus Kyrene namens Simon; den zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
27:32 |
Während sie aber (zur Stadt) hinauszogen, trafen sie einen Mann aus Cyrene namens Simon an; diesen zwangen sie, ihm das Kreuz zu tragen.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:32 |
Unterwegs begegnete ihnen ein Mann namens Simon. Er stammte aus Zyrene. Die Soldaten zwangen ihn, das Kreuz für Jesus zu tragen.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
27:32 |
Und als sie hinauszogen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon, den zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge;
|
|
Matt
|
GerSch
|
27:32 |
Als sie aber hinauszogen, fanden sie einen Mann von Kyrene, namens Simon; den zwangen sie, ihm das Kreuz zu tragen.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
27:32 |
Indem sie aber hinauszogen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den nötigten sie, Sein Kreuz zu tragen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
27:32 |
Da sie aber hinauszogen, trafen sie einen Mann von Kyrene, mit Namen Simon; diesen nötigten sie, sein Kreuz zu tragen.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
27:32 |
Als sie aber hinauszogen, trafen sie einen Mann aus Cyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, ihm das Kreuz zu tragen.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
27:32 |
Ενώ δε εξήρχοντο, εύρον άνθρωπον Κυρηναίον, ονομαζόμενον Σίμωνα· τούτον ηγγάρευσαν διά να σηκώση τον σταυρόν αυτού.
|
|
Matt
|
Haitian
|
27:32 |
Lè yo soti, yo kontre yon nonm peyi Sirèn ki te rele Simon. Yo fòse msye pote kwa Jezi a.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
27:32 |
וַיְהִי בְצֵאתָם וַיִּמְצְאוּ אִישׁ קוּרִינִי וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן וַיֶּאֶנְסוּ אֹתוֹ לָשֵׂאת לוֹ אֶת־צְלָבוֹ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
27:32 |
ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
27:32 |
Miközben kifelé mentek, találtak egy cirenei embert, név szerint Simont. Ezt kényszerítették, hogy vigye a keresztjét.
|
|
Matt
|
HunKar
|
27:32 |
Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az ő keresztjét.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
27:32 |
Kifelé menet találkoztak egy cirénei emberrel, akinek Simon volt a neve: ezt arra kényszerítették, hogy vigye a keresztet.
|
|
Matt
|
HunUj
|
27:32 |
Kifelé menet találkoztak egy cirénei emberrel, akinek Simon volt a neve: ezt arra kényszerítették, hogy vigye a keresztet.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
27:32 |
ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
27:32 |
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
27:32 |
その出づる時、シモンといふクレネ人にあひしかば、強ひて之にイエスの十字架をおはしむ。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:32 |
出て行くと,シモンという名のキュレネ人を見つけたが,彼を一緒に来させて,イエスの十字架を運ばせた。
|
|
Matt
|
JapRague
|
27:32 |
街を出る時、シモンと名くるシレネ人に遇ひしかば、強て是に其十字架を擔はせたり。
|
|
Matt
|
KLV
|
27:32 |
As chaH ghoSta' pa', chaH tu'ta' a loD vo' Cyrene, Simon Sum pong, je chaH compelled ghaH Daq jaH tlhej chaH, vetlh ghaH might carry Daj cross.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
27:32 |
Digaula ga-ulu gi-daha mo-di waahale, ga-heetugi gi taane mai Cyrene dono ingoo go Simon. Digau dauwa gaa-hono a-mee gi-aamo-ina di loobuu a Jesus.
