|
Matt
|
ABP
|
27:40 |
and saying, O one destroying the temple, and in three days rebuilding it, deliver yourself! If you are the son of God, come down from the cross!
|
|
Matt
|
ACV
|
27:40 |
and saying, Thou who destroy the temple, and build it in three days, save thyself. If thou are the Son of God, come down from the cross.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
27:40 |
And saying, "You Who would destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself. If You are the Son of God, come down from the cross."
|
|
Matt
|
AKJV
|
27:40 |
And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.
|
|
Matt
|
ASV
|
27:40 |
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
|
|
Matt
|
Anderson
|
27:40 |
and saying: You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself; if you are the Son of God, come down from the cross.
|
|
Matt
|
BBE
|
27:40 |
You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.
|
|
Matt
|
BWE
|
27:40 |
They said, ‘You are the man who said you could break down the temple and build it again in three days. Save yourself! If you are really God’s Son, come down from the cross.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
27:40 |
and saying: “Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.”
|
|
Matt
|
Common
|
27:40 |
and saying, "You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross."
|
|
Matt
|
DRC
|
27:40 |
And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it: save thy own self. If thou be the Son of God, come down from the cross.
|
|
Matt
|
Darby
|
27:40 |
and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son ofGod, descend from the cross.
|
|
Matt
|
EMTV
|
27:40 |
and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."
|
|
Matt
|
Etheridg
|
27:40 |
and saying, Destroyer of the temple, and builder of it in three days! deliver thyself, if thou art the Son of Aloha, and come down from the cross.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
27:40 |
And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse.
|
|
Matt
|
Godbey
|
27:40 |
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
27:40 |
and said, "You were going to tear down God's temple and build it again in three days. Save yourself! If you're the Son of God, come down from the cross."
|
|
Matt
|
Haweis
|
27:40 |
and saying, Thou that canst pull down the temple, and build it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, descend from the cross.
|
|
Matt
|
ISV
|
27:40 |
and saying, “You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days—save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:40 |
and saying, Thou that wouldst destroy the temple and build [it] in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the stake.
|
|
Matt
|
KJV
|
27:40 |
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
|
|
Matt
|
KJVA
|
27:40 |
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:40 |
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
|
|
Matt
|
LEB
|
27:40 |
and saying, “The one who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
|
|
Matt
|
LITV
|
27:40 |
and saying, You destroying the Holy Place and building it in three days, if you are the Son of God, come down from the cross.
|
|
Matt
|
LO
|
27:40 |
and saying, You who could demolish the temple, and rebuild it in three days; if you be God's Son, come down from the cross.
|
|
Matt
|
MKJV
|
27:40 |
and saying, You destroying the temple and building it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross.
|
|
Matt
|
Montgome
|
27:40 |
"You who were going to destroy the Temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
|
|
Matt
|
Murdock
|
27:40 |
and said: Destroyer of the temple, and builder of it in three days, deliver thyself; if thou art the Son of God, and come down from the cross.
|
|
Matt
|
NETfree
|
27:40 |
and saying, "You who can destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are God's Son, come down from the cross!"
|
|
Matt
|
NETtext
|
27:40 |
and saying, "You who can destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are God's Son, come down from the cross!"
|
|
Matt
|
NHEB
|
27:40 |
and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:40 |
and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
|
|
Matt
|
NHEBME
|
27:40 |
and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
|
|
Matt
|
Noyes
|
27:40 |
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days, save thyself, if thou art the Son of God, and come down from the cross.
|
|
Matt
|
OEB
|
27:40 |
“You who ‘destroy the Temple and build one in three days,’ save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
27:40 |
“You who ‘destroy the Temple and build one in three days,’ save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:40 |
and saying, "You who are going to cause the churban (destruction) of the Beis Hamikdash and rebuild it in shloshah yamim (three days), save yourself! If you are the Ben HaElohim, come down from HaAitz (the Tree)."
|
|
Matt
|
RKJNT
|
27:40 |
Saying, You who would destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross.
|
|
Matt
|
RLT
|
27:40 |
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
27:40 |
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of Elohim, come down from the cross.
|
|
Matt
|
RWebster
|
27:40 |
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
27:40 |
and saying—The man that taketh down the Temple and in three days buildeth it! Save, thyself! If thou art God’s, Son, come down from the cross.
