Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 27:35  And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.
Matt EMTV 27:35  And having crucified Him, they divided His clothes among themselves, casting lots.
Matt NHEBJE 27:35  When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
Matt Etheridg 27:35  And when they had crucified him, they divided his garments by lot: that what was spoken by the prophet might be fulfilled, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Matt ABP 27:35  And having crucified him, they divided his garments, casting a lot; that should be fulfilled the thing having been spoken by the prophet, They divided my garments among themselves, and over my clothes they cast a lot.
Matt NHEBME 27:35  When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
Matt Rotherha 27:35  And, having crucified him, they parted among themselves his garments, casting a cloth;
Matt LEB 27:35  And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves by casting lots.
Matt BWE 27:35  Then they nailed him to a cross. They gambled to see how they should divide Jesus’ clothes.
Matt Twenty 27:35  When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
Matt ISV 27:35  After they had crucified him, they divided his clothes by throwing dice.
Matt RNKJV 27:35  And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Matt Jubilee2 27:35  And they crucified him and parted his garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my raiment did they cast lots.
Matt Webster 27:35  And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.
Matt Darby 27:35  And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
Matt OEB 27:35  When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
Matt ASV 27:35  And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
Matt Anderson 27:35  And when they had crucified him, they divided his clothing among themselves, by casting the lot.
Matt Godbey 27:35  And crucifying Him, they divided His garments, casting the lot,
Matt LITV 27:35  And having crucified Him, they divided His garments, casting a lot, that might be fulfilled that spoken by the prophet, "They divided My garments to themselves, and they cast a lot over My clothing." Psa. 22:18
Matt Geneva15 27:35  And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.
Matt Montgome 27:35  After crucifying him, they parted his garments among them by casting lots.
Matt CPDV 27:35  Then, after they had crucified him, they divided his garments, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.”
Matt Weymouth 27:35  After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,
Matt LO 27:35  After they had nailed him to the cross, they parted his garments by lot.
Matt Common 27:35  And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots;
Matt BBE 27:35  And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.
Matt Worsley 27:35  And after they had fixed Him to the cross, they parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled, which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Matt DRC 27:35  And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
Matt Haweis 27:35  Then having crucified him, they parted his garments, casting the lot: that it might be fulfilled, what was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they threw the lot.
Matt GodsWord 27:35  After they had crucified him, they divided his clothes among themselves by throwing dice.
Matt Tyndale 27:35  When they had crucified him they parted his garmentes and did cast lottes: to fulfyll that was spoken by the prophet. They deuyded my garmetes amonge them: and apon my vesture did cast loottes.
Matt KJVPCE 27:35  And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Matt NETfree 27:35  When they had crucified him, they divided his clothes by throwing dice.
Matt RKJNT 27:35  And they crucified him, and divided his garments among them by casting lots.
Matt AFV2020 27:35  And when they had crucified Him, they divided His garments by casting lots; so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, "They divided My garments among themselves, and for My vesture they cast lots."
Matt NHEB 27:35  When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
Matt OEBcth 27:35  When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
Matt NETtext 27:35  When they had crucified him, they divided his clothes by throwing dice.
Matt UKJV 27:35  And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Matt Noyes 27:35  And when they had crucified him, they divided his garments among them, casting lots.
Matt KJV 27:35  And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Matt KJVA 27:35  And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Matt AKJV 27:35  And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and on my clothing did they cast lots.
Matt RLT 27:35  And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Matt OrthJBC 27:35  When they had hanged Rebbe, Melech HaMoshiach on HaAitz, they divided up Moshiach's garments among themselves, casting lots;
Matt MKJV 27:35  And they crucified Him, dividing His garments, casting a lot; so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, "They parted My garments among them, and they cast a lot for My clothing."
Matt YLT 27:35  And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'
Matt Murdock 27:35  And when they had crucified him, they distributed his garments by lot.
Matt ACV 27:35  And when they crucified him, they divided his garments, casting a lot.
Matt VulgSist 27:35  Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes:
Matt VulgCont 27:35  Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
Matt Vulgate 27:35  postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
Matt VulgHetz 27:35  Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per Prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
Matt VulgClem 27:35  Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
Matt CzeBKR 27:35  Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce los, aby se naplnilo povědění proroka: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.
Matt CzeB21 27:35  Když ho ukřižovali, losovali o jeho šaty.
Matt CzeCEP 27:35  Ukřižovali ho a losem si rozdělili jeho šaty;
Matt CzeCSP 27:35  Ukřižovali ho a rozdělili si jeho šaty házejíce o ně los;
Matt PorBLivr 27:35  E havendo-o crucificado, repartiram suas roupas, lançando sortes.
Matt Mg1865 27:35  Ary rehefa voahombony tamin’ ny hazo fijaliana Izy, dia nanaovany loka no fizàrany ny fitafiany.
Matt CopNT 27:35  ⳿ⲉⲧⲁⲩⲁϣϥ ⲇⲉ ⲁⲩⲫⲱϣ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲩ ⳿ⲉⲁⲩϩⲓⲱⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
Matt FinPR 27:35  Ja kun he olivat hänet ristiinnaulinneet, jakoivat he keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa.
Matt NorBroed 27:35  Og da de hadde korsfestet ham, fordelte de klesplaggene hans, ved lodd-kasting; slik at det skulle fullføres det som var sagt av forutsieren, De fordelte klesplaggene mine mellom seg selv, og om kledningen min kastet de et lodd.
Matt FinRK 27:35  Kun he olivat ristiinnaulinneet Jeesuksen, he jakoivat hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa.
Matt ChiSB 27:35  他們把衪釘在十字架上以後,就拈鬮分了衪的衣服;
Matt CopSahBi 27:35  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲡⲱϣ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲁⲩⲛⲉϫⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
Matt ArmEaste 27:35  Եւ նրան խաչը հանելով՝ բաժանեցին նրա զգեստները՝ վիճակ գցելով, որպէսզի կատարուի այն խօսքը, որ ասուեց մարգարէի կողմից. «Իմ զգեստները բաժանեցին իրենց մէջ եւ իմ պատմուճանի վրայ վիճակ էին գցում»:
Matt ChiUns 27:35  他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
Matt BulVeren 27:35  И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
Matt AraSVD 27:35  وَلَمَّا صَلَبُوهُ ٱقْتَسَمُوا ثِيَابَهُ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا، لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِٱلنَّبِيِّ: «ٱقْتَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ، وَعَلَى لِبَاسِي أَلْقَوْا قُرْعَةً».
Matt Shona 27:35  Vakati vamuroverera pamuchinjikwa, vakagovana nguvo dzake vachikanda mujenya, kuti zvizadziswe zvakarehwa nemuporofita zvinoti: Vakagovana nguvo dzangu pakati pavo, vakakanda mujenya pamusoro pechekupfeka changu.
Matt Esperant 27:35  Kaj krucuminte lin, ili dividis inter si liajn vestojn, ĵetante lotojn;
Matt ThaiKJV 27:35  ครั้นตรึงพระองค์ที่กางเขนแล้ว เขาก็เอาฉลองพระองค์มาจับฉลากแบ่งปันกันเพื่อจะสำเร็จตามพระวจนะโดยศาสดาพยากรณ์ซึ่งว่า ‘เสื้อผ้าของข้าพระองค์ เขาแบ่งปันกัน ส่วนเสื้อของข้าพระองค์นั้น เขาก็จับฉลากกัน’
Matt BurJudso 27:35  ကိုယ်တော်ကို လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားပြီးလျှင် အဝတ်တော်တို့ကို စာရေးတံချ၍ ဝေဖန်ကြ၏။
Matt SBLGNT 27:35  σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
Matt FarTPV 27:35  آنها او را به صلیب میخكوب كردند. آنگاه لباسهایش را به قید قرعه میان خود تقسیم نمودند
Matt UrduGeoR 27:35  Phir faujiyoṅ ne use maslūb kiyā aur us ke kapṛe āpas meṅ bāṅṭ lie. Yih faislā karne ke lie ki kis ko kyā kyā mile unhoṅ ne qurā ḍālā.
Matt SweFolk 27:35  När de hade korsfäst honom, delade de hans kläder mellan sig genom att kasta lott.
Matt TNT 27:35  σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον·
Matt GerSch 27:35  Nachdem sie ihn nun gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider unter sich und warfen das Los, auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.«
Matt TagAngBi 27:35  At nang siya'y kanilang maipako sa krus ay kanilang binahagi ang kaniyang mga damit, na kanilang pinagsapalaran;
Matt FinSTLK2 27:35  Kun he olivat hänet ristiinnaulinneet, he jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa, jotta täyttyisi profeetan sana, joka sanoo: "He jakoivat keskenään vaatteeni ja heittivät puvustani arpaa."
Matt Dari 27:35  آن ها او را به صلیب میخکوب کردند. آنگاه بالای لباس او قرعه انداخته میان خود تقسیم نمودند
Matt SomKQA 27:35  Oo goortay iskutallaabta ku qodbeen, dharkiisay qaybsadeen, wayna saami riteen si wixii nebigu ku hadlay u noqdaan, Dharkaygii bay qaybsadeen oo maradaydii bay saami u riteen.
Matt NorSMB 27:35  So feste dei honom til krossen. Klædi hans bytte dei millom seg, og drog strå um deim,
Matt Alb 27:35  Mbasi e kryqëzuan, i ndanë me short rrobat e tij, që të përmbushej ç'ishte thënë nga profeti: ''I ndanë ndërmjet tyre rrobat e mia dhe hodhën short mbi tunikën time''.
Matt GerLeoRP 27:35  Nachdem sie ihn nun gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Gewänder und warfen das Los.
Matt UyCyr 27:35  Ләшкәрләр һәзрити Әйсани чапрас яғачқа миқлиғандин кейин, чәк ташлишип кийимлирини бөлүшүвалди.
Matt KorHKJV 27:35  그들이 그분을 십자가에 못 박은 뒤에 그분의 옷들을 제비뽑아 나누니 이것은 대언자를 통하여 말씀하신바, 그들이 자기들끼리 내 옷들을 나누며 내 겉옷을 놓고 제비를 뽑았나이다, 하신 것을 성취하려 함이더라.
Matt MorphGNT 27:35  σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
Matt SrKDIjek 27:35  А кад га разапеше, раздијелише хаљине његове бацивши коцке;
Matt Wycliffe 27:35  And aftir that thei hadden crucified hym, thei departiden his clothis, and kesten lotte, to fulfille that is seid bi the prophete, seiynge, Thei partiden to hem my clothis, and on my clooth thei kesten lott.
Matt Mal1910 27:35  അവനെ ക്രൂശിൽ തറെച്ചശേഷം അവർ ചീട്ടിട്ടു അവന്റെ വസ്ത്രം പകുത്തെടുത്തു,
Matt KorRV 27:35  저희가 예수를 십자가에 못 박은 후에 그 옷을 제비 뽑아 나누고
Matt Azeri 27:35  اونو چارميخا چکندن سونرا، پوشک آتيب پالتارلاريني آرالاريندا پايلاديلار.
Matt GerReinh 27:35  Da sie ihn aber gekreuzigt hatten verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen.
Matt SweKarlX 27:35  Men sedan de hade korsfäst honom, bytte de hans kläder, och kastade lott derom; på det fullbordas skulle, det som sagdt war genom Propheten: De hafwa bytt min kläder emellan sig, och på min klädnad hafwa de kastat lott.
Matt KLV 27:35  ghorgh chaH ghajta' crucified ghaH, chaH divided Daj Sut among chaH, casting lots, { Note: TR cheltaH “ vetlh 'oH might taH fulfilled nuq ghaHta' jatlhpu' Sum the leghwI'pu': ‘ chaH divided wIj garments among chaH, je vaD wIj Sut chaH chuH lots;'” [ legh bom 22:18 je John 19:24] }
Matt ItaDio 27:35  Poi, avendolo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte; acciocchè fosse adempiuto ciò che fu detto dal profeta: Hanno spartiti fra loro i miei vestimenti, ed hanno tratta la sorte sopra la mia veste.
Matt RusSynod 27:35  Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;
Matt CSlEliza 27:35  Распеншии же Его разделиша ризы Его, вергше жребия:
Matt ABPGRK 27:35  σταυρώσαντες δε αυτόν διεμερίσαντο τα ιμάτια αυτού βάλλοντες κλήρον ίνα πληρωθή το ρηθέν υπό του προφήτου διεμερίσαντο τα ιμάτία μου εαυτοίς και επί τον ιματισμόν μου έβαλον κλήρον
Matt FreBBB 27:35  Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en jetant le sort.
Matt LinVB 27:35  Babákí yě o kurúse mpé bakabélání bilambá bya yě na bobéti zeké. (Bakokísí bôngó maloba ma proféta : Bakabélání bilambá bya ngáí, babétí zeké mpô ya moláto mwa ngáí.)
Matt BurCBCM 27:35  သူတို့သည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို လက် ဝါးကပ်တိုင်တင်ပြီးသောအခါ ကိုယ်တော်၏အဝတ်များ ကို မိမိတို့အချင်းချင်း မဲချ၍ ခွဲဝေယူကြ၏။-
Matt Che1860 27:35  ᎤᎾᏛᏁᏃ ᎠᎴ ᏚᏂᏯᏙᎴ ᏧᏄᏬ ᎠᎾᏌᏍᏗᏍᎨᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏙᎯᏳᏁ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᏧᏁᏤᎢ, ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏎᎢ; ᏗᏆᏄᏬ ᏚᏂᏯᏙᎸᎩ, ᎠᎴ ᎠᏆᏄᏬ ᎤᎾᏌᏍᏔᏅᎩ.
Matt ChiUnL 27:35  旣釘之十架、鬮分其衣、
Matt VietNVB 27:35  Sau khi đóng đinh Ngài, chúng bắt thăm chia nhau áo Ngài.
Matt CebPinad 27:35  Ug sa gikalansang na siya nila sa krus, ilang gibahinbahin ang iyang mga bisti tali kanila pinaagi sa ripa;
Matt RomCor 27:35  După ce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgând la sorţi, pentru ca să se împlinească ce fusese vestit prin prorocul care zice: „Şi-au împărţit hainele Mele între ei şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi”.
Matt Pohnpeia 27:35  Mwurin arail pasurediong nin lohpwuwo oh kalohpwuwehla, re usuhski sapwellime likou ko ihs me pahn ahneki, re ahpw nehkpeseng nanpwungarail.
Matt HunUj 27:35  Miután megfeszítették, sorsvetéssel megosztoztak ruháin;
Matt GerZurch 27:35  Nachdem sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los warfen, - [damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt worden ist: "Sie haben meine Kleider unter sich verteilt / und über mein Gewand das Los geworfen."] (1) einige alte Textzeugen fügen diese Worte hinzu. - vgl. Joh 19:24 (a) Ps 22:19
Matt GerTafel 27:35  Als sie Ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie Seine Kleider unter sich, indem sie das Los warfen; auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist: Sie verteilten Meine Kleider unter sich, und warfen das Los über Meinen Rock.
Matt PorAR 27:35  Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.
Matt DutSVVA 27:35  Toen zij nu Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, het lot werpende; opdat vervuld zou worden, hetgeen gezegd is door den profeet: Zij hebben Mijn klederen onder zich verdeeld, en hebben het lot over Mijn kleding geworpen.
Matt Byz 27:35  σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον
Matt FarOPV 27:35  پس او را مصلوب نموده، رخت او راتقسیم نمودند و بر آنها قرعه انداختند تا آنچه به زبان نبی گفته شده بود تمام شود که «رخت مرا درمیان خود تقسیم کردند و بر لباس من قرعه انداختند.»
Matt Ndebele 27:35  Futhi sebembethele, baba izembatho zakhe, benza inkatho yokuphosa; ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa ngumprofethi ukuthi: Babelana izembatho zami, benza inkatho yokuphosa ngesigqoko sami.
Matt PorBLivr 27:35  E havendo-o crucificado, repartiram suas roupas, lançando sortes; para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si minhas roupas, e sobre minha túnica lançaram sortes.
Matt StatResG 27:35  Σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
Matt SloStrit 27:35  Križavši ga pa, razdelé obleko njegovo, metaje kocko; da se izpolni, kar je rekel prerok: "Obleko mojo so si razdelili, in za oblačilo moje so vrgli kocko.
Matt Norsk 27:35  De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
Matt SloChras 27:35  Ko ga pa razpno na križ, si razdele obleko njegovo, metaje kocko.
Matt Northern 27:35  Əsgərlər Onu çarmıxa çəkdilər və püşk ataraq paltarlarını aralarında bölüşdürdülər.
Matt GerElb19 27:35  Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen.
Matt PohnOld 27:35  Irail lao kalopuelar i, ap nek pasang sapwilim a likau kadoropwe kidar.
Matt LvGluck8 27:35  Un Viņu krustā situši, tie izdalīja Viņa drēbes, kauliņus mezdami; ka piepildītos, ko tas pravietis sacījis: “Tie Manas drēbes savā starpā izdalījuši un par Maniem svārkiem kauliņus metuši.”
Matt PorAlmei 27:35  E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sortes: para que se cumprisse o que foi dito pelo propheta: Repartiram entre si os meus vestidos, e sobre a minha tunica lançaram sortes.
Matt ChiUn 27:35  他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服,
Matt SweKarlX 27:35  Men sedan de hade korsfäst honom, bytte de hans kläder, och kastade lott derom; på det fullbordas skulle det som sagdt var genom Propheten: De hafva bytt min kläder emellan sig, och på min klädnad hafva de kastat lott.
Matt Antoniad 27:35  σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλοντες κληρον
Matt CopSahid 27:35  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥ⳧ⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲡⲱϣ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲁⲩⲛⲉϫⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
Matt GerAlbre 27:35  Nach seiner Kreuzigung verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen.
Matt BulCarig 27:35  И като го разпнаха, споделиха си дрехите му, и хвърлиха жребие; [за да се сбъде реченото от пророка: «Разделиха дрехите ми помежду си, и за облеклото ми хвърлиха жребие.»]
Matt FrePGR 27:35  Or, quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, après avoir tiré au sort ;
Matt JapDenmo 27:35  彼をはりつけにしてから,くじを引いて,互いにその外衣を分けた。
Matt PorCap 27:35  *Depois de o terem crucificado, repartiram entre si as suas vestes, tirando-as à sorte.
Matt Tausug 27:35  Pag'ubus hiyubu' nila na in tamungun hi Īsa ampa nila siya liyansang pa usuk. Kiyalansang mayan siya pa usuk piyagbahagian sin manga sundalu in tamungun hi Īsa. Piyagkuut-kuutan nila bang unu in masuku' sin pakaniya-pakaniya.
Matt GerTextb 27:35  Nachdem sie ihn aber gekreuzigt, verteilten sie seine Kleider durchs Los,
Matt SpaPlate 27:35  Los que lo crucificaron se repartieron sus vestidos, echando suertes.
Matt Kapingam 27:35  Digaula ga-daudau a-Mee, nomuli ga-hudihudi nadau ‘dice’, e-duwwe nia gahu o-Maa i ginaadou.
Matt RusVZh 27:35  Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;
Matt CopSahid 27:35  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲡⲱϣ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲁⲩⲛⲉϫⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ.
Matt LtKBB 27:35  Nukryžiavę Jį, pasidalijo Jo drabužius, mesdami burtą, kad išsipildytų, kas buvo per pranašą pasakyta: „Jie dalinosi mano drabužius ir dėl mano apdaro metė burtą“.
Matt Bela 27:35  Тыя, што ўкрыжавалі Яго, дзялілі вопратку Ягоную, кідаючы жэрабя;
Matt CopSahHo 27:35  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥxⲟ̅ⲩ̅ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲡⲱϣ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲁⲩⲛⲉϫⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ.
Matt BretonNT 27:35  Goude bezañ e staget ouzh ar groaz, e lodennjont e zilhad ouzh o zeurel d'ar sord, evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar profed: Lodennet o deus va dilhad ha taolet o deus va sae d'ar sord.
Matt GerBoLut 27:35  Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfullet wurde, was gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und uber mein Gewand haben sie das Los geworfen.
Matt FinPR92 27:35  Kun he olivat ristiinnaulinneet Jeesuksen, he jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittämällä niistä arpaa.
Matt DaNT1819 27:35  Men de, som havde korsfæstet ham, skiftede hans Klæder og kastede Lod om dem, at det skulde fuldkommes, som er sagt af Propheten: de skiftede mine Klæder og kastede Lod om min Klædebon.
Matt Uma 27:35  Raparika' -imi, pai' pohea-na rabagi-bagi hante ntene' undi hewa pompenoa' -ra.
Matt GerLeoNA 27:35  Nachdem sie ihn nun gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Gewänder und warfen das Los.
Matt SpaVNT 27:35  Y despues que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
Matt Latvian 27:35  Bet kad tie bija Viņu krustā piesituši, tie lozējot izdalīja Viņa drēbes, lai izpildītos pravieša priekšsludinājums, kas saka: Viņi izdalīja manas drēbes un par maniem svārkiem meta kauliņus.
Matt SpaRV186 27:35  Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes; para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
Matt FreStapf 27:35  Après l'avoir mis en croix, les soldats se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort.
Matt NlCanisi 27:35  Na Hem gekruisigd te hebben, verdeelden ze zijn klederen bij het lot; opdat vervuld zou worden, wat door den profeet is gezegd. "Ze hebben mijn klederen onder elkander verdeeld, en over mijn gewaad het lot geworpen."
Matt GerNeUe 27:35  So nagelten sie ihn ans Kreuz und verlosten dann seine Kleidung unter sich.
Matt Est 27:35  Aga kui nad Tema olid risti löönud, jaotasid nad Tema riided isekeskis ja heitsid liisku nende pärast
Matt UrduGeo 27:35  پھر فوجیوں نے اُسے مصلوب کیا اور اُس کے کپڑے آپس میں بانٹ لئے۔ یہ فیصلہ کرنے کے لئے کہ کس کو کیا کیا ملے اُنہوں نے قرعہ ڈالا۔
Matt AraNAV 27:35  فَصَلَبُوهُ، ثُمَّ تَقَاسَمُوا ثِيَابَهُ فِيمَا بَيْنَهُمْ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا.
Matt ChiNCVs 27:35  士兵把他钉了十字架,就抽签分他的衣服,
Matt f35 27:35  σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλοντες κληρον
Matt vlsJoNT 27:35  En toen zij Hem aan het kruis gehangen hadden, verdeelden zij zijn kleederen door het lot te werpen; opdat vervuld zou worden hetgeen gezegd is door den profeet: Zij hebben mijn kleederen onder malkander verdeeld, en hebben het lot over mijn kleeding geworpen.
Matt ItaRive 27:35  Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
Matt Afr1953 27:35  En nadat hulle Hom gekruisig het, het hulle sy klere verdeel deur die lot te werp, sodat vervul sou word wat deur die profeet gespreek is: Hulle het my klere onder mekaar verdeel en oor my gewaad die lot gewerp.
Matt RusSynod 27:35  Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
Matt FreOltra 27:35  Après qu'ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort,
Matt UrduGeoD 27:35  फिर फ़ौजियों ने उसे मसलूब किया और उसके कपड़े आपस में बाँट लिए। यह फ़ैसला करने के लिए कि किस को क्या क्या मिले उन्होंने क़ुरा डाला।
Matt TurNTB 27:35  Askerler O'nu çarmıha gerdikten sonra kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.
Matt DutSVV 27:35  Toen zij nu Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, het lot werpende; opdat vervuld zou worden, hetgeen gezegd is door den profeet: Zij hebben Mijn klederen onder zich verdeeld, en hebben het lot over Mijn kleding geworpen.
Matt HunKNB 27:35  Miután felfeszítették, sorsot vetve megosztoztak a ruháin .
Matt Maori 27:35  A, ka oti ia te ripeka, ka wehewehea ona kakahu, he mea maka ki te rota: i rite ai te kupu i korerotia e te poropiti, I wehewehea oku weruweru mo ratou, i maka rota hoki mo toku kakahu.
Matt sml_BL_2 27:35  Aubus pa'in e' saga sundalu bay angalansang si Isa ni hāg sampay amat'ngge hāgna, maglegot na sigām bo' pinagtokoran e' sigām s'mmekna bang sai kat'nna'anna.
Matt HunKar 27:35  Minek utána pedig megfeszíték őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének.
Matt Viet 27:35  Họ đã đóng đinh Ngài trên cây thập tự rồi, thì bắt thăm mà chia nhau áo xống của Ngài.
Matt Kekchi 27:35  Ut mokon nak ac queˈxqˈue chiru cruz, eb li soldado queˈbu̱lic chirix li rakˈ re rilbal ani na ta̱e̱chani̱nk re li rakˈ. Joˈcaˈin quitzˈakloc ru li yebil xban li profeta nak quixye: Queˈxjeqˈui chi ribileb rib li cuakˈ ut queˈbu̱lic chirix lin tˈicr. (Sal. 22:18)
Matt Swe1917 27:35  Och när de hade korsfäst honom, delade de hans kläder mellan sig genom att kasta lott om dem.
Matt KhmerNT 27:35  កាល​ឆ្កាង​ព្រះអង្គ​រួច​ហើយ​ ពួកគេ​នាំ​គ្នា​ចាប់​ឆ្នោត​ចែក​អាវ​របស់​ព្រះអង្គ​
Matt CroSaric 27:35  A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
Matt BasHauti 27:35  Eta crucificatu çutenean parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric: compli ledinçát Prophetáz erran cena, Partitu vkan dituzte ene abillamenduac, eta ene arroparen gainean çorthe egotzi vkan duté.
Matt WHNU 27:35  σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον
Matt VieLCCMN 27:35  Đóng đinh Người vào thập giá xong, chúng đem áo Người ra bắt thăm mà chia nhau.
Matt FreBDM17 27:35  Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.
Matt TR 27:35  σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον
Matt HebModer 27:35  ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
Matt PotLykin 27:35  IcI e'kiskakwawat, ipi okiswe'nmowawan kapiskumnIt icI e'kitatiwat e'wite'pwe'wunukuk kakitot Nakanacimot, okiswe'nawan paskamInIn e'tshawat, ipi npiskumwakIn kaocI tatiwat.
Matt Kaz 27:35  Жасақшылар Исаны айқыш ағашқа керіп шегелеп, тік көтеріп қойды. Бұдан кейін Оның киімдерін жеребе тастап өзара бөлісіп алды.
Matt UkrKulis 27:35  Розпявши ж Його, поділили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Поділили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.
Matt FreJND 27:35  Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ;
Matt TurHADI 27:35  O’nu çarmıha gerdiler, kura çekip elbiselerini aralarında paylaştılar.
Matt GerGruen 27:35  Dann kreuzigten sie ihn, verteilten seine Kleider durch das Los, damit erfüllt würde, was vom Propheten gesagt worden war: "Sie haben meine Kleider unter sich verteilt und über mein Gewand das Los geworfen",
Matt SloKJV 27:35  § Oni pa so ga križali in metaje žreb delili njegove obleke, da bi se lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno po preroku: ‚Moje obleke so si delili med seboj in za mojo suknjo so metali žrebe.‘
Matt Haitian 27:35  Apre yo fin kloure l' sou kwa a, yo tire osò pou separe rad li yo.
Matt FinBibli 27:35  Mutta sitte kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät arpaa, että täytettäisiin, mitä sanottu oli prophetan kautta; he ovat minun vaatteeni jakaneet, ja minun vaatteistani ovat he heittäneet arpaa.
Matt SpaRV 27:35  Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
Matt HebDelit 27:35  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר צָלְבוּ אוֹתוֹ וַיְחַלְּקוּ לָהֶם אֶת־בְּגָדָיו וְגוֹרָל הִפִּילוּ לְמַלֹּאת אֵת אֲשֶׁר־נֶאֱמַר בְּפִי הַנָּבִיא יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל־לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָל׃
Matt WelBeibl 27:35  Ar ôl ei hoelio ar y groes, dyma nhw'n gamblo i weld pwy fyddai'n cael ei ddillad.
Matt GerMenge 27:35  Nachdem sie ihn dann gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleidungsstücke unter sich, indem sie das Los um sie warfen,
Matt GreVamva 27:35  Αφού δε εσταύρωσαν αυτόν διεμερίσθησαν τα ιμάτια αυτού, βάλλοντες κλήρον, διά να πληρωθή το ρηθέν υπό του προφήτου, Διεμερίσθησαν τα ιμάτιά μου εις εαυτούς και επί τον ιματισμόν μου έβαλον κλήρον.
Matt ManxGael 27:35  As ren ad eh y chrossey, as rheynn ad e gharmadyn, tilgey lottyn: as shoh myr va cooilleenit shen loayr y phadeyr, Rheynn ad my gharmadyn nyn mast' oc, as er my chooat ren ad lottyn y hilgey.
Matt Tisch 27:35  σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βαλόντες κλῆρον,
Matt UkrOgien 27:35  А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба.
Matt MonKJV 27:35  Дараа нь тэд түүнийг цовдлон, хувцаснуудыг нь ялгаад, шавга орхижээ. Энэ нь эш үзүүлэгч нараар, Тэд миний хувцаснуудыг дундаа ялгаж, миний хувцасны төлөө шавга орхино хэмээн хэлүүлсэн нь биелэгдэхийн тулд ажээ.
Matt SrKDEkav 27:35  А кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацивши коцке;
Matt FreCramp 27:35  Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort, afin que s'accomplit la parole du Prophète : " Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. "
Matt SpaTDP 27:35  Cuando lo crucificaron se dividieron su ropa entre ellos echando suertes, para que se cumpliera lo dicho por el profeta: `Repartieron mi ropa entre ellos y por mis vestidos hecharon suertes'
Matt PolUGdan 27:35  A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego szaty i rzucali losy, aby się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka: Rozdzielili między siebie moje szaty, a o moje ubranie rzucali losy.
Matt FreGenev 27:35  Et apres l'avoir crucifié, ils partagerent fes veftemens, en jettant le fort, afin que fuft accompli ce qui eft dit par le Prophete, Ils fe font partagez mes veftemens, & ont jetté le fort fur mon faye.
Matt FreSegon 27:35  Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
Matt SpaRV190 27:35  Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
Matt Swahili 27:35  Walimsulubisha, kisha wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura.
Matt HunRUF 27:35  Miután megfeszítették, sorsvetéssel megosztoztak ruháin;
Matt FreSynod 27:35  Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
Matt DaOT1931 27:35  Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, [for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: „De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon.‟]
Matt FarHezar 27:35  هنگامی که او را بر صلیب کشیدند، برای تقسیم جامه‌هایش، میان خود قرعه انداختند
Matt TpiKJPB 27:35  Na ol i nilim em long diwai kros, na tilim ol klos bilong em, taim ol i tromoi satu, inap long em i ken kamap pinis, dispela samting profet i toktok, Ol i brukim ol klos bilong mi namel long ol yet, na antap long naispela klos bilong mi ol i bin tromoi satu.
Matt ArmWeste 27:35  Ապա խաչեցին զայն, ու վիճակ ձգելով՝ բաժնեցին անոր հանդերձները. (որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով խօսուածը. «Իմ հանդերձներս բաժնեցին իրենց մէջ, եւ իմ պատմուճանիս վրայ վիճակ ձգեցին»:)
Matt DaOT1871 27:35  Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, [for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: „De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon.‟]
Matt JapRague 27:35  彼等イエズスを十字架に釘けて後、籤を抽きて其衣服を分ちしが、是預言者に託りて云はれし事の成就せん為なり。曰く「彼等互に我衣服を分ち、我下着を抽鬮にせり」と。
Matt Peshitta 27:35  ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܢܚܬܘܗܝ ܒܦܤܐ ܀
Matt FreVulgG 27:35  Après qu’ils L’eurent crucifié, ils partagèrent entre eux Ses vêtements, les tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été prédit par le prophète : Ils se sont partagés Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort.
Matt PolGdans 27:35  A ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego, i miotali los, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka: Rozdzielili sobie szaty moje, a o odzienie moje los miotali.
Matt JapBungo 27:35  彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち、
Matt Elzevir 27:35  σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον
Matt GerElb18 27:35  Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen.