Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 27:37  And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt EMTV 27:37  And they put up over His head the crime having been written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt NHEBJE 27:37  They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
Matt Etheridg 27:37  And they placed over his head the occasion of his death, in the writing, This (is) Jeshu, the King of the Jihudoyee.
Matt ABP 27:37  And they placed above his head his accusation being written -- This is Jesus the king of the Jews.
Matt NHEBME 27:37  They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS YESHUA, THE KING OF THE JEWS."
Matt Rotherha 27:37  And they put up, over his head, his accusation, written—THIS, IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
Matt LEB 27:37  And they put above his head the charge against him ⌞in writing⌟: “This is Jesus, the king of the Jews.”
Matt BWE 27:37  They put the complaint against Jesus above his head. These words were written there: ‘This is Jesus the King of the Jews.’
Matt Twenty 27:37  Above his head they fixed the accusation against him written out-- 'THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.'
Matt ISV 27:37  Above his head they placed the charge against him. It read, “This is Jesus, the king of the Jews.”
Matt RNKJV 27:37  And set up over his head his accusation written, THIS IS Yahushua THE KING OF THE JEWS.
Matt Jubilee2 27:37  and set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
Matt Webster 27:37  And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt Darby 27:37  And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
Matt OEB 27:37  Above his head they fixed the accusation against him written out — ‘THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.’
Matt ASV 27:37  And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt Anderson 27:37  And they placed above his head the charge that was made against him, written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt Godbey 27:37  And they placed over His head, His accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt LITV 27:37  And they put up over His head His charge, it having been written: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
Matt Geneva15 27:37  They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES.
Matt Montgome 27:37  They also placed above his head his accusation written, This is Jesus The King of the Jews
Matt CPDV 27:37  And they set his accusation above his head, written as: This is Jesus, king of the Jews.
Matt Weymouth 27:37  Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt LO 27:37  And over his head they placed this inscription, denoting the cause of his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt Common 27:37  And they put up over his head the charge written against him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt BBE 27:37  And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt Worsley 27:37  THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Matt DRC 27:37  And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt Haweis 27:37  And they placed over his head his accusation in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt GodsWord 27:37  They placed a written accusation above his head. It read, "This is Jesus, the king of the Jews."
Matt Tyndale 27:37  And they set vp over his heed the cause of his deeth written. This is Iesus the kynge of the Iewes.
Matt KJVPCE 27:37  And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt NETfree 27:37  Above his head they put the charge against him, which read: "This is Jesus, the king of the Jews."
Matt RKJNT 27:37  And set up over his head the accusation against him, which read, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt AFV2020 27:37  And they put up over His head His accusation, written, "This is Jesus, the King of the Jews."
Matt NHEB 27:37  They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
Matt OEBcth 27:37  Above his head they fixed the accusation against him written out — ‘THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.’
Matt NETtext 27:37  Above his head they put the charge against him, which read: "This is Jesus, the king of the Jews."
Matt UKJV 27:37  And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt Noyes 27:37  And they set up over his head the charge against him in writing: "This is Jesus the king of the Jews."
Matt KJV 27:37  And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt KJVA 27:37  And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt AKJV 27:37  And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt RLT 27:37  And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt OrthJBC 27:37  They put up above his head the charge against him which read, THIS IS YEHOSHUA, MELECH HAYEHUDIM.
Matt MKJV 27:37  And they put up over His head His accusation, written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt YLT 27:37  and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.'
Matt Murdock 27:37  And they placed over his head the cause of his death, in the writing: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
Matt ACV 27:37  And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt VulgSist 27:37  Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: HIC EST IESUS REX IUDAeORUM.
Matt VulgCont 27:37  Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: HIC EST IESUS REX IUDÆORUM.
Matt Vulgate 27:37  et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
Matt VulgHetz 27:37  Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: HIC EST IESUS REX IUDÆORUM.
Matt VulgClem 27:37  Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum.
Matt CzeBKR 27:37  I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.
Matt CzeB21 27:37  Nad hlavu mu dali nápis s jeho proviněním: TOTO JE JEŽÍŠ, ŽIDOVSKÝ KRÁL.
Matt CzeCEP 27:37  Nad hlavu mu dali nápis o provinění: „To je Ježíš, král Židů.“
Matt CzeCSP 27:37  Nad hlavu mu dali ⌈nápis o jeho provinění⌉: „Toto je Ježíš, král Židů.“
Matt PorBLivr 27:37  E puseram, por cima de sua cabeça, sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
Matt Mg1865 27:37  Ary napetany teo ambonin’ ny lohany ny soratra milaza ny nanamelohana Azy, dia izao: Ity no Jesosy, Mpanjakan’ ny Jiosy.
Matt CopNT 27:37  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲥϧⲉ ⲧⲉϥ⳿ⲉⲧⲓ⳿ⲁ ⲥⲁ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲁⲫⲉ ⲉⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ ( ⲪⲀⲒ ⲠⲈ Ⲡ̇ⲞⲨⲢⲞ Ⲛ̇ⲦⲈ ⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ).
Matt FinPR 27:37  Ja he olivat panneet hänen päänsä yläpuolelle hänen syynsä julki, näin kirjoitettuna: "Tämä on Jeesus, juutalaisten kuningas".
Matt NorBroed 27:37  Og de la på over hodet hans årsaken skrevet mot ham, Dette er Jesus, Jødenes konge.
Matt FinRK 27:37  Hänen päänsä yläpuolelle he kiinnittivät kirjoituksen, jossa luki hänen tuomionsa syy: ”Tämä on Jeesus, juutalaisten kuningas.”
Matt ChiSB 27:37  在衪的頭上,巿放了衪的罪狀牌,寫著說:「這是猶太人的君王。」
Matt CopSahBi 27:37  ⲁⲩⲕⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲓⲧⲓⲁ ⲉⲥⲥⲏϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
Matt ArmEaste 27:37  Եւ նրա գլխի վերեւը դրեցին նրա յանցապարտութեան գիրը, թէ՝ սա՛ է Յիսուսը՝ հրեաների թագաւորը:
Matt ChiUns 27:37  在他头以上安一个牌子,写着他的罪状,说:「这是犹太人的王耶稣。」
Matt BulVeren 27:37  И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
Matt AraSVD 27:37  وَجَعَلُوا فَوْقَ رَأْسِهِ عِلَّتَهُ مَكْتُوبَةً: «هَذَا هُوَ يَسُوعُ مَلِكُ ٱلْيَهُودِ».
Matt Shona 27:37  Vakaisa pamusoro pemusoro wake rugwaro rwemhosva yake rwakanyorwa kuti: UYU NDIJESU MAMBO WEVAJUDHA.
Matt Esperant 27:37  Kaj ili metis super lia kapo lian akuzon, skribitan: ĈI TIU ESTAS JESUO, LA REĜO DE LA JUDOJ.
Matt ThaiKJV 27:37  และได้เอาถ้อยคำข้อหาที่ลงโทษพระองค์ไปติดไว้เหนือพระเศียร ซึ่งอ่านว่า “ผู้นี้คือเยซูกษัตริย์ของชนชาติยิว”
Matt BurJudso 27:37  အပြစ်ဘော်ပြသော ကမ္ဗည်းလိပ်စာချက်ဟူမူကား၊ ဤသူသည် ယုဒရှင်ဘုရင် ယေရှုပေတည်းဟု ရေး ၍ ခေါင်းတော်ပေါ်မှာ တပ်သတည်း။
Matt SBLGNT 27:37  καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
Matt FarTPV 27:37  جرم او را بر لوحی به این شرح نوشتند: «این است عیسی، پادشاه یهود» و بر بالای سرش نصب كردند.
Matt UrduGeoR 27:37  Salīb par Īsā ke sar ke ūpar ek taḳhtī lagā dī gaī jis par yih ilzām likhā thā, “Yih Yahūdiyoṅ kā Bādshāh Īsā hai.”
Matt SweFolk 27:37  Över hans huvud hade man satt upp anklagelsen mot honom. Där stod skrivet: "Detta är Jesus, judarnas kung."
Matt TNT 27:37  καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
Matt GerSch 27:37  Und sie befestigten über seinem Haupte die Inschrift seiner Schuld: Dies ist Jesus, der König der Juden.
Matt TagAngBi 27:37  At inilagay nila sa kaniyang ulunan ang pamagat sa kaniya, na nasusulat: ITO'Y SI JESUS, ANG HARI NG MGA JUDIO.
Matt FinSTLK2 27:37  He olivat panneet hänen päänsä yläpuolelle hänen [rangaistuksensa] syyn julki näin kirjoitettuna: "Tämä on Jeesus, juutalaisten kuningas."
Matt Dari 27:37  جرم او را بر لوحی به این شرح نوشتند: «این است عیسی، پادشاه یهود» و بر بالای سرش نصب کردند.
Matt SomKQA 27:37  Waxay meel madaxiisa ka korraysa ku qoreen ashtakadii lagu ashtakeeyey oo leh, KANU WAA CIISE BOQORKA YUHUUDDA.
Matt NorSMB 27:37  Og uppyver hovudet hans hadde dei skrive klagemålet mot honom; det lydde so: Dette er Jesus, kongen yver jødarne.
Matt Alb 27:37  Përmbi krye të tij, i vunë gjithashtu motivacionin e shkruar të dënimit të tij: ''KY ÉSHTÉ JEZUSI, MBRETI I JUDENJVE''.
Matt GerLeoRP 27:37  Und sie befestigten über seinem Kopf seine Schuld, die verzeichnet ist: Dies ist Jesus, der König der Judäer.
Matt UyCyr 27:37  Улар һәзрити Әйсаниң бешиниң жуқури тәрипигә «Бу йәһудийларниң Падишаси Әйса» дәп йезилған бир гуна тахтисини асти.
Matt KorHKJV 27:37  그분의 머리 위에 이 사람은 유대인들의 왕 예수라고 쓴 죄명을 붙였더라.
Matt MorphGNT 27:37  καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
Matt SrKDIjek 27:37  И метнуше му више главе кривицу његову написану: ово је Исус цар Јудејски.
Matt Wycliffe 27:37  and setten aboue his heed his cause writun, This is Jhesu of Nazareth, kyng of Jewis.
Matt Mal1910 27:37  യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവായ യേശു എന്നു അവന്റെ കുറ്റസംഗതി എഴുതി അവന്റെ തലെക്കുമീതെ വെച്ചു.
Matt KorRV 27:37  그 머리 위에 이는 유대인의 왕 예수라 쓴 죄패를 붙였더라
Matt Azeri 27:37  اونون باشي اوستونه تقصئرئني يازيب ووردولار: "بودور يهودئلرئن پادشاهي عئسا."
Matt GerReinh 27:37  Und sie hefteten über sein Haupt die Schrift seiner Anklage: Dieser ist Jesus, der König der Juden.
Matt SweKarlX 27:37  Och de satte hans sak, skrifwen öfwer hans hufwud: Denne är JEsus, Judarnas Konung.
Matt KLV 27:37  chaH cher Dung Dung Daj nach the accusation Daq ghaH ghItlhta', “ vam ghaH JESUS, THE joH vo' THE JEWS.”
Matt ItaDio 27:37  Gli posero ancora, di sopra al capo, il maleficio che gli era apposto, scritto in questa maniera: COSTUI È GESÙ, IL RE DE’ GIUDEI.
