Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 27:34  They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
Matt EMTV 27:34  they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But having tasted it, He would not drink.
Matt NHEBJE 27:34  They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Matt Etheridg 27:34  And they gave him to drink vinegar mingled with gall: and he tasted, but was not willing to drink.
Matt ABP 27:34  they gave to him to drink vinegar, [2with 3bile 1being mixed]. And having tasted, he did not want to drink.
Matt NHEBME 27:34  They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Matt Rotherha 27:34  they gave him to drink, wine, with gall, mingled, and, tasting, he would not drink.
Matt LEB 27:34  they gave him wine mixed with gall to drink, and when he tasted it he did not want to drink it.
Matt BWE 27:34  They wanted Jesus to drink wine mixed with something bitter. Jesus tasted it but he would not drink it.
Matt Twenty 27:34  they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
Matt ISV 27:34  they offered him a drink of wine mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.
Matt RNKJV 27:34  They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Matt Jubilee2 27:34  they gave him vinegar to drink mingled with gall; and when he had tasted [of it], he would not drink.
Matt Webster 27:34  They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted [of it], he would not drink.
Matt Darby 27:34  they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
Matt OEB 27:34  they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
Matt ASV 27:34  they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
Matt Anderson 27:34  they gave him vinegar to drink, mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
Matt Godbey 27:34  And they gave Him vinegar mingled with gall to drink: and tasting, He was not willing to drink it.
Matt LITV 27:34  they gave Him vinegar mingled with gall to drink. And having tasted, He would not drink.
Matt Geneva15 27:34  They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke.
Matt Montgome 27:34  they gave Jesus wine to drink, mingled with gall. But after tasting it he refused to drink it.
Matt CPDV 27:34  And they gave him wine to drink, mixed with gall. And when he had tasted it, he refused to drink it.
Matt Weymouth 27:34  Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.
Matt LO 27:34  they gave him to drink, vinegar mixed with wormwood, which, having tasted, he would not drink.
Matt Common 27:34  they offered him wine to drink, mingled with gall; but when he tasted it, he would not drink it.
Matt BBE 27:34  They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more.
Matt Worsley 27:34  the place of a skull, they gave Him vinegar to drink mingled with gall: but when He had tasted it, He would not drink.
Matt DRC 27:34  And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
Matt Haweis 27:34  they gave him vinegar to drink mingled with gall: and having tasted it, he refused to drink.
Matt GodsWord 27:34  They gave him a drink of wine mixed with a drug called gall. When he tasted it, he refused to drink it.
Matt Tyndale 27:34  they gave him veneger to drinke mengled with gall. And when he had tasted therof he wolde not drinke.
Matt KJVPCE 27:34  ¶ They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Matt NETfree 27:34  and offered Jesus wine mixed with gall to drink. But after tasting it, he would not drink it.
Matt RKJNT 27:34  They gave him wine to drink mixed with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
Matt AFV2020 27:34  They gave Him vinegar mingled with gall to drink; but after tasting it, He would not drink.
Matt NHEB 27:34  They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Matt OEBcth 27:34  they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
Matt NETtext 27:34  and offered Jesus wine mixed with gall to drink. But after tasting it, he would not drink it.
Matt UKJV 27:34  They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Matt Noyes 27:34  they gave him wine to drink mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
Matt KJV 27:34  They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Matt KJVA 27:34  They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Matt AKJV 27:34  They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Matt RLT 27:34  They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Matt OrthJBC 27:34  they gave him wine to drink mingled with gall. And, after tasting it, Rebbe, Melech HaMoshiach was unwilling to drink. THE HAGBA (LIFTING UP) OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH
Matt MKJV 27:34  they gave Him vinegar mixed with gall to drink. And when He had tasted, He would not drink.
Matt YLT 27:34  they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
Matt Murdock 27:34  And they gave him to drink vinegar mixed with gall. And he tasted it, and would not drink.
Matt ACV 27:34  they gave him vinegar to drink mingled with gall. And having tasted it, he would not drink.
