Matt
|
RWebster
|
27:35 |
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.
|
Matt
|
EMTV
|
27:35 |
And having crucified Him, they divided His clothes among themselves, casting lots.
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:35 |
When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
|
Matt
|
Etheridg
|
27:35 |
And when they had crucified him, they divided his garments by lot: that what was spoken by the prophet might be fulfilled, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
|
Matt
|
ABP
|
27:35 |
And having crucified him, they divided his garments, casting a lot; that should be fulfilled the thing having been spoken by the prophet, They divided my garments among themselves, and over my clothes they cast a lot.
|
Matt
|
NHEBME
|
27:35 |
When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
|
Matt
|
Rotherha
|
27:35 |
And, having crucified him, they parted among themselves his garments, casting a cloth;
|
Matt
|
LEB
|
27:35 |
And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves by casting lots.
|
Matt
|
BWE
|
27:35 |
Then they nailed him to a cross. They gambled to see how they should divide Jesus’ clothes.
|
Matt
|
Twenty
|
27:35 |
When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
|
Matt
|
ISV
|
27:35 |
After they had crucified him, they divided his clothes by throwing dice.
|
Matt
|
RNKJV
|
27:35 |
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:35 |
And they crucified him and parted his garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my raiment did they cast lots.
|
Matt
|
Webster
|
27:35 |
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.
|
Matt
|
Darby
|
27:35 |
And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
|
Matt
|
OEB
|
27:35 |
When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
|
Matt
|
ASV
|
27:35 |
And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
|
Matt
|
Anderson
|
27:35 |
And when they had crucified him, they divided his clothing among themselves, by casting the lot.
|
Matt
|
Godbey
|
27:35 |
And crucifying Him, they divided His garments, casting the lot,
|
Matt
|
LITV
|
27:35 |
And having crucified Him, they divided His garments, casting a lot, that might be fulfilled that spoken by the prophet, "They divided My garments to themselves, and they cast a lot over My clothing." Psa. 22:18
|
Matt
|
Geneva15
|
27:35 |
And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.
|
Matt
|
Montgome
|
27:35 |
After crucifying him, they parted his garments among them by casting lots.
|
Matt
|
CPDV
|
27:35 |
Then, after they had crucified him, they divided his garments, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.”
|
Matt
|
Weymouth
|
27:35 |
After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,
|
Matt
|
LO
|
27:35 |
After they had nailed him to the cross, they parted his garments by lot.
|
Matt
|
Common
|
27:35 |
And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots;
|
Matt
|
BBE
|
27:35 |
And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.
|
Matt
|
Worsley
|
27:35 |
And after they had fixed Him to the cross, they parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled, which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
|
Matt
|
DRC
|
27:35 |
And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
|
Matt
|
Haweis
|
27:35 |
Then having crucified him, they parted his garments, casting the lot: that it might be fulfilled, what was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they threw the lot.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:35 |
After they had crucified him, they divided his clothes among themselves by throwing dice.
|
Matt
|
Tyndale
|
27:35 |
When they had crucified him they parted his garmentes and did cast lottes: to fulfyll that was spoken by the prophet. They deuyded my garmetes amonge them: and apon my vesture did cast loottes.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:35 |
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
|
Matt
|
NETfree
|
27:35 |
When they had crucified him, they divided his clothes by throwing dice.
|
Matt
|
RKJNT
|
27:35 |
And they crucified him, and divided his garments among them by casting lots.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:35 |
And when they had crucified Him, they divided His garments by casting lots; so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, "They divided My garments among themselves, and for My vesture they cast lots."
|
Matt
|
NHEB
|
27:35 |
When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
|
Matt
|
OEBcth
|
27:35 |
When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
|
Matt
|
NETtext
|
27:35 |
When they had crucified him, they divided his clothes by throwing dice.
|
Matt
|
UKJV
|
27:35 |
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
|
Matt
|
Noyes
|
27:35 |
And when they had crucified him, they divided his garments among them, casting lots.
|
Matt
|
KJV
|
27:35 |
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
|
Matt
|
KJVA
|
27:35 |
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
|
Matt
|
AKJV
|
27:35 |
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and on my clothing did they cast lots.
