Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 27:32  And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Matt EMTV 27:32  And going out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they pressed into service that he might carry His cross.
Matt NHEBJE 27:32  As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Matt Etheridg 27:32  And when they had gone forth, they found a Kurinean man whose name was Shemun: this (man) they compel to carry his cross.
Matt ABP 27:32  And going forth, they found [2man 1a Cyrenaean], by name Simon. This one they conscripted that he should bear his cross.
Matt NHEBME 27:32  As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Matt Rotherha 27:32  And, as they were going forth, they found a man of Cyrene, by name, Simon,—the same, they impressed to bear his cross.
Matt LEB 27:32  And as they were going out, they found a man of Cyrene ⌞named⌟ Simon. They forced this man to carry his cross.
Matt BWE 27:32  As they were going, they met a man named Simon. He was born in the country of Cyrene. They made him carry Jesus’ cross.
Matt Twenty 27:32  As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross.
Matt ISV 27:32  Jesus Is Crucified As they were leaving, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry Jesus’Lit. his cross.
Matt RNKJV 27:32  And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Matt Jubilee2 27:32  And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his stake.
Matt Webster 27:32  And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross.
Matt Darby 27:32  And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
Matt OEB 27:32  As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross.
Matt ASV 27:32  And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.
Matt Anderson 27:32  And as they were going out, they found a man of Cyrene, named Simon: this man they compelled to carry his cross.
Matt Godbey 27:32  And going out they found a Cyrenean man, Simon by name: they compelled him that he should bear His cross.
Matt LITV 27:32  And going out, they found a man, a Cyrenean, named Simon. They forced this one to bear His cross.
Matt Geneva15 27:32  And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.
Matt Montgome 27:32  And as they went out they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to go with them to carry his cross.
Matt CPDV 27:32  But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross.
Matt Weymouth 27:32  Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,
Matt LO 27:32  As they went out of the city, they met one Simon, a Cyrenian, whom they constrained to carry the cross;
Matt Common 27:32  Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to carry his cross.
Matt BBE 27:32  And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross.
Matt Worsley 27:32  And as they were going along they met with a man of Cyrene, whose name was Simon; and forced him to carry the cross.
Matt DRC 27:32  And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
Matt Haweis 27:32  And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross.
Matt GodsWord 27:32  On the way they found a man named Simon. He was from the city of Cyrene. The soldiers forced him to carry Jesus' cross.
Matt Tyndale 27:32  And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse.
Matt KJVPCE 27:32  And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Matt NETfree 27:32  As they were going out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry his cross.
Matt RKJNT 27:32  And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: they compelled him to bear his cross.
Matt AFV2020 27:32  Now as they came out, they found a Cyrenean man named Simon; and they compelled him to carry His cross.
Matt NHEB 27:32  As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Matt OEBcth 27:32  As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross.
Matt NETtext 27:32  As they were going out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry his cross.
Matt UKJV 27:32  And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Matt Noyes 27:32  And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross.
Matt KJV 27:32  And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Matt KJVA 27:32  And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Matt AKJV 27:32  And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Matt RLT 27:32  And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Matt OrthJBC 27:32  And as they were coming out, they found a man from Cyrene named Shimon, whom they pressed into service to bear Moshiach's Aitz (Tree).
Matt MKJV 27:32  And going out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They forced this one to carry His cross.
Matt YLT 27:32  And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
Matt Murdock 27:32  And as they went out, they found a man of Cyrene whose name was Simon; him they compelled to bear his cross.
Matt ACV 27:32  And while coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They drafted this man, so that he might take his cross.
Matt VulgSist 27:32  Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius.
Matt VulgCont 27:32  Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius.
Matt Vulgate 27:32  exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
Matt VulgHetz 27:32  Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius.
Matt VulgClem 27:32  Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
Matt CzeBKR 27:32  A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.
Matt CzeB21 27:32  Když vyšli, potkali jednoho člověka z Kyrény jménem Šimona a přinutili ho nést mu kříž.
Matt CzeCEP 27:32  Cestou potkali jednoho člověka z Kyrény, jménem Šimona; toho přinutili, aby nesl jeho kříž.
Matt CzeCSP 27:32  Když vycházeli, potkali jednoho člověka z Kyrény, jménem Šimon; toho přinutili, aby vzal jeho kříž.