Matt VulgSist 27:34  Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
Matt VulgCont 27:34  Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
Matt Vulgate 27:34  et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
Matt VulgHetz 27:34  Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
Matt VulgClem 27:34  Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
Matt CzeBKR 27:34  Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv, nechtěl píti.
Matt CzeB21 27:34  dali Ježíšovi napít octa smíšeného se žlučí. Jakmile to okusil, nechtěl to pít.
Matt CzeCEP 27:34  dali mu napít vína smíchaného se žlučí; ale když je okusil, nechtěl pít.
Matt CzeCSP 27:34  dali Ježíšovi pít víno smíchané se žlučí. Okusil, ale nechtěl pít.
Matt PorBLivr 27:34  deram-lhe de beber vinho misturado com fel. E, depois de provar, não quis beber.
Matt Mg1865 27:34  dia nomeny divay miharo afero Izy hosotroiny; ary nony nanandrana izany Izy, dia tsy nety nisotro.
Matt CopNT 27:34  ⲁⲩϯ ⳿ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲁϥ ⲉϥⲙⲟϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲛϣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙϯⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲥⲱ.
Matt FinPR 27:34  he tarjosivat hänelle juotavaksi katkeralla nesteellä sekoitettua viiniä; mutta maistettuaan hän ei tahtonut sitä juoda.
Matt NorBroed 27:34  gav de ham å drikke eddik blandet med galle; og da han hadde smakt, ville han ikke drikke.
Matt FinRK 27:34  he tarjosivat Jeesukselle juotavaksi viiniä, johon oli sekoitettu sappea. Mutta maistettuaan hän ei tahtonut juoda sitä.
Matt ChiSB 27:34  休們酒就拿苦艾調和的酒給衪喝;衪只嘗了嘗,卻不願意喝。
Matt CopSahBi 27:34  ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲥⲟⲟϥ ⲉϥⲧⲏϩ ϩⲓⲥⲓϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲟⲡϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲟⲟϥ
Matt ArmEaste 27:34  Յիսուսին լեղի խառնած գինի տուեցին խմելու, եւ երբ համտեսեց, չկամեցաւ խմել:
Matt ChiUns 27:34  兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
Matt BulVeren 27:34  Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
Matt AraSVD 27:34  أَعْطَوْهُ خَلًّا مَمْزُوجًا بِمَرَارَةٍ لِيَشْرَبَ. وَلَمَّا ذَاقَ لَمْ يُرِدْ أَنْ يَشْرَبَ.
Matt Shona 27:34  vakamupa vhiniga yakavhenganiswa nenduru kuti anwe; asi wakati aravira akasada kunwa.
Matt Esperant 27:34  ili donis al li trinki vinon kun galo enmiksita; kaj li gustumis ĝin, kaj ne volis trinki.
Matt ThaiKJV 27:34  เขาเอาน้ำองุ่นเปรี้ยวระคนกับของขมมาถวายพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงชิมก็ไม่เสวย
Matt BurJudso 27:34  ဆေးခါးနှင့် ရောသောပုံးရည်ကို ကိုယ်တော်အား သောက်စိမ့်သောငှါပေးလျှင်၊ မြည်းစမ်းတော်မူ၍ မသောက်ချင်ဘဲ နေလေ၏။
Matt SBLGNT 27:34  ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ⸀οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ⸀ἠθέλησεν πιεῖν.
Matt FarTPV 27:34  شراب آمیخته به داروی بیهوش كننده به او دادند، امّا وقتی آن را چشید نخواست بنوشد.
Matt UrduGeoR 27:34  Wahāṅ unhoṅ ne use mai pesh kī jis meṅ koī kaṛwī chīz milāī gaī thī. Lekin chakh kar Īsā ne use pīne se inkār kar diyā.
Matt SweFolk 27:34  gav de honom vin blandat med galla att dricka. Han smakade på det men ville inte dricka.
Matt TNT 27:34  ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον, καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
Matt GerSch 27:34  gaben sie ihm Wein mit Galle vermischt zu trinken; und als er es gekostet hatte, wollte er nicht trinken.
Matt TagAngBi 27:34  Ay pinainom nila siya ng alak na may kahalong apdo: at nang kaniyang matikman, ay ayaw niyang inumin.
Matt FinSTLK2 27:34  he tarjosivat hänelle juotavaksi sapella sekoitettua hapanviiniä, mutta maistettuaan hän ei tahtonut sitä juoda.
Matt Dari 27:34  شراب آمیخته به داروی بیهوش کننده به او دادند، اما وقتی آن را چشید، نخواست بنوشد.
Matt SomKQA 27:34  waxay siiyeen inuu cabbo khamri xammeeti lagu daray, goortuu dhadhamiyeyse wuu diiday inuu cabbo.
Matt NorSMB 27:34  gav dei honom vin blanda med gall; men då han hadde smaka på det, vilde han ikkje drikka.
Matt Alb 27:34  i dhanë të pijë uthull të përzier me vrer; por ai, mbasi e provoi, nuk deshi ta pinte.
Matt GerLeoRP 27:34  gaben sie ihm sauren Wein zu trinken, mit Galle vermengt; und nachdem er ihn gekostet hatte, wollte er nicht trinken.
Matt UyCyr 27:34  һәзрити Әйсаға ичиш үчүн дора арилаштурулған шарап бәрди, лекин һәзрити Әйса уни тетип көрүп, ичкили унимиди.
Matt KorHKJV 27:34  ¶그들이 쓸개를 섞은 식초를 그분께 주어 마시게 하였더니 그분께서 그것을 맛보시고 마시려 하지 아니하시더라.
Matt MorphGNT 27:34  ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ⸀οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ⸀ἠθέλησεν πιεῖν.
Matt SrKDIjek 27:34  Дадоше му да пије оцат помијешан са жучи, и окусивши не хтје да пије.
Matt Wycliffe 27:34  And thei yauen hym to drynke wyne meynd with galle; and whanne he hadde tastid, he wolde not drynke.
Matt Mal1910 27:34  അതു രുചിനോക്കിയാറെ അവന്നു കുടിപ്പാൻ മനസ്സായില്ല.
Matt KorRV 27:34  쓸개 탄 포도주를 예수께 주어 마시게 하려 하였더니 예수께서 맛보시고 마시고자 아니하시더라
Matt Azeri 27:34  ائچمه‌يي اوچون اونا عؤد​له قاريشيق تورش شراب وردئلر. عئسا اونو داديب ائچمک ائستمه‌دي.
Matt GerReinh 27:34  Da gaben sie ihm Essig (Soldatenwein) zu trinken, mit Galle vermischt, und als er es kostete, wollte er nicht trinken.
Matt SweKarlX 27:34  Gåfwo de honom ättiko dricka, blandad med galla; och när han smakade det, wille han icke drickat.
Matt KLV 27:34  chaH nobta' ghaH wIb HIq Daq tlhutlh DuD tlhej gall. ghorgh ghaH ghajta' tasted 'oH, ghaH would ghobe' tlhutlh.
Matt ItaDio 27:34  gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne.
Matt RusSynod 27:34  дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
Matt CSlEliza 27:34  даша Ему пити оцет с желчию смешен: и вкушь, не хотяше пити.
Matt ABPGRK 27:34  έδωκαν αυτώ πιείν όξος μετά χολής μεμιγμένον και γευσάμενος ουκ ήθελε πιείν
Matt FreBBB 27:34  ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; et quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.
Matt LinVB 27:34  bamelísí Yézu víno ngai basangísí na míra ; Yézu amekí yangó, kasi abóyí komele yangó.
Matt BurCBCM 27:34  သူတို့သည် ကိုယ်တော်အား သည်းခြေနှင့် ရောသောစပျစ်ရည်ကိုသောက်ရန် ပေးကြ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် ၎င်းကို မြည်းကြည့်ပြီးလျှင် မသောက် ဘဲနေတော်မူ၏။-
Matt Che1860 27:34  ᏧᏂᏦᏯᏍᏗ ᎤᏗᏔᏍᏗ ᎠᏓᎦ ᎠᏑᏱ ᎤᏂᏁᏁᎴᎢ, ᎤᏁᎸᏔᏅᏃ ᎥᏝ ᏳᏚᎸᎮ ᎤᏗᏔᏍᏗᏱ.
Matt ChiUnL 27:34  以酒和膽飲之、耶穌嘗而不飲、
Matt VietNVB 27:34  chúng cho Ngài uống rượu pha mật đắng, Ngài nếm thử nhưng không uống.
Matt CebPinad 27:34  si Jesus ilang gihatagan ug bino nga sinambugan ug apdo aron iyang imnon; apan sa natilawan niya kini, midumili siya sa pag-inom niini.
Matt RomCor 27:34  I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, când l-a gustat, n-a vrut să bea.
Matt Pohnpeia 27:34  Re ahpw kihong Sises wain doal edi katik wasao, pwe en ketiki; a mwurin eh ketin song ekis, e ahpw sohte ketin urahk.
Matt HunUj 27:34  epével kevert bort adtak neki inni. De amikor megízlelte, nem volt hajlandó meginni.
Matt GerZurch 27:34  gaben sie ihm Wein mit Galle vermischt zu trinken; und als er gekostet hatte, wollte er nicht trinken. (a) Ps 69:22
Matt GerTafel 27:34  Gaben sie Ihm Essig, mit Galle vermischt, zu trinken, und als Er es kostete, wollte Er nicht trinken.
Matt PorAR 27:34  deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
Matt DutSVVA 27:34  Gaven zij Hem te drinken edik met gal gemengd; en als Hij dien gesmaakt had, wilde Hij niet drinken.
Matt Byz 27:34  εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν
Matt FarOPV 27:34  سرکه ممزوج به مر بجهت نوشیدن بدو دادند. اما چون چشید، نخواست که بنوشد.
Matt Ndebele 27:34  bamnika iviniga elixutshaniswe lenyongo ukuze alinathe; kodwa eselizwile kavumanga ukunatha.
Matt PorBLivr 27:34  deram-lhe de beber vinagre misturado com fel. E, depois de provar, não quis beber.
Matt StatResG 27:34  Ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος, οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
Matt SloStrit 27:34  Dadó mu piti octa, zmešanega z žolčem; in ko je okusil, ni hotel piti.
Matt Norsk 27:34  gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.
Matt SloChras 27:34  mu dado piti vina, mešanega z žolčem; in ko je okusil, ni hotel piti.
Matt Northern 27:34  Ona içməyə ödlə qarışıq şərab verdilər. İsa onu daddıqda içmək istəmədi.
Matt GerElb19 27:34  gaben sie ihm Essig mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken.
Matt PohnOld 27:34  Irail ki ong i pinika, me doleki edi. A lao kotin song kis, a sota urak.
Matt LvGluck8 27:34  Tie Viņam deva dzert etiķi ar žulti samaisītu, un kad Viņš to baudīja, tad Viņš to negribēja dzert.
Matt PorAlmei 27:34  Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas, provando-o, não quiz beber.
Matt ChiUn 27:34  兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。
Matt SweKarlX 27:34  Gåfvo de honom ättiko dricka, blandad med galla; och när han smakade det, ville han icke drickat.
Matt Antoniad 27:34  εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν
Matt CopSahid 27:34  ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲥⲟⲟϥ ⲉϥⲧⲏϩ ϩⲓⲥⲓϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲟⲡϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲟⲟϥ
Matt GerAlbre 27:34  Dort gaben sie ihm betäubenden Wein zu trinken. Doch als er ihn gekostet hatte, wollte er ihn nicht trinken.
Matt BulCarig 27:34  дадоха му да пие оцет размесен със жлъчка; и щом вкуси, не рачеше да пие.
Matt FrePGR 27:34  ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; et après l'avoir goûté, il ne voulut pas le boire.
Matt JapDenmo 27:34  彼らは胆汁を混ぜた酸いブドウ酒を与えた。彼は味を見ると飲もうとしなかった。
Matt PorCap 27:34  *deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas Ele, provando-o, não quis beber.
Matt Tausug 27:34  Duun mayan sila, dīhilan nila hi Īsa sin tubig anggul (biya' tuba'), liyalamuran sin ubat mapait. Sagawa' pagkinam niya di' siya mabaya' minum.
Matt GerTextb 27:34  gaben sie ihm Wein mit Galle vermischt zu trinken; und da er es kostete, mochte er es nicht trinken.
Matt Kapingam 27:34  Di madagoaa deelaa, digaula gaa-wanga gi Jesus nadau waini gu-unugi gi-nia mee-mmala. I-muli dana momi nia maa, gei Mee gu-de-hiihai di-inu.
Matt SpaPlate 27:34  le dieron a beber vino mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo.
Matt RusVZh 27:34  дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
Matt CopSahid 27:34  ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲥⲟⲟϥ ⲉϥⲧⲏϩ ϩⲓⲥⲓϣⲉ. ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲟⲡϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲟⲟϥ.
Matt LtKBB 27:34  davė Jam gerti rūgštaus vyno, sumaišyto su tulžimi, bet Jėzus paragavęs negėrė.
Matt Bela 27:34  далі Яму піць воцату, зьмяшанага з жоўцю; і, пакаштаваўшы, не хацеў піць.
Matt CopSahHo 27:34  ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲥⲟⲟϥ ⲉϥⲧⲏϩ ϩⲓⲥⲓϣⲉ. ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲟⲡϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲟⲟϥ.
Matt BretonNT 27:34  e rojont dezhañ da evañ gwinegr mesket gant bestl. Ha p'en doe tañvaet, ne fellas ket dezhañ evañ.
Matt GerBoLut 27:34  gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da el's schmeckte, wollte er nicht trinken.
Matt FinPR92 27:34  he tarjosivat Jeesukselle juotavaksi viiniä, johon oli sekoitettu sappea. Hän maistoi sitä, mutta ei halunnut juoda.
Matt DaNT1819 27:34  da gave de ham at drikke Eddike, blandet med Galde; og der han smagte det, vilde han ikke drikke.
Matt Uma 27:34  Hi ree, Yesus rapopo'inui anggur to ragalo hante pokuli' to mopai'. Ka'oti-na napemita, oja' -i mpo'inu.
Matt GerLeoNA 27:34  gaben sie ihm Wein zu trinken, mit Galle vermengt; und nachdem er ihn gekostet hatte, wollte er nicht trinken.
Matt SpaVNT 27:34  Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel; y gustando no quiso beber[lo.]
Matt Latvian 27:34  Un tie Viņam deva dzert vīnu, sajauktu ar žulti. Un Viņš, baudījis, negribēja to dzert.
Matt SpaRV186 27:34  Le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustando, no quiso beberlo.
Matt FreStapf 27:34  Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel, et l'ayant goûté, il refusa de le boire.
Matt NlCanisi 27:34  Nu gaven ze Hem wijn te drinken met gal vermengd; maar toen Hij het geproefd had, wilde Hij niet drinken.
Matt GerNeUe 27:34  Dann wollten sie ihm Wein zu trinken geben mit einem Zusatz, der bitter war wie Galle. Als er gekostet hatte, wollte er aber nicht davon trinken.
Matt Est 27:34  andsid nad Temale juua sapiga segatud viina. Kui Ta seda oli maitsnud, ei tahtnud Ta juua.
Matt UrduGeo 27:34  وہاں اُنہوں نے اُسے مَے پیش کی جس میں کوئی کڑوی چیز ملائی گئی تھی۔ لیکن چکھ کر عیسیٰ نے اُسے پینے سے انکار کر دیا۔
Matt AraNAV 27:34  أَعْطَوْا يَسُوعَ خَمْراً مَمْزُوجَةً بِمَرَارَةٍ لِيَشْرَبَ فَلَمَّا ذَاقَهَا، رَفَضَ أَنْ يَشْرَبَهَا.
Matt ChiNCVs 27:34  他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。
Matt f35 27:34  εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν
Matt vlsJoNT 27:34  gaven ze Hem azijn te drinken met galle vermengd. En toen Hij het geproefd had, wilde Hij niet drinken.
Matt ItaRive 27:34  ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
Matt Afr1953 27:34  en vir Hom asyn, met gal gemeng, gegee om te drink; en toe Hy dit proe, wou Hy nie drink nie.
Matt RusSynod 27:34  дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
Matt FreOltra 27:34  ils lui présentèrent du vin mêlé de fiel, et Jésus, l'ayant goûté, ne le voulut point boire.
Matt UrduGeoD 27:34  वहाँ उन्होंने उसे मै पेश की जिसमें कोई कड़वी चीज़ मिलाई गई थी। लेकिन चखकर ईसा ने उसे पीने से इनकार कर दिया।
Matt TurNTB 27:34  Golgota, yani Kafatası denilen yere vardıklarında içmesi için İsa'ya ödle karışık şarap verdiler. İsa bunu tadınca içmek istemedi.
Matt DutSVV 27:34  Gaven zij Hem te drinken edik met gal gemengd; en als Hij dien gesmaakt had, wilde Hij niet drinken.
Matt HunKNB 27:34  epével kevert bort adtak neki inni . Amikor megízlelte, nem akart belőle inni.
Matt Maori 27:34  Ka hoatu e ratou he waina ki a ia kia inumia, he mea whakananu ki te au: a, no tana whakamatauranga atu, kihai i pai ki te inu.
Matt sml_BL_2 27:34  arak pamainum sigām ma si Isa binu-anggul kalamuran tambal apa'it. Sagō' pag'ssana, mbal iya anginum.
Matt HunKar 27:34  Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni.
Matt Viet 27:34  họ cho Ngài uống rượu trộn với mật đắng; song Ngài nếm, thì không chịu uống.
Matt Kekchi 27:34  Ut queˈxqˈue vino re li Jesús yubil riqˈuin cˈahil ban re xcotzbal li raylal, abanan nak quixyal, incˈaˈ quirucˈ.
Matt Swe1917 27:34  räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det.
Matt KhmerNT 27:34  នោះ​ពួកគេ​ក៏​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​ផឹក​ស្រា​ទំពាំង​បាយជូរ​ដែល​លាយ​នឹង​សារធាតុ​ម្យ៉ាង​មាន​ជាតិ​ល្វីង។​ ពេល​ព្រះអង្គ​ភ្លក់​ហើយ​ នោះ​ព្រះអង្គ​មិន​ព្រម​ផឹក​ទេ។​
Matt CroSaric 27:34  dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
Matt BasHauti 27:34  Eman cieçoten vinagre edatera behaçunarequin nahastecaturic: eta dastatu çuenean etzuen edan nahi vkan.
Matt WHNU 27:34  εδωκαν αυτω πιειν οινον μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελησεν πιειν
Matt VieLCCMN 27:34  chúng cho Người uống rượu pha mật đắng, nhưng Người chỉ nếm một chút mà không chịu uống.
Matt FreBDM17 27:34  Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel ; mais quand il en eut goûté, il n’en voulut point boire.
Matt TR 27:34  εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν
Matt HebModer 27:34  ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃
Matt PotLykin 27:34  Okimanawan Siwapo, ipi wisup, katkostowat e'wiminukwe'nIt; icI kakwucupituk, co ki mnukwe'sin.
Matt Kaz 27:34  Сонда Исаға ішуге өт қосылған сірке суын ұсынды, бірақ дәмін татқан соң Ол оны ішуден бас тартты.
Matt UkrKulis 27:34  дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотів пити.
Matt FreJND 27:34  ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; et l’ayant goûté, il ne voulut pas en boire.
Matt TurHADI 27:34  İsa’ya içecek olarak ağrı kesiciyle karışık şarap verdiler; fakat O bunu tadınca içmeyi reddetti.
Matt GerGruen 27:34  Sie gaben ihm Wein, vermischt mit Galle, zu trinken. Er aber kostete nur davon und wollte ihn nicht trinken.
Matt SloKJV 27:34  § so mu dali piti kisa, pomešanega z žolčem; in ko je le-tega pokusil, ni hotel piti.
Matt Haitian 27:34  yo bay Jezi bwè diven mele ak fyèl. Men, lè l' goute l', li pa t' vle bwè li.
Matt FinBibli 27:34  He antoivat hänelle etikkaa juoda sapella sekoitettua; ja kuin hän maisti, niin ei hän tahtonut juoda.
Matt SpaRV 27:34  Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel; y gustando, no quiso beberlo.
Matt HebDelit 27:34  וַיִּתְּנוּ־לוֹ לִשְׁתּוֹת חֹמֶץ מָזוּג בִּמְרוֹרָה וַיִּטְעַם וְלֹא אָבָה לִשְׁתּוֹת׃
Matt WelBeibl 27:34  dyma nhw'n cynnig diod o win wedi'i gymysgu gyda chyffur chwerw i Iesu, ond ar ôl ei flasu gwrthododd Iesu ei yfed.
Matt GerMenge 27:34  gaben sie ihm Wein zu trinken, der mit Galle vermischt war; doch als er ihn gekostet hatte, wollte er ihn nicht trinken.
Matt GreVamva 27:34  έδωκαν εις αυτόν να πίη όξος μεμιγμένον μετά χολής· και γευθείς δεν ήθελε να πίη.
Matt ManxGael 27:34  Hug ad da vinegar dy iu, as gall ny-chione: as tra v'eh er vlashtyn eh, cha baillish giu.
Matt Tisch 27:34  ἔδωκαν αὐτῷ πεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πεῖν.
Matt UkrOgien 27:34  дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів.
Matt MonKJV 27:34  цөстэй хольсон цагаан цууг түүнд уулгахаар өгөв. Тэгэхэд тэрбээр амсаад, уухыг үл хүслээ.
Matt FreCramp 27:34  ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas le boire.
Matt SrKDEkav 27:34  Дадоше Му да пије сирће помешано са жучи, и окусивши не хте да пије.
Matt SpaTDP 27:34  Le dieron para tomar vinagre mezclado con hiel. Cuando lo probó no quiso tomar.
Matt PolUGdan 27:34  Dali mu do picia ocet zmieszany z żółcią. Skosztował, ale nie chciał pić.
Matt FreGenev 27:34  Ils lui donnerent à boire du vinaigre meflé avec du fiel: & quand il en euft goufté, il n'en voulut point boire.
Matt FreSegon 27:34  ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
Matt Swahili 27:34  wakampa mchanganyiko wa divai na nyongo. Lakini Yesu alipoonja akakataa kunywa.
Matt SpaRV190 27:34  Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel; y gustando, no quiso beberlo.
Matt HunRUF 27:34  epével kevert bort adtak neki inni. De amikor megízlelte, nem akart inni belőle.
Matt FreSynod 27:34  ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire.
Matt DaOT1931 27:34  gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde; og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
Matt FarHezar 27:34  به عیسی شراب آمیخته به زرداب دادند. چون آن را چشید، نخواست بنوشد.
Matt TpiKJPB 27:34  Ol i givim em vinega ol i abusim wantaim marasin i pait long dringim. Na taim em i bin testim long en, em i no laik dring.
Matt ArmWeste 27:34  տուին անոր լեղիով խառնուած քացախ՝ որպէսզի խմէ: Երբ համտեսեց՝ չուզեց խմել:
Matt DaOT1871 27:34  gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde; og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
Matt JapRague 27:34  胆を和ぜたる葡萄酒をイエズスに飲ませんとせしに、之を嘗め給ひて、飲む事を肯じ給はざりき。
Matt Peshitta 27:34  ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܕܢܫܬܐ ܚܠܐ ܕܚܠܝܛ ܒܡܪܪܬܐ ܘܛܥܡ ܘܠܐ ܨܒܐ ܠܡܫܬܐ ܀
Matt FreVulgG 27:34  Et ils Lui donnèrent du vin mêlé de fiel ; mais, quand Il l’eut goûté, Il ne voulut pas boire.
Matt PolGdans 27:34  Dali mu pić ocet z żółcią zmieszany; a skosztowawszy, nie chciał pić.
Matt JapBungo 27:34  苦味を混ぜたる葡萄酒を飮ませんとしたるに、嘗めて、飮まんとし給はず。
Matt Elzevir 27:34  εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν
Matt GerElb18 27:34  gaben sie ihm Essig mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken.