Matt
|
RWebster
|
27:34 |
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
|
Matt
|
EMTV
|
27:34 |
they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But having tasted it, He would not drink.
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:34 |
They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
|
Matt
|
Etheridg
|
27:34 |
And they gave him to drink vinegar mingled with gall: and he tasted, but was not willing to drink.
|
Matt
|
ABP
|
27:34 |
they gave to him to drink vinegar, [2with 3bile 1being mixed]. And having tasted, he did not want to drink.
|
Matt
|
NHEBME
|
27:34 |
They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
|
Matt
|
Rotherha
|
27:34 |
they gave him to drink, wine, with gall, mingled, and, tasting, he would not drink.
|
Matt
|
LEB
|
27:34 |
they gave him wine mixed with gall to drink, and when he tasted it he did not want to drink it.
|
Matt
|
BWE
|
27:34 |
They wanted Jesus to drink wine mixed with something bitter. Jesus tasted it but he would not drink it.
|
Matt
|
Twenty
|
27:34 |
they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
|
Matt
|
ISV
|
27:34 |
they offered him a drink of wine mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.
|
Matt
|
RNKJV
|
27:34 |
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:34 |
they gave him vinegar to drink mingled with gall; and when he had tasted [of it], he would not drink.
|
Matt
|
Webster
|
27:34 |
They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted [of it], he would not drink.
|
Matt
|
Darby
|
27:34 |
they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
|
Matt
|
OEB
|
27:34 |
they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
|
Matt
|
ASV
|
27:34 |
they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
|
Matt
|
Anderson
|
27:34 |
they gave him vinegar to drink, mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
|
Matt
|
Godbey
|
27:34 |
And they gave Him vinegar mingled with gall to drink: and tasting, He was not willing to drink it.
|
Matt
|
LITV
|
27:34 |
they gave Him vinegar mingled with gall to drink. And having tasted, He would not drink.
|
Matt
|
Geneva15
|
27:34 |
They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke.
|
Matt
|
Montgome
|
27:34 |
they gave Jesus wine to drink, mingled with gall. But after tasting it he refused to drink it.
|
Matt
|
CPDV
|
27:34 |
And they gave him wine to drink, mixed with gall. And when he had tasted it, he refused to drink it.
|
Matt
|
Weymouth
|
27:34 |
Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.
|
Matt
|
LO
|
27:34 |
they gave him to drink, vinegar mixed with wormwood, which, having tasted, he would not drink.
|
Matt
|
Common
|
27:34 |
they offered him wine to drink, mingled with gall; but when he tasted it, he would not drink it.
|
Matt
|
BBE
|
27:34 |
They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more.
|
Matt
|
Worsley
|
27:34 |
the place of a skull, they gave Him vinegar to drink mingled with gall: but when He had tasted it, He would not drink.
|
Matt
|
DRC
|
27:34 |
And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
|
Matt
|
Haweis
|
27:34 |
they gave him vinegar to drink mingled with gall: and having tasted it, he refused to drink.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:34 |
They gave him a drink of wine mixed with a drug called gall. When he tasted it, he refused to drink it.
|
Matt
|
Tyndale
|
27:34 |
they gave him veneger to drinke mengled with gall. And when he had tasted therof he wolde not drinke.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:34 |
¶ They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
|
Matt
|
NETfree
|
27:34 |
and offered Jesus wine mixed with gall to drink. But after tasting it, he would not drink it.
|
Matt
|
RKJNT
|
27:34 |
They gave him wine to drink mixed with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:34 |
They gave Him vinegar mingled with gall to drink; but after tasting it, He would not drink.
|
Matt
|
NHEB
|
27:34 |
They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
|
Matt
|
OEBcth
|
27:34 |
they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
|
Matt
|
NETtext
|
27:34 |
and offered Jesus wine mixed with gall to drink. But after tasting it, he would not drink it.
|
Matt
|
UKJV
|
27:34 |
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
|
Matt
|
Noyes
|
27:34 |
they gave him wine to drink mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
|
Matt
|
KJV
|
27:34 |
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
|
Matt
|
KJVA
|
27:34 |
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
|
Matt
|
AKJV
|
27:34 |
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
|
Matt
|
RLT
|
27:34 |
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:34 |
they gave him wine to drink mingled with gall. And, after tasting it, Rebbe, Melech HaMoshiach was unwilling to drink.