|
|
Matt
|
Twenty
|
27:40 |
"You who 'destroy the Temple and build one in three days,' save yourself! If you are God's Son, come down from the cross!"
|
|
Matt
|
Tyndale
|
27:40 |
and sayinge: Thou that destroyest the temple of God and byldest it in thre dayes save thy sylfe. If thou be ye sonne of God come doune from the crosse.
|
|
Matt
|
UKJV
|
27:40 |
And saying, You that destroys the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.
|
|
Matt
|
Webster
|
27:40 |
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
27:40 |
and said, "You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross."
|
|
Matt
|
Worsley
|
27:40 |
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it again in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
|
|
Matt
|
YLT
|
27:40 |
and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building it , save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:40 |
και λέγοντες ο καταλύων τον ναόν και εν τρισίν ημέραις οικοδομών σώσον σεαυτόν ει υιός ει του θεού κατάβηθι από του σταυρού
|
|
Matt
|
Afr1953
|
27:40 |
en sê: U wat die tempel afbreek en in drie dae opbou, red Uself! As U die Seun van God is, kom af van die kruis!
|
|
Matt
|
Alb
|
27:40 |
dhe duke thënë: ''Ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton për tri ditë, shpëto vetveten; në qoftë se je Biri i Perëndisë, zbrit nga kryqi!''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
27:40 |
και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
27:40 |
وَيَقُولُونَ: «يَاهَادِمَ الْهَيْكَلِ وَبَانِيَهُ فِي ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ، خَلِّصْ نَفْسَكَ! إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ فَانْزِلْ عَنِ الصَّلِيبِ!»
|
|
Matt
|
AraSVD
|
27:40 |
قَائِلِينَ: «يَا نَاقِضَ ٱلْهَيْكَلِ وَبَانِيَهُ فِي ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ، خَلِّصْ نَفْسَكَ! إِنْ كُنْتَ ٱبْنَ ٱللهِ فَٱنْزِلْ عَنِ ٱلصَّلِيبِ!».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:40 |
«Վա՛հ, դու որ քանդում էիր տաճարը եւ երեք օրից այն շինում, փրկի՛ր քեզ. եթէ Աստծու Որդի ես, իջի՛ր այդ խաչից»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:40 |
ու կ՚ըսէին. «Դո՛ւն, որ կը քակէիր տաճարը եւ կը կառուցանէիր երեք օրուան մէջ, փրկէ՛ դուն քեզ: Եթէ Աստուծոյ Որդին ես, իջի՛ր այդ խաչէն»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
27:40 |
ديئردئلر: "اي معبدي ييخيب اوچ گونده تئکن! اگر تارينين اوغلوسان، اؤزونو خئلاص ات و چارميخدان دوش!"
|
|
Matt
|
BasHauti
|
27:40 |
Eta cioitela, Hic templea deseguiten duanorrec, eta hirur egunez edificatzen, empara eçac eure buruä: baldin Iaincoaren Semea bahaiz, iauts adi crutzetic.
|
|
Matt
|
Bela
|
27:40 |
і кажучы: Ты, што разбураеш храм і за тры дні будуеш! уратуй Сябе Самога. Калі Ты Сын Божы, сыйдзі з крыжа.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
27:40 |
hag o lavarout: Te hag a ziskar an templ hag en adsav e tri devezh, en em savete da-unan! Mar d-out Mab Doue, diskenn eus ar groaz!
|
|
Matt
|
BulCarig
|
27:40 |
и думаха: Ти, който разоряваш храми и за три дни го пак съграждаш, спаси себе си; ако си Син Божий, слез от кръста.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
27:40 |
Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:40 |
ဗိမာန်တော်ကို ဖြိုဖျက်၍ သုံးရက်အတွင်း တည်ဆောက်မည့်သူ၊ သင့်ကိုယ်သင်ကယ်တင်ပါလော့။ သင်သည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်ဖြစ်လျှင် လက်ဝါး ကပ်တိုင်မှဆင်းလာပါလော့ဟု ဆိုကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
27:40 |
ဘုရားသခင်၏သားတော်မှန်လျှင် လက်ဝါးကပ်တိုင်မှဆင်းလော့ဟု မိမိတို့ခေါင်းကိုညှိတ်၍ ကဲ့ရဲ့သော စကားနှင့် ပြောဆိုကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
27:40 |
και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:40 |
и глаголюще: Разоряяй церковь и треми денми Созидаяй, спасися Сам: аще Сын еси Божий, сниди со креста.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
27:40 |
ug nanag-ingon, "Ikaw nga maoy moguba sa templo ug mopatindog niini sulod sa tulo ka adlaw, luwasa ang imong kaugalingon! Anak ka man kaha sa Dios, kanaug sa krus."
