Matt
|
RWebster
|
27:37 |
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
EMTV
|
27:37 |
And they put up over His head the crime having been written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:37 |
They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
|
Matt
|
Etheridg
|
27:37 |
And they placed over his head the occasion of his death, in the writing, This (is) Jeshu, the King of the Jihudoyee.
|
Matt
|
ABP
|
27:37 |
And they placed above his head his accusation being written -- This is Jesus the king of the Jews.
|
Matt
|
NHEBME
|
27:37 |
They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS YESHUA, THE KING OF THE JEWS."
|
Matt
|
Rotherha
|
27:37 |
And they put up, over his head, his accusation, written—THIS, IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
LEB
|
27:37 |
And they put above his head the charge against him ⌞in writing⌟: “This is Jesus, the king of the Jews.”
|
Matt
|
BWE
|
27:37 |
They put the complaint against Jesus above his head. These words were written there: ‘This is Jesus the King of the Jews.’
|
Matt
|
Twenty
|
27:37 |
Above his head they fixed the accusation against him written out-- 'THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.'
|
Matt
|
ISV
|
27:37 |
Above his head they placed the charge against him. It read, “This is Jesus, the king of the Jews.”
|
Matt
|
RNKJV
|
27:37 |
And set up over his head his accusation written, THIS IS Yahushua THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:37 |
and set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
Webster
|
27:37 |
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
Darby
|
27:37 |
And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
|
Matt
|
OEB
|
27:37 |
Above his head they fixed the accusation against him written out — ‘THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.’
|
Matt
|
ASV
|
27:37 |
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
Anderson
|
27:37 |
And they placed above his head the charge that was made against him, written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
Godbey
|
27:37 |
And they placed over His head, His accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
LITV
|
27:37 |
And they put up over His head His charge, it having been written: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
Geneva15
|
27:37 |
They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES.
|
Matt
|
Montgome
|
27:37 |
They also placed above his head his accusation written, This is Jesus The King of the Jews
|
Matt
|
CPDV
|
27:37 |
And they set his accusation above his head, written as: This is Jesus, king of the Jews.
|
Matt
|
Weymouth
|
27:37 |
Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
LO
|
27:37 |
And over his head they placed this inscription, denoting the cause of his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
Common
|
27:37 |
And they put up over his head the charge written against him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
BBE
|
27:37 |
And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
Worsley
|
27:37 |
THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
DRC
|
27:37 |
And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
Haweis
|
27:37 |
And they placed over his head his accusation in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:37 |
They placed a written accusation above his head. It read, "This is Jesus, the king of the Jews."
|
Matt
|
Tyndale
|
27:37 |
And they set vp over his heed the cause of his deeth written. This is Iesus the kynge of the Iewes.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:37 |
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
NETfree
|
27:37 |
Above his head they put the charge against him, which read: "This is Jesus, the king of the Jews."
|
Matt
|
RKJNT
|
27:37 |
And set up over his head the accusation against him, which read, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:37 |
And they put up over His head His accusation, written, "This is Jesus, the King of the Jews."
|
Matt
|
NHEB
|
27:37 |
They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
|
Matt
|
OEBcth
|
27:37 |
Above his head they fixed the accusation against him written out — ‘THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.’
|
Matt
|
NETtext
|
27:37 |
Above his head they put the charge against him, which read: "This is Jesus, the king of the Jews."
|
Matt
|
UKJV
|
27:37 |
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
Noyes
|
27:37 |
And they set up over his head the charge against him in writing: "This is Jesus the king of the Jews."
|
Matt
|
KJV
|
27:37 |
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
KJVA
|
27:37 |
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
AKJV
|
27:37 |
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
RLT
|
27:37 |
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:37 |
They put up above his head the charge against him which read, THIS IS YEHOSHUA, MELECH HAYEHUDIM.
|
Matt
|
MKJV
|
27:37 |
And they put up over His head His accusation, written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
YLT
|
27:37 |
and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.'
|
Matt
|
Murdock
|
27:37 |
And they placed over his head the cause of his death, in the writing: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
ACV
|
27:37 |
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:37 |
E puseram, por cima de sua cabeça, sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:37 |
Ary napetany teo ambonin’ ny lohany ny soratra milaza ny nanamelohana Azy, dia izao: Ity no Jesosy, Mpanjakan’ ny Jiosy.
|
Matt
|
CopNT
|
27:37 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲥϧⲉ ⲧⲉϥ⳿ⲉⲧⲓ⳿ⲁ ⲥⲁ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲁⲫⲉ ⲉⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ ( ⲪⲀⲒ ⲠⲈ Ⲡ̇ⲞⲨⲢⲞ Ⲛ̇ⲦⲈ ⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ).
|
Matt
|
FinPR
|
27:37 |
Ja he olivat panneet hänen päänsä yläpuolelle hänen syynsä julki, näin kirjoitettuna: "Tämä on Jeesus, juutalaisten kuningas".
|
Matt
|
NorBroed
|
27:37 |
Og de la på over hodet hans årsaken skrevet mot ham, Dette er Jesus, Jødenes konge.
|
Matt
|
FinRK
|
27:37 |
Hänen päänsä yläpuolelle he kiinnittivät kirjoituksen, jossa luki hänen tuomionsa syy: ”Tämä on Jeesus, juutalaisten kuningas.”
|
Matt
|
ChiSB
|
27:37 |
在衪的頭上,巿放了衪的罪狀牌,寫著說:「這是猶太人的君王。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:37 |
ⲁⲩⲕⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲓⲧⲓⲁ ⲉⲥⲥⲏϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:37 |
Եւ նրա գլխի վերեւը դրեցին նրա յանցապարտութեան գիրը, թէ՝ սա՛ է Յիսուսը՝ հրեաների թագաւորը:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:37 |
在他头以上安一个牌子,写着他的罪状,说:「这是犹太人的王耶稣。」
|
Matt
|
BulVeren
|
27:37 |
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:37 |
وَجَعَلُوا فَوْقَ رَأْسِهِ عِلَّتَهُ مَكْتُوبَةً: «هَذَا هُوَ يَسُوعُ مَلِكُ ٱلْيَهُودِ».
|
Matt
|
Shona
|
27:37 |
Vakaisa pamusoro pemusoro wake rugwaro rwemhosva yake rwakanyorwa kuti: UYU NDIJESU MAMBO WEVAJUDHA.
|
Matt
|
Esperant
|
27:37 |
Kaj ili metis super lia kapo lian akuzon, skribitan: ĈI TIU ESTAS JESUO, LA REĜO DE LA JUDOJ.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:37 |
และได้เอาถ้อยคำข้อหาที่ลงโทษพระองค์ไปติดไว้เหนือพระเศียร ซึ่งอ่านว่า “ผู้นี้คือเยซูกษัตริย์ของชนชาติยิว”
|
Matt
|
BurJudso
|
27:37 |
အပြစ်ဘော်ပြသော ကမ္ဗည်းလိပ်စာချက်ဟူမူကား၊ ဤသူသည် ယုဒရှင်ဘုရင် ယေရှုပေတည်းဟု ရေး ၍ ခေါင်းတော်ပေါ်မှာ တပ်သတည်း။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:37 |
καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:37 |
جرم او را بر لوحی به این شرح نوشتند: «این است عیسی، پادشاه یهود» و بر بالای سرش نصب كردند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:37 |
Salīb par Īsā ke sar ke ūpar ek taḳhtī lagā dī gaī jis par yih ilzām likhā thā, “Yih Yahūdiyoṅ kā Bādshāh Īsā hai.”
|
Matt
|
SweFolk
|
27:37 |
Över hans huvud hade man satt upp anklagelsen mot honom. Där stod skrivet: "Detta är Jesus, judarnas kung."
|
Matt
|
TNT
|
27:37 |
καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
|
Matt
|
GerSch
|
27:37 |
Und sie befestigten über seinem Haupte die Inschrift seiner Schuld: Dies ist Jesus, der König der Juden.
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:37 |
At inilagay nila sa kaniyang ulunan ang pamagat sa kaniya, na nasusulat: ITO'Y SI JESUS, ANG HARI NG MGA JUDIO.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:37 |
He olivat panneet hänen päänsä yläpuolelle hänen [rangaistuksensa] syyn julki näin kirjoitettuna: "Tämä on Jeesus, juutalaisten kuningas."
|
Matt
|
Dari
|
27:37 |
جرم او را بر لوحی به این شرح نوشتند: «این است عیسی، پادشاه یهود» و بر بالای سرش نصب کردند.
|
Matt
|
SomKQA
|
27:37 |
Waxay meel madaxiisa ka korraysa ku qoreen ashtakadii lagu ashtakeeyey oo leh, KANU WAA CIISE BOQORKA YUHUUDDA.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:37 |
Og uppyver hovudet hans hadde dei skrive klagemålet mot honom; det lydde so: Dette er Jesus, kongen yver jødarne.
|
Matt
|
Alb
|
27:37 |
Përmbi krye të tij, i vunë gjithashtu motivacionin e shkruar të dënimit të tij: ''KY ÉSHTÉ JEZUSI, MBRETI I JUDENJVE''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:37 |
Und sie befestigten über seinem Kopf seine Schuld, die verzeichnet ist: Dies ist Jesus, der König der Judäer.
|
Matt
|
UyCyr
|
27:37 |
Улар һәзрити Әйсаниң бешиниң жуқури тәрипигә «Бу йәһудийларниң Падишаси Әйса» дәп йезилған бир гуна тахтисини асти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:37 |
그분의 머리 위에 이 사람은 유대인들의 왕 예수라고 쓴 죄명을 붙였더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:37 |
καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:37 |
И метнуше му више главе кривицу његову написану: ово је Исус цар Јудејски.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:37 |
and setten aboue his heed his cause writun, This is Jhesu of Nazareth, kyng of Jewis.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:37 |
യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവായ യേശു എന്നു അവന്റെ കുറ്റസംഗതി എഴുതി അവന്റെ തലെക്കുമീതെ വെച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
27:37 |
그 머리 위에 이는 유대인의 왕 예수라 쓴 죄패를 붙였더라
|
Matt
|
Azeri
|
27:37 |
اونون باشي اوستونه تقصئرئني يازيب ووردولار: "بودور يهودئلرئن پادشاهي عئسا."
|
Matt
|
GerReinh
|
27:37 |
Und sie hefteten über sein Haupt die Schrift seiner Anklage: Dieser ist Jesus, der König der Juden.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:37 |
Och de satte hans sak, skrifwen öfwer hans hufwud: Denne är JEsus, Judarnas Konung.
|
Matt
|
KLV
|
27:37 |
chaH cher Dung Dung Daj nach the accusation Daq ghaH ghItlhta', “ vam ghaH JESUS, THE joH vo' THE JEWS.”
|
Matt
|
ItaDio
|
27:37 |
Gli posero ancora, di sopra al capo, il maleficio che gli era apposto, scritto in questa maniera: COSTUI È GESÙ, IL RE DE’ GIUDEI.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:37 |
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:37 |
и возложиша верху главы Его вину Его написану: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:37 |
και επέθηκαν επάνω της κεφαλής αυτού την αιτίαν αυτού γεγραμμένην ούτός εστιν Ιησούς ο βασιλεύς των Ιουδαίων
|
Matt
|
FreBBB
|
27:37 |
Et l'on mit au-dessus de sa tête le sujet de sa condamnation écrit : Celui-ci Est Jésus, Le Roi Des Juifs.
|
Matt
|
LinVB
|
27:37 |
Likoló lya motó mwa yě bakomí ntína bakitísí yě : « Oyo Yézu, Mokonzi wa ba-Yúda. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:37 |
ကိုယ်တော်၏ဦးခေါင်းတော်အပေါ်၌ လည်း ဤသူသည်ကား ဂျူးလူမျိုးတို့၏ဘုရင်၊ ယေဇူးဖြစ် သတည်းဟူသော ကိုယ်တော့်အပေါ် စွဲချက်တင်ထား သည့်စာတမ်းကို တပ်ထားကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
27:37 |
ᎤᏂᏯᎸᏁᏃ ᎦᎸᎳᏗᏢ ᎤᎵᏍᏓᏛᎢ ᎢᏳᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎵᏱᎵᏕᎲᎢ, ᎯᎠ ᏂᎬᏁ ᎪᏪᎴᎢ; ᎯᎠᏲ ᏥᏌ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:37 |
置標於首、書曰、猶太人之王耶穌、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:37 |
Phía trên đầu Ngài chúng để một bản án ghi: Đây là Giê-su, Vua dân Do Thái!
|
Matt
|
CebPinad
|
27:37 |
Ug sa uloibabaw kaniya, ilang gibutang ang sumbong batok kaniya, sinulat nga nag-ingon, "Mao kini si Jesus, ang Hari sa mga Judio."
|
Matt
|
RomCor
|
27:37 |
Şi I-au scris deasupra capului vina: „Acesta este Isus, Împăratul iudeilor”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:37 |
Pohnangin kadokenmei nin lohpwuwo re pasurediong nting ehu me kawehwehda kahrepen eh kalohpwuwala. Ntingo ketihtihki, “Ih Sises met, Nanmwarkien mehn Suhs akan.”
|
Matt
|
HunUj
|
27:37 |
Feje fölé függesztették az ellene szóló vádat, amely így szólt: EZ JÉZUS, A ZSIDÓK KIRÁLYA.
|
Matt
|
GerZurch
|
27:37 |
Und sie hefteten über seinem Haupte die Tafel mit der Angabe seiner Schuld an: Dies ist Jesus, der König der Juden.
|
Matt
|
GerTafel
|
27:37 |
Und über Seinem Haupte setzten sie in einer Aufschrift die Ursache Seines Todes: Dies ist Jesus, der Juden König.
|
Matt
|
PorAR
|
27:37 |
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:37 |
En zij stelden boven Zijn hoofd Zijn beschuldiging geschreven: DEZE IS JEZUS, DE KONING DER JODEN.
|
Matt
|
Byz
|
27:37 |
και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων
|
Matt
|
FarOPV
|
27:37 |
و تقصیر نامه او را نوشته، بالای سرش آویختند که «این است عیسی، پادشاه یهود!»
|
Matt
|
Ndebele
|
27:37 |
Babeka ngaphezu kwekhanda lakhe incwadi yecala lakhe ilotshiwe ukuthi: LO NGUJESU INKOSI YAMAJUDA.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:37 |
E puseram, por cima de sua cabeça, sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
|
Matt
|
StatResG
|
27:37 |
Καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, “Οὗτός ἐστιν ˚Ἰησοῦς, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.”
|
Matt
|
SloStrit
|
27:37 |
In denejo mu nad glavo krivico njegovo napisano: Ta je Jezus kralj Judovski.
|
Matt
|
Norsk
|
27:37 |
Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.
|
Matt
|
SloChras
|
27:37 |
In denejo mu nad glavo krivdo njegovo napisano: TA JE JEZUS, KRALJ JUDOV.
|
Matt
|
Northern
|
27:37 |
Başı üzərinə «Yəhudilərin Padşahı İsa budur» ittihamını yazıb qoydular.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:37 |
Und sie befestigten oben über seinem Haupte seine Beschuldigungsschrift: Dieser ist Jesus, der König der Juden.
|
Matt
|
PohnOld
|
27:37 |
O ponangin kadokenmai re pasuredier inting o, me a pukoki: Iet Nanmarki en Sus akan.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:37 |
Un lika pār Viņa galvu Viņa nāves vainu tā rakstītu: Šis ir Jēzus, tas Jūdu Ķēniņš.
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:37 |
E por cima da sua cabeça pozeram escripta a sua accusação: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEOS.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:37 |
在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:37 |
Och de satte hans sak, skrifven öfver hans hufvud: Denne är Jesus, Judarnas Konung.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:37 |
και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων
|
Matt
|
CopSahid
|
27:37 |
ⲁⲩⲕⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲓⲧⲓⲁ ⲉⲥⲥⲏϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:37 |
Über seinem Haupt aber war eine Inschrift angebracht mit der Angabe seiner Schuld, die lautete: Dies ist Jesus, der Juden König.
|
Matt
|
BulCarig
|
27:37 |
И възложиха над главата му обвинението му написано: ТОЗИ Е ИСУС ЦАРЪТ ЮДЕЙСКИ.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:37 |
Et ils placèrent au-dessus de sa tête sa sentence où était écrit : « Celui-ci est Jésus, le roi des juifs. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:37 |
彼の頭の上には,「これはユダヤ人の王イエス」と書いた罪状書きを掲げた。
|
Matt
|
PorCap
|
27:37 |
*Por cima da sua cabeça, colocaram um escrito, indicando a causa da sua condenação: «Este é Jesus, o rei dos judeus.»
|
Matt
|
Tausug
|
27:37 |
Duun ha usuk ha tungud babaw ū hi Īsa biyutang nila in pahāti ini, amu agi, “Amu na ini hi Īsa, in Sultan sin manga Yahudi.” Amu yan in tuntut kaniya.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:37 |
Und sie befestigten über seinem Kopfe eine Inschrift seiner Schuld: dies ist Jesus, der König der Juden.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:37 |
I-hongo di libogo o-Maa, nia helekai hagahuaidu a-Mee, e-hihi boloo, “Deenei go Jesus, di king digau o Jew.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:37 |
Sobre su cabeza pusieron, por escrito, la causa de su condenación: “Este es Jesús el rey de los judíos”.
|
Matt
|
RusVZh
|
27:37 |
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: "СЕЙ ЕСТЬ ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ".
|
Matt
|
CopSahid
|
27:37 |
ⲁⲩⲕⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲓⲧⲓⲁ ⲉⲥⲥⲏϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:37 |
Viršum Jo galvos jie prisegė užrašytą Jo kaltinimą: „Šitas yra Jėzus, žydų karalius“.
|
Matt
|
Bela
|
27:37 |
і зьмясьцілі над галавою Ягонай надпіс зь віною Яго: Гэты ёсьць Ісус, Цар Юдэйскі.
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:37 |
ⲁⲩⲕⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲓⲧⲓⲁ ⲉⲥⲥⲏϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:37 |
Lakaat a rejont a-us d'e benn abeg e gondaonidigezh dre ar skrid: HEMAÑ EO JEZUZ, ROUE AR YUZEVIEN.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:37 |
Und oben zu seinen Haupten hefteten sie die Ursache seines Todes beschrieben, namlich: Dies ist Jesus, der Juden Konig.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:37 |
Hänen päänsä yläpuolelle he kiinnittivät kirjoituksen, josta kävi ilmi hänen tuomionsa syy: "Tämä on Jeesus, juutalaisten kuningas."
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:37 |
Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen mod ham skreven: denne er Jesus, den Jødernes Konge.
|
Matt
|
Uma
|
27:37 |
Hi kaju parika' -na hi lolo woo' -na rapataka' hampepa' papan. Hi papan toe te'uki' napa to rapakilu-ki Yesus, hewa toi moni-na: TOI-MI YESUS MAGAU' TO YAHUDI.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:37 |
Und sie befestigten über seinem Kopf seine Schuld, die verzeichnet ist: Dies ist Jesus, der König der Judäer.
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:37 |
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDÍOS.
|
Matt
|
Latvian
|
27:37 |
Un virs Viņa galvas tie uzlika Viņa vainas uzrakstu: Šis ir Jēzus, jūdu ķēniņš.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:37 |
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDÍOS.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:37 |
Au-dessus de sa tête ils avaient placé une inscription indiquant son crime : CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS.
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:37 |
Boven zijn hoofd hadden ze een opschrift gehecht met de reden van zijn veroordeling: Dit is Jesus, de koning der Joden.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:37 |
Über seinem Kopf hatten sie ein Schild angebracht, auf dem der Anklagegrund für seine Hinrichtung stand: "Das hier ist Jesus, der König der Juden."
|
Matt
|
Est
|
27:37 |
Ja Tema pea kohale nad panid pealkirja, millele oli kirjutatud Ta süü: "See on Jeesus, Juutide Kuningas!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:37 |
صلیب پر عیسیٰ کے سر کے اوپر ایک تختی لگا دی گئی جس پر یہ الزام لکھا تھا، ”یہ یہودیوں کا بادشاہ عیسیٰ ہے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
27:37 |
وَقَدْ عَلَّقُوا فَوْقَ رَأْسِهِ لاَفِتَةً تَحْمِلُ تُهْمَتَهُ، مَكْتُوباً عَلَيْهَا: «هَذَا هُوَ يَسُوعُ، مَلِكُ الْيَهُودِ».
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:37 |
他们在耶稣的头以上,钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王耶稣”。
|
Matt
|
f35
|
27:37 |
και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:37 |
En zij stelden boven zijn hoofd zijn beschuldiging, aldus geschreven: Deze is Jezus, de koning der Joden.
|
Matt
|
ItaRive
|
27:37 |
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:37 |
En bokant sy hoof het hulle sy beskuldiging in skrif opgestel: DIT IS JESUS, DIE KONING VAN DIE JODE.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:37 |
и поставили над головой Его надпись, означающую вину Его: «Это Иисус, Царь иудейский».
|
Matt
|
FreOltra
|
27:37 |
Ils placèrent au-dessus de sa tête cet écriteau indiquant le sujet de sa condamnation: «Jésus, Roi des Juifs.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:37 |
सलीब पर ईसा के सर के ऊपर एक तख़्ती लगा दी गई जिस पर यह इलज़ाम लिखा था, “यह यहूदियों का बादशाह ईसा है।”
|
Matt
|
TurNTB
|
27:37 |
Başının üzerine, BU, YAHUDİLER'İN KRALI İSA'DIR diye yazan bir suç yaftası astılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:37 |
En zij stelden boven Zijn hoofd Zijn beschuldiging geschreven: DEZE Is JEZUS, De KONING DER JODEN.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:37 |
A feje fölé föltették elítélésének okát. Ez volt ráírva: »Ez Jézus, a Zsidók Királya«.
|
Matt
|
Maori
|
27:37 |
A whakanohoia ana e ratou ki runga ake i tona matenga te mea i whakawakia ai ia, he mea tuhituhi, ko Ihu tenei ko te kingi o nga Hurai.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:37 |
Aniya' sulat panuntut bay pinat'nna' e' sigām ma hāg min diyata' kōk si Isa. Yuk sulat e', ‘SI ISA, SULTAN BANGSA YAHUDI.’
|
Matt
|
HunKar
|
27:37 |
És feje fölé illeszték az ő kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya.
|
Matt
|
Viet
|
27:37 |
Phía trên đầu Ngài họ để cái bảng đề chữ chỉ về án Ngài, rằng: Người Nầy Là Jêsus, Vua Dân Giu-đa.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:37 |
Saˈ xbe̱n li cruz queˈxqˈue jun retalil cˈaˈut nak queˈxcamsi ut naxye: Aˈan aˈin li Jesús, lix Reyeb laj judío.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:37 |
Och över hans huvud hade man satt upp en överskrift, som angav vad han var anklagad för, och den lydde så: »Denne är Jesus, judarnas konung.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:37 |
ពួកគេដាក់ស្លាកនៅខាងលើព្រះសិររបស់ព្រះអង្គ ដែលសរសេរពីទោសរបស់ព្រះអង្គថា៖ «នេះជាយេស៊ូ ជាស្ដេចរបស់ជនជាតិយូដា»។
|
Matt
|
CroSaric
|
27:37 |
I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: "Ovo je Isus, kralj židovski."
|
Matt
|
BasHauti
|
27:37 |
Eta eçar ceçaten haren buru garayan haren causá scribaturic, HAVR DA IESVS IVDVEN REGVEA.
|
Matt
|
WHNU
|
27:37 |
και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:37 |
Phía trên đầu Người, chúng đặt bản án xử tội viết rằng : Người này là Giê-su, vua dân Do-thái.
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:37 |
Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause de sa condamnation était marquée en ces mots : CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
|
Matt
|
TR
|
27:37 |
και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων
|
Matt
|
HebModer
|
27:37 |
וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:37 |
IcI e'kitowawat shiw otupik we'npie'kate'nuk we'cawat, OTI CISUS OTOKUMAMWAN KI CWIUK.
|
Matt
|
Kaz
|
27:37 |
Оған тағылған айып: «Бұл — Яһудилердің Патшасы Иса» деп бір тақтайшаға жазылған болатын. Жасақшылар тақтайшаны Исаның басынан жоғары айқыш ағашқа бекітіп қойған еді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:37 |
і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.
|
Matt
|
FreJND
|
27:37 |
Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:37 |
Başının üzerine bir yafta astılar. Yaftada şu yazılıydı: “YAHUDILERIN KRALI İSA .”
|
Matt
|
GerGruen
|
27:37 |
Und über seinem Haupte hefteten sie eine Inschrift an mit Angabe seiner Schuld: "Dieser ist Jesus, der Judenkönig."
|
Matt
|
SloKJV
|
27:37 |
in nad njegovo glavo so namestili njegovo napisano obtožbo: TA JE JEZUS, JUDOVSKI KRALJ.
|
Matt
|
Haitian
|
27:37 |
Yo mete yon ti pankat anlè tèt li pou fè konnen kòz ki fè yo te kondannen l' la.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:37 |
Ja he panivat hänen päänsä päälle hänen syynsä kirjoitetun: TÄMÄ ON JESUS, JUUDALAISTEN KUNINGAS.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:37 |
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:37 |
וַיָּשִׂימוּ אֶת־דְּבַר אַשְׁמָתוֹ כָּתוּב מִמַּעַל לְרֹאשׁוֹ זֶה הוּא יֵשׁוּעַ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:37 |
Roedd arwydd uwch ei ben yn dweud beth oedd y cyhuddiad yn ei erbyn: DYMA IESU – BRENIN YR IDDEWON.
|
Matt
|
GerMenge
|
27:37 |
Über seinem Haupt hatten sie eine Inschrift angebracht, die seine Schuld angeben sollte; sie lautete: »Dieser ist Jesus, der König der Juden.«
|
Matt
|
GreVamva
|
27:37 |
Και έθεσαν επάνωθεν της κεφαλής αυτού την κατηγορίαν αυτού γεγραμμένην· Ούτος εστιν Ιησούς ο βασιλεύς των Ιουδαίων.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:37 |
As hoie ad erskyn e chione oyr e vaaish scruit, SHOH YEESEY REE NY HEWNYN.
|
Matt
|
Tisch
|
27:37 |
καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:37 |
І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:37 |
Түүний толгойн дээр ЭНЭ БОЛ ЖҮҮДҮҮДИЙН ХААН ЕСҮС гэж бичигдсэн ял тулгалтыг нь байрлуулжээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:37 |
Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de son supplice : " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:37 |
И метнуше Му више главе кривицу Његову написану: Ово је Исус цар јудејски.
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:37 |
Escrita sobre su cabeza, pusieron su acusación «ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:37 |
I umieścili nad jego głową napis z podaniem jego winy: To jest Jezus, król Żydów.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:37 |
Ils mirent auffi au deffus de fa tefte fon dicton par écrit en ces mots, CELUI-CI EST JESUS LE ROI DES JUIFS.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:37 |
Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
|
Matt
|
Swahili
|
27:37 |
Juu ya kichwa chake wakaweka shtaka dhidi yake lilioandikwa, "Huyu ni Yesu, Mfalme wa Wayahudi."
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:37 |
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.
|
Matt
|
HunRUF
|
27:37 |
Feje fölé függesztették az ellene szóló vádat, ezzel a felirattal: EZ JÉZUS, A ZSIDÓK KIRÁLYA.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:37 |
Au-dessus de sa tête, ils avaient placé un écriteau portant le motif de sa condamnation: Voici Jésus, le Roi des Juifs.
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:37 |
Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven saaledes: „Dette er Jesus, Jødernes Konge.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
27:37 |
و نیز، تقصیرنامهای بدین عبارت بر لوحی نوشتند و آن را بر بالای سر او نصب کردند: «این است عیسی، پادشاه یهود.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:37 |
Na ol i putim wanpela rait i sutim tok antap long het bilong em, DISPELA EM I JISAS KING BILONG OL JU.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:37 |
եւ անոր գլուխին վրայ դրին իր ամբաստանագիրը. «Ա՛յս է Յիսուսը, Հրեաներուն թագաւորը»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:37 |
Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven saaledes: „Dette er Jesus, Jødernes Konge.‟
|
Matt
|
JapRague
|
27:37 |
其頭の上に、是ユデア人の王イエズスなり、と書きたる罪標を置けり。
|
Matt
|
Peshitta
|
27:37 |
ܘܤܡܘ ܠܥܠ ܡܢ ܪܫܗ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܗ ܒܟܬܒܐ ܗܢܘ ܝܫܘܥ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:37 |
Ils mirent au-dessus de Sa tête une inscription, indiquant le sujet de Sa condamnation : Celui-ci est Jésus, le Roi des Juifs.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:37 |
I przybili nad głową jego winę jego napisaną: Ten jest Jezus, król żydowski.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:37 |
その首の上に『これはユダヤ人の王イエスなり』と記したる罪標を置きたり。
|
Matt
|
Elzevir
|
27:37 |
και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων
|
Matt
|
GerElb18
|
27:37 |
Und sie befestigten oben über seinem Haupte seine Beschuldigungsschrift: Dieser ist Jesus, der König der Juden.
|