THE HAGBA (LIFTING UP) OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
Matt
|
MKJV
|
27:34 |
they gave Him vinegar mixed with gall to drink. And when He had tasted, He would not drink.
|
Matt
|
YLT
|
27:34 |
they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
|
Matt
|
Murdock
|
27:34 |
And they gave him to drink vinegar mixed with gall. And he tasted it, and would not drink.
|
Matt
|
ACV
|
27:34 |
they gave him vinegar to drink mingled with gall. And having tasted it, he would not drink.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:34 |
deram-lhe de beber vinho misturado com fel. E, depois de provar, não quis beber.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:34 |
dia nomeny divay miharo afero Izy hosotroiny; ary nony nanandrana izany Izy, dia tsy nety nisotro.
|
Matt
|
CopNT
|
27:34 |
ⲁⲩϯ ⳿ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲁϥ ⲉϥⲙⲟϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲛϣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙϯⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲥⲱ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:34 |
he tarjosivat hänelle juotavaksi katkeralla nesteellä sekoitettua viiniä; mutta maistettuaan hän ei tahtonut sitä juoda.
|
Matt
|
NorBroed
|
27:34 |
gav de ham å drikke eddik blandet med galle; og da han hadde smakt, ville han ikke drikke.
|
Matt
|
FinRK
|
27:34 |
he tarjosivat Jeesukselle juotavaksi viiniä, johon oli sekoitettu sappea. Mutta maistettuaan hän ei tahtonut juoda sitä.
|
Matt
|
ChiSB
|
27:34 |
休們酒就拿苦艾調和的酒給衪喝;衪只嘗了嘗,卻不願意喝。
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:34 |
ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲥⲟⲟϥ ⲉϥⲧⲏϩ ϩⲓⲥⲓϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲟⲡϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲟⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:34 |
Յիսուսին լեղի խառնած գինի տուեցին խմելու, եւ երբ համտեսեց, չկամեցաւ խմել:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:34 |
兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
|
Matt
|
BulVeren
|
27:34 |
Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:34 |
أَعْطَوْهُ خَلًّا مَمْزُوجًا بِمَرَارَةٍ لِيَشْرَبَ. وَلَمَّا ذَاقَ لَمْ يُرِدْ أَنْ يَشْرَبَ.
|
Matt
|
Shona
|
27:34 |
vakamupa vhiniga yakavhenganiswa nenduru kuti anwe; asi wakati aravira akasada kunwa.
|
Matt
|
Esperant
|
27:34 |
ili donis al li trinki vinon kun galo enmiksita; kaj li gustumis ĝin, kaj ne volis trinki.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:34 |
เขาเอาน้ำองุ่นเปรี้ยวระคนกับของขมมาถวายพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงชิมก็ไม่เสวย
|
Matt
|
BurJudso
|
27:34 |
ဆေးခါးနှင့် ရောသောပုံးရည်ကို ကိုယ်တော်အား သောက်စိမ့်သောငှါပေးလျှင်၊ မြည်းစမ်းတော်မူ၍ မသောက်ချင်ဘဲ နေလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:34 |
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ⸀οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ⸀ἠθέλησεν πιεῖν.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:34 |
شراب آمیخته به داروی بیهوش كننده به او دادند، امّا وقتی آن را چشید نخواست بنوشد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:34 |
Wahāṅ unhoṅ ne use mai pesh kī jis meṅ koī kaṛwī chīz milāī gaī thī. Lekin chakh kar Īsā ne use pīne se inkār kar diyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
27:34 |
gav de honom vin blandat med galla att dricka. Han smakade på det men ville inte dricka.
|
Matt
|
TNT
|
27:34 |
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον, καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
|
Matt
|
GerSch
|
27:34 |
gaben sie ihm Wein mit Galle vermischt zu trinken; und als er es gekostet hatte, wollte er nicht trinken.