|
|
Matt
|
Che1860
|
27:40 |
ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ; ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎯᏲᏍᏗᏍᎩ, ᏦᎢᏉᏃ ᎢᎦ ᎯᏰᎢᎵᏙᎯ ᎭᏁᏍᎨᏍᎩ, ᎭᎵᏍᏕᎸ ᏨᏒ; ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᏍᏗ, ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᎡᎭᏠᎠᎯ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:40 |
“你这个想拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,救救自己吧!如果你是 神的儿子,从十字架上下来吧!”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
27:40 |
「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己吧! 如果你是天主子,從十字架上下來!」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
27:40 |
「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是 神的兒子,就從十字架上下來吧!」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:40 |
爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
27:40 |
「你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!」
|
|
Matt
|
CopNT
|
27:40 |
ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲃⲉⲗ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲕⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ϣⲟⲙⲧ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪϯ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲡⲓϣⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:40 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲡⲉ ⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓ ⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:40 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲡⲉ ⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ. ⲉϣϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲡⲉⲥxⲟ̅ⲥ̅.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
27:40 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲡⲉ ⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ ⲉϣϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲡⲉⲥ⳧ⲟⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
27:40 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲡⲉ ⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ. ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓ ⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
27:40 |
"Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!"
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:40 |
du, som nedbryder Templet og bygger det i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:40 |
„Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:40 |
„Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!‟
|
|
Matt
|
Dari
|
27:40 |
«تو که می خواستی عبادتگاه را خراب کنی و آنرا در سه روز از نو بسازی، اگر واقعاً پسر خدا هستی از صلیب پائین بیا و خود را نجات بده.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
27:40 |
En zeggende: Gij, Die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt, verlos Uzelven. Indien Gij de Zone Gods zijt, zo kom af van het kruis.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:40 |
En zeggende: Gij, Die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt, verlos Uzelven. Indiën Gij de Zone Gods zijt, zo kom af van het kruis.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
27:40 |
και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου
|
|
Matt
|
Esperant
|
27:40 |
kaj dirante: Vi, kiu detruas la sanktejon kaj rekonstruas ĝin en la daŭro de tri tagoj, savu vin. Se vi estas la Filo de Dio, deiru de la kruco.
|
|
Matt
|
Est
|
27:40 |
ning ütlesid: "Sina, Kes templi lammutad ja kolme päevaga üles ehitad, aita Iseennast! Kui Sa oled Jumala Poeg, siis astu ristilt maha!"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
27:40 |
میگفتند: «ای تو که میخواستی معبد را ویران کنی و سه روزه آن را بازبسازی، خود را نجات ده! اگر پسر خدایی از صلیب فرود بیا!»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
27:40 |
میگفتند: «ای کسیکه هیکل را خراب میکنی و در سه روزآن را میسازی، خود را نجات ده. اگر پسر خداهستی، از صلیب فرود بیا!»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
27:40 |
«تو كه میخواستی معبد بزرگ را خراب کنی و آن را در سه روز از نو بسازی، اگر واقعاً پسر خدا هستی از صلیب پایین بیا و خودت را نجات بده.»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
27:40 |
Ja sanoivat: sinä joka maahan jaotat Jumalan templin ja kolmena päivänä sen rakennat, auta itsiäs: jos olet Jumalan Poika, niin astu alas rististä.
|
|
Matt
|
FinPR
|
27:40 |
ja sanoivat: "Sinä, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat, auta itseäsi, jos olet Jumalan Poika, ja astu alas ristiltä".
|
|
Matt
|
FinPR92
|
27:40 |
he sanoivat: "Sinähän pystyt hajottamaan temppelin ja rakentamaan sen uudelleen kolmessa päivässä. Pelasta nyt itsesi, jos kerran olet Jumalan Poika. Tule alas ristiltä!"
|
|
Matt
|
FinRK
|
27:40 |
”Sinä, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä rakennat sen uudelleen, pelasta itsesi, jos olet Jumalan Poika, ja astu alas ristiltä.”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:40 |
ja sanoivat: "Sinä, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat, auta itseäsi, jos olet Jumalan Poika, ja astu alas ristiltä."
|
|
Matt
|
FreBBB
|
27:40 |
et disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix !
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:40 |
Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
27:40 |
et disant : " Toi, qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix ! "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
27:40 |
Et difans, Toi qui desfais le temple, & le rebaftis en trois jours, fauve-toi toi-mefme: fi tu es le Fils de Dieu, defcen de la croix.
|
|
Matt
|
FreJND
|
27:40 |
et disant : Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
27:40 |
et en disant: «Toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de ta croix.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
27:40 |
et en disant : « Ô toi qui détruis le sanctuaire, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es fils de Dieu, descends de la croix. »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
27:40 |
en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
|
|
Matt
|
FreStapf
|
27:40 |
«Toi qui détruis le Temple, et en trois jours le rebâtis, sauve-toi donc toi-même si tu es fils de Dieu!» — et : — «Descends de la croix!»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
27:40 |
et disant: Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix!
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:40 |
et disant : Allons, Toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-Toi Toi-même ; si Tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:40 |
und sprachen: "Du wolltest ja den Tempel niederreißen und ihn in drei Tagen wiederbauen. Nun hilf dir selbst! Bist du Gottes Sohn, so steige vom Kreuz herab!"
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:40 |
und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
27:40 |
und sagten: Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbauest, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
27:40 |
Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
27:40 |
und sprachen: "Du hast den Tempel Gottes zerstören und in drei Tagen wieder aufbauen wollen, rette doch dich selbst. Bist du der Sohn Gottes, dann steig vom Kreuz herab."
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:40 |
und sagten: „Der du den Tempel abreißt und in drei Tagen erbaust, rette dich selbst! Wenn du der Sohn Gottes bist, dann steig auch herab von dem Kreuz!“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:40 |
und sagten: „Der du den Tempel abreißt und in drei Tagen erbaust, rette dich selbst! Wenn du der Sohn Gottes bist, dann steig herab von dem Kreuz!“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
27:40 |
und ausriefen: »Du wolltest ja den Tempel abbrechen und ihn in drei Tagen wieder aufbauen! Hilf dir nun selbst, wenn du Gottes Sohn bist, und steige vom Kreuz herab!«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:40 |
und riefen höhnisch: "Du wolltest ja den Tempel abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen! Rette dich doch selbst! Wenn du Gottes Sohn bist, steig vom Kreuz herab!"
|
|
Matt
|
GerReinh
|
27:40 |
Und sprachen: Der du den Tempel abbrichst, und ihn in drei Tagen aufbaust, errette dich! Wenn du Gottes Sohn bist, so steig herab vom Kreuze!
|
|
Matt
|
GerSch
|
27:40 |
und sprachen: Der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, hilf dir selbst! Bist du Gottes Sohn, so steig vom Kreuze herab!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
27:40 |
Und sagten: Der Du den Tempel niederreißt und in drei Tagen aufbaust, rette Dich Selber! Wenn Du Gottes Sohn bist, so steige herab von dem Kreuz!
|
|
Matt
|
GerTextb
|
27:40 |
der den Tempel abbricht und in drei Tagen aufbaut, hilf dir selbst, wenn du Gottes Sohn bist, und steige herunter vom Kreuze.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
27:40 |
und sagten: Der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, rette dich selbst, wenn du der Sohn Gottes bist, und steige vom Kreuze herab! (a) Mt 26:61; 4:3 6; Joh 2:19
|
|
Matt
|
GreVamva
|
27:40 |
και λέγοντες· Ο χαλών τον ναόν και διά τριών ημερών οικοδομών, σώσον σεαυτόν· αν ήσαι Υιός του Θεού, κατάβα από του σταυρού.
|
|
Matt
|
Haitian
|
27:40 |
Yo t'ap di: Ou menm ki te vle kraze tanp lan pou ou te rebati l' nan twa jou, sove tèt ou non! Si ou se pitit Bondye a, desann sou kwa a!
|
|
Matt
|
HebDelit
|
27:40 |
וַיֹּאמְרוּ אַתָּה הַהֹרֵס אֶת־הַהֵיכָל וּבֹנֵהוּ בִּשְׁלשֶׁת יָמִים הוֹשַׁע לְנַפְשֶׁךָ וְאִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה רְדָה מִן־הַצְּלָב׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
27:40 |
ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
27:40 |
és ezt mondták: »Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt fölépíted, mentsd meg magadat! Ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!«
|
|
Matt
|
HunKar
|
27:40 |
És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!