Matt PorBLivr 27:32  Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, por nome Simão; e obrigaram-no a levar sua cruz.
Matt Mg1865 27:32  Ary raha nandeha izy, dia nahita lehilahy Kyreniana anankiray, atao hoe Simona, ka izy notereny hitondra ny hazo fijalian’ i Jesosy.
Matt CopNT 27:32  ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲔⲩⲣⲓⲛⲛⲉⲟⲥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ Ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲫⲁⲓ ⲁⲩϭⲓⲧϥ ⳿ⲛ⳿ⲭⲃⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲗ ⲡⲉϥ⳿ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ.
Matt FinPR 27:32  Ja matkalla he tapasivat kyreneläisen miehen, jonka nimi oli Simon. Hänet he pakottivat kantamaan hänen ristiänsä.
Matt NorBroed 27:32  Og da de var gått ut, fant de et menneske, fra Kyrene (bisselets overlegenhet), ved navn Simon; denne tvang de at han skulle løfte opp korset hans.
Matt FinRK 27:32  Matkalla he tapasivat Simon-nimisen kyreneläisen miehen ja pakottivat hänet kantamaan Jeesuksen ristiä.
Matt ChiSB 27:32  他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。
Matt CopSahBi 27:32  ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲕⲩⲣⲏⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲁⲩⲕⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ
Matt ArmEaste 27:32  Եւ դուրս ելնելով՝ գտան կիւրենացի մի մարդ՝ Սիմոն անունով, ու նրան ստիպեցին, որ նա խաչը կրի:
Matt ChiUns 27:32  他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
Matt BulVeren 27:32  А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
Matt AraSVD 27:32  وَفِيمَا هُمْ خَارِجُونَ وَجَدُوا إِنْسَانًا قَيْرَوَانِيًّا ٱسْمُهُ سِمْعَانُ، فَسَخَّرُوهُ لِيَحْمِلَ صَلِيبَهُ.
Matt Shona 27:32  Vakati vachibuda, vakawana munhu weKurini, wainzi Simoni. Vakamumanikidza uyu kuti atakure muchinjikwa wake.
Matt Esperant 27:32  Kaj elirinte, ili trovis viron Kirenanon, nomatan Simon; tiun ili devigis, ke li portu lian krucon.
Matt ThaiKJV 27:32  ขณะที่พวกเขาออกไปนั้น เขาได้พบชาวไซรีนคนหนึ่งชื่อซีโมน เขาจึงเกณฑ์คนนั้นให้แบกกางเขนของพระองค์ไป
Matt BurJudso 27:32  သွားကြစဉ်တွင် ရှိမုန်အမည်ရှိသော ကုရေနေ ပြည်သားတယောက်ကိုတွေ့လျှင်၊ အနိုင်ပြု၍ လက်ဝါး ကပ်တိုင်တော်ကို ထမ်းစေကြ၏။
Matt SBLGNT 27:32  Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
Matt FarTPV 27:32  در سر راه با مردی قیروانی به نام شمعون روبه‌رو شدند و او را مجبور كردند كه صلیب عیسی را حمل كند.
Matt UrduGeoR 27:32  Shahr se nikalte waqt unhoṅ ne ek ādmī ko dekhā jo Libiyā ke shahr Kuren kā rahne wālā thā. Us kā nām Shamāūn thā. Use unhoṅ ne salīb uṭhā kar le jāne par majbūr kiyā.
Matt SweFolk 27:32  På vägen ut fann de en man från Kyrene som hette Simon. Honom tvingade de att bära hans kors.
Matt TNT 27:32  ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
Matt GerSch 27:32  Als sie aber hinauszogen, fanden sie einen Mann von Kyrene, namens Simon; den zwangen sie, ihm das Kreuz zu tragen.
Matt TagAngBi 27:32  At paglabas nila'y kanilang nasalubong ang isang taong taga Cirene, na ang pangala'y Simon: ito'y kanilang pinilit na sumama sa kanila, upang pasanin niya ang kaniyang krus.
Matt FinSTLK2 27:32  Mutta matkalla he tapasivat kyreneläisen miehen, jonka nimi oli Simon. Hänet he pakottivat kantamaan hänen ristiään.
Matt Dari 27:32  در سر راه با مردی قیروانی به نام شمعون روبرو شدند و او را مجبور کردند که صلیب عیسی را ببرد.