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:34 |
Ay pinainom nila siya ng alak na may kahalong apdo: at nang kaniyang matikman, ay ayaw niyang inumin.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:34 |
he tarjosivat hänelle juotavaksi sapella sekoitettua hapanviiniä, mutta maistettuaan hän ei tahtonut sitä juoda.
|
Matt
|
Dari
|
27:34 |
شراب آمیخته به داروی بیهوش کننده به او دادند، اما وقتی آن را چشید، نخواست بنوشد.
|
Matt
|
SomKQA
|
27:34 |
waxay siiyeen inuu cabbo khamri xammeeti lagu daray, goortuu dhadhamiyeyse wuu diiday inuu cabbo.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:34 |
gav dei honom vin blanda med gall; men då han hadde smaka på det, vilde han ikkje drikka.
|
Matt
|
Alb
|
27:34 |
i dhanë të pijë uthull të përzier me vrer; por ai, mbasi e provoi, nuk deshi ta pinte.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:34 |
gaben sie ihm sauren Wein zu trinken, mit Galle vermengt; und nachdem er ihn gekostet hatte, wollte er nicht trinken.
|
Matt
|
UyCyr
|
27:34 |
һәзрити Әйсаға ичиш үчүн дора арилаштурулған шарап бәрди, лекин һәзрити Әйса уни тетип көрүп, ичкили унимиди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:34 |
¶그들이 쓸개를 섞은 식초를 그분께 주어 마시게 하였더니 그분께서 그것을 맛보시고 마시려 하지 아니하시더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:34 |
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ⸀οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ⸀ἠθέλησεν πιεῖν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:34 |
Дадоше му да пије оцат помијешан са жучи, и окусивши не хтје да пије.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:34 |
And thei yauen hym to drynke wyne meynd with galle; and whanne he hadde tastid, he wolde not drynke.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:34 |
അതു രുചിനോക്കിയാറെ അവന്നു കുടിപ്പാൻ മനസ്സായില്ല.
|
Matt
|
KorRV
|
27:34 |
쓸개 탄 포도주를 예수께 주어 마시게 하려 하였더니 예수께서 맛보시고 마시고자 아니하시더라
|
Matt
|
Azeri
|
27:34 |
ائچمهيي اوچون اونا عؤدله قاريشيق تورش شراب وردئلر. عئسا اونو داديب ائچمک ائستمهدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
27:34 |
Da gaben sie ihm Essig (Soldatenwein) zu trinken, mit Galle vermischt, und als er es kostete, wollte er nicht trinken.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:34 |
Gåfwo de honom ättiko dricka, blandad med galla; och när han smakade det, wille han icke drickat.
|
Matt
|
KLV
|
27:34 |
chaH nobta' ghaH wIb HIq Daq tlhutlh DuD tlhej gall. ghorgh ghaH ghajta' tasted 'oH, ghaH would ghobe' tlhutlh.
|
Matt
|
ItaDio
|
27:34 |
gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:34 |
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:34 |
даша Ему пити оцет с желчию смешен: и вкушь, не хотяше пити.
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:34 |
έδωκαν αυτώ πιείν όξος μετά χολής μεμιγμένον και γευσάμενος ουκ ήθελε πιείν
|
Matt
|
FreBBB
|
27:34 |
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; et quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.
|
Matt
|
LinVB
|
27:34 |
bamelísí Yézu víno ngai basangísí na míra ; Yézu amekí yangó, kasi abóyí komele yangó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:34 |
သူတို့သည် ကိုယ်တော်အား သည်းခြေနှင့် ရောသောစပျစ်ရည်ကိုသောက်ရန် ပေးကြ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် ၎င်းကို မြည်းကြည့်ပြီးလျှင် မသောက် ဘဲနေတော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
27:34 |
ᏧᏂᏦᏯᏍᏗ ᎤᏗᏔᏍᏗ ᎠᏓᎦ ᎠᏑᏱ ᎤᏂᏁᏁᎴᎢ, ᎤᏁᎸᏔᏅᏃ ᎥᏝ ᏳᏚᎸᎮ ᎤᏗᏔᏍᏗᏱ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:34 |
以酒和膽飲之、耶穌嘗而不飲、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:34 |
chúng cho Ngài uống rượu pha mật đắng, Ngài nếm thử nhưng không uống.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:34 |
si Jesus ilang gihatagan ug bino nga sinambugan ug apdo aron iyang imnon; apan sa natilawan niya kini, midumili siya sa pag-inom niini.
|
Matt
|
RomCor
|
27:34 |
I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, când l-a gustat, n-a vrut să bea.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:34 |
Re ahpw kihong Sises wain doal edi katik wasao, pwe en ketiki; a mwurin eh ketin song ekis, e ahpw sohte ketin urahk.
|
Matt
|
HunUj
|
27:34 |
epével kevert bort adtak neki inni. De amikor megízlelte, nem volt hajlandó meginni.
|
Matt
|
GerZurch
|
27:34 |
gaben sie ihm Wein mit Galle vermischt zu trinken; und als er gekostet hatte, wollte er nicht trinken. (a) Ps 69:22
|
Matt
|
GerTafel
|
27:34 |
Gaben sie Ihm Essig, mit Galle vermischt, zu trinken, und als Er es kostete, wollte Er nicht trinken.
|
Matt
|
PorAR
|
27:34 |
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:34 |
Gaven zij Hem te drinken edik met gal gemengd; en als Hij dien gesmaakt had, wilde Hij niet drinken.
|
Matt
|
Byz
|
27:34 |
εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν
|
Matt
|
FarOPV
|
27:34 |
سرکه ممزوج به مر بجهت نوشیدن بدو دادند. اما چون چشید، نخواست که بنوشد.
|
Matt
|
Ndebele
|
27:34 |
bamnika iviniga elixutshaniswe lenyongo ukuze alinathe; kodwa eselizwile kavumanga ukunatha.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:34 |
deram-lhe de beber vinagre misturado com fel. E, depois de provar, não quis beber.
|
Matt
|
StatResG
|
27:34 |
Ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος, οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
|
Matt
|
SloStrit
|
27:34 |
Dadó mu piti octa, zmešanega z žolčem; in ko je okusil, ni hotel piti.
|
Matt
|
Norsk
|
27:34 |
gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.
|
Matt
|
SloChras
|
27:34 |
mu dado piti vina, mešanega z žolčem; in ko je okusil, ni hotel piti.
|
Matt
|
Northern
|
27:34 |
Ona içməyə ödlə qarışıq şərab verdilər. İsa onu daddıqda içmək istəmədi.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:34 |
gaben sie ihm Essig mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken.
|
Matt
|
PohnOld
|
27:34 |
Irail ki ong i pinika, me doleki edi. A lao kotin song kis, a sota urak.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:34 |
Tie Viņam deva dzert etiķi ar žulti samaisītu, un kad Viņš to baudīja, tad Viņš to negribēja dzert.
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:34 |
Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas, provando-o, não quiz beber.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:34 |
兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:34 |
Gåfvo de honom ättiko dricka, blandad med galla; och när han smakade det, ville han icke drickat.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:34 |
εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν
|
Matt
|
CopSahid
|
27:34 |
ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲥⲟⲟϥ ⲉϥⲧⲏϩ ϩⲓⲥⲓϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲟⲡϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲟⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:34 |
Dort gaben sie ihm betäubenden Wein zu trinken. Doch als er ihn gekostet hatte, wollte er ihn nicht trinken.
|
Matt
|
BulCarig
|
27:34 |
дадоха му да пие оцет размесен със жлъчка; и щом вкуси, не рачеше да пие.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:34 |
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; et après l'avoir goûté, il ne voulut pas le boire.
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:34 |
彼らは胆汁を混ぜた酸いブドウ酒を与えた。彼は味を見ると飲もうとしなかった。
|
Matt
|
PorCap
|
27:34 |
*deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas Ele, provando-o, não quis beber.
|
Matt
|
Tausug
|
27:34 |
Duun mayan sila, dīhilan nila hi Īsa sin tubig anggul (biya' tuba'), liyalamuran sin ubat mapait. Sagawa' pagkinam niya di' siya mabaya' minum.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:34 |
gaben sie ihm Wein mit Galle vermischt zu trinken; und da er es kostete, mochte er es nicht trinken.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:34 |
Di madagoaa deelaa, digaula gaa-wanga gi Jesus nadau waini gu-unugi gi-nia mee-mmala. I-muli dana momi nia maa, gei Mee gu-de-hiihai di-inu.
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:34 |
le dieron a beber vino mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo.
|
Matt
|
RusVZh
|
27:34 |
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
|
Matt
|
CopSahid
|
27:34 |
ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲥⲟⲟϥ ⲉϥⲧⲏϩ ϩⲓⲥⲓϣⲉ. ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲟⲡϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲟⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:34 |
davė Jam gerti rūgštaus vyno, sumaišyto su tulžimi, bet Jėzus paragavęs negėrė.
|
Matt
|
Bela
|
27:34 |
далі Яму піць воцату, зьмяшанага з жоўцю; і, пакаштаваўшы, не хацеў піць.
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:34 |
ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲥⲟⲟϥ ⲉϥⲧⲏϩ ϩⲓⲥⲓϣⲉ. ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲟⲡϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲟⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:34 |
e rojont dezhañ da evañ gwinegr mesket gant bestl. Ha p'en doe tañvaet, ne fellas ket dezhañ evañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:34 |
gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da el's schmeckte, wollte er nicht trinken.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:34 |
he tarjosivat Jeesukselle juotavaksi viiniä, johon oli sekoitettu sappea. Hän maistoi sitä, mutta ei halunnut juoda.
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:34 |
da gave de ham at drikke Eddike, blandet med Galde; og der han smagte det, vilde han ikke drikke.
|
Matt
|
Uma
|
27:34 |
Hi ree, Yesus rapopo'inui anggur to ragalo hante pokuli' to mopai'. Ka'oti-na napemita, oja' -i mpo'inu.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:34 |
gaben sie ihm Wein zu trinken, mit Galle vermengt; und nachdem er ihn gekostet hatte, wollte er nicht trinken.
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:34 |
Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel; y gustando no quiso beber[lo.]
|
Matt
|
Latvian
|
27:34 |
Un tie Viņam deva dzert vīnu, sajauktu ar žulti. Un Viņš, baudījis, negribēja to dzert.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:34 |
Le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustando, no quiso beberlo.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:34 |
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel, et l'ayant goûté, il refusa de le boire.
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:34 |
Nu gaven ze Hem wijn te drinken met gal vermengd; maar toen Hij het geproefd had, wilde Hij niet drinken.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:34 |
Dann wollten sie ihm Wein zu trinken geben mit einem Zusatz, der bitter war wie Galle. Als er gekostet hatte, wollte er aber nicht davon trinken.
|
Matt
|
Est
|
27:34 |
andsid nad Temale juua sapiga segatud viina. Kui Ta seda oli maitsnud, ei tahtnud Ta juua.
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:34 |
وہاں اُنہوں نے اُسے مَے پیش کی جس میں کوئی کڑوی چیز ملائی گئی تھی۔ لیکن چکھ کر عیسیٰ نے اُسے پینے سے انکار کر دیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
27:34 |
أَعْطَوْا يَسُوعَ خَمْراً مَمْزُوجَةً بِمَرَارَةٍ لِيَشْرَبَ فَلَمَّا ذَاقَهَا، رَفَضَ أَنْ يَشْرَبَهَا.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:34 |
他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。
|
Matt
|
f35
|
27:34 |
εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:34 |
gaven ze Hem azijn te drinken met galle vermengd. En toen Hij het geproefd had, wilde Hij niet drinken.
|
Matt
|
ItaRive
|
27:34 |
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:34 |
en vir Hom asyn, met gal gemeng, gegee om te drink; en toe Hy dit proe, wou Hy nie drink nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:34 |
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
|
Matt
|
FreOltra
|
27:34 |
ils lui présentèrent du vin mêlé de fiel, et Jésus, l'ayant goûté, ne le voulut point boire.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:34 |
वहाँ उन्होंने उसे मै पेश की जिसमें कोई कड़वी चीज़ मिलाई गई थी। लेकिन चखकर ईसा ने उसे पीने से इनकार कर दिया।
|
Matt
|
TurNTB
|
27:34 |
Golgota, yani Kafatası denilen yere vardıklarında içmesi için İsa'ya ödle karışık şarap verdiler. İsa bunu tadınca içmek istemedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:34 |
Gaven zij Hem te drinken edik met gal gemengd; en als Hij dien gesmaakt had, wilde Hij niet drinken.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:34 |
epével kevert bort adtak neki inni . Amikor megízlelte, nem akart belőle inni.
|
Matt
|
Maori
|
27:34 |
Ka hoatu e ratou he waina ki a ia kia inumia, he mea whakananu ki te au: a, no tana whakamatauranga atu, kihai i pai ki te inu.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:34 |
arak pamainum sigām ma si Isa binu-anggul kalamuran tambal apa'it. Sagō' pag'ssana, mbal iya anginum.
|
Matt
|
HunKar
|
27:34 |
Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni.
|
Matt
|
Viet
|
27:34 |
họ cho Ngài uống rượu trộn với mật đắng; song Ngài nếm, thì không chịu uống.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:34 |
Ut queˈxqˈue vino re li Jesús yubil riqˈuin cˈahil ban re xcotzbal li raylal, abanan nak quixyal, incˈaˈ quirucˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:34 |
räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det.
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:34 |
នោះពួកគេក៏ឲ្យព្រះអង្គផឹកស្រាទំពាំងបាយជូរដែលលាយនឹងសារធាតុម្យ៉ាងមានជាតិល្វីង។ ពេលព្រះអង្គភ្លក់ហើយ នោះព្រះអង្គមិនព្រមផឹកទេ។
|
Matt
|
CroSaric
|
27:34 |
dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
|
Matt
|
BasHauti
|
27:34 |
Eman cieçoten vinagre edatera behaçunarequin nahastecaturic: eta dastatu çuenean etzuen edan nahi vkan.
|
Matt
|
WHNU
|
27:34 |
εδωκαν αυτω πιειν οινον μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελησεν πιειν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:34 |
chúng cho Người uống rượu pha mật đắng, nhưng Người chỉ nếm một chút mà không chịu uống.
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:34 |
Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel ; mais quand il en eut goûté, il n’en voulut point boire.
|
Matt
|
TR
|
27:34 |
εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν
|
Matt
|
HebModer
|
27:34 |
ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:34 |
Okimanawan Siwapo, ipi wisup, katkostowat e'wiminukwe'nIt; icI kakwucupituk, co ki mnukwe'sin.
|
Matt
|
Kaz
|
27:34 |
Сонда Исаға ішуге өт қосылған сірке суын ұсынды, бірақ дәмін татқан соң Ол оны ішуден бас тартты.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:34 |
дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотів пити.
|
Matt
|
FreJND
|
27:34 |
ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; et l’ayant goûté, il ne voulut pas en boire.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:34 |
İsa’ya içecek olarak ağrı kesiciyle karışık şarap verdiler; fakat O bunu tadınca içmeyi reddetti.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:34 |
Sie gaben ihm Wein, vermischt mit Galle, zu trinken. Er aber kostete nur davon und wollte ihn nicht trinken.
|
Matt
|
SloKJV
|
27:34 |
§ so mu dali piti kisa, pomešanega z žolčem; in ko je le-tega pokusil, ni hotel piti.