|
|
Matt
|
HunRUF
|
27:40 |
és ezt mondták: Te, aki lerombolod a templomot, és három nap alatt felépíted, mentsd meg magadat, ha Isten Fia vagy, és szállj le a keresztről!
|
|
Matt
|
HunUj
|
27:40 |
és ezt mondták: „Te, aki lerombolod a templomot, és három nap alatt felépíted, mentsd meg magadat, ha Isten Fia vagy, és szállj le a keresztről!”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
27:40 |
Tu che disfai il tempio, e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
27:40 |
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
|
|
Matt
|
JapBungo
|
27:40 |
『宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:40 |
言った,「神殿を壊して三日で建てる者よ,自分を救ってみろ! 神の子なら,十字架から降りて来い!」
|
|
Matt
|
JapRague
|
27:40 |
噫汝神殿を毀ちて三日の中に之を建直す者よ、自を救へ、若神の子ならば十字架より下りよ、と云ひ居たり。
|
|
Matt
|
KLV
|
27:40 |
je ja'ta', “ SoH 'Iv Qaw' the lalDan qach, je chen 'oH Daq wej jajmey, toD SoH'egh! chugh SoH 'oH the puqloD vo' joH'a', ghoS bIng vo' the cross!”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
27:40 |
“Ma Goe bolo e-oho di Hale Daumaha, ga-haga-duu-aga labelaa i-muli nia laangi e-dolu, daawa-ina-laa goe gi-daha mo-di loobuu maa goe di Tama ni God! Doo-iha gi-daha mo-di loobuu!”
|
|
Matt
|
Kaz
|
27:40 |
«Әй, киелі үйді бұзып, үш күнде қайта тұрғызушы! Өзіңді құтқарып ал! Егер де Құдайдың рухани Ұлы болсаң, айқыштан түс!» — деп Оны келеке етті.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
27:40 |
Ut queˈxye: —¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱at li cat-ajoc re xjucˈbal rochoch li Dios, ut yal chiru oxib cutan raj xayi̱b cuiˈchic? Xacol raj a̱cuib. Cui ya̱l nak la̱at Ralalat li Dios, cuben chak chiru li cruz, chanqueb.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:40 |
ទាំងនិយាយថា៖ «ឱអ្នកបំផ្លាញព្រះវិហារ ហើយសង់ឡើងវិញតែបីថ្ងៃអើយ! ចូរសង្គ្រោះខ្លួនឯងទៅ! បើអ្នកជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់មែន ចូរចុះពីឈើឆ្កាងមក!»
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:40 |
이르되, 성전을 헐고 사흘 만에 짓는 자여, 네 자신이나 구원하라. 네가 만일 하나님의 아들이거든 십자가에서 내려오라, 하고
|
|
Matt
|
KorRV
|
27:40 |
가로되 성전을 헐고 사흘에 짓는 자여 네가 만일 하나님의 아들이어든 자기를 구원하고 십자가에서 내려오라 하며
|
|
Matt
|
Latvian
|
27:40 |
Un sacīja: Tu, kas noplēs Dieva svētnīcu un to trijās dienās atkal uzcel, atpestī pats sevi! Ja Tu esi Dieva Dēls, nokāp no krusta!
|
|
Matt
|
LinVB
|
27:40 |
balobí : « Yó okobúka Témpelo mpé okotónga yangó lisúsu na mikolo mísáto, ómíbíkisa sikáwa ; sókó ozalí Mwána wa Nzámbe, kitá o kurúse ! »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
27:40 |
ir sakydami: „Še Tau, kuris sugriauni šventyklą ir per tris dienas atstatai; išgelbėk save! Jei esi Dievo Sūnus, nuženk nuo kryžiaus!“
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:40 |
Un sacīja: “Tu, kas Dieva namu noplēsi un trijās dienās atkal uztaisi, atpestī pats Sevi; ja Tu esi Dieva Dēls, tad kāp no krusta zemē.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
27:40 |
മന്ദിരം പൊളിച്ചു മൂന്നുനാൾകൊണ്ടു പണിയുന്നവനേ, നിന്നെത്തന്നേ രക്ഷിക്ക; ദൈവപുത്രൻ എങ്കിൽ ക്രൂശിൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവാ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
27:40 |
As gra, Uss ta lhieggal y chiamble, as dy hroggal eh reesht ayns three laa, saue oo hene: my she mac Yee oo, tar neose jeh'n chrosh.