Matt SomKQA 27:32  Goortay soo baxeen, waxay arkeen nin reer Kuranaya ah oo Simoon la odhan jiray, kan ay ku qasbeen inuu iskutallaabtiisa u qaado.
Matt NorSMB 27:32  På vegen møtte dei ein mann frå Kyrene som heitte Simon. Honom nøydde dei til å bera krossen hans.
Matt Alb 27:32  Dhe duke dalë, takuan një njeri nga Kirena, që quhej Simon, të cilin e detyruan ta mbartë kryqin e Jezusit.
Matt GerLeoRP 27:32  Als sie nun hinausgingen, trafen sie einen Menschen aus Kyrene namens Simon; den zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.
Matt UyCyr 27:32  Улар ташқириға чиққинида, Кирини шәһирилик Симун исимлиқ бир кишини учритип, һәзрити Әйса көтирип маңған чапрас яғачни униңға мәҗбурий көтәргүзди.
Matt KorHKJV 27:32  그들이 나가다가 시몬이라는 이름의 구레네 사람을 만나 그에게 억지로 그분의 십자가를 지게 하고
Matt MorphGNT 27:32  Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
Matt SrKDIjek 27:32  И излазећи нађоше човјека из Кирине по имену Симона и натјераше га да му понесе крст.
Matt Wycliffe 27:32  And as thei yeden out, thei founden a man of Cirenen comynge fro the toun, Symont bi name; thei constreyneden hym to take his cross.
Matt Mal1910 27:32  അവർ പോകുമ്പോൾ ശീമോൻ എന്നു പേരുള്ള കുറേനക്കാരനെ കണ്ടു, അവന്റെ ക്രൂശ് ചുമപ്പാൻ നിൎബന്ധിച്ചു.
Matt KorRV 27:32  나가다가 시몬이란 구레네 사람을 만나매 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지웠더라
Matt Azeri 27:32  باييرا چيخاندا، شمعون آدلي کرِنِيلي بئر آدام تاپديلار؛ اونو مجبور اتدئلر کي، عئسانين چارميخيني داشيسين.
Matt GerReinh 27:32  Und als sie hinauszogen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon, den zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge;
Matt SweKarlX 27:32  Och när de gingo ut, funno de en man af Cyrene, som het Simon; honom twingade de til, at han skulle bära hans kors.
Matt KLV 27:32  As chaH ghoSta' pa', chaH tu'ta' a loD vo' Cyrene, Simon Sum pong, je chaH compelled ghaH Daq jaH tlhej chaH, vetlh ghaH might carry Daj cross.
Matt ItaDio 27:32  ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù.
Matt RusSynod 27:32  Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
Matt CSlEliza 27:32  Исходяще же обретоша человека Киринейска, именем Симона: и сему задеша понести крест Его.
Matt ABPGRK 27:32  εξερχόμενοι δε εύρον άνθρωπον Κυρηναίον ονόματι Σίμωνα τούτον ηγγάρευσαν ίνα άρη τον σταυρόν αυτού
Matt FreBBB 27:32  Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
Matt LinVB 27:32  Ntángo babimí, bazwǎ ní na moto mǒkó wa Siréne, nkómbó ’te Simóni. Batíndí yě na makási ámeme kurúse ya Yézu.
Matt BurCBCM 27:32  သူတို့သည် ရုံးတော်မှထွက်ခွာလာကြစဉ် စီမွန် အမည်ရှိသော ဆီရီနေမြို့သားတစ်ဦးကိုတွေ့ကြသော အခါ ထိုသူ့ကိုအနိုင် အထက်ပြု၍ ကိုယ်တော်၏လက်ဝါး ကပ်တိုင်ကိုထမ်းစေကြ၏။-
Matt Che1860 27:32  ᎤᏂᏄᎪᏨᏃ ᎤᏂᏩᏛᎮ ᎠᏍᎦᏯ ᏌᎵᏂ ᎡᎯ ᏌᏩᏂ ᏧᏙᎢᏛ; ᎾᏍᎩ ᎬᏍᎦᎢᏍᏓᎩ ᏄᏅᏁᎴ ᎤᏪᏅᏍᏗᏱ ᏧᏓᎿᎭᏩᏛ.
Matt ChiUnL 27:32  衆出、遇一古利奈人西門、強之偕往、負耶穌之十架、
Matt VietNVB 27:32  Khi đi ra họ gặp một người quê ở Si-ren tên là Si-môn, chúng bắt ông này vác thập tự giá cho Ngài.