|
Matt
|
RLT
|
27:35 |
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:35 |
When they had hanged Rebbe, Melech HaMoshiach on HaAitz, they divided up Moshiach's garments among themselves, casting lots;
|
Matt
|
MKJV
|
27:35 |
And they crucified Him, dividing His garments, casting a lot; so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, "They parted My garments among them, and they cast a lot for My clothing."
|
Matt
|
YLT
|
27:35 |
And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'
|
Matt
|
Murdock
|
27:35 |
And when they had crucified him, they distributed his garments by lot.
|
Matt
|
ACV
|
27:35 |
And when they crucified him, they divided his garments, casting a lot.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:35 |
E havendo-o crucificado, repartiram suas roupas, lançando sortes.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:35 |
Ary rehefa voahombony tamin’ ny hazo fijaliana Izy, dia nanaovany loka no fizàrany ny fitafiany.
|
Matt
|
CopNT
|
27:35 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲁϣϥ ⲇⲉ ⲁⲩⲫⲱϣ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲩ ⳿ⲉⲁⲩϩⲓⲱⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:35 |
Ja kun he olivat hänet ristiinnaulinneet, jakoivat he keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa.
|
Matt
|
NorBroed
|
27:35 |
Og da de hadde korsfestet ham, fordelte de klesplaggene hans, ved lodd-kasting; slik at det skulle fullføres det som var sagt av forutsieren, De fordelte klesplaggene mine mellom seg selv, og om kledningen min kastet de et lodd.
|
Matt
|
FinRK
|
27:35 |
Kun he olivat ristiinnaulinneet Jeesuksen, he jakoivat hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa.
|
Matt
|
ChiSB
|
27:35 |
他們把衪釘在十字架上以後,就拈鬮分了衪的衣服;
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:35 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲡⲱϣ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲁⲩⲛⲉϫⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:35 |
Եւ նրան խաչը հանելով՝ բաժանեցին նրա զգեստները՝ վիճակ գցելով, որպէսզի կատարուի այն խօսքը, որ ասուեց մարգարէի կողմից. «Իմ զգեստները բաժանեցին իրենց մէջ եւ իմ պատմուճանի վրայ վիճակ էին գցում»:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:35 |
他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
|
Matt
|
BulVeren
|
27:35 |
И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:35 |
وَلَمَّا صَلَبُوهُ ٱقْتَسَمُوا ثِيَابَهُ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا، لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِٱلنَّبِيِّ: «ٱقْتَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ، وَعَلَى لِبَاسِي أَلْقَوْا قُرْعَةً».
|
Matt
|
Shona
|
27:35 |
Vakati vamuroverera pamuchinjikwa, vakagovana nguvo dzake vachikanda mujenya, kuti zvizadziswe zvakarehwa nemuporofita zvinoti: Vakagovana nguvo dzangu pakati pavo, vakakanda mujenya pamusoro pechekupfeka changu.
|
Matt
|
Esperant
|
27:35 |
Kaj krucuminte lin, ili dividis inter si liajn vestojn, ĵetante lotojn;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:35 |
ครั้นตรึงพระองค์ที่กางเขนแล้ว เขาก็เอาฉลองพระองค์มาจับฉลากแบ่งปันกันเพื่อจะสำเร็จตามพระวจนะโดยศาสดาพยากรณ์ซึ่งว่า ‘เสื้อผ้าของข้าพระองค์ เขาแบ่งปันกัน ส่วนเสื้อของข้าพระองค์นั้น เขาก็จับฉลากกัน’
|
Matt
|
BurJudso
|
27:35 |
ကိုယ်တော်ကို လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားပြီးလျှင် အဝတ်တော်တို့ကို စာရေးတံချ၍ ဝေဖန်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:35 |
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
|
Matt
|
FarTPV
|
27:35 |
آنها او را به صلیب میخكوب كردند. آنگاه لباسهایش را به قید قرعه میان خود تقسیم نمودند
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:35 |
Phir faujiyoṅ ne use maslūb kiyā aur us ke kapṛe āpas meṅ bāṅṭ lie. Yih faislā karne ke lie ki kis ko kyā kyā mile unhoṅ ne qurā ḍālā.