|
|
Matt
|
Maori
|
27:40 |
Ka mea, Ko koe hei whakahoro i te whare tapu, hei hanga ano i nga ra e toru, whakaorangia koe e koe ano. Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, heke iho i te ripeka.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
27:40 |
ka nanao hoe: Ry Ilay mandrava ny tempoly sy manangana azy amin’ ny hateloana, vonjeo ny tenanao. Raha Zanak’ Andriamanitra Hianao, midìna hiala amin’ ny hazo fijaliana.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
27:40 |
улмаар, Сүмийг нураадаг бас гурав хоногийн дотор барьдаг чи өөрийгөө авраач. Хэрэв чи Шүтээний Хүү л юм бол наад загалмайнаасаа буугаад ирээч гэцгээв.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:40 |
καὶ λέγοντες· Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, ⸀κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
27:40 |
besithi: Wena odiliza ithempeli ulakhe ngensuku ezintathu, zisindise; uba uyiNdodana kaNkulunkulu, yehla esiphambanweni.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:40 |
en zeiden: Gij, die Gods tempel afbreekt en in drie dagen weer opbouwt, red Uzelf; indien Gij Gods Zoon zijt, kom dan af van het kruis.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
27:40 |
og sa, Du som bryter ned tempelet og som på tre dager bygger det, redd deg selv. Hvis du er guds sønn, gå ned fra korset.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
27:40 |
«Du som riv ned templet og byggjer det upp att på tri dagar, hjelp deg no sjølv! Er du Guds Son, so stig ned av krossen!»
|
|
Matt
|
Norsk
|
27:40 |
Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!
|
|
Matt
|
Northern
|
27:40 |
«Ey məbədi dağıdıb üç gündə tikən! Əgər Allahın Oğlusansa, Özünü xilas et və çarmıxdan düş!» deyirdilər.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
27:40 |
ܘܐܡܪܝܢ ܤܬܪ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
27:40 |
Katiti: Koe me kin kawela im en kaudok ap id kauada pong sili pong, en pein dore uk ala; ma Sapwilim en Kot koe, en keredi sang nin lopu en!
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:40 |
“Ih komwi me pahn kauwehla Tehnpas Sarawio oh pwurehng kauwada mwurin rahn siluh! Komw pein doareikomwihla, ma Sapwellimen Koht komwi! Komw keredihsang nin lohpwuwen!”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
27:40 |
I mówiąc: Ty, co rozwalasz kościół, a w trzech dniach budujesz go, ratuj samego siebie; jeźliś jest Syn Boży, zstąp z krzyża.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:40 |
I mówiąc: Ty, który burzysz świątynię i w trzy dni ją odbudowujesz, ratuj samego siebie. Jeśli jesteś Synem Bożym, zejdź z krzyża.
|
|
Matt
|
PorAR
|
27:40 |
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:40 |
E dizendo: Tu, que destroes o templo, e em tres dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:40 |
e dizendo: Tu, que derrubas o Templo, e em três dias o reconstróis, salva a ti mesmo! Se és Filho de Deus, desce da cruz.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:40 |
e dizendo: Tu, que derrubas o Templo, e em três dias o reconstróis, salva a ti mesmo! Se és Filho de Deus, desce da cruz.
|
|
Matt
|
PorCap
|
27:40 |
dizendo: «Tu, que destruías o templo e o reedificavas em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és Filho de Deus, desce da cruz!»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
27:40 |
OtI cI otInawan, Kin, pe'nactin kcInume'okumuk, ipi kashIton e'nsokwnukuk ke'skontIson. KishpIn okwIsmukwiIn Kshe'mIne'to, pie'nisasin shi kiashte'iakwukinuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
27:40 |
şi ziceau: „Tu, care strici Templul şi-l zideşti la loc în trei zile, mântuieşte-Te pe Tine Însuţi! Dacă eşti Tu Fiul lui Dumnezeu, pogoară-Te de pe cruce!”
|
|
Matt
|
RusSynod
|
27:40 |
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
27:40 |
и говоря: «Разрушающий храм и в три дня Созидающий! Спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста».
|
|
Matt
|
RusVZh
|
27:40 |
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:40 |
καὶ λέγοντες· Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, ⸀κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
|
|
Matt
|
Shona
|
27:40 |
vachiti: Iwe unoputsa tembere nekuivaka nemazuva matatu, zviponese; kana uri Mwanakomana waMwari, buruka pamuchinjikwa.
|
|
Matt
|
SloChras
|
27:40 |
in govoreč: Ti, ki podiraš svetišče in ga v treh dneh postavljaš, pomagaj sam sebi! Če si Sin Božji, stopi s križa!
|
|
Matt
|
SloKJV
|
27:40 |
ter govorili: „Ti, ki podiraš tempelj in ga zgradiš v treh dneh, reši samega sebe. Če si Božji Sin, pridi s križa dol.“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
27:40 |
In govoreč: Ti; ki podiraš tempelj in ga v treh dnéh postavljaš, pomagaj sam sebi! Če si sin Božji, snidi s križa!
|
|
Matt
|
SomKQA
|
27:40 |
waxay yidhaahdeen, Kaaga macbudka duminayow oo saddex maalmood ku dhisayow, isbadbaadi, haddii aad tahay Wiilka Ilaah, oo iskutallaabta ka soo deg.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:40 |
“Tú que derribas el Templo, y en tres días lo reedificas, ¡sálvate a Ti mismo! Si eres el Hijo de Dios, ¡bájate de la cruz!”
|
|
Matt
|
SpaRV
|
27:40 |
Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:40 |
Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:40 |
Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:40 |
y diciendo, «Tu que destruyes el templo y vuelves a construirlo en tres días, ¡sálvate a ti mismo! ¡Si eres el Hijo de Dios baja de esa cruz!»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:40 |
Y diciendo: Tú el que derribas el templo [de Dios,] y en tres dias [lo] reedificas, sálvate á tí mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:40 |
И говорећи: Ти који цркву разваљујеш и за три дана начињаш помози сам себи; ако си син Божји, сиђи с крста.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:40 |
И говорећи: ти који цркву разваљујеш и за три дана начињаш помози сам себи; ако си син Божиј, сиђи с крста.
|
|
Matt
|
StatResG
|
27:40 |
καὶ λέγοντες, “Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ ˚Θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ!”
|
|
Matt
|
Swahili
|
27:40 |
"Wewe! Si ulijidai kulivunja Hekalu na kulijenga kwa siku tatu? Sasa jiokoe mwenyewe. Kama wewe ni Mwana wa Mungu, basi shuka msalabani!"
|
|
Matt
|
Swe1917
|
27:40 |
och sade: »Du som bryter ned templet och inom tre dagar bygger upp det igen, hjälp dig nu själv, om du är Guds Son, och stig ned från korset.»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
27:40 |
och sade: "Du som river ner templet och bygger upp det på tre dagar, fräls dig själv om du är Guds Son och kom ner från korset!"
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:40 |
Och sade: Du, som bryter ned Guds tempel, och bygger det i tre dagar up, hjelp dig sjelf; äst du Guds Son, så stig ned af korset.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:40 |
Och sade: Du, som bryter ned Guds tempel, och bygger det i tre dagar upp, hjelp dig sjelf; äst du Guds Son, så stig ned af korset.
|
|
Matt
|
TNT
|
27:40 |
καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
|
|
Matt
|
TR
|
27:40 |
και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:40 |
At nangagsasabi, Ikaw na igigiba mo ang templo, at sa tatlong araw ay iyong itatayo, iyong iligtas ang sarili mo: kung ikaw ay Anak ng Dios, ay bumaba ka sa krus.
|
|
Matt
|
Tausug
|
27:40 |
Laung nila, “In bayta' mu malubu mu in Bāy sin Tuhan ubus mapatindug mu magbalik ha lawm tū adlaw. Na, tabanga na in baran mu! Bang kaw bunnal amu in Anak Tuhan, naug na kaw dayn ha taas sin usuk yan!”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:40 |
กล่าวว่า “เจ้าผู้จะทำลายพระวิหารและสร้างขึ้นในสามวันน่ะ จงช่วยตัวเองให้รอด ถ้าเจ้าเป็นบุตรของพระเจ้า จงลงมาจากกางเขนเถิด”
|
|
Matt
|
Tisch
|
27:40 |
καὶ λέγοντες· ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:40 |
Na tok, Yu husat i bagarapim tempel olgeta, na wokim dispela gen long tripela de, kisim bek yu yet. Sapos yu stap Pikinini Man bilong God, kam daun long diwai kros.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
27:40 |
“Hani mabedi yıkıp üç günde yeniden yapacaktın! Sen önce kendini kurtar! Eğer Allah’ın semavî Oğlu’ysan, çarmıhtan aşağı in!” dediler.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
27:40 |
Oradan geçenler başlarını sallayıp İsa'ya sövüyor, “Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Haydi, kurtar kendini! Tanrı'nın Oğlu'ysan çarmıhtan in!” diyorlardı.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:40 |
і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:40 |
і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“
|
|
Matt
|
Uma
|
27:40 |
ra'uli': "Nu'uli' -kona mpogero-ko Tomi Alata'ala pai' nuwangu nculii' rala-na tolu eo! Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, tulungi woto-nu moto! Mana'u-moko ngkai kaju parika' tetu!"
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:40 |
اُنہوں نے کہا، ”تُو نے تو کہا تھا کہ مَیں بیت المُقدّس کو ڈھا کر اُسے تین دن کے اندر اندر دوبارہ تعمیر کر دوں گا۔ اب اپنے آپ کو بچا! اگر تُو واقعی اللہ کا فرزند ہے تو صلیب پر سے اُتر آ۔“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:40 |
उन्होंने कहा, “तूने तो कहा था कि मैं बैतुल-मुक़द्दस को ढाकर उसे तीन दिन के अंदर अंदर दुबारा तामीर कर दूँगा। अब अपने आपको बचा! अगर तू वाक़ई अल्लाह का फ़रज़ंद है तो सलीब पर से उतर आ।”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:40 |
Unhoṅ ne kahā, “Tū ne to kahā thā ki maiṅ Baitul-muqaddas ko ḍhā kar use tīn din ke andar andar dubārā tāmīr kar dūṅgā. Ab apne āp ko bachā! Agar tū wāqaī Allāh kā Farzand hai to salīb par se utar ā.”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
27:40 |
— Қени, Сән ибадәтханини бузуп ташлап, үч күндә қайтидин ясап чиқидиған Адәм едиңғу? Әнди Өзәңни қутқузғина! Худа Оғли болсаң, чапрас яғачтин чүшүп баққин! — дейишти.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:40 |
vừa nói : Mi là kẻ phá được Đền Thờ, và nội trong ba ngày xây lại được, hãy cứu lấy mình đi ! Nếu mi là Con Thiên Chúa, thì xuống khỏi thập giá xem nào !
|
|
Matt
|
Viet
|
27:40 |
mà nói rằng: Ngươi là kẻ phá đền thờ và dựng lại trong ba ngày, hãy cứu lấy mình đi! Nếu ngươi là Con Ðức Chúa Trời, hãy xuống khỏi cây thập tự!
|
|
Matt
|
VietNVB
|
27:40 |
lắc đầu nói rằng: Này, anh sẽ phá hủy đền thờ rồi xây lại trong ba ngày, hãy tự cứu mình đi! Nếu anh là Con Đức Chúa Trời hãy xuống khỏi thập tự giá đi!
|
|
Matt
|
WHNU
|
27:40 |
και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου [και] καταβηθι απο του σταυρου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:40 |
“Felly! Ti sy'n mynd i ddinistrio'r deml a'i hadeiladu eto o fewn tri diwrnod? Tyrd yn dy flaen! Achub dy hun! Tyrd i lawr o'r groes yna, os mai ti ydy Mab Duw go iawn!”
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:40 |
mouynge her heedis, and seiynge, Vath to thee, that distriest the temple of God, and in the thridde dai bildist it ayen; saue thou thi silf; if thou art the sone of God, come doun of the cross.
|
|
Matt
|
f35
|
27:40 |
και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:40 |
“Allā,” yuk sigām, “ka'a iya angalangkat langgal pagkulbanan inān, ati pabangunnu kono' pabīng ma deyom t'llung'llaw! Angalappasan ka di-nu bang ka b'nnal Anak Tuhan. Pareyo' ka min hāg ilu!”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:40 |
Gij, tempelafbreker en opbouwer in drie dagen! verlos U zelven! Als Gij Gods Zoon zijt, kom dan af van het kruis!
|