Matt CebPinad 27:32  Ug sa pagpanggula nila sa siyudad, ilang hingsugatan ang usa ka tawo nga taga-Cirene, nga ginganlan si Simon; ug siya ilang gipugos sa pagpas-an sa krus ni Jesus.
Matt RomCor 27:32  Pe când ieşeau din cetate, au întâlnit pe un om din Cirene, numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus.
Matt Pohnpeia 27:32  Ni arail ketiket kohieisang nan kahnimwo, re kasaingedi ohlen Sairihni men, me adaneki Saimon; irail eri itonehng en kapaikada sapwellimen Sises lohpwuwo.
Matt HunUj 27:32  Kifelé menet találkoztak egy cirénei emberrel, akinek Simon volt a neve: ezt arra kényszerítették, hogy vigye a keresztet.
Matt GerZurch 27:32  Als sie aber hinauszogen, trafen sie einen Mann aus Cyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, ihm das Kreuz zu tragen.
Matt GerTafel 27:32  Indem sie aber hinauszogen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den nötigten sie, Sein Kreuz zu tragen.
Matt PorAR 27:32  Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
Matt DutSVVA 27:32  En uitgaande, vonden zij een man van Cyrene, met name Simon; dezen dwongen zij, dat hij Zijn kruis droeg.
Matt Byz 27:32  εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
Matt FarOPV 27:32  و چون بیرون می‌رفتند، شخصی قیروانی شمعون نام را یافته، او را بجهت بردن صلیب مجبور کردند.
Matt Ndebele 27:32  Kwathi sebephuma, bafica umuntu weKurene, uSimoni ngebizo; bambamba ngamandla lowo ukuthi athwale isiphambano sakhe.
Matt PorBLivr 27:32  Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, por nome Simão; e obrigaram-no a levar sua cruz.
Matt StatResG 27:32  ¶Ἐξερχόμενοι δὲ, εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα. Τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
Matt SloStrit 27:32  Gredoč pa ven najdejo človeka Cirenejca po imenu Simona; tega prisilijo, naj mu ponese križ.
Matt Norsk 27:32  Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
Matt SloChras 27:32  Gredoč pa iz mesta, naleté na človeka iz Cirene, po imenu Simona; tega prisilijo, naj mu ponese križ.
Matt Northern 27:32  Bayıra çıxanda Şimon adlı Kirenalı bir adamla rastlaşdılar. Onu İsanın çarmıxını daşımağa məcbur etdilər.
Matt GerElb19 27:32  Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge.
Matt PohnOld 27:32  Ni arail kotikot kokola, rap diarada aramas en Kirene men, me ad a Simon, i me re iton ong, en wadala sapwelim a lopu.
Matt LvGluck8 27:32  Bet iziedami tie atrada vienu cilvēku no Kirenes, vārdā Sīmani; to tie spieda, Viņam to krustu nest.
Matt PorAlmei 27:32  E, quando sahiam, encontraram um homem cyreneo, chamado Simão: a este constrangeram a levar a sua cruz.
Matt ChiUn 27:32  他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。
Matt SweKarlX 27:32  Och när de gingo ut, funno de en man af Cyrene, som het Simon; honom tvingade de till att han skulle bära hans kors.
Matt Antoniad 27:32  εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
Matt CopSahid 27:32  ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲕⲩⲣⲏⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲁⲩⲕⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥ⳧ⲟⲥ
Matt GerAlbre 27:32  Als sie die Stadt verließen, trafen sie einen Mann aus Kyrene, namens Simon. Den zwangen sie, Jesu Kreuz zu tragen.
Matt BulCarig 27:32  И на излезване намериха человек Киринеянин, на име Симон; него накараха да носи кръста му.
Matt FrePGR 27:32  Or, comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; ils le mirent en réquisition pour porter sa croix.
Matt JapDenmo 27:32  出て行くと,シモンという名のキュレネ人を見つけたが,彼を一緒に来させて,イエスの十字架を運ばせた。
Matt PorCap 27:32  *À saída, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e obrigaram-no a levar a cruz de Jesus.
Matt Tausug 27:32  Manjari ha sūng nila na gumuwa' dayn ha lawang sin dāira, piyagbāk nila in hambuuk tau pagngānan Simun, tau dayn ha dāira Kirini. Liyugus nila in tau ini dumā sin usuk paglansangan kan Īsa.