|
Matt
|
Haitian
|
27:34 |
yo bay Jezi bwè diven mele ak fyèl. Men, lè l' goute l', li pa t' vle bwè li.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:34 |
He antoivat hänelle etikkaa juoda sapella sekoitettua; ja kuin hän maisti, niin ei hän tahtonut juoda.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:34 |
Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel; y gustando, no quiso beberlo.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:34 |
וַיִּתְּנוּ־לוֹ לִשְׁתּוֹת חֹמֶץ מָזוּג בִּמְרוֹרָה וַיִּטְעַם וְלֹא אָבָה לִשְׁתּוֹת׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:34 |
dyma nhw'n cynnig diod o win wedi'i gymysgu gyda chyffur chwerw i Iesu, ond ar ôl ei flasu gwrthododd Iesu ei yfed.
|
Matt
|
GerMenge
|
27:34 |
gaben sie ihm Wein zu trinken, der mit Galle vermischt war; doch als er ihn gekostet hatte, wollte er ihn nicht trinken.
|
Matt
|
GreVamva
|
27:34 |
έδωκαν εις αυτόν να πίη όξος μεμιγμένον μετά χολής· και γευθείς δεν ήθελε να πίη.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:34 |
Hug ad da vinegar dy iu, as gall ny-chione: as tra v'eh er vlashtyn eh, cha baillish giu.
|
Matt
|
Tisch
|
27:34 |
ἔδωκαν αὐτῷ πεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πεῖν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:34 |
дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:34 |
цөстэй хольсон цагаан цууг түүнд уулгахаар өгөв. Тэгэхэд тэрбээр амсаад, уухыг үл хүслээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:34 |
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas le boire.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:34 |
Дадоше Му да пије сирће помешано са жучи, и окусивши не хте да пије.
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:34 |
Le dieron para tomar vinagre mezclado con hiel. Cuando lo probó no quiso tomar.
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:34 |
Dali mu do picia ocet zmieszany z żółcią. Skosztował, ale nie chciał pić.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:34 |
Ils lui donnerent à boire du vinaigre meflé avec du fiel: & quand il en euft goufté, il n'en voulut point boire.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:34 |
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
|
Matt
|
Swahili
|
27:34 |
wakampa mchanganyiko wa divai na nyongo. Lakini Yesu alipoonja akakataa kunywa.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:34 |
Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel; y gustando, no quiso beberlo.
|
Matt
|
HunRUF
|
27:34 |
epével kevert bort adtak neki inni. De amikor megízlelte, nem akart inni belőle.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:34 |
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire.
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:34 |
gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde; og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
|
Matt
|
FarHezar
|
27:34 |
به عیسی شراب آمیخته به زرداب دادند. چون آن را چشید، نخواست بنوشد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:34 |
Ol i givim em vinega ol i abusim wantaim marasin i pait long dringim. Na taim em i bin testim long en, em i no laik dring.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:34 |
տուին անոր լեղիով խառնուած քացախ՝ որպէսզի խմէ: Երբ համտեսեց՝ չուզեց խմել:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:34 |
gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde; og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
|
Matt
|
JapRague
|
27:34 |
胆を和ぜたる葡萄酒をイエズスに飲ませんとせしに、之を嘗め給ひて、飲む事を肯じ給はざりき。
|
Matt
|
Peshitta
|
27:34 |
ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܕܢܫܬܐ ܚܠܐ ܕܚܠܝܛ ܒܡܪܪܬܐ ܘܛܥܡ ܘܠܐ ܨܒܐ ܠܡܫܬܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:34 |
Et ils Lui donnèrent du vin mêlé de fiel ; mais, quand Il l’eut goûté, Il ne voulut pas boire.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:34 |
Dali mu pić ocet z żółcią zmieszany; a skosztowawszy, nie chciał pić.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:34 |
苦味を混ぜたる葡萄酒を飮ませんとしたるに、嘗めて、飮まんとし給はず。
|
Matt
|
Elzevir
|
27:34 |
εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν
|
Matt
|
GerElb18
|
27:34 |
gaben sie ihm Essig mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken.
|