|
|
Matt
|
Kaz
|
27:32 |
Қаладан шыға жолшыбай олар Шимон есімді күренелік ер адамға тап болды. Оны Исаның айқыш ағашын арқалап жүруге мәжбүр етті.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
27:32 |
Ut nak yo̱queb chi xic, queˈxcˈul jun li cui̱nk aj Simón xcˈabaˈ, Cirene xtenamit. Eb li soldado queˈxmin ru aˈan chixpakonquil lix cruz li Jesús.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:32 |
ពេលកំពុងចេញទៅនោះ ពួកគេឃើញបុរសម្នាក់ឈ្មោះស៊ីម៉ូន ជាអ្នកក្រុងគីរេន ពួកគេបង្ខំគាត់ឲ្យលីឈើឆ្កាងរបស់ព្រះអង្គ។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:32 |
그들이 나가다가 시몬이라는 이름의 구레네 사람을 만나 그에게 억지로 그분의 십자가를 지게 하고
|
|
Matt
|
KorRV
|
27:32 |
나가다가 시몬이란 구레네 사람을 만나매 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지웠더라
|
|
Matt
|
Latvian
|
27:32 |
Bet izgājuši, viņi sastapa cilvēku no Kirēnes, vārdā Sīmani; tie piespieda šo nest Viņa krustu.
|
|
Matt
|
LinVB
|
27:32 |
Ntángo babimí, bazwǎ ní na moto mǒkó wa Siréne, nkómbó ’te Simóni. Batíndí yě na makási ámeme kurúse ya Yézu.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
27:32 |
Išeidami jie sutiko žmogų iš Kirėnės, vardu Simoną. Tą privertė nešti Jėzaus kryžių.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:32 |
Bet iziedami tie atrada vienu cilvēku no Kirenes, vārdā Sīmani; to tie spieda, Viņam to krustu nest.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
27:32 |
അവർ പോകുമ്പോൾ ശീമോൻ എന്നു പേരുള്ള കുറേനക്കാരനെ കണ്ടു, അവന്റെ ക്രൂശ് ചുമപ്പാൻ നിൎബന്ധിച്ചു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
27:32 |
As myr haink ad magh, hooar ad dooinney jeh Cyrene, enmyssit Simon: eshyn ren ad y eaginaghey dy ymmyrkey e chrosh.
|
|
Matt
|
Maori
|
27:32 |
A, i a ratou e haere ana ki waho, ka kitea e ratou he tangata no Hairini, ko Haimona te ingoa: meinga ana ia e ratou kia haere tahi me ratou hei amo i tona ripeka.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
27:32 |
Ary raha nandeha izy, dia nahita lehilahy Kyreniana anankiray, atao hoe Simona, ka izy notereny hitondra ny hazo fijalian’ i Jesosy.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
27:32 |
Тэгээд тэд тэндээс гарч яваад, Сиймон нэртэй нэгэн Кюрина хүнийг олов. Тэд түүнд загалмайг нь үүрэхийг албадлаа.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:32 |
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
27:32 |
Kwathi sebephuma, bafica umuntu weKurene, uSimoni ngebizo; bambamba ngamandla lowo ukuthi athwale isiphambano sakhe.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:32 |
Terwijl ze nu uittrokken, ontmoetten ze een man van Cyrene, Simon genaamd; hem dwongen ze, zijn kruis te dragen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
27:32 |
Og da de var gått ut, fant de et menneske, fra Kyrene (bisselets overlegenhet), ved navn Simon; denne tvang de at han skulle løfte opp korset hans.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
27:32 |
På vegen møtte dei ein mann frå Kyrene som heitte Simon. Honom nøydde dei til å bera krossen hans.
|
|
Matt
|
Norsk
|
27:32 |
Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
|
|
Matt
|
Northern
|
27:32 |
Bayıra çıxanda Şimon adlı Kirenalı bir adamla rastlaşdılar. Onu İsanın çarmıxını daşımağa məcbur etdilər.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
27:32 |
ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܫܡܗ ܫܡܥܘܢ ܠܗܢܐ ܫܚܪܘ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
27:32 |
Ni arail kotikot kokola, rap diarada aramas en Kirene men, me ad a Simon, i me re iton ong, en wadala sapwelim a lopu.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:32 |
Ni arail ketiket kohieisang nan kahnimwo, re kasaingedi ohlen Sairihni men, me adaneki Saimon; irail eri itonehng en kapaikada sapwellimen Sises lohpwuwo.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
27:32 |
A wychodząc znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:32 |
A wychodząc, spotkali człowieka z Cyreny, imieniem Szymon. Tego przymusili, aby niósł jego krzyż.