Matt GerTextb 27:32  Da sie aber hinauszogen, trafen sie einen Mann von Kyrene, mit Namen Simon; diesen nötigten sie, sein Kreuz zu tragen.
Matt SpaPlate 27:32  Al salir, encontraron a un hombre de Cirene, de nombre Simón; a este lo requisaron para que llevara la cruz de Él.
Matt Kapingam 27:32  Digaula ga-ulu gi-daha mo-di waahale, ga-heetugi gi taane mai Cyrene dono ingoo go Simon. Digau dauwa gaa-hono a-mee gi-aamo-ina di loobuu a Jesus.
Matt RusVZh 27:32  Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
Matt CopSahid 27:32  ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲕⲩⲣⲏⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ. ⲁⲩⲕⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ.
Matt LtKBB 27:32  Išeidami jie sutiko žmogų iš Kirėnės, vardu Simoną. Tą privertė nešti Jėzaus kryžių.
Matt Bela 27:32  Выходзячы, спаткалі яны аднаго Кірынеяніна, імем Сымон: яго і прымусілі несьці крыж Ягоны.
Matt CopSahHo 27:32  ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲕⲩⲣⲏⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ. ⲁⲩⲕⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥxⲟ̅ⲥ̅.
Matt BretonNT 27:32  Pa'z ejont er-maez, e kavjont un den eus Siren, anvet Simon, hag e redijont anezhañ da zougen e groaz.
Matt GerBoLut 27:32  Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
Matt FinPR92 27:32  Matkalla he kohtasivat Simon-nimisen kyreneläisen miehen ja pakottivat hänet kantamaan Jeesuksen ristiä.
Matt DaNT1819 27:32  Men idet de gik ud, fandt de et Menneske fra Cyrene ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
Matt Uma 27:32  Hi lengko ohea hirua' -ra hante hadua tauna to rahanga' Simon to Kirene. Tantara to Roma mpewuku Simon toe mpopaha'a kaju parika' -na Yesus.
Matt GerLeoNA 27:32  Als sie nun hinausgingen, trafen sie einen Menschen aus Kyrene namens Simon; den zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.
Matt SpaVNT 27:32  Y saliendo hallaron á un Cirenéo, que se llamaba Simon: á este cargaron para que llevase su cruz.
Matt Latvian 27:32  Bet izgājuši, viņi sastapa cilvēku no Kirēnes, vārdā Sīmani; tie piespieda šo nest Viņa krustu.
Matt SpaRV186 27:32  Y saliendo, hallaron a un Cireneo que se llamaba Simón: a éste cargaron para que llevase su cruz.
Matt FreStapf 27:32  En s'en allant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; et ils l'obligèrent à porter la croix de Jésus.
Matt NlCanisi 27:32  Terwijl ze nu uittrokken, ontmoetten ze een man van Cyrene, Simon genaamd; hem dwongen ze, zijn kruis te dragen.
Matt GerNeUe 27:32  Unterwegs begegnete ihnen ein Mann namens Simon. Er stammte aus Zyrene. Die Soldaten zwangen ihn, das Kreuz für Jesus zu tragen.
Matt Est 27:32  Välja minnes leidsid nad Küreene mehe, nimega Siimon. Seda nad sundisid kandma Tema risti.
Matt UrduGeo 27:32  شہر سے نکلتے وقت اُنہوں نے ایک آدمی کو دیکھا جو لبیا کے شہر کرین کا رہنے والا تھا۔ اُس کا نام شمعون تھا۔ اُسے اُنہوں نے صلیب اُٹھا کر لے جانے پر مجبور کیا۔
Matt AraNAV 27:32  وَبَيْنَمَا كَانَ الْجُنُودُ يَسُوقُونَهُ إِلَى الصَّلْبِ، وَجَدُوا رَجُلاً مِنَ الْقَيْرَوَانِ اسْمُهُ سِمْعَانُ، فَسَخَّرُوهُ أَنْ يَحْمِلَ عَنْهُ الصَّلِيبَ.
Matt ChiNCVs 27:32  他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。
Matt f35 27:32  εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
Matt vlsJoNT 27:32  En toen zij uitgingen vonden zij een man van Cyrene, Simon genaamd. Dezen dwongen zij om zijn kruis op te nemen.
