Matt
|
RWebster
|
27:42 |
He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
|
Matt
|
EMTV
|
27:42 |
He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe on Him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:42 |
"He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
|
Matt
|
Etheridg
|
27:42 |
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Isroel, let him now descend from the cross, that we may see and believe in him.
|
Matt
|
ABP
|
27:42 |
Others he delivered, himself he is not able to deliver. If [2king 3of Israel 1he is], let him come down now from the cross, and we will believe upon him!
|
Matt
|
NHEBME
|
27:42 |
"He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
|
Matt
|
Rotherha
|
27:42 |
Israel’s King, he is! Let him come down, now, from the cross,—and we will believe on him!
|
Matt
|
LEB
|
27:42 |
“He saved others; he is not able to save himself! He is the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him!
|
Matt
|
BWE
|
27:42 |
They said, ‘He saved other people but he cannot save himself! If he is the King of the people of Israel, he should come down from the cross now. Then we will believe in him.
|
Matt
|
Twenty
|
27:42 |
"He saved others, but he cannot save himself! He is the 'King of Israel'!Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
|
Matt
|
ISV
|
27:42 |
“He saved others but can't save himself! He is the king of Israel. Let himOther mss. read If he is the king of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
|
Matt
|
RNKJV
|
27:42 |
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:42 |
He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the stake, and we will believe him.
|
Matt
|
Webster
|
27:42 |
He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
|
Matt
|
Darby
|
27:42 |
He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
|
Matt
|
OEB
|
27:42 |
“He saved others, but he cannot save himself! He is the ‘king of Israel’! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
|
Matt
|
ASV
|
27:42 |
He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
|
Matt
|
Anderson
|
27:42 |
He saved others; himself he can not save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him.
|
Matt
|
Godbey
|
27:42 |
He saved others; He is not able to save Himself: if He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe on Him.
|
Matt
|
LITV
|
27:42 |
He saved others; he is not able to save himself. If he is the king of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him.
|
Matt
|
Geneva15
|
27:42 |
He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.
|
Matt
|
Montgome
|
27:42 |
"He saved other," they said, "himself he cannot save. He, the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe on him!
|
Matt
|
CPDV
|
27:42 |
“He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe in him.
|
Matt
|
Weymouth
|
27:42 |
"He saved others," they said, "himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him.
|
Matt
|
LO
|
27:42 |
He saved others: can he not save himself? If he be King of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe him.
|
Matt
|
Common
|
27:42 |
"He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
|
Matt
|
BBE
|
27:42 |
A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.
|
Matt
|
Worsley
|
27:42 |
said, He saved others, himself He cannot save: if He be the king of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him:
|
Matt
|
DRC
|
27:42 |
He saved others: himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross: and we will believe him.
|
Matt
|
Haweis
|
27:42 |
say, He saved others, himself he is unable to save. If he be the King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:42 |
"He saved others, but he can't save himself. So he's Israel's king! Let him come down from the cross now, and we'll believe him.
|
Matt
|
Tyndale
|
27:42 |
He saved other him sylfe he can not save. If he be ye kynge of Israel: let him now come doune from the crosse and we will beleve him.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:42 |
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
|
Matt
|
NETfree
|
27:42 |
"He saved others, but he cannot save himself! He is the king of Israel! If he comes down now from the cross, we will believe in him!
|
Matt
|
RKJNT
|
27:42 |
He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:42 |
"He saved others, but He does not have the power to save Himself. If He is the King of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him.
|
Matt
|
NHEB
|
27:42 |
"He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
|
Matt
|
OEBcth
|
27:42 |
“He saved others, but he cannot save himself! He is the ‘king of Israel’! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
|
Matt
|
NETtext
|
27:42 |
"He saved others, but he cannot save himself! He is the king of Israel! If he comes down now from the cross, we will believe in him!
|
Matt
|
UKJV
|
27:42 |
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
|
Matt
|
Noyes
|
27:42 |
He saved others, cannot he save himself? He is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
|
Matt
|
KJV
|
27:42 |
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
|
Matt
|
KJVA
|
27:42 |
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
|
Matt
|
AKJV
|
27:42 |
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
|
Matt
|
RLT
|
27:42 |
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:42 |
"He saved others; yet himself he is not able to save. He is Melech Yisroel? Let him now come down from the Aitz, and we shall have emunah in him.
|
Matt
|
MKJV
|
27:42 |
He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
|
Matt
|
YLT
|
27:42 |
`Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
|
Matt
|
Murdock
|
27:42 |
and said: He gave life to others, his own life he cannot preserve. If he is the king of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe in him. †
|
Matt
|
ACV
|
27:42 |
He saved others, he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:42 |
Salvou outros, a si mesmo não pode salvar. Ele é Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:42 |
Ny sasany novonjeny; fa ny tenany tsy hainy vonjena. Mpanjakan’ ny Isiraely Izy, aoka hidina hiala amin’ ny hazo fijaliana Izy ankehitriny, dia hino Azy izahay;
|
Matt
|
CopNT
|
27:42 |
ϫⲉ ⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲙⲠⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓϣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:42 |
"Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa. Onhan hän Israelin kuningas; astukoon nyt alas ristiltä, niin me uskomme häneen.
|
Matt
|
NorBroed
|
27:42 |
Andre reddet han, seg selv er han ikke i stand til å redde. Hvis han er Israels konge, la ham nå gå ned fra korset, og vi skal tro ham.
|
Matt
|
FinRK
|
27:42 |
”Muita hän on auttanut mutta itseään ei voi auttaa. Onhan hän Israelin kuningas, astukoon nyt alas ristiltä, niin me uskomme häneen.
|
Matt
|
ChiSB
|
27:42 |
「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十架上下來吧!我們就信他。
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:42 |
ϫⲉ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲉϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲓⲉⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩϫⲟϥ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:42 |
«Ուրիշներին փրկեց, ինքն իրեն չի կարողանում փրկել. եթէ Իսրայէլի թագաւոր է, հիմա թող այդ խաչից իջնի. եւ դրան կը հաւատանք:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:42 |
「他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
|
Matt
|
BulVeren
|
27:42 |
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:42 |
«خَلَّصَ آخَرِينَ وَأَمَّا نَفْسُهُ فَمَا يَقْدِرُ أَنْ يُخَلِّصَهَا! إِنْ كَانَ هُوَ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ فَلْيَنْزِلِ ٱلْآنَ عَنِ ٱلصَّلِيبِ فَنُؤْمِنَ بِهِ!
|
Matt
|
Shona
|
27:42 |
Wakaponesa vamwe, iye haagoni kuzviponesa. Kana ari Mambo waIsraeri, ngaaburuke ikozvino pamuchinjikwa, tigomutenda.
|
Matt
|
Esperant
|
27:42 |
Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi. Li ja estas Reĝo de Izrael, li nun deiru de la kruco, kaj ni kredos al li.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:42 |
“เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้ แต่ช่วยตัวเองให้รอดไม่ได้ ถ้าเขาเป็นกษัตริย์ของชาติอิสราเอล ให้เขาลงมาจากกางเขนเดี๋ยวนี้เถิด และเราจะเชื่อเขา
|
Matt
|
BurJudso
|
27:42 |
ကိုယ်ကို မကယ်တင်နိုင်ပါတကား။ ဣသရေလရှင်ဘုရင်မှန်လျှင် လက်ဝါးကပ်တိုင်မှ ယခုဆင်းပါလေ စေ။ ဆင်းလျှင် ငါတို့ယုံကြည်မည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:42 |
Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ⸀βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπʼ ⸀αὐτόν.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:42 |
«او دیگران را نجات میداد، امّا نمیتواند خودش را نجات دهد. اگر پادشاه اسرائیل است، حالا از صلیب پایین بیاید و ما به او ایمان خواهیم آورد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:42 |
“Is ne auroṅ ko bachāyā, lekin apne āp ko nahīṅ bachā saktā. Yih Isrāīl kā Bādshāh hai! Abhī yih salīb par se utar āe to ham is par īmān le āeṅge.
|
Matt
|
SweFolk
|
27:42 |
"Andra har han frälst, sig själv kan han inte frälsa. Han är Israels kung! Nu får han komma ner från korset, så ska vi tro på honom.
|
Matt
|
TNT
|
27:42 |
Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν.
|
Matt
|
GerSch
|
27:42 |
Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz herab, so wollen wir ihm glauben!
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:42 |
Nagligtas siya sa mga iba; sa kaniyang sarili ay hindi makapagligtas. Siya ang Hari ng Israel; bumaba siya ngayon sa krus, at tayo'y magsisisampalataya sa kaniya.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:42 |
"Muita hän on auttanut, itseään hän ei voi auttaa. Onhan hän Israelin kuningas; astukoon nyt alas ristiltä, niin uskomme häneen.
|
Matt
|
Dari
|
27:42 |
«او دیگران را نجات می داد، اما نمی تواند خود را نجات دهد. اگر پادشاه اسرائیل است، حالا از صلیب پائین بیاید و ما به او ایمان خواهیم آورد.
|
Matt
|
SomKQA
|
27:42 |
Kuwa kale ayuu badbaadiyey, qudhiisa isma badbaadin karo. Waa Boqorka Israa'iil; haddeer iskutallaabta ha ka soo dego, annaguna waannu rumaysan doonnaaye.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:42 |
«Andre hev han hjelpt, seg sjølv kann han ikkje hjelpa! Han er konge i Israel! Lat honom no stiga ned av krossen, so skal me tru på honom.
|
Matt
|
Alb
|
27:42 |
''Ai i shpëtoi të tjerët dhe nuk mund të shpëtojë vetveten; në qoftë se është mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe ne do të besojmë në të;
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:42 |
„Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Wenn er König von Israel ist, dann soll er jetzt herabsteigen von dem Kreuz, dann werden wir an ihn glauben.
|
Matt
|
UyCyr
|
27:42 |
— Башқиларни қутқузуптикән, Өзини қутқузалмиди, исраилларниң Падишасимиш техи! Әнди чапрас яғачтин чүшүп бақсунчу, андин Униңға ишинәйли.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:42 |
그가 남들은 구원하였으나 자기는 구원할 수 없도다. 그가 이스라엘의 왕이라면 지금 십자가에서 내려올 것이라. 그러면 우리가 그를 믿겠노라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:42 |
Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ⸀βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ ⸀αὐτόν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:42 |
Другима поможе, а себи не може помоћи. Ако је цар Израиљев, нека сиђе сад с крста па ћемо га вјеровати.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:42 |
seiden, He made othere men saaf, he may not make hym silf saaf; if he is kyng of Israel, come he now doun fro the crosse, and we bileuen to hym;
|
Matt
|
Mal1910
|
27:42 |
ഇവൻ മറ്റുള്ളവരെ രക്ഷിച്ചു, തന്നെത്താൻ രക്ഷിപ്പാൻ കഴികയില്ല; അവൻ യിസ്രായേലിന്റെ രാജാവു ആകുന്നു എങ്കിൽ ഇപ്പോൾ ക്രൂശിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവരട്ടെ; എന്നാൽ ഞങ്ങൾ അവനിൽ വിശ്വസിക്കും.
|
Matt
|
KorRV
|
27:42 |
저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다 저가 이스라엘의 왕이로다 지금 십자가에서 내려올지어다 그러면 우리가 믿겠노라
|
Matt
|
Azeri
|
27:42 |
"اؤزگهلري خئلاص ادئردي، آمّا اؤزونو خئلاص اده بئلمئر! اگر ائسرايئلئن پادشاهيدير، قوي ائندي چارميخدان دوشسون و بئز ده اونا ائمان گتئرک.
|
Matt
|
GerReinh
|
27:42 |
Andere hat er errettet, sich selbst kann er nicht erretten. Wenn er der König Israels ist, so steige er jetzt vom Kreuze, und wir werden an ihn glauben.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:42 |
Andra hafwer han hulpit, sig sjelf kan han icke hjelpa; är han Israels Konung, så stige nu ned af korset, och wi wilje tro honom:
|
Matt
|
KLV
|
27:42 |
“ ghaH toDpu' others, 'ach ghaH ta'laHbe' toD himself. chugh ghaH ghaH the joH vo' Israel, chaw' ghaH ghoS bIng vo' the cross DaH, je maH DichDaq Har Daq ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
27:42 |
Egli ha salvati gli altri, e non può salvare sè stesso; se egli è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:42 |
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:42 |
иныя спасе, Себе ли не может спасти? Аще Царь Израилев есть, да снидет ныне со креста, и веруем в Него:
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:42 |
άλλους έσωσεν εαυτόν ου δύναται σώσαι ει βασιλεύς Ισραήλ εστι καταβάτω νυν από του σταυρού και πιστεύσομεν επ΄ αυτώ
|
Matt
|
FreBBB
|
27:42 |
Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! Il est le roi d'Israël ! qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !
|
Matt
|
LinVB
|
27:42 |
« Abíkísí bato basúsu mpé akokí komíbíkisa té ! Yě mokonzi wa Israél té ? Amíbákola o kurúse sikáwa, bôngó tokoyamba yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:42 |
ဤသူသည်တခြားသောသူတို့ကို ကယ်တင်ခဲ့၏။ မိမိကိုယ်ကိုမူကား မကယ်တင်နိုင်။ သူ သည် အစ္စရာအဲလ်လူမျိုး၏ဘုရင် ဖြစ်လျှင် လက်ဝါးကပ် တိုင်ပေါ်မှ ယခုဆင်းလာပါစေ။ ထိုအခါ ငါတို့သည် သူ့ကို ယုံကြည်ပါတော့မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
27:42 |
ᎠᏂᏐᎢ ᏓᏍᏕᎵᏍᎬᎩ, ᎤᏩᏒᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᏴᎬᎵᏍᏕᎸ. ᎢᏳᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏏᎵ ᎤᎾᏤᎵ ᎨᏎᏍᏗ, ᎿᎭᏉ ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᎡᎠᏠᎠᎯ, ᎩᎳᏃ ᏓᏰᏙᎢᏳᏂ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:42 |
彼救他人、不能自救也、彼爲以色列王、今自十架而下、我則信之、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:42 |
Nó cứu người khác nhưng không thể tự cứu mình, nếu nó là vua Y-sơ-ra-ên, hãy xuống khỏi thập tự giá đi rồi chúng ta sẽ tin nó.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:42 |
"Kana siya nagluwas sa uban, apan sa iyang kaugalingon dili na hinoon makaluwas. Siya mao ang Hari sa Israel; pakanauga siya karon gikan sa krus, ug unya mosalig kita kaniya.
|
Matt
|
RomCor
|
27:42 |
„Pe alţii i-a mântuit, iar pe Sine nu Se poate mântui! Dacă este El Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce şi vom crede în El!
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:42 |
“E komourala ekei, a e sohte kak komourala pein ih. Kaidehn ih nanmwarkien Israel? A en keredihsang nin lohpwuwen, se ahpw pahn kamehlele!
|
Matt
|
HunUj
|
27:42 |
„Másokat megmentett