Matt
|
RWebster
|
27:39 |
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
|
Matt
|
EMTV
|
27:39 |
And those passing by were blaspheming Him, shaking their heads
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:39 |
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
|
Matt
|
Etheridg
|
27:39 |
But they who passed by railed against him, moving their heads,
|
Matt
|
ABP
|
27:39 |
And the ones coming near blasphemed him, shaking their heads,
|
Matt
|
NHEBME
|
27:39 |
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
|
Matt
|
Rotherha
|
27:39 |
And, they who were passing by, were reviling him, shaking their heads,
|
Matt
|
LEB
|
27:39 |
And those who passed by reviled him, shaking their heads
|
Matt
|
BWE
|
27:39 |
The people who passed by said bad things about him. They shook their heads.
|
Matt
|
Twenty
|
27:39 |
The passers-by railed at him, shaking their heads as they said.
|
Matt
|
ISV
|
27:39 |
Those who passed by kept insultingOr blaspheming him, shaking their heads,
|
Matt
|
RNKJV
|
27:39 |
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:39 |
And they that passed by reviled him, wagging their heads
|
Matt
|
Webster
|
27:39 |
And they that passed by, reviled him, wagging their heads,
|
Matt
|
Darby
|
27:39 |
But the passers-by reviled him, shaking their heads
|
Matt
|
OEB
|
27:39 |
The passers-by railed at him, shaking their heads as they said:
|
Matt
|
ASV
|
27:39 |
And they that passed by railed on him, wagging their heads,
|
Matt
|
Anderson
|
27:39 |
And they that passed by reviled him, shaking their heads,
|
Matt
|
Godbey
|
27:39 |
And going by they continued to blaspheme Him, wagging their heads,
|
Matt
|
LITV
|
27:39 |
But those passing by, blasphemed Him, shaking their heads,
|
Matt
|
Geneva15
|
27:39 |
And they that passed by, reuiled him, wagging their heades,
|
Matt
|
Montgome
|
27:39 |
Those who passed by reviled him, wagging their heads saying.
|
Matt
|
CPDV
|
27:39 |
But those passing by blasphemed him, shaking their heads,
|
Matt
|
Weymouth
|
27:39 |
And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him
|
Matt
|
LO
|
27:39 |
Meanwhile the passengers reviled him, shaking their heads,
|
Matt
|
Common
|
27:39 |
And those who passed by hurled insults at him, wagging their heads
|
Matt
|
BBE
|
27:39 |
And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying,
|
Matt
|
Worsley
|
27:39 |
And they that passed by reviled Him, shaking their heads,
|
Matt
|
DRC
|
27:39 |
And they that passed by blasphemed him, wagging their heads,
|
Matt
|
Haweis
|
27:39 |
And they who were passing by reviled him, shaking their heads,
|
Matt
|
GodsWord
|
27:39 |
Those who passed by insulted him. They shook their heads
|
Matt
|
Tyndale
|
27:39 |
They that passed by revyled him waggynge ther heeddes
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:39 |
¶ And they that passed by reviled him, wagging their heads,
|
Matt
|
NETfree
|
27:39 |
Those who passed by defamed him, shaking their heads
|
Matt
|
RKJNT
|
27:39 |
And those who passed by reviled him, wagging their heads,
|
Matt
|
AFV2020
|
27:39 |
Then those who were passing by railed at Him, shaking their heads,
|
Matt
|
NHEB
|
27:39 |
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
|
Matt
|
OEBcth
|
27:39 |
The passers-by railed at him, shaking their heads as they said:
|
Matt
|
NETtext
|
27:39 |
Those who passed by defamed him, shaking their heads
|
Matt
|
UKJV
|
27:39 |
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
|
Matt
|
Noyes
|
27:39 |
And they who passed by reviled him, wagging their heads,
|
Matt
|
KJV
|
27:39 |
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
|
Matt
|
KJVA
|
27:39 |
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
|
Matt
|
AKJV
|
27:39 |
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
|
Matt
|
RLT
|
27:39 |
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:39 |
And those passing by were hurling Chillul Hashem at Rebbe, Melech HaMoshiach, wagging their heads,
|
Matt
|
MKJV
|
27:39 |
And those who passed by blasphemed Him, shaking their heads,
|
Matt
|
YLT
|
27:39 |
and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
|
Matt
|
Murdock
|
27:39 |
And they that passed by reviled him, and shook their heads
|
Matt
|
ACV
|
27:39 |
And those who passed by reviled him, shaking their heads,
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:39 |
Os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças,
|
Matt
|
Mg1865
|
27:39 |
Ary izay nandalo dia niteny ratsy Azy, sady nihifikifi-doha
|
Matt
|
CopNT
|
27:39 |
ⲛⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲛⲁⲩϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ⲁⲫⲉ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:39 |
Ja ne, jotka kulkivat ohitse, herjasivat häntä, nyökyttivät päätänsä
|
Matt
|
NorBroed
|
27:39 |
Og de forbigående blasfemerte ham, mens de beveget hodene sine,
|
Matt
|
FinRK
|
27:39 |
Ohikulkijat pilkkasivat häntä ja sanoivat päätään nyökyttäen:
|
Matt
|
ChiSB
|
27:39 |
路過的人都搖頭辱罵衪說:
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:39 |
ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲛⲛⲉⲩⲁⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:39 |
Եւ մօտով անցնողները հայհոյում էին նրան, շարժում էին գլուխներն ու ասում.
|
Matt
|
ChiUns
|
27:39 |
从那里经过的人讥诮他,摇著头,说:
|
Matt
|
BulVeren
|
27:39 |
А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
|
Matt
|
AraSVD
|
27:39 |
وَكَانَ ٱلْمُجْتَازُونَ يُجَدِّفُونَ عَلَيْهِ وَهُمْ يَهُزُّونَ رُؤُوسَهُمْ
|
Matt
|
Shona
|
27:39 |
Vakange vachipfuura vakamunyomba, vachidzungudza misoro yavo,
|
Matt
|
Esperant
|
27:39 |
Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon,
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:39 |
ฝ่ายคนทั้งหลายที่เดินผ่านไปมานั้นก็ด่าทอพระองค์ สั่นศีรษะของเขา
|
Matt
|
BurJudso
|
27:39 |
လမ်းမှာ သွားလာသောသူတို့ကလည်း၊ ဗိမာန်တော်ကို ဖြိုဖျက်၍ သုံးရက်အတွင်းတွင် တည်ဆောက် ပြန်သောသူ၊ ကိုယ်ကိုကိုယ်ကယ်တင်လော့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:39 |
οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
|
Matt
|
FarTPV
|
27:39 |
کسانیکه از آنجا میگذشتند سرهای خود را میجنبانیدند و با دشنام به او میگفتند:
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:39 |
Jo wahāṅ se guzare unhoṅ ne kufr bak kar us kī tazlīl kī aur sar hilā hilā kar apnī hiqārat kā izhār kiyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
27:39 |
De som gick förbi hånade honom och skakade på huvudet
|
Matt
|
TNT
|
27:39 |
οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν,
|
Matt
|
GerSch
|
27:39 |
Die aber vorübergingen, lästerten ihn, schüttelten die Köpfe
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:39 |
At siya'y nililibak ng nangagdaraan, na iginagalaw ang kanilang mga ulo,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:39 |
Mutta ohikulkijat herjasivat häntä, nyökyttivät päätään
|
Matt
|
Dari
|
27:39 |
کسانی که از آنجا می گذشتند سرهای خود را می جنبانیدند و با دشنام به او می گفتند:
|
Matt
|
SomKQA
|
27:39 |
Kuwii ag marayayna waa caayeen, oo intay madaxooda luleen,
|
Matt
|
NorSMB
|
27:39 |
Dei som gjekk framum, hædde honom og riste på hovudet og sagde:
|
Matt
|
Alb
|
27:39 |
Dhe ata që kalonin andej e fyenin duke tundur kokën,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:39 |
Die aber vorbeigingen, lästerten über ihn, wobei sie ihre Köpfe schüttelten
|
Matt
|
UyCyr
|
27:39 |
У йәрдин өткәнләр башлирини чайқишип, һәзрити Әйсани һақарәтләп:
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:39 |
¶지나가던 자들은 자기 머리를 흔들고 그분을 욕하며
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:39 |
οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:39 |
А који пролажаху хуљаху на њ машући главама својима,
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:39 |
And men that passiden forth blasfemeden hym,
|
Matt
|
Mal1910
|
27:39 |
കടന്നുപോകുന്നുവർ തല കലുക്കി അവനെ ദുഷിച്ചു:
|
Matt
|
KorRV
|
27:39 |
지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여
|
Matt
|
Azeri
|
27:39 |
يانيندان کچنلر اونو سؤيوردولر و باشلاريني ترپهدئب،
|
Matt
|
GerReinh
|
27:39 |
Die aber vorübergingen, lästerten ihn, und schüttelten ihre Köpfe,
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:39 |
Men de, som gingo der fram, hädde honom, och riste sin hufwud;
|
Matt
|
KLV
|
27:39 |
chaH 'Iv juSta' Sum blasphemed ghaH, wagging chaj nachDu',
|
Matt
|
ItaDio
|
27:39 |
E coloro che passavano ivi presso, l’ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo:
|
Matt
|
RusSynod
|
27:39 |
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:39 |
Мимоходящии же хуляху Его, покивающе главами своими
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:39 |
οι δε παραπορευόμενοι εβλασφήμουν αυτόν κινούντες τας κεφαλάς αυτών
|
Matt
|
FreBBB
|
27:39 |
Et ceux qui passaient l'injuriaient, secouant la tête,
|
Matt
|
LinVB
|
27:39 |
Bato bazalákí koleka wâná bafí-ngí yě, baningísí mitó,
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:39 |
လမ်းသွားလမ်းလာတို့ သည်လည်း မိမိတို့ဦးခေါင်းများကိုယမ်းကြလျက် လှောင် ပြောင်ကာ၊-
|
Matt
|
Che1860
|
27:39 |
ᎾᎥᏃ ᎠᏂᎶᏍᎩ ᎦᎬᏩᏐᏢᏕᎢ, ᎠᎴ ᏓᎾᎵᏍᏛᏁᎮᎢ,
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:39 |
過者誚之、搖首曰、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:39 |
Những người qua lại phỉ báng Ngài,
|
Matt
|
CebPinad
|
27:39 |
Ug siya gibiaybiay sa mga nanagpangagi nga nanagyangoyango sa ilang mga ulo
|
Matt
|
RomCor
|
27:39 |
Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:39 |
Aramas akan me kin keid wasao ahpw kin tuhtuwelek oh lahlahwe Sises, ndinda,
|
Matt
|
HunUj
|
27:39 |
Akik elmentek mellette, a fejüket csóválva káromolták,
|
Matt
|
GerZurch
|
27:39 |
Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, schüttelten die Köpfe (a) Ps 22:8; 109:25
|
Matt
|
GerTafel
|
27:39 |
Die aber vorübergingen, lästerten Ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten.
|
Matt
|
PorAR
|
27:39 |
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:39 |
En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden.
|
Matt
|
Byz
|
27:39 |
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων
|
Matt
|
FarOPV
|
27:39 |
و راهگذاران سرهای خود را جنبانیده، کفر گویان
|
Matt
|
Ndebele
|
27:39 |
Labadlulayo bamhlambaza, benikina amakhanda abo,
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:39 |
Os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças,
|
Matt
|
StatResG
|
27:39 |
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
|
Matt
|
SloStrit
|
27:39 |
A mimo hodeči so ga preklinjali, majaje z glavami svojimi,
|
Matt
|
Norsk
|
27:39 |
Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:
|
Matt
|
SloChras
|
27:39 |
A mimohodeči so ga preklinjali, majoč z glavami svojimi
|
Matt
|
Northern
|
27:39 |
Gəlib-keçənlər başlarını yırğalayıb Ona böhtan ataraq
|
Matt
|
GerElb19
|
27:39 |
Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten:
|
Matt
|
PohnOld
|
27:39 |
Me dadaulul akan lalaue i, dueduälok.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:39 |
Bet tie, kas gāja garām, zaimoja Viņu, kratīja savas galvas
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:39 |
E os que passavam blasphemavam d'elle, meneando as cabeças,
|
Matt
|
ChiUn
|
27:39 |
從那裡經過的人譏誚他,搖著頭,說:
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:39 |
Men de, som gingo der fram, hädde honom, och riste sin hufvud;
|
Matt
|
Antoniad
|
27:39 |
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων
|
Matt
|
CopSahid
|
27:39 |
ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲛⲛⲉⲩⲁⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:39 |
Die Vorübergehenden aber schmähten ihn: sie schüttelten den Kopf
|
Matt
|
BulCarig
|
27:39 |
А онези които минуваха от там хулеха го, и киваха с глави,
|
Matt
|
FrePGR
|
27:39 |
Cependant les passants l'injuriaient, en branlant la tête,
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:39 |
通りかかった者たちは,頭を振りながら彼を冒とくして
|
Matt
|
PorCap
|
27:39 |
*Os que passavam injuriavam-no, meneando a cabeça e
|
Matt
|
Tausug
|
27:39 |
Na, in manga tau maglalabay, pagkita' nila kan Īsa mag'ilung-ilung sadja sin ū nila nangudju'-ngudju' kan Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:39 |
Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie die Köpfe schüttelten und sagten:
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:39 |
Y los transeúntes lo insultaban meneando la cabeza y diciendo:
|
Matt
|
Kapingam
|
27:39 |
Nia daangada ma-ga-lloomoi laa-laa, e-lialiagi nadau libogo mo-di haganneennee a Jesus,
|
Matt
|
RusVZh
|
27:39 |
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
|
Matt
|
CopSahid
|
27:39 |
ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲛⲛⲉⲩⲁⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:39 |
Einantys pro šalį užgauliojo Jėzų, kraipydami galvas
|
Matt
|
Bela
|
27:39 |
А тыя, што міма праходзілі, зьневажалі Яго, ківаючы галовамі сваімі
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:39 |
ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲛⲛⲉⲩⲁⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:39 |
Ar re a dremene dre eno a lavare dismegañsoù dezhañ, o hejañ o fenn
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:39 |
Die aber vorubergingen, lasterten ihn und schuttelten ihre Kopfe
|
Matt
|
FinPR92
|
27:39 |
Ohikulkijat pilkkasivat häntä. Päätään nyökyttäen
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:39 |
Men de, som gik forbi, bespottede ham, og rystede deres Hoveder og sagde:
|
Matt
|
Uma
|
27:39 |
Tauna to liu hi ree, ngkololi-ra mpopo'ore' -i,
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:39 |
Die aber vorbeigingen, lästerten über ihn, wobei sie ihre Köpfe schüttelten
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:39 |
Y los que pasaban, le decian injurias, meneando sus cabezas,
|
Matt
|
Latvian
|
27:39 |
Bet garāmgājēji zaimoja Viņu, galvas kratīdami,
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:39 |
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
|
Matt
|
FreStapf
|
27:39 |
Les passants l'injuriaient ; ils lui disaient, en gesticulant de la tête :
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:39 |
En zij die voorbij gingen, hoonden Hem, schudden het hoofd.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:39 |
Die Leute, die vorbeikamen, schüttelten den Kopf
|
Matt
|
Est
|
27:39 |
Aga möödaminejad pilkasid Teda, vangutasid pead
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:39 |
جو وہاں سے گزرے اُنہوں نے کفر بک کر اُس کی تذلیل کی اور سر ہلا ہلا کر اپنی حقارت کا اظہار کیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
27:39 |
وَكَانَ الْمَارَّةُ يَشْتُمُونَهُ، وَهُمْ يَهُزُّونَ رُؤُوسَهُمْ
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:39 |
过路的人嘲笑他,摇着头说:
|
Matt
|
f35
|
27:39 |
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:39 |
En die voorbijgingen lasterden Hem, schudden hun hoofden en zeiden:
|
Matt
|
ItaRive
|
27:39 |
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
|
Matt
|
Afr1953
|
27:39 |
En die verbygangers het Hom gesmaad terwyl hulle hul hoofde skud
|
Matt
|
RusSynod
|
27:39 |
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
|
Matt
|
FreOltra
|
27:39 |
Et les passants l'insultaient en branlant la tête,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:39 |
जो वहाँ से गुज़रे उन्होंने कुफ़र बककर उस की तज़लील की और सर हिला हिलाकर अपनी हिक़ारत का इज़हार किया।
|
Matt
|
TurNTB
|
27:39 |
Oradan geçenler başlarını sallayıp İsa'ya sövüyor, “Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Haydi, kurtar kendini! Tanrı'nın Oğlu'ysan çarmıhtan in!” diyorlardı.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:39 |
En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden,
|
Matt
|
HunKNB
|
27:39 |
Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták ,
|
Matt
|
Maori
|
27:39 |
A ka kohukohu ki a ia te hunga e haere ana ra reira, me te oioi o ratou matenga,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:39 |
Na, pinagudju' na pa'in si Isa e' a'a maglaulabay, pinaghanduk-handukan.
|
Matt
|
HunKar
|
27:39 |
Az arramenők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván.
|
Matt
|
Viet
|
27:39 |
Những kẻ đi ngang qua đó chê cười Ngài, lắc đầu,
|
Matt
|
Kekchi
|
27:39 |
Ut eb li tenamit yo̱queb chi numecˈ aran, queˈxhob li Jesús ut nequeˈrecˈasi xjolomeb.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:39 |
Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:39 |
ពួកអ្នកដែលដើរកាត់ទីនោះ បានប្រមាថព្រះអង្គ ហើយគ្រវីក្បាល
|
Matt
|
CroSaric
|
27:39 |
A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
|
Matt
|
BasHauti
|
27:39 |
Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten hura, bere buruäc higuitzen cituztela,
|
Matt
|
WHNU
|
27:39 |
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:39 |
Kẻ qua người lại đều nhục mạ Người, vừa lắc đầu
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:39 |
Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête,
|
Matt
|
TR
|
27:39 |
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων
|
Matt
|
HebModer
|
27:39 |
והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:39 |
KicI kapmose'cuk ikikuke'cawan e'mumukwe'twawat.
|
Matt
|
Kaz
|
27:39 |
Қасынан өтіп бара жатқандар Исаға тіл тигізді. Олар бастарын шайқап:
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:39 |
Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,
|
Matt
|
FreJND
|
27:39 |
Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête,
|
Matt
|
TurHADI
|
27:39 |
Oradan geçenler İsa’ya hakaret ettiler. Başlarını sallayıp,
|
Matt
|
GerGruen
|
27:39 |
Die Vorübergehenden überhäuften ihn mit Lästerworten; sie schüttelten den Kopf
|
Matt
|
SloKJV
|
27:39 |
In tisti, ki so hodili mimo, so ga zasramovali in zmajevali s svojimi glavami
|
Matt
|
Haitian
|
27:39 |
Moun ki t'ap pase bò la a t'ap plede joure li. Yo t'ap fè siy sou li.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:39 |
Mutta ohitsekäyväiset pilkkasivat häntä, vääntelivät päätänsä,
|
Matt
|
SpaRV
|
27:39 |
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
|
Matt
|
HebDelit
|
27:39 |
וְהָעֹבְרִים גִּדְּפוּ אוֹתוֹ וַיָּנִיעוּ אֶת־רֹאשָׁם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:39 |
Roedd y bobl oedd yn pasio heibio yn gwneud sbort am ei ben, ac yn hyrddio enllibion ato,
|
Matt
|
GerMenge
|
27:39 |
Die Vorübergehenden aber schmähten ihn, wobei sie den Kopf schüttelten
|
Matt
|
GreVamva
|
27:39 |
οι δε διαβαίνοντες εβλασφήμουν αυτόν, κινούντες τας κεφαλάς αυτών
|
Matt
|
ManxGael
|
27:39 |
As doltooan y vooinjer va goll shaghey eh, craa nyn ghing.
|
Matt
|
Tisch
|
27:39 |
οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:39 |
А хто побіч прохо́див, Його лихосло́вили та головами своїми хитали,
|
Matt
|
MonKJV
|
27:39 |
Тэгэхэд хажуугаар нь өнгөрөгсөд түүнийг доромжлоод, толгойгоо сэгсрэн,
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:39 |
А који пролажаху хуљаху на Њ машући главама својим.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:39 |
Et les passants l'injuriaient, branlant la tête
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:39 |
Los que pasaban lo blasfemaban moviendo sus cabezas,
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:39 |
A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając głowami;
|
Matt
|
FreGenev
|
27:39 |
Et ceux qui paffoyent prés de là, lui difoyent des outrages, hochans la tefte.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:39 |
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:39 |
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
|
Matt
|
Swahili
|
27:39 |
Watu waliokuwa wanapita mahali hapo walimtukana wakitikisa vichwa vyao na kusema,
|
Matt
|
HunRUF
|
27:39 |
Akik elmentek mellette, a fejüket csóválva káromolták,
|
Matt
|
FreSynod
|
27:39 |
Ceux qui passaient par là l'outrageaient, hochant la tête
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:39 |
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde:
|
Matt
|
FarHezar
|
27:39 |
رهگذران سرهای خود را تکان داده، ناسزاگویان
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:39 |
Na ol husat i wokabaut klostu i sutim tok nogut long em, taim ol i seksekim ol het bilong ol,
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:39 |
Անոնք որ կ՚անցնէին՝ կը հայհոյէին անոր, իրենց գլուխը կը շարժէին
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:39 |
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde:
|
Matt
|
JapRague
|
27:39 |
往來の人イエズスを罵り、首を振りて、
|
Matt
|
Peshitta
|
27:39 |
ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:39 |
Et les passants Le blasphémaient, branlant la tête,
|
Matt
|
PolGdans
|
27:39 |
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi,
|
Matt
|
JapBungo
|
27:39 |
往來の者どもイエスを譏り、首を振りていふ、
|
Matt
|
Elzevir
|
27:39 |
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων
|
Matt
|
GerElb18
|
27:39 |
Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten
|