Matt ItaRive 27:32  Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
Matt Afr1953 27:32  En toe hulle uitgaan, kry hulle 'n man van Ciréne, met die naam van Simon; hom het hulle gedwing om sy kruis te dra.
Matt RusSynod 27:32  Выходя, они встретили одного киринейца по имени Симон; этого заставили нести крест Его.
Matt FreOltra 27:32  En sortant de la ville, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils mirent en réquisition pour porter la croix de Jésus.
Matt UrduGeoD 27:32  शहर से निकलते वक़्त उन्होंने एक आदमी को देखा जो लिबिया के शहर कुरेन का रहनेवाला था। उसका नाम शमौन था। उसे उन्होंने सलीब उठाकर ले जाने पर मजबूर किया।
Matt TurNTB 27:32  Dışarı çıktıklarında Simun adında Kireneli bir adama rastladılar. İsa'nın çarmıhını ona zorla taşıttılar.
Matt DutSVV 27:32  En uitgaande, vonden zij een man van Cyrene, met name Simon; deze dwongen zij, dat hij Zijn kruis droeg.
Matt HunKNB 27:32  Miközben kifelé mentek, találtak egy cirenei embert, név szerint Simont. Ezt kényszerítették, hogy vigye a keresztjét.
Matt Maori 27:32  A, i a ratou e haere ana ki waho, ka kitea e ratou he tangata no Hairini, ko Haimona te ingoa: meinga ana ia e ratou kia haere tahi me ratou hei amo i tona ripeka.
Matt sml_BL_2 27:32  Salta' pa'in sigām paluwas min da'ira inān, aniya' talanggal sigām l'lla min lahat Kirini, ōnna si Simun. Minandahan iya e' saga sundalu, sinō' ananggung hāg si Isa.
Matt HunKar 27:32  Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az ő keresztjét.
Matt Viet 27:32  Khi họ đi ra, gặp một người ở trành Sy-ren tên là Si-môn; thì bắt người vác cây thập tự của Ðức Chúa Jêsus.
Matt Kekchi 27:32  Ut nak yo̱queb chi xic, queˈxcˈul jun li cui̱nk aj Simón xcˈabaˈ, Cirene xtenamit. Eb li soldado queˈxmin ru aˈan chixpakonquil lix cruz li Jesús.
Matt Swe1917 27:32  Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
Matt KhmerNT 27:32  ពេល​កំពុង​ចេញ​ទៅ​នោះ​ ពួកគេ​ឃើញ​បុរស​ម្នាក់​ឈ្មោះ​ស៊ីម៉ូន​ ជា​អ្នក​ក្រុង​គីរេន​ ពួកគេ​បង្ខំ​គាត់​ឲ្យ​លី​ឈើ​ឆ្កាង​របស់​ព្រះអង្គ។​
Matt CroSaric 27:32  Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
Matt BasHauti 27:32  Eta ilki ciradenean eriden ceçaten guiçon Cyreniano Simon deitzen cembat: haur bortcha ceçaten haren crutzearen eramaitera.
Matt WHNU 27:32  εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
Matt VieLCCMN 27:32  Đang đi ra, thì chúng gặp một người Ky-rê-nê, tên là Si-môn ; chúng bắt ông vác thập giá của Người.
Matt FreBDM17 27:32  Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
Matt TR 27:32  εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
Matt HebModer 27:32  ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
Matt PotLykin 27:32  Kapie'sakumwat cI ikiwapmawan, Se'nini nInwun Sayiman e'shInkaswun; niw cI kitwe' okinawan e'wipmotonIt ni iashte'iatkomnIn.
Matt Kaz 27:32  Қаладан шыға жолшыбай олар Шимон есімді күренелік ер адамға тап болды. Оны Исаның айқыш ағашын арқалап жүруге мәжбүр етті.
Matt UkrKulis 27:32  Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,
Matt FreJND 27:32  Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.
Matt TurHADI 27:32  Yolda giderlerken Simun adında Kireneli bir adam gördüler. İsa’nın çarmıhını zorla ona taşıttılar.
Matt GerGruen 27:32  So zogen sie hinaus; sie trafen einen Cyrenäer namens Simon. Den nötigten sie, ihm das Kreuz nachzutragen.
Matt SloKJV 27:32  In ko so prišli ven, so našli človeka iz Cirene, Simona po imenu; njega so prisilili, da je nesel njegov križ.
Matt Haitian 27:32  Lè yo soti, yo kontre yon nonm peyi Sirèn ki te rele Simon. Yo fòse msye pote kwa Jezi a.