|
|
Matt
|
PorAR
|
27:32 |
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:32 |
E, quando sahiam, encontraram um homem cyreneo, chamado Simão: a este constrangeram a levar a sua cruz.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:32 |
Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, por nome Simão; e obrigaram-no a levar sua cruz.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:32 |
Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, por nome Simão; e obrigaram-no a levar sua cruz.
|
|
Matt
|
PorCap
|
27:32 |
*À saída, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e obrigaram-no a levar a cruz de Jesus.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
27:32 |
Kapie'sakumwat cI ikiwapmawan, Se'nini nInwun Sayiman e'shInkaswun; niw cI kitwe' okinawan e'wipmotonIt ni iashte'iatkomnIn.
|
|
Matt
|
RomCor
|
27:32 |
Pe când ieşeau din cetate, au întâlnit pe un om din Cirene, numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
27:32 |
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
27:32 |
Выходя, они встретили одного киринейца по имени Симон; этого заставили нести крест Его.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
27:32 |
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:32 |
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Shona
|
27:32 |
Vakati vachibuda, vakawana munhu weKurini, wainzi Simoni. Vakamumanikidza uyu kuti atakure muchinjikwa wake.
|
|
Matt
|
SloChras
|
27:32 |
Gredoč pa iz mesta, naleté na človeka iz Cirene, po imenu Simona; tega prisilijo, naj mu ponese križ.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
27:32 |
In ko so prišli ven, so našli človeka iz Cirene, Simona po imenu; njega so prisilili, da je nesel njegov križ.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
27:32 |
Gredoč pa ven najdejo človeka Cirenejca po imenu Simona; tega prisilijo, naj mu ponese križ.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
27:32 |
Goortay soo baxeen, waxay arkeen nin reer Kuranaya ah oo Simoon la odhan jiray, kan ay ku qasbeen inuu iskutallaabtiisa u qaado.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:32 |
Al salir, encontraron a un hombre de Cirene, de nombre Simón; a este lo requisaron para que llevara la cruz de Él.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
27:32 |
Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:32 |
Y saliendo, hallaron a un Cireneo que se llamaba Simón: a éste cargaron para que llevase su cruz.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:32 |
Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:32 |
Cuando salieron encontraron un hombre de Cirene llamado Simón, lo obligaron a cargar su cruz.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:32 |
Y saliendo hallaron á un Cirenéo, que se llamaba Simon: á este cargaron para que llevase su cruz.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:32 |
И излазећи нађоше човека из Кирине по имену Симона и натераше га да Му понесе крст.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:32 |
И излазећи нађоше човјека из Кирине по имену Симона и натјераше га да му понесе крст.
|
|
Matt
|
StatResG
|
27:32 |
¶Ἐξερχόμενοι δὲ, εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα. Τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Swahili
|
27:32 |
Walipokuwa wakienda, wakamkuta mtu mmoja jina lake Simoni, mwenyeji wa Kurene, wakamlazimisha kuuchukua msalaba wake Yesu.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
27:32 |
Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
27:32 |
På vägen ut fann de en man från Kyrene som hette Simon. Honom tvingade de att bära hans kors.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:32 |
Och när de gingo ut, funno de en man af Cyrene, som het Simon; honom twingade de til, at han skulle bära hans kors.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:32 |
Och när de gingo ut, funno de en man af Cyrene, som het Simon; honom tvingade de till att han skulle bära hans kors.
|
|
Matt
|
TNT
|
27:32 |
ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
TR
|
27:32 |
εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:32 |
At paglabas nila'y kanilang nasalubong ang isang taong taga Cirene, na ang pangala'y Simon: ito'y kanilang pinilit na sumama sa kanila, upang pasanin niya ang kaniyang krus.
|
|
Matt
|
Tausug
|
27:32 |
Manjari ha sūng nila na gumuwa' dayn ha lawang sin dāira, piyagbāk nila in hambuuk tau pagngānan Simun, tau dayn ha dāira Kirini. Liyugus nila in tau ini dumā sin usuk paglansangan kan Īsa.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:32 |
ขณะที่พวกเขาออกไปนั้น เขาได้พบชาวไซรีนคนหนึ่งชื่อซีโมน เขาจึงเกณฑ์คนนั้นให้แบกกางเขนของพระองค์ไป
|
|
Matt
|
Tisch
|
27:32 |
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:32 |
Na taim ol i kam ausait, ol i lukim wanpela man bilong Sairini, Saimon em i nem bilong em. Ol i pulim em strong long karim diwai kros bilong em.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
27:32 |
Yolda giderlerken Simun adında Kireneli bir adam gördüler. İsa’nın çarmıhını zorla ona taşıttılar.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
27:32 |
Dışarı çıktıklarında Simun adında Kireneli bir adama rastladılar. İsa'nın çarmıhını ona zorla taşıttılar.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:32 |
Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:32 |
А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста.
|
|
Matt
|
Uma
|
27:32 |
Hi lengko ohea hirua' -ra hante hadua tauna to rahanga' Simon to Kirene. Tantara to Roma mpewuku Simon toe mpopaha'a kaju parika' -na Yesus.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:32 |
شہر سے نکلتے وقت اُنہوں نے ایک آدمی کو دیکھا جو لبیا کے شہر کرین کا رہنے والا تھا۔ اُس کا نام شمعون تھا۔ اُسے اُنہوں نے صلیب اُٹھا کر لے جانے پر مجبور کیا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:32 |
शहर से निकलते वक़्त उन्होंने एक आदमी को देखा जो लिबिया के शहर कुरेन का रहनेवाला था। उसका नाम शमौन था। उसे उन्होंने सलीब उठाकर ले जाने पर मजबूर किया।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:32 |
Shahr se nikalte waqt unhoṅ ne ek ādmī ko dekhā jo Libiyā ke shahr Kuren kā rahne wālā thā. Us kā nām Shamāūn thā. Use unhoṅ ne salīb uṭhā kar le jāne par majbūr kiyā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
27:32 |
Улар ташқириға чиққинида, Кирини шәһирилик Симун исимлиқ бир кишини учритип, һәзрити Әйса көтирип маңған чапрас яғачни униңға мәҗбурий көтәргүзди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:32 |
Đang đi ra, thì chúng gặp một người Ky-rê-nê, tên là Si-môn ; chúng bắt ông vác thập giá của Người.
|
|
Matt
|
Viet
|
27:32 |
Khi họ đi ra, gặp một người ở trành Sy-ren tên là Si-môn; thì bắt người vác cây thập tự của Ðức Chúa Jêsus.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
27:32 |
Khi đi ra họ gặp một người quê ở Si-ren tên là Si-môn, chúng bắt ông này vác thập tự giá cho Ngài.
|
|
Matt
|
WHNU
|
27:32 |
εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:32 |
Ar eu ffordd allan, daeth dyn o Cyrene o'r enw Simon i'w cyfarfod, a dyma'r milwyr yn ei orfodi i gario croes Iesu.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:32 |
And as thei yeden out, thei founden a man of Cirenen comynge fro the toun, Symont bi name; thei constreyneden hym to take his cross.
|
|
Matt
|
f35
|
27:32 |
εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:32 |
Salta' pa'in sigām paluwas min da'ira inān, aniya' talanggal sigām l'lla min lahat Kirini, ōnna si Simun. Minandahan iya e' saga sundalu, sinō' ananggung hāg si Isa.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:32 |
En toen zij uitgingen vonden zij een man van Cyrene, Simon genaamd. Dezen dwongen zij om zijn kruis op te nemen.
|