Matt RusSynod 27:37  и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
Matt CSlEliza 27:37  и возложиша верху главы Его вину Его написану: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
Matt ABPGRK 27:37  και επέθηκαν επάνω της κεφαλής αυτού την αιτίαν αυτού γεγραμμένην ούτός εστιν Ιησούς ο βασιλεύς των Ιουδαίων
Matt FreBBB 27:37  Et l'on mit au-dessus de sa tête le sujet de sa condamnation écrit : Celui-ci Est Jésus, Le Roi Des Juifs.
Matt LinVB 27:37  Likoló lya motó mwa yě bakomí ntína bakitísí yě : « Oyo Yézu, Mokonzi wa ba-Yúda. »
Matt BurCBCM 27:37  ကိုယ်တော်၏ဦးခေါင်းတော်အပေါ်၌ လည်း ဤသူသည်ကား ဂျူးလူမျိုးတို့၏ဘုရင်၊ ယေဇူးဖြစ် သတည်းဟူသော ကိုယ်တော့်အပေါ် စွဲချက်တင်ထား သည့်စာတမ်းကို တပ်ထားကြ၏။-
Matt Che1860 27:37  ᎤᏂᏯᎸᏁᏃ ᎦᎸᎳᏗᏢ ᎤᎵᏍᏓᏛᎢ ᎢᏳᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎵᏱᎵᏕᎲᎢ, ᎯᎠ ᏂᎬᏁ ᎪᏪᎴᎢ; ᎯᎠᏲ ᏥᏌ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
Matt ChiUnL 27:37  置標於首、書曰、猶太人之王耶穌、
Matt VietNVB 27:37  Phía trên đầu Ngài chúng để một bản án ghi: Đây là Giê-su, Vua dân Do Thái!
Matt CebPinad 27:37  Ug sa uloibabaw kaniya, ilang gibutang ang sumbong batok kaniya, sinulat nga nag-ingon, "Mao kini si Jesus, ang Hari sa mga Judio."
Matt RomCor 27:37  Şi I-au scris deasupra capului vina: „Acesta este Isus, Împăratul iudeilor”.
Matt Pohnpeia 27:37  Pohnangin kadokenmei nin lohpwuwo re pasurediong nting ehu me kawehwehda kahrepen eh kalohpwuwala. Ntingo ketihtihki, “Ih Sises met, Nanmwarkien mehn Suhs akan.”
Matt HunUj 27:37  Feje fölé függesztették az ellene szóló vádat, amely így szólt: EZ JÉZUS, A ZSIDÓK KIRÁLYA.
Matt GerZurch 27:37  Und sie hefteten über seinem Haupte die Tafel mit der Angabe seiner Schuld an: Dies ist Jesus, der König der Juden.
Matt GerTafel 27:37  Und über Seinem Haupte setzten sie in einer Aufschrift die Ursache Seines Todes: Dies ist Jesus, der Juden König.
Matt PorAR 27:37  Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
Matt DutSVVA 27:37  En zij stelden boven Zijn hoofd Zijn beschuldiging geschreven: DEZE IS JEZUS, DE KONING DER JODEN.
Matt Byz 27:37  και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων
Matt FarOPV 27:37  و تقصیر نامه او را نوشته، بالای سرش آویختند که «این است عیسی، پادشاه یهود!»
Matt Ndebele 27:37  Babeka ngaphezu kwekhanda lakhe incwadi yecala lakhe ilotshiwe ukuthi: LO NGUJESU INKOSI YAMAJUDA.
Matt PorBLivr 27:37  E puseram, por cima de sua cabeça, sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
Matt StatResG 27:37  Καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, “Οὗτός ἐστιν ˚Ἰησοῦς, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.”
Matt SloStrit 27:37  In denejo mu nad glavo krivico njegovo napisano: Ta je Jezus kralj Judovski.
Matt Norsk 27:37  Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.
Matt SloChras 27:37  In denejo mu nad glavo krivdo njegovo napisano: TA JE JEZUS, KRALJ JUDOV.
Matt Northern 27:37  Başı üzərinə «Yəhudilərin Padşahı İsa budur» ittihamını yazıb qoydular.
Matt GerElb19 27:37  Und sie befestigten oben über seinem Haupte seine Beschuldigungsschrift: Dieser ist Jesus, der König der Juden.
Matt PohnOld 27:37  O ponangin kadokenmai re pasuredier inting o, me a pukoki: Iet Nanmarki en Sus akan.
Matt LvGluck8 27:37  Un lika pār Viņa galvu Viņa nāves vainu tā rakstītu: Šis ir Jēzus, tas Jūdu Ķēniņš.
Matt PorAlmei 27:37  E por cima da sua cabeça pozeram escripta a sua accusação: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEOS.
Matt ChiUn 27:37  在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」
Matt SweKarlX 27:37  Och de satte hans sak, skrifven öfver hans hufvud: Denne är Jesus, Judarnas Konung.
Matt Antoniad 27:37  και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων
Matt CopSahid 27:37  ⲁⲩⲕⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲓⲧⲓⲁ ⲉⲥⲥⲏϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
Matt GerAlbre 27:37  Über seinem Haupt aber war eine Inschrift angebracht mit der Angabe seiner Schuld, die lautete: Dies ist Jesus, der Juden König.
Matt BulCarig 27:37  И възложиха над главата му обвинението му написано: ТОЗИ Е ИСУС ЦАРЪТ ЮДЕЙСКИ.
Matt FrePGR 27:37  Et ils placèrent au-dessus de sa tête sa sentence où était écrit : « Celui-ci est Jésus, le roi des juifs. »
Matt JapDenmo 27:37  彼の頭の上には,「これはユダヤ人の王イエス」と書いた罪状書きを掲げた。
Matt PorCap 27:37  *Por cima da sua cabeça, colocaram um escrito, indicando a causa da sua condenação: «Este é Jesus, o rei dos judeus.»
Matt Tausug 27:37  Duun ha usuk ha tungud babaw ū hi Īsa biyutang nila in pahāti ini, amu agi, “Amu na ini hi Īsa, in Sultan sin manga Yahudi.” Amu yan in tuntut kaniya.
Matt GerTextb 27:37  Und sie befestigten über seinem Kopfe eine Inschrift seiner Schuld: dies ist Jesus, der König der Juden.
Matt Kapingam 27:37  I-hongo di libogo o-Maa, nia helekai hagahuaidu a-Mee, e-hihi boloo, “Deenei go Jesus, di king digau o Jew.”
Matt SpaPlate 27:37  Sobre su cabeza pusieron, por escrito, la causa de su condenación: “Este es Jesús el rey de los judíos”.
Matt RusVZh 27:37  и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: "СЕЙ ЕСТЬ ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ".
Matt CopSahid 27:37  ⲁⲩⲕⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲓⲧⲓⲁ ⲉⲥⲥⲏϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
Matt LtKBB 27:37  Viršum Jo galvos jie prisegė užrašytą Jo kaltinimą: „Šitas yra Jėzus, žydų karalius“.
Matt Bela 27:37  і зьмясьцілі над галавою Ягонай надпіс зь віною Яго: Гэты ёсьць Ісус, Цар Юдэйскі.
Matt CopSahHo 27:37  ⲁⲩⲕⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲓⲧⲓⲁ ⲉⲥⲥⲏϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
Matt BretonNT 27:37  Lakaat a rejont a-us d'e benn abeg e gondaonidigezh dre ar skrid: HEMAÑ EO JEZUZ, ROUE AR YUZEVIEN.
Matt GerBoLut 27:37  Und oben zu seinen Haupten hefteten sie die Ursache seines Todes beschrieben, namlich: Dies ist Jesus, der Juden Konig.
Matt FinPR92 27:37  Hänen päänsä yläpuolelle he kiinnittivät kirjoituksen, josta kävi ilmi hänen tuomionsa syy: "Tämä on Jeesus, juutalaisten kuningas."
Matt DaNT1819 27:37  Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen mod ham skreven: denne er Jesus, den Jødernes Konge.
Matt Uma 27:37  Hi kaju parika' -na hi lolo woo' -na rapataka' hampepa' papan. Hi papan toe te'uki' napa to rapakilu-ki Yesus, hewa toi moni-na: TOI-MI YESUS MAGAU' TO YAHUDI.
Matt GerLeoNA 27:37  Und sie befestigten über seinem Kopf seine Schuld, die verzeichnet ist: Dies ist Jesus, der König der Judäer.
Matt SpaVNT 27:37  Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDÍOS.
Matt Latvian 27:37  Un virs Viņa galvas tie uzlika Viņa vainas uzrakstu: Šis ir Jēzus, jūdu ķēniņš.
Matt SpaRV186 27:37  Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDÍOS.
Matt FreStapf 27:37  Au-dessus de sa tête ils avaient placé une inscription indiquant son crime : CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS.
Matt NlCanisi 27:37  Boven zijn hoofd hadden ze een opschrift gehecht met de reden van zijn veroordeling: Dit is Jesus, de koning der Joden.
Matt GerNeUe 27:37  Über seinem Kopf hatten sie ein Schild angebracht, auf dem der Anklagegrund für seine Hinrichtung stand: "Das hier ist Jesus, der König der Juden."
Matt Est 27:37  Ja Tema pea kohale nad panid pealkirja, millele oli kirjutatud Ta süü: "See on Jeesus, Juutide Kuningas!"
Matt UrduGeo 27:37  صلیب پر عیسیٰ کے سر کے اوپر ایک تختی لگا دی گئی جس پر یہ الزام لکھا تھا، ”یہ یہودیوں کا بادشاہ عیسیٰ ہے۔“
Matt AraNAV 27:37  وَقَدْ عَلَّقُوا فَوْقَ رَأْسِهِ لاَفِتَةً تَحْمِلُ تُهْمَتَهُ، مَكْتُوباً عَلَيْهَا: «هَذَا هُوَ يَسُوعُ، مَلِكُ الْيَهُودِ».
Matt ChiNCVs 27:37  他们在耶稣的头以上,钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王耶稣”。
Matt f35 27:37  και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων
Matt vlsJoNT 27:37  En zij stelden boven zijn hoofd zijn beschuldiging, aldus geschreven: Deze is Jezus, de koning der Joden.
Matt ItaRive 27:37  E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
Matt Afr1953 27:37  En bokant sy hoof het hulle sy beskuldiging in skrif opgestel: DIT IS JESUS, DIE KONING VAN DIE JODE.
Matt RusSynod 27:37  и поставили над головой Его надпись, означающую вину Его: «Это Иисус, Царь иудейский».
Matt FreOltra 27:37  Ils placèrent au-dessus de sa tête cet écriteau indiquant le sujet de sa condamnation: «Jésus, Roi des Juifs.»
Matt UrduGeoD 27:37  सलीब पर ईसा के सर के ऊपर एक तख़्ती लगा दी गई जिस पर यह इलज़ाम लिखा था, “यह यहूदियों का बादशाह ईसा है।”
Matt TurNTB 27:37  Başının üzerine, BU, YAHUDİLER'İN KRALI İSA'DIR diye yazan bir suç yaftası astılar.
Matt DutSVV 27:37  En zij stelden boven Zijn hoofd Zijn beschuldiging geschreven: DEZE Is JEZUS, De KONING DER JODEN.
Matt HunKNB 27:37  A feje fölé föltették elítélésének okát. Ez volt ráírva: »Ez Jézus, a Zsidók Királya«.
Matt Maori 27:37  A whakanohoia ana e ratou ki runga ake i tona matenga te mea i whakawakia ai ia, he mea tuhituhi, ko Ihu tenei ko te kingi o nga Hurai.
Matt sml_BL_2 27:37  Aniya' sulat panuntut bay pinat'nna' e' sigām ma hāg min diyata' kōk si Isa. Yuk sulat e', ‘SI ISA, SULTAN BANGSA YAHUDI.’
Matt HunKar 27:37  És feje fölé illeszték az ő kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya.
Matt Viet 27:37  Phía trên đầu Ngài họ để cái bảng đề chữ chỉ về án Ngài, rằng: Người Nầy Là Jêsus, Vua Dân Giu-đa.
Matt Kekchi 27:37  Saˈ xbe̱n li cruz queˈxqˈue jun retalil cˈaˈut nak queˈxcamsi ut naxye: Aˈan aˈin li Jesús, lix Reyeb laj judío.
Matt Swe1917 27:37  Och över hans huvud hade man satt upp en överskrift, som angav vad han var anklagad för, och den lydde så: »Denne är Jesus, judarnas konung.»
Matt KhmerNT 27:37  ពួកគេ​ដាក់​ស្លាក​នៅ​ខាង​លើ​ព្រះសិរ​របស់​ព្រះអង្គ​ ដែល​សរសេរ​ពី​ទោស​របស់​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «នេះ​ជា​យេស៊ូ​ ជា​ស្ដេច​របស់​ជនជាតិ​យូដា»។​
Matt CroSaric 27:37  I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: "Ovo je Isus, kralj židovski."
Matt BasHauti 27:37  Eta eçar ceçaten haren buru garayan haren causá scribaturic, HAVR DA IESVS IVDVEN REGVEA.
Matt WHNU 27:37  και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων
Matt VieLCCMN 27:37  Phía trên đầu Người, chúng đặt bản án xử tội viết rằng : Người này là Giê-su, vua dân Do-thái.
Matt FreBDM17 27:37  Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause de sa condamnation était marquée en ces mots : CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
Matt TR 27:37  και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων
Matt HebModer 27:37  וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃
Matt PotLykin 27:37  IcI e'kitowawat shiw otupik we'npie'kate'nuk we'cawat, OTI CISUS OTOKUMAMWAN KI CWIUK.
Matt Kaz 27:37  Оған тағылған айып: «Бұл — Яһудилердің Патшасы Иса» деп бір тақтайшаға жазылған болатын. Жасақшылар тақтайшаны Исаның басынан жоғары айқыш ағашқа бекітіп қойған еді.
Matt UkrKulis 27:37  і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.
Matt FreJND 27:37  Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
Matt TurHADI 27:37  Başının üzerine bir yafta astılar. Yaftada şu yazılıydı: “YAHUDILERIN KRALI İSA .”
Matt GerGruen 27:37  Und über seinem Haupte hefteten sie eine Inschrift an mit Angabe seiner Schuld: "Dieser ist Jesus, der Judenkönig."
Matt SloKJV 27:37  in nad njegovo glavo so namestili njegovo napisano obtožbo: TA JE JEZUS, JUDOVSKI KRALJ.
Matt Haitian 27:37  Yo mete yon ti pankat anlè tèt li pou fè konnen kòz ki fè yo te kondannen l' la.
Matt FinBibli 27:37  Ja he panivat hänen päänsä päälle hänen syynsä kirjoitetun: TÄMÄ ON JESUS, JUUDALAISTEN KUNINGAS.
Matt SpaRV 27:37  Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.
Matt HebDelit 27:37  וַיָּשִׂימוּ אֶת־דְּבַר אַשְׁמָתוֹ כָּתוּב מִמַּעַל לְרֹאשׁוֹ זֶה הוּא יֵשׁוּעַ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃
Matt WelBeibl 27:37  Roedd arwydd uwch ei ben yn dweud beth oedd y cyhuddiad yn ei erbyn: DYMA IESU – BRENIN YR IDDEWON.
Matt GerMenge 27:37  Über seinem Haupt hatten sie eine Inschrift angebracht, die seine Schuld angeben sollte; sie lautete: »Dieser ist Jesus, der König der Juden.«
Matt GreVamva 27:37  Και έθεσαν επάνωθεν της κεφαλής αυτού την κατηγορίαν αυτού γεγραμμένην· Ούτος εστιν Ιησούς ο βασιλεύς των Ιουδαίων.
Matt ManxGael 27:37  As hoie ad erskyn e chione oyr e vaaish scruit, SHOH YEESEY REE NY HEWNYN.
Matt Tisch 27:37  καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
Matt UkrOgien 27:37  І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“.
Matt MonKJV 27:37  Түүний толгойн дээр ЭНЭ БОЛ ЖҮҮДҮҮДИЙН ХААН ЕСҮС гэж бичигдсэн ял тулгалтыг нь байрлуулжээ.
Matt FreCramp 27:37  Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de son supplice : " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. "
Matt SrKDEkav 27:37  И метнуше Му више главе кривицу Његову написану: Ово је Исус цар јудејски.
Matt SpaTDP 27:37  Escrita sobre su cabeza, pusieron su acusación «ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS.»
Matt PolUGdan 27:37  I umieścili nad jego głową napis z podaniem jego winy: To jest Jezus, król Żydów.
Matt FreGenev 27:37  Ils mirent auffi au deffus de fa tefte fon dicton par écrit en ces mots, CELUI-CI EST JESUS LE ROI DES JUIFS.
Matt FreSegon 27:37  Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
Matt Swahili 27:37  Juu ya kichwa chake wakaweka shtaka dhidi yake lilioandikwa, "Huyu ni Yesu, Mfalme wa Wayahudi."
Matt SpaRV190 27:37  Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.
Matt HunRUF 27:37  Feje fölé függesztették az ellene szóló vádat, ezzel a felirattal: EZ JÉZUS, A ZSIDÓK KIRÁLYA.
Matt FreSynod 27:37  Au-dessus de sa tête, ils avaient placé un écriteau portant le motif de sa condamnation: Voici Jésus, le Roi des Juifs.
Matt DaOT1931 27:37  Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven saaledes: „Dette er Jesus, Jødernes Konge.‟
Matt FarHezar 27:37  و نیز، تقصیرنامه‌ای بدین عبارت بر لوحی نوشتند و آن را بر بالای سر او نصب کردند: «این است عیسی، پادشاه یهود.»
Matt TpiKJPB 27:37  Na ol i putim wanpela rait i sutim tok antap long het bilong em, DISPELA EM I JISAS KING BILONG OL JU.
Matt ArmWeste 27:37  եւ անոր գլուխին վրայ դրին իր ամբաստանագիրը. «Ա՛յս է Յիսուսը, Հրեաներուն թագաւորը»:
Matt DaOT1871 27:37  Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven saaledes: „Dette er Jesus, Jødernes Konge.‟
Matt JapRague 27:37  其頭の上に、是ユデア人の王イエズスなり、と書きたる罪標を置けり。
Matt Peshitta 27:37  ܘܤܡܘ ܠܥܠ ܡܢ ܪܫܗ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܗ ܒܟܬܒܐ ܗܢܘ ܝܫܘܥ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
Matt FreVulgG 27:37  Ils mirent au-dessus de Sa tête une inscription, indiquant le sujet de Sa condamnation : Celui-ci est Jésus, le Roi des Juifs.
Matt PolGdans 27:37  I przybili nad głową jego winę jego napisaną: Ten jest Jezus, król żydowski.
Matt JapBungo 27:37  その首の上に『これはユダヤ人の王イエスなり』と記したる罪標を置きたり。
Matt Elzevir 27:37  και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων
Matt GerElb18 27:37  Und sie befestigten oben über seinem Haupte seine Beschuldigungsschrift: Dieser ist Jesus, der König der Juden.