Matt FinBibli 27:32  Mutta kuin he menivät ulos, löysivät he yhden miehen Kyrenistä, nimeltä Simon: sen he vaativat hänen ristiänsä kantamaan.
Matt SpaRV 27:32  Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
Matt HebDelit 27:32  וַיְהִי בְצֵאתָם וַיִּמְצְאוּ אִישׁ קוּרִינִי וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן וַיֶּאֶנְסוּ אֹתוֹ לָשֵׂאת לוֹ אֶת־צְלָבוֹ׃
Matt WelBeibl 27:32  Ar eu ffordd allan, daeth dyn o Cyrene o'r enw Simon i'w cyfarfod, a dyma'r milwyr yn ei orfodi i gario croes Iesu.
Matt GerMenge 27:32  Während sie aber (zur Stadt) hinauszogen, trafen sie einen Mann aus Cyrene namens Simon an; diesen zwangen sie, ihm das Kreuz zu tragen.
Matt GreVamva 27:32  Ενώ δε εξήρχοντο, εύρον άνθρωπον Κυρηναίον, ονομαζόμενον Σίμωνα· τούτον ηγγάρευσαν διά να σηκώση τον σταυρόν αυτού.
Matt ManxGael 27:32  As myr haink ad magh, hooar ad dooinney jeh Cyrene, enmyssit Simon: eshyn ren ad y eaginaghey dy ymmyrkey e chrosh.
Matt Tisch 27:32  Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
Matt UkrOgien 27:32  А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста.
Matt MonKJV 27:32  Тэгээд тэд тэндээс гарч яваад, Сиймон нэртэй нэгэн Кюрина хүнийг олов. Тэд түүнд загалмайг нь үүрэхийг албадлаа.
Matt SrKDEkav 27:32  И излазећи нађоше човека из Кирине по имену Симона и натераше га да Му понесе крст.
Matt FreCramp 27:32  Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus.
Matt SpaTDP 27:32  Cuando salieron encontraron un hombre de Cirene llamado Simón, lo obligaron a cargar su cruz.
Matt PolUGdan 27:32  A wychodząc, spotkali człowieka z Cyreny, imieniem Szymon. Tego przymusili, aby niósł jego krzyż.
Matt FreGenev 27:32  Et comme ils fortoyent, ils trouverent un Cyrenien, nommé Simon: lequel ils contraignirent de porter la croix d'icelui.
Matt FreSegon 27:32  Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
Matt SpaRV190 27:32  Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
Matt Swahili 27:32  Walipokuwa wakienda, wakamkuta mtu mmoja jina lake Simoni, mwenyeji wa Kurene, wakamlazimisha kuuchukua msalaba wake Yesu.
Matt HunRUF 27:32  Kifelé menet találkoztak egy cirénei emberrel, akinek Simon volt a neve: ezt arra kényszerítették, hogy vigye a keresztet.
Matt FreSynod 27:32  Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et ils le contraignirent à porter la croix de Jésus.
Matt DaOT1931 27:32  Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
Matt FarHezar 27:32  هنگامی که بیرون می‌رفتند، به مردی از اهالی قیرَوان به نام شَمعون برخوردند و او را واداشتند که صلیب عیسی را حمل کند.
Matt TpiKJPB 27:32  Na taim ol i kam ausait, ol i lukim wanpela man bilong Sairini, Saimon em i nem bilong em. Ol i pulim em strong long karim diwai kros bilong em.
Matt ArmWeste 27:32  Դուրս ելլելով՝ գտան կիւրենացի մարդ մը՝ Սիմոն անունով, եւ ստիպեցին զայն որ վերցնէ անոր խաչը:
Matt DaOT1871 27:32  Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
Matt JapRague 27:32  街を出る時、シモンと名くるシレネ人に遇ひしかば、強て是に其十字架を擔はせたり。
Matt Peshitta 27:32  ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܫܡܗ ܫܡܥܘܢ ܠܗܢܐ ܫܚܪܘ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܀
Matt FreVulgG 27:32  Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
Matt PolGdans 27:32  A wychodząc znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.
Matt JapBungo 27:32  その出づる時、シモンといふクレネ人にあひしかば、強ひて之にイエスの十字架をおはしむ。
Matt Elzevir 27:32  εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
Matt GerElb18 27:32  Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge.