Matt
|
RWebster
|
27:41 |
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
|
Matt
|
EMTV
|
27:41 |
Likewise the chief priests also, mocking Him with the scribes and elders, and Pharisees, said,
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:41 |
Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
|
Matt
|
Etheridg
|
27:41 |
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharishee, saying,
|
Matt
|
ABP
|
27:41 |
And in like manner also the chief priests mocking with the scribes and elders, said,
|
Matt
|
NHEBME
|
27:41 |
Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
|
Matt
|
Rotherha
|
27:41 |
Likewise, the High-priests, [also], mocking, with the Scribes and Elders, were saying: Others, he saved,—Himself, he cannot save:
|
Matt
|
LEB
|
27:41 |
In the same way also the chief priests, along with the scribes and elders, were mocking him, saying,
|
Matt
|
BWE
|
27:41 |
The chief priests, the scribes, and the leaders also made fun of him.
|
Matt
|
Twenty
|
27:41 |
In the same way the Chief Priests, with the Teaches of the Law and Councillors, said in mockery.
|
Matt
|
ISV
|
27:41 |
In the same way the high priests, along with the scribes and elders, were also making fun of him. They kept saying,
|
Matt
|
RNKJV
|
27:41 |
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:41 |
Likewise also the princes of the priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
|
Matt
|
Webster
|
27:41 |
Likewise also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
|
Matt
|
Darby
|
27:41 |
[And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
|
Matt
|
OEB
|
27:41 |
In the same way the chief priests, with the Teaches of the law and councillors, said in mockery:
|
Matt
|
ASV
|
27:41 |
In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
|
Matt
|
Anderson
|
27:41 |
In like manner also the chief priests, with the scribes and elders, derided him, and said:
|
Matt
|
Godbey
|
27:41 |
Likewise also the chief priests mocking, with the scribes and elders, continued to say,
|
Matt
|
LITV
|
27:41 |
And in the same way, the chief priests with the scribes and elders, mocking, said,
|
Matt
|
Geneva15
|
27:41 |
Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said,
|
Matt
|
Montgome
|
27:41 |
In like manner the chief priests, too, with the Scribes and elders, kept taunting him.
|
Matt
|
CPDV
|
27:41 |
And similarly, the leaders of the priests, with the scribes and the elders, mocking him, said:
|
Matt
|
Weymouth
|
27:41 |
In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him.
|
Matt
|
LO
|
27:41 |
The chief priests also, with the scribes and elders, deriding him, said,
|
Matt
|
Common
|
27:41 |
So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
|
Matt
|
BBE
|
27:41 |
In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said,
|
Matt
|
Worsley
|
27:41 |
And in like manner the chief priests also insulting Him, with the scribes and elders,
|
Matt
|
DRC
|
27:41 |
In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking said:
|
Matt
|
Haweis
|
27:41 |
And with similar language also did the chief priests, insulting him, with the scribes and elders, and Pharisees,
|
Matt
|
GodsWord
|
27:41 |
The chief priests together with the scribes and the leaders made fun of him in the same way. They said,
|
Matt
|
Tyndale
|
27:41 |
Lykwyse also the hye prestes mockinge him with the scribes aud elders sayde:
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:41 |
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
|
Matt
|
NETfree
|
27:41 |
In the same way even the chief priests - together with the experts in the law and elders - were mocking him:
|
Matt
|
RKJNT
|
27:41 |
Likewise the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
|
Matt
|
AFV2020
|
27:41 |
And in the same way also the chief priests were mocking, with the scribes and elders, saying,
|
Matt
|
NHEB
|
27:41 |
Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
|
Matt
|
OEBcth
|
27:41 |
In the same way the chief priests, with the Teaches of the law and councillors, said in mockery:
|
Matt
|
NETtext
|
27:41 |
In the same way even the chief priests - together with the experts in the law and elders - were mocking him:
|
Matt
|
UKJV
|
27:41 |
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
|
Matt
|
Noyes
|
27:41 |
So also the chief priests, mocking, with the scribes and elders, said,
|
Matt
|
KJV
|
27:41 |
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
|
Matt
|
KJVA
|
27:41 |
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
|
Matt
|
AKJV
|
27:41 |
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
|
Matt
|
RLT
|
27:41 |
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:41 |
Likewise, also the Rashei Hakohanim along with the Sofrim and Zekenim, were mocking him, and saying,
|
Matt
|
MKJV
|
27:41 |
And in the same way also the chief priests mocked, with the scribes and elders, saying,
|
Matt
|
YLT
|
27:41 |
And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
|
Matt
|
Murdock
|
27:41 |
So also the chief priests mocked, with the Scribes and Elders and Pharisees,
|
Matt
|
ACV
|
27:41 |
And likewise also the chief priests, ridiculing with the scholars, and elders, and Pharisees, said,
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:41 |
E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas e os anciãos, escarnecendo dele ,diziam:
|
Matt
|
Mg1865
|
27:41 |
Ary dia naneso toy izany koa ny lohan’ ny mpisorona mbamin’ ny mpanora-dalàna sy ny loholona ka nanao hoe:
|
Matt
|
CopNT
|
27:41 |
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:41 |
Samoin ylipapit ja kirjanoppineet ja vanhimmat pilkkasivat häntä ja sanoivat:
|
Matt
|
NorBroed
|
27:41 |
Og på liknende måte spottet også yppersteprestene med de skriftlærde og eldre og sa,
|
Matt
|
FinRK
|
27:41 |
Samoin ylipapit, kirjanoppineet ja vanhimmat pilkkasivat häntä ja sanoivat:
|
Matt
|
ChiSB
|
27:41 |
司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說:
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:41 |
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:41 |
Նոյնպէս եւ քահանայապետները, օրէնսգէտներով ու ծերերով հանդերձ, ծաղրում էին նրան ու ասում.
|
Matt
|
ChiUns
|
27:41 |
祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
|
Matt
|
BulVeren
|
27:41 |
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
|
Matt
|
AraSVD
|
27:41 |
وَكَذَلِكَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ أَيْضًا وَهُمْ يَسْتَهْزِئُونَ مَعَ ٱلْكَتَبَةِ وَٱلشُّيُوخِ قَالُوا:
|
Matt
|
Shona
|
27:41 |
Saizvozvowo vapristi vakuru vachimuseka nevanyori nevakuru vachiti:
|
Matt
|
Esperant
|
27:41 |
Tiel same ankaŭ la ĉefpastroj, mokante kun la skribistoj kaj la pliaĝuloj, diris:
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:41 |
พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์และพวกผู้ใหญ่ก็เยาะเย้ยพระองค์เช่นกันว่า
|
Matt
|
BurJudso
|
27:41 |
ထိုနည်းတူ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီး၊ ကျမ်းပြုဆရာ၊ လူအကြီးအကဲတို့က၊ ဤသူသည် သူတပါးတို့ကို ကယ်တင်တတ်၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:41 |
ὁμοίως ⸀καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ ⸀πρεσβυτέρων ἔλεγον·
|
Matt
|
FarTPV
|
27:41 |
همچنین سران كاهنان و علما و مشایخ یهود او را مسخره كرده، میگفتند:
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:41 |
Rāhnumā imāmoṅ, sharīat ke ulamā aur qaum ke buzurgoṅ ne bhī Īsā kā mazāq uṛāyā,
|
Matt
|
SweFolk
|
27:41 |
På samma sätt förlöjligade även översteprästerna och de skriftlärda och de äldste honom och sade:
|
Matt
|
TNT
|
27:41 |
ὁμοίως [δὲ] καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον,
|
Matt
|
GerSch
|
27:41 |
Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:41 |
Gayon din naman ang paglibak sa kaniya ng mga pangulong saserdote, pati ng mga eskriba at ng matatanda, na nagsipagsabi,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:41 |
Samoin ylipapit, kirjanoppineet ja vanhimmat pilkkasivat häntä ja sanoivat:
|
Matt
|
Dari
|
27:41 |
همچنین سران کاهنان و علمای دین و بزرگان قوم او را مسخره کرده می گفتند:
|
Matt
|
SomKQA
|
27:41 |
Sidaas oo kale ayaa wadaaddada sare ugu majaajiloodeen, iyaga iyo culimmada iyo waayeelladaba, oo waxay yidhaahdeen,
|
Matt
|
NorSMB
|
27:41 |
Sameleis spotta dei honom, både dei øvste prestarne og dei skriftlærde og styresmennerne, og sagde:
|
Matt
|
Alb
|
27:41 |
Po ashtu, edhe krerët e priftërinjve, bashkë me skribët dhe me pleqtë, duke e tallur, i thonin:
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:41 |
Genauso aber spotteten auch die Oberpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und Pharisäern und sagten:
|
Matt
|
UyCyr
|
27:41 |
Алий роһанийлар, Тәврат устазлири вә ақсақалларму Уни шундақ мәсқирә қилип:
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:41 |
그와 같이 수제사장들도 서기관들과 장로들과 함께 그분을 조롱하여 이르되,
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:41 |
ὁμοίως ⸀καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ ⸀πρεσβυτέρων ἔλεγον·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:41 |
А тако и главари свештенички с књижевницима и старјешинама потсмијевајући се говораху:
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:41 |
Also and princis of prestis scornynge, with scribis and elder men,
|
Matt
|
Mal1910
|
27:41 |
അങ്ങനെ തന്നേ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും മൂപ്പന്മാരും പരിഹസിച്ചു:
|
Matt
|
KorRV
|
27:41 |
그와 같이 대제사장들과 서기관들과 장로들과 함께 희롱하여 가로되
|
Matt
|
Azeri
|
27:41 |
باش کاهئنلر ده، دئن عالئملري و آغساقّاللارلا اونو اَله ساليب، ديئردئلر:
|
Matt
|
GerReinh
|
27:41 |
Gleicherweise verspotteten ihn auch die hohen Priester, mit den Schriftgelehrten, und Ältesten, und sprachen:
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:41 |
Sammaledes ock de öfwerste Presterne, med de Skriftlärda och de Äldsta, begabbade honom och sade:
|
Matt
|
KLV
|
27:41 |
Likewise the pIn lalDan vumwI'pu' je mocking, tlhej the scribes, the Pharisees, { Note: TR omits “the Pharisees” } je the quppu', ja'ta',
|
Matt
|
ItaDio
|
27:41 |
Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, e gli anziani, e Farisei, facendosi beffe, dicevano:
|
Matt
|
RusSynod
|
27:41 |
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:41 |
Такожде же и архиерее ругающеся с книжники и старцы (и фарисеи), глаголаху:
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:41 |
ομοίως δε και οι αρχιερείς εμπαίζοντες μετά των γραμματέων και πρεσβυτέρων έλεγον
|
Matt
|
FreBBB
|
27:41 |
De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :
|
Matt
|
LinVB
|
27:41 |
Sé bôngó banganga bakonzi elongó na batéyi ba Mobéko na bakóló basekí yě, balobí :
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:41 |
ထိုနည်းတူ ပင် ရဟန်းအကြီးအကဲတို့သည်လည်း ကျမ်းတတ်ဆရာ များ၊ သက်ကြီးဝါကြီးများတို့နှင့်အတူ ကိုယ်တော်အား လှောင်ပြောင်လျက်၊-
|
Matt
|
Che1860
|
27:41 |
ᎾᏍᏉᏃ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᎠᏂᏰᎵᏍᎬᎢ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:41 |
祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:41 |
Các thượng tế, chuyên gia kinh luật và trưởng lão cũng nhạo báng rằng:
|
Matt
|
CebPinad
|
27:41 |
Maingon man usab ang mga sacerdote nga punoan, uban sa mga escriba ug mga anciano, kaniya nagbugalbugal nga nanag-ingon,
|
Matt
|
RomCor
|
27:41 |
Preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii şi bătrânii, îşi băteau şi ei joc de El şi ziceau:
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:41 |
Pil duwehte samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo oh kaun ako, iang kepikepitki, ndinda,
|
Matt
|
HunUj
|
27:41 |
Hasonlóan a főpapok is gúnyolódva mondták az írástudókkal és a vénekkel együtt:
|
Matt
|
GerZurch
|
27:41 |
Ebenso spotteten die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sagten:
|
Matt
|
GerTafel
|
27:41 |
Desgleichen verspotteten Ihn auch die Hohenpriester mit den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
|
Matt
|
PorAR
|
27:41 |
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:41 |
En desgelijks ook de overpriesters met de Schriftgeleerden, en ouderlingen, en Farizeën, Hem bespottende, zeiden:
|
Matt
|
Byz
|
27:41 |
ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων και φαρισαιων ελεγον
|
Matt
|
FarOPV
|
27:41 |
همچنین نیزروسای کهنه با کاتبان و مشایخ استهزاکنان میگفتند:
|
Matt
|
Ndebele
|
27:41 |
Langokunjalo labapristi abakhulu labo bekloloda kanye lababhali labadala bathi:
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:41 |
E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas e os anciãos, escarnecendo dele ,diziam:
|
Matt
|
StatResG
|
27:41 |
Ὁμοίως οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον,
|
Matt
|
SloStrit
|
27:41 |
Enako so ga pa tudi véliki hudovni s pismarji in starešinami zasramovali, in govorili so:
|
Matt
|
Norsk
|
27:41 |
Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:
|
Matt
|
SloChras
|
27:41 |
Enako so ga pa zasramovali tudi višji duhovniki s pismarji in s starejšinami in govorili:
|
Matt
|
Northern
|
27:41 |
Başçı kahinlər də ilahiyyatçılar və ağsaqqallarla birgə eyni şəkildə İsanı ələ salaraq deyirdilər:
|
Matt
|
GerElb19
|
27:41 |
Gleicherweise aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
|
Matt
|
PohnOld
|
27:41 |
A samero lapalap, o saunkawewe, o saumas akan pil dueta kapikapiti i indada:
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:41 |
Tāpat arī tie augstie priesteri Viņu apmēdīja līdz ar tiem rakstu mācītājiem un vecajiem un sacīja:
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:41 |
E da mesma maneira tambem os principes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e phariseos, escarnecendo, diziam:
|
Matt
|
ChiUn
|
27:41 |
祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:41 |
Sammaledes ock de öfverste Presterna, med de Skriftlärda och de äldsta, begabbade honom och sade:
|
Matt
|
Antoniad
|
27:41 |
ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων και φαρισαιων ελεγον
|
Matt
|
CopSahid
|
27:41 |
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:41 |
Auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und den Ältesten spotteten und sagten:
|
Matt
|
BulCarig
|
27:41 |
Подобно и първосвещениците с книжниците и старейшините ругаеха му се, и казваха:
|
Matt
|
FrePGR
|
27:41 |
De même aussi les grands prêtres, le bafouant avec les scribes et les anciens, disaient :
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:41 |
同じように,祭司長たちも律法学者たちやファリサイ人たちや長老たちと共に,あざけって言った,
|
Matt
|
PorCap
|
27:41 |
Os sumos sacerdotes com os doutores da Lei e os anciãos também zombavam dele, dizendo:
|
Matt
|
Tausug
|
27:41 |
Damikkiyan, piyaglagi'-lagi' da isab siya sin manga nakura' kaimaman, sin manga guru sin sara' agama iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:41 |
Ebenso die Hohenpriester spotteten mit den Schriftgelehrten und Aeltesten und sagten:
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:41 |
De igual modo los sacerdotes se burlaban de Él junto con los escribas y los ancianos, diciendo:
|
Matt
|
Kapingam
|
27:41 |
Go di hai la-hua, nia dagi hai-mee-dabu, mono gau haga-donudonu haganoho, mo nia dagi mmaadua, ga-gadagada haganneennee a-Mee ga-helekai,
|
Matt
|
RusVZh
|
27:41 |
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
|
Matt
|
CopSahid
|
27:41 |
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ. ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Matt
|
LtKBB
|
27:41 |
Taip pat tyčiojosi aukštieji kunigai su Rašto žinovais ir vyresniaisiais, kalbėdami:
|
Matt
|
Bela
|
27:41 |
Падобна і першасьвятары з кніжнікамі і старэйшынамі і фарысэямі, насьміхаючыся, казалі:
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:41 |
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ. ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Matt
|
BretonNT
|
27:41 |
Evel-se ivez, ar veleien vras gant ar skribed hag an henaourien, a lavare en ur c'hoapaat:
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:41 |
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Altesten und sprachen:
|
Matt
|
FinPR92
|
27:41 |
Ylipapit yhtyivät hekin pilkkaan yhdessä lainopettajien ja vanhimpien kanssa. He sanoivat:
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:41 |
Ligesaa bespottede de Ypperstepræster ham, med de Skriftkloge og Ældste, og sagde:
|
Matt
|
Uma
|
27:41 |
Wae wo'o imam pangkeni, guru agama pai' totu'a to Yahudi mpopo'ore' -i, ra'uli':
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:41 |
Genauso spotteten auch die Oberpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sagten:
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:41 |
De esta manera tambien los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, con los escribas, y los Fariséos, y los ancianos, decian:
|
Matt
|
Latvian
|
27:41 |
Tāpat augstie priesteri ar rakstu mācītājiem un vecākie izsmiedami sacīja:
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:41 |
De esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, con los escribas, y los Fariseos, y los ancianos, decían:
|
Matt
|
FreStapf
|
27:41 |
Les chefs des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, se moquaient aussi de lui et disaient :
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:41 |
Zo bespotten Hem ook de opperpriesters met de schriftgeleerden en oudsten. Ze zeiden:
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:41 |
Auch die Hohen Priester, die Gesetzeslehrer und die Ratsältesten machten sich über ihn lustig.
|
Matt
|
Est
|
27:41 |
Nõndasamuti naersid Teda ka ülempreestrid ühes kirjatundjate ja vanematega ning ütlesid:
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:41 |
راہنما اماموں، شریعت کے علما اور قوم کے بزرگوں نے بھی عیسیٰ کا مذاق اُڑایا،
|
Matt
|
AraNAV
|
27:41 |
وَسَخِرَ مِنْهُ أَيْضاً رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةُ وَالشُّيُوخُ، قَائِلِينَ:
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:41 |
祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说:
|
Matt
|
f35
|
27:41 |
ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων και φαρισαιων ελεγον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:41 |
En desgelijks bespotten Hem ook de overpriesters met de schriftgeleerden en de oudsten, zeggende:
|
Matt
|
ItaRive
|
27:41 |
Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
|
Matt
|
Afr1953
|
27:41 |
En so het ook die owerpriesters saam met die skrifgeleerdes en ouderlinge gespot en gesê:
|
Matt
|
RusSynod
|
27:41 |
Подобно и первосвященники с книжниками, и старейшинами, и фарисеями, насмехаясь, говорили:
|
Matt
|
FreOltra
|
27:41 |
Les principaux sacrificateurs aussi le poursuivaient de leurs sarcasmes, ainsi que les scribes et les anciens, et disaient:
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:41 |
राहनुमा इमामों, शरीअत के उलमा और क़ौम के बुज़ुर्गों ने भी ईसा का मज़ाक़ उड़ाया,
|
Matt
|
TurNTB
|
27:41 |
Başkâhinler, din bilginleri ve ileri gelenler de aynı şekilde O'nunla alay ederek, “Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor” diyorlardı. “İsrail'in Kralı imiş! Şimdi çarmıhtan aşağı insin de O'na iman edelim.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:41 |
En desgelijks ook de overpriesters met de Schriftgeleerden, en ouderlingen, en Farizeen, Hem bespottende, zeiden:
|
Matt
|
HunKNB
|
27:41 |
Ugyanígy a főpapok is csúfolódva mondogatták az írástudókkal és a vénekkel együtt:
|
Matt
|
Maori
|
27:41 |
I pena ano te tawai a nga tohunga nui, ratou ko nga karaipi, ko nga kaumatua, i mea,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:41 |
Ya du magpangudju' saga imam alanga maka saga guru sara' agama maka saga pagmatto'ahan.
|
Matt
|
HunKar
|
27:41 |
Hasonlóképen a főpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala:
|
Matt
|
Viet
|
27:41 |
Các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo và các trưởng lão cũng nhạo Ngài rằng:
|
Matt
|
Kekchi
|
27:41 |
Joˈcan ajcuiˈ eb li xbe̱nil aj tij yo̱queb chixhobbal li Jesús rochbeneb laj tzˈi̱b ut eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:41 |
Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde och de äldste, begabbande ord och sade:
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:41 |
ពួកសម្ដេចសង្ឃជាមួយពួកគ្រូវិន័យ និងពួកចាស់ទុំក៏ចំអកឲ្យព្រះអង្គបែបដូច្នោះដែរថា៖
|
Matt
|
CroSaric
|
27:41 |
Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:
|
Matt
|
BasHauti
|
27:41 |
Halaber Sacrificadore principaléc-ere truffatzen ciradela Scribequin eta Ancianoequin, erraiten çutén.
|
Matt
|
WHNU
|
27:41 |
ομοιως [και] και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:41 |
Các thượng tế, kinh sư và kỳ mục cũng chế giễu Người mà nói :
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:41 |
Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient :
|
Matt
|
TR
|
27:41 |
ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον
|
Matt
|
HebModer
|
27:41 |
וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:41 |
Winwa ke'ki kcIme'matmocIk onInwuk okinatkoawan, kike' onupie'ke' onInwuk, ipi ke'ctaose'cuk okinawan.
|
Matt
|
Kaz
|
27:41 |
Сол секілді басты діни қызметкерлер де дін мұғалімдерімен және рубасыларымен бірге Оны мазақтап:
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:41 |
Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали:
|
Matt
|
FreJND
|
27:41 |
Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient :
|
Matt
|
TurHADI
|
27:41 |
Aynı şekilde başrahipler, din âlimleri ve ileri gelenler O’nunla alay ettiler:
|
Matt
|
GerGruen
|
27:41 |
So ähnlich höhnten auch die Oberpriester mitsamt den Schriftgelehrten und den Ältesten:
|
Matt
|
SloKJV
|
27:41 |
Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki s pisarji in starešinami ter govorili:
|
Matt
|
Haitian
|
27:41 |
Konsa tou, chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf fanmi yo t'ap pase l' nan rizib. Yo t'ap di:
|
Matt
|
FinBibli
|
27:41 |
Niin myös pappein päämiehet, kirjanoppineitten ja vanhimmitten kanssa, pilkkasivat häntä ja sanoivat:
|
Matt
|
SpaRV
|
27:41 |
De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
|
Matt
|
HebDelit
|
27:41 |
וְכֵן הִלְעִיגוּ גַּם־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים עִם־הַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים לֵאמֹר׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:41 |
Roedd y prif offeiriaid a'r arbenigwyr yn y Gyfraith a'r arweinwyr Iddewig eraill yno hefyd yn cael sbort ymhlith ei gilydd.
|
Matt
|
GerMenge
|
27:41 |
Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten mit den Worten:
|
Matt
|
GreVamva
|
27:41 |
Ομοίως δε και οι αρχιερείς εμπαίζοντες μετά των γραμματέων και πρεσβυτέρων, έλεγον.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:41 |
Myr shen neesht ren ny ard saggyrtyn craidey mysh, marish ny scrudeyryn as y chanstyr, as dooyrt ad,
|
Matt
|
Tisch
|
27:41 |
ὁμοίως οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον·
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:41 |
Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили:
|
Matt
|
MonKJV
|
27:41 |
Үүнчлэн ахлах тахилч нар ч бас бичээчид болон ахлагч нарын хамт түүнийг тохуурхан,
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:41 |
А тако и главари свештенички с књижевницима и старешинама подсмевајући се говораху:
|
Matt
|
FreCramp
|
27:41 |
Les Princes des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, le raillaient aussi et disaient :
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:41 |
De la misma forma los jefes de los sacerdotes también lo ridiculizaban, junto con los escribas y los ancianos, diciendo,
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:41 |
Podobnie naczelni kapłani z uczonymi w Piśmie i starszymi, naśmiewając się, mówili:
|
Matt
|
FreGenev
|
27:41 |
Semblablement auffi les principaux Sacrificateurs, avec les Scribes & les Anciens, fe mocquans, difoyent,
|
Matt
|
FreSegon
|
27:41 |
Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:41 |
De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
|
Matt
|
Swahili
|
27:41 |
Hali kadhalika na makuhani wakuu pamoja na walimu wa Sheria na wazee walimdhihaki wakisema,
|
Matt
|
HunRUF
|
27:41 |
Hasonlóan a főpapok is gúnyolódva mondták az írástudókkal és a vénekkel együtt:
|
Matt
|
FreSynod
|
27:41 |
De même aussi, les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:41 |
Ligesaa spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
|
Matt
|
FarHezar
|
27:41 |
سران کاهنان و علمای دین و مشایخ نیز استهزایش کرده، میگفتند:
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:41 |
Wankain olsem tu ol bikpris i wokim pani long daunim em, wantaim ol man bilong rait na ol lapun hetman, i tok,
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:41 |
Նմանապէս քահանայապետներն ալ՝ դպիրներուն ու երէցներուն հետ ծաղրելով կ՚ըսէին.
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:41 |
Ligesaa spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
|
Matt
|
JapRague
|
27:41 |
司祭長等も亦、律法學士、長老等と共に同じく嘲りて云ひけるは、
|
Matt
|
Peshitta
|
27:41 |
ܗܟܘܬ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܦܪܝܫܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:41 |
Les princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient :
|
Matt
|
PolGdans
|
27:41 |
Także i przedniejsi kapłani z nauczonymi w Piśmie, i z starszymi, naśmiewając się, mówili:
|
Matt
|
JapBungo
|
27:41 |
祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ、
|
Matt
|
Elzevir
|
27:41 |
ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον
|
Matt
|
GerElb18
|
27:41 |
Gleicherweise aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
|