|
Matt
|
SweFolk
|
27:35 |
När de hade korsfäst honom, delade de hans kläder mellan sig genom att kasta lott.
|
Matt
|
TNT
|
27:35 |
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον·
|
Matt
|
GerSch
|
27:35 |
Nachdem sie ihn nun gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider unter sich und warfen das Los, auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.«
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:35 |
At nang siya'y kanilang maipako sa krus ay kanilang binahagi ang kaniyang mga damit, na kanilang pinagsapalaran;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:35 |
Kun he olivat hänet ristiinnaulinneet, he jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa, jotta täyttyisi profeetan sana, joka sanoo: "He jakoivat keskenään vaatteeni ja heittivät puvustani arpaa."
|
Matt
|
Dari
|
27:35 |
آن ها او را به صلیب میخکوب کردند. آنگاه بالای لباس او قرعه انداخته میان خود تقسیم نمودند
|
Matt
|
SomKQA
|
27:35 |
Oo goortay iskutallaabta ku qodbeen, dharkiisay qaybsadeen, wayna saami riteen si wixii nebigu ku hadlay u noqdaan, Dharkaygii bay qaybsadeen oo maradaydii bay saami u riteen.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:35 |
So feste dei honom til krossen. Klædi hans bytte dei millom seg, og drog strå um deim,
|
Matt
|
Alb
|
27:35 |
Mbasi e kryqëzuan, i ndanë me short rrobat e tij, që të përmbushej ç'ishte thënë nga profeti: ''I ndanë ndërmjet tyre rrobat e mia dhe hodhën short mbi tunikën time''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:35 |
Nachdem sie ihn nun gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Gewänder und warfen das Los.
|
Matt
|
UyCyr
|
27:35 |
Ләшкәрләр һәзрити Әйсани чапрас яғачқа миқлиғандин кейин, чәк ташлишип кийимлирини бөлүшүвалди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:35 |
그들이 그분을 십자가에 못 박은 뒤에 그분의 옷들을 제비뽑아 나누니 이것은 대언자를 통하여 말씀하신바, 그들이 자기들끼리 내 옷들을 나누며 내 겉옷을 놓고 제비를 뽑았나이다, 하신 것을 성취하려 함이더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:35 |
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:35 |
А кад га разапеше, раздијелише хаљине његове бацивши коцке;
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:35 |
And aftir that thei hadden crucified hym, thei departiden his clothis, and kesten lotte, to fulfille that is seid bi the prophete, seiynge, Thei partiden to hem my clothis, and on my clooth thei kesten lott.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:35 |
അവനെ ക്രൂശിൽ തറെച്ചശേഷം അവർ ചീട്ടിട്ടു അവന്റെ വസ്ത്രം പകുത്തെടുത്തു,
|
Matt
|
KorRV
|
27:35 |
저희가 예수를 십자가에 못 박은 후에 그 옷을 제비 뽑아 나누고
|
Matt
|
Azeri
|
27:35 |
اونو چارميخا چکندن سونرا، پوشک آتيب پالتارلاريني آرالاريندا پايلاديلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
27:35 |
Da sie ihn aber gekreuzigt hatten verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:35 |
Men sedan de hade korsfäst honom, bytte de hans kläder, och kastade lott derom; på det fullbordas skulle, det som sagdt war genom Propheten: De hafwa bytt min kläder emellan sig, och på min klädnad hafwa de kastat lott.
|
Matt
|
KLV
|
27:35 |
ghorgh chaH ghajta' crucified ghaH, chaH divided Daj Sut among chaH, casting lots, { Note: TR cheltaH “ vetlh 'oH might taH fulfilled nuq ghaHta' jatlhpu' Sum the leghwI'pu': ‘ chaH divided wIj garments among chaH, je vaD wIj Sut chaH chuH lots;'” [ legh bom 22:18 je John 19:24] }
|
Matt
|
ItaDio
|
27:35 |
Poi, avendolo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte; acciocchè fosse adempiuto ciò che fu detto dal profeta: Hanno spartiti fra loro i miei vestimenti, ed hanno tratta la sorte sopra la mia veste.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:35 |
Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:35 |
Распеншии же Его разделиша ризы Его, вергше жребия:
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:35 |
σταυρώσαντες δε αυτόν διεμερίσαντο τα ιμάτια αυτού βάλλοντες κλήρον ίνα πληρωθή το ρηθέν υπό του προφήτου διεμερίσαντο τα ιμάτία μου εαυτοίς και επί τον ιματισμόν μου έβαλον κλήρον
|
Matt
|
FreBBB
|
27:35 |
Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en jetant le sort.
|
Matt
|
LinVB
|
27:35 |
Babákí yě o kurúse mpé bakabélání bilambá bya yě na bobéti zeké. (Bakokísí bôngó maloba ma proféta : Bakabélání bilambá bya ngáí, babétí zeké mpô ya moláto mwa ngáí.)
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:35 |
သူတို့သည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို လက် ဝါးကပ်တိုင်တင်ပြီးသောအခါ ကိုယ်တော်၏အဝတ်များ ကို မိမိတို့အချင်းချင်း မဲချ၍ ခွဲဝေယူကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
27:35 |
ᎤᎾᏛᏁᏃ ᎠᎴ ᏚᏂᏯᏙᎴ ᏧᏄᏬ ᎠᎾᏌᏍᏗᏍᎨᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏙᎯᏳᏁ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᏧᏁᏤᎢ, ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏎᎢ; ᏗᏆᏄᏬ ᏚᏂᏯᏙᎸᎩ, ᎠᎴ ᎠᏆᏄᏬ ᎤᎾᏌᏍᏔᏅᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:35 |
旣釘之十架、鬮分其衣、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:35 |
Sau khi đóng đinh Ngài, chúng bắt thăm chia nhau áo Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:35 |
Ug sa gikalansang na siya nila sa krus, ilang gibahinbahin ang iyang mga bisti tali kanila pinaagi sa ripa;
|
Matt
|
RomCor
|
27:35 |
După ce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgând la sorţi, pentru ca să se împlinească ce fusese vestit prin prorocul care zice: „Şi-au împărţit hainele Mele între ei şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:35 |
Mwurin arail pasurediong nin lohpwuwo oh kalohpwuwehla, re usuhski sapwellime likou ko ihs me pahn ahneki, re ahpw nehkpeseng nanpwungarail.
|
Matt
|
HunUj
|
27:35 |
Miután megfeszítették, sorsvetéssel megosztoztak ruháin;
|
Matt
|
GerZurch
|
27:35 |
Nachdem sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los warfen, - [damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt worden ist: "Sie haben meine Kleider unter sich verteilt / und über mein Gewand das Los geworfen."] (1) einige alte Textzeugen fügen diese Worte hinzu. - vgl. Joh 19:24 (a) Ps 22:19
|
Matt
|
GerTafel
|
27:35 |
Als sie Ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie Seine Kleider unter sich, indem sie das Los warfen; auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist: Sie verteilten Meine Kleider unter sich, und warfen das Los über Meinen Rock.
|
Matt
|
PorAR
|
27:35 |
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:35 |
Toen zij nu Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, het lot werpende; opdat vervuld zou worden, hetgeen gezegd is door den profeet: Zij hebben Mijn klederen onder zich verdeeld, en hebben het lot over Mijn kleding geworpen.
|
Matt
|
Byz
|
27:35 |
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον
|
Matt
|
FarOPV
|
27:35 |
پس او را مصلوب نموده، رخت او راتقسیم نمودند و بر آنها قرعه انداختند تا آنچه به زبان نبی گفته شده بود تمام شود که «رخت مرا درمیان خود تقسیم کردند و بر لباس من قرعه انداختند.»
|
Matt
|
Ndebele
|
27:35 |
Futhi sebembethele, baba izembatho zakhe, benza inkatho yokuphosa; ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa ngumprofethi ukuthi: Babelana izembatho zami, benza inkatho yokuphosa ngesigqoko sami.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:35 |
E havendo-o crucificado, repartiram suas roupas, lançando sortes; para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si minhas roupas, e sobre minha túnica lançaram sortes.
|
Matt
|
StatResG
|
27:35 |
Σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
|
Matt
|
SloStrit
|
27:35 |
Križavši ga pa, razdelé obleko njegovo, metaje kocko; da se izpolni, kar je rekel prerok: "Obleko mojo so si razdelili, in za oblačilo moje so vrgli kocko.
|
Matt
|
Norsk
|
27:35 |
De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
|
Matt
|
SloChras
|
27:35 |
Ko ga pa razpno na križ, si razdele obleko njegovo, metaje kocko.
|
Matt
|
Northern
|
27:35 |
Əsgərlər Onu çarmıxa çəkdilər və püşk ataraq paltarlarını aralarında bölüşdürdülər.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:35 |
Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen.
|
Matt
|
PohnOld
|
27:35 |
Irail lao kalopuelar i, ap nek pasang sapwilim a likau kadoropwe kidar.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:35 |
Un Viņu krustā situši, tie izdalīja Viņa drēbes, kauliņus mezdami; ka piepildītos, ko tas pravietis sacījis: “Tie Manas drēbes savā starpā izdalījuši un par Maniem svārkiem kauliņus metuši.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:35 |
E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sortes: para que se cumprisse o que foi dito pelo propheta: Repartiram entre si os meus vestidos, e sobre a minha tunica lançaram sortes.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:35 |
他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服,
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:35 |
Men sedan de hade korsfäst honom, bytte de hans kläder, och kastade lott derom; på det fullbordas skulle det som sagdt var genom Propheten: De hafva bytt min kläder emellan sig, och på min klädnad hafva de kastat lott.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:35 |
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλοντες κληρον
|
Matt
|
CopSahid
|
27:35 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥ⳧ⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲡⲱϣ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲁⲩⲛⲉϫⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:35 |
Nach seiner Kreuzigung verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen.
|
Matt
|
BulCarig
|
27:35 |
И като го разпнаха, споделиха си дрехите му, и хвърлиха жребие; [за да се сбъде реченото от пророка: «Разделиха дрехите ми помежду си, и за облеклото ми хвърлиха жребие.»]
|
Matt
|
FrePGR
|
27:35 |
Or, quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, après avoir tiré au sort ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:35 |
彼をはりつけにしてから,くじを引いて,互いにその外衣を分けた。
|
Matt
|
PorCap
|
27:35 |
*Depois de o terem crucificado, repartiram entre si as suas vestes, tirando-as à sorte.
|
Matt
|
Tausug
|
27:35 |
Pag'ubus hiyubu' nila na in tamungun hi Īsa ampa nila siya liyansang pa usuk. Kiyalansang mayan siya pa usuk piyagbahagian sin manga sundalu in tamungun hi Īsa. Piyagkuut-kuutan nila bang unu in masuku' sin pakaniya-pakaniya.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:35 |
Nachdem sie ihn aber gekreuzigt, verteilten sie seine Kleider durchs Los,
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:35 |
Los que lo crucificaron se repartieron sus vestidos, echando suertes.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:35 |
Digaula ga-daudau a-Mee, nomuli ga-hudihudi nadau ‘dice’, e-duwwe nia gahu o-Maa i ginaadou.
|
Matt
|
RusVZh
|
27:35 |
Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;
|
Matt
|
CopSahid
|
27:35 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲡⲱϣ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲁⲩⲛⲉϫⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:35 |
Nukryžiavę Jį, pasidalijo Jo drabužius, mesdami burtą, kad išsipildytų, kas buvo per pranašą pasakyta: „Jie dalinosi mano drabužius ir dėl mano apdaro metė burtą“.
|
Matt
|
Bela
|
27:35 |
Тыя, што ўкрыжавалі Яго, дзялілі вопратку Ягоную, кідаючы жэрабя;
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:35 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥxⲟ̅ⲩ̅ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲡⲱϣ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲁⲩⲛⲉϫⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:35 |
Goude bezañ e staget ouzh ar groaz, e lodennjont e zilhad ouzh o zeurel d'ar sord, evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar profed: Lodennet o deus va dilhad ha taolet o deus va sae d'ar sord.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:35 |
Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfullet wurde, was gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und uber mein Gewand haben sie das Los geworfen.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:35 |
Kun he olivat ristiinnaulinneet Jeesuksen, he jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittämällä niistä arpaa.
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:35 |
Men de, som havde korsfæstet ham, skiftede hans Klæder og kastede Lod om dem, at det skulde fuldkommes, som er sagt af Propheten: de skiftede mine Klæder og kastede Lod om min Klædebon.
|
Matt
|
Uma
|
27:35 |
Raparika' -imi, pai' pohea-na rabagi-bagi hante ntene' undi hewa pompenoa' -ra.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:35 |
Nachdem sie ihn nun gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Gewänder und warfen das Los.
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:35 |
Y despues que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
|
Matt
|
Latvian
|
27:35 |
Bet kad tie bija Viņu krustā piesituši, tie lozējot izdalīja Viņa drēbes, lai izpildītos pravieša priekšsludinājums, kas saka: Viņi izdalīja manas drēbes un par maniem svārkiem meta kauliņus.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:35 |
Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes; para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:35 |
Après l'avoir mis en croix, les soldats se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort.
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:35 |
Na Hem gekruisigd te hebben, verdeelden ze zijn klederen bij het lot; opdat vervuld zou worden, wat door den profeet is gezegd. "Ze hebben mijn klederen onder elkander verdeeld, en over mijn gewaad het lot geworpen."
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:35 |
So nagelten sie ihn ans Kreuz und verlosten dann seine Kleidung unter sich.
|
Matt
|
Est
|
27:35 |
Aga kui nad Tema olid risti löönud, jaotasid nad Tema riided isekeskis ja heitsid liisku nende pärast
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:35 |
پھر فوجیوں نے اُسے مصلوب کیا اور اُس کے کپڑے آپس میں بانٹ لئے۔ یہ فیصلہ کرنے کے لئے کہ کس کو کیا کیا ملے اُنہوں نے قرعہ ڈالا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
27:35 |
فَصَلَبُوهُ، ثُمَّ تَقَاسَمُوا ثِيَابَهُ فِيمَا بَيْنَهُمْ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:35 |
士兵把他钉了十字架,就抽签分他的衣服,
|
Matt
|
f35
|
27:35 |
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλοντες κληρον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:35 |
En toen zij Hem aan het kruis gehangen hadden, verdeelden zij zijn kleederen door het lot te werpen; opdat vervuld zou worden hetgeen gezegd is door den profeet: Zij hebben mijn kleederen onder malkander verdeeld, en hebben het lot over mijn kleeding geworpen.
|
Matt
|
ItaRive
|
27:35 |
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
|
Matt
|
Afr1953
|
27:35 |
En nadat hulle Hom gekruisig het, het hulle sy klere verdeel deur die lot te werp, sodat vervul sou word wat deur die profeet gespreek is: Hulle het my klere onder mekaar verdeel en oor my gewaad die lot gewerp.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:35 |
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
|
Matt
|
FreOltra
|
27:35 |
Après qu'ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:35 |
फिर फ़ौजियों ने उसे मसलूब किया और उसके कपड़े आपस में बाँट लिए। यह फ़ैसला करने के लिए कि किस को क्या क्या मिले उन्होंने क़ुरा डाला।
|
Matt
|
TurNTB
|
27:35 |
Askerler O'nu çarmıha gerdikten sonra kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:35 |
Toen zij nu Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, het lot werpende; opdat vervuld zou worden, hetgeen gezegd is door den profeet: Zij hebben Mijn klederen onder zich verdeeld, en hebben het lot over Mijn kleding geworpen.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:35 |
Miután felfeszítették, sorsot vetve megosztoztak a ruháin .
|
Matt
|
Maori
|
27:35 |
A, ka oti ia te ripeka, ka wehewehea ona kakahu, he mea maka ki te rota: i rite ai te kupu i korerotia e te poropiti, I wehewehea oku weruweru mo ratou, i maka rota hoki mo toku kakahu.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:35 |
Aubus pa'in e' saga sundalu bay angalansang si Isa ni hāg sampay amat'ngge hāgna, maglegot na sigām bo' pinagtokoran e' sigām s'mmekna bang sai kat'nna'anna.
|
Matt
|
HunKar
|
27:35 |
Minek utána pedig megfeszíték őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének.
|
Matt
|
Viet
|
27:35 |
Họ đã đóng đinh Ngài trên cây thập tự rồi, thì bắt thăm mà chia nhau áo xống của Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:35 |
Ut mokon nak ac queˈxqˈue chiru cruz, eb li soldado queˈbu̱lic chirix li rakˈ re rilbal ani na ta̱e̱chani̱nk re li rakˈ. Joˈcaˈin quitzˈakloc ru li yebil xban li profeta nak quixye: Queˈxjeqˈui chi ribileb rib li cuakˈ ut queˈbu̱lic chirix lin tˈicr. (Sal. 22:18)
|
Matt
|
Swe1917
|
27:35 |
Och när de hade korsfäst honom, delade de hans kläder mellan sig genom att kasta lott om dem.
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:35 |
កាលឆ្កាងព្រះអង្គរួចហើយ ពួកគេនាំគ្នាចាប់ឆ្នោតចែកអាវរបស់ព្រះអង្គ
|
Matt
|
CroSaric
|
27:35 |
A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
|
Matt
|
BasHauti
|
27:35 |
Eta crucificatu çutenean parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric: compli ledinçát Prophetáz erran cena, Partitu vkan dituzte ene abillamenduac, eta ene arroparen gainean çorthe egotzi vkan duté.
|
Matt
|
WHNU
|
27:35 |
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:35 |
Đóng đinh Người vào thập giá xong, chúng đem áo Người ra bắt thăm mà chia nhau.
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:35 |
Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.
|
Matt
|
TR
|
27:35 |
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον
|
Matt
|
HebModer
|
27:35 |
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:35 |
IcI e'kiskakwawat, ipi okiswe'nmowawan kapiskumnIt icI e'kitatiwat e'wite'pwe'wunukuk kakitot Nakanacimot, okiswe'nawan paskamInIn e'tshawat, ipi npiskumwakIn kaocI tatiwat.
|
Matt
|
Kaz
|
27:35 |
Жасақшылар Исаны айқыш ағашқа керіп шегелеп, тік көтеріп қойды. Бұдан кейін Оның киімдерін жеребе тастап өзара бөлісіп алды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:35 |
Розпявши ж Його, поділили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Поділили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.
|
Matt
|
FreJND
|
27:35 |
Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ;
|
Matt
|
TurHADI
|
27:35 |
O’nu çarmıha gerdiler, kura çekip elbiselerini aralarında paylaştılar.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:35 |
Dann kreuzigten sie ihn, verteilten seine Kleider durch das Los, damit erfüllt würde, was vom Propheten gesagt worden war: "Sie haben meine Kleider unter sich verteilt und über mein Gewand das Los geworfen",
|
Matt
|
SloKJV
|
27:35 |
§ Oni pa so ga križali in metaje žreb delili njegove obleke, da bi se lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno po preroku: ‚Moje obleke so si delili med seboj in za mojo suknjo so metali žrebe.‘
|
Matt
|
Haitian
|
27:35 |
Apre yo fin kloure l' sou kwa a, yo tire osò pou separe rad li yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:35 |
Mutta sitte kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät arpaa, että täytettäisiin, mitä sanottu oli prophetan kautta; he ovat minun vaatteeni jakaneet, ja minun vaatteistani ovat he heittäneet arpaa.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:35 |
Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:35 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר צָלְבוּ אוֹתוֹ וַיְחַלְּקוּ לָהֶם אֶת־בְּגָדָיו וְגוֹרָל הִפִּילוּ לְמַלֹּאת אֵת אֲשֶׁר־נֶאֱמַר בְּפִי הַנָּבִיא יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל־לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָל׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:35 |
Ar ôl ei hoelio ar y groes, dyma nhw'n gamblo i weld pwy fyddai'n cael ei ddillad.
|
Matt
|
GerMenge
|
27:35 |
Nachdem sie ihn dann gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleidungsstücke unter sich, indem sie das Los um sie warfen,
|
Matt
|
GreVamva
|
27:35 |
Αφού δε εσταύρωσαν αυτόν διεμερίσθησαν τα ιμάτια αυτού, βάλλοντες κλήρον, διά να πληρωθή το ρηθέν υπό του προφήτου, Διεμερίσθησαν τα ιμάτιά μου εις εαυτούς και επί τον ιματισμόν μου έβαλον κλήρον.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:35 |
As ren ad eh y chrossey, as rheynn ad e gharmadyn, tilgey lottyn: as shoh myr va cooilleenit shen loayr y phadeyr, Rheynn ad my gharmadyn nyn mast' oc, as er my chooat ren ad lottyn y hilgey.
|
Matt
|
Tisch
|
27:35 |
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βαλόντες κλῆρον,
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:35 |
А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:35 |
Дараа нь тэд түүнийг цовдлон, хувцаснуудыг нь ялгаад, шавга орхижээ. Энэ нь эш үзүүлэгч нараар, Тэд миний хувцаснуудыг дундаа ялгаж, миний хувцасны төлөө шавга орхино хэмээн хэлүүлсэн нь биелэгдэхийн тулд ажээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:35 |
А кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацивши коцке;
|
Matt
|
FreCramp
|
27:35 |
Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort, afin que s'accomplit la parole du Prophète : " Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:35 |
Cuando lo crucificaron se dividieron su ropa entre ellos echando suertes, para que se cumpliera lo dicho por el profeta: `Repartieron mi ropa entre ellos y por mis vestidos hecharon suertes'
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:35 |
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego szaty i rzucali losy, aby się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka: Rozdzielili między siebie moje szaty, a o moje ubranie rzucali losy.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:35 |
Et apres l'avoir crucifié, ils partagerent fes veftemens, en jettant le fort, afin que fuft accompli ce qui eft dit par le Prophete, Ils fe font partagez mes veftemens, & ont jetté le fort fur mon faye.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:35 |
Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:35 |
Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
|
Matt
|
Swahili
|
27:35 |
Walimsulubisha, kisha wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura.
|
Matt
|
HunRUF
|
27:35 |
Miután megfeszítették, sorsvetéssel megosztoztak ruháin;
|
Matt
|
FreSynod
|
27:35 |
Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:35 |
Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, [for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: „De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon.‟]
|
Matt
|
FarHezar
|
27:35 |
هنگامی که او را بر صلیب کشیدند، برای تقسیم جامههایش، میان خود قرعه انداختند
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:35 |
Na ol i nilim em long diwai kros, na tilim ol klos bilong em, taim ol i tromoi satu, inap long em i ken kamap pinis, dispela samting profet i toktok, Ol i brukim ol klos bilong mi namel long ol yet, na antap long naispela klos bilong mi ol i bin tromoi satu.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:35 |
Ապա խաչեցին զայն, ու վիճակ ձգելով՝ բաժնեցին անոր հանդերձները. (որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով խօսուածը. «Իմ հանդերձներս բաժնեցին իրենց մէջ, եւ իմ պատմուճանիս վրայ վիճակ ձգեցին»:)
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:35 |
Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, [for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: „De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon.‟]
|
Matt
|
JapRague
|
27:35 |
彼等イエズスを十字架に釘けて後、籤を抽きて其衣服を分ちしが、是預言者に託りて云はれし事の成就せん為なり。曰く「彼等互に我衣服を分ち、我下着を抽鬮にせり」と。
|
Matt
|
Peshitta
|
27:35 |
ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܢܚܬܘܗܝ ܒܦܤܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:35 |
Après qu’ils L’eurent crucifié, ils partagèrent entre eux Ses vêtements, les tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été prédit par le prophète : Ils se sont partagés Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:35 |
A ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego, i miotali los, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka: Rozdzielili sobie szaty moje, a o odzienie moje los miotali.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:35 |
彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち、
|
Matt
|
Elzevir
|
27:35 |
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον
|
Matt
|
GerElb18
|
27:35 |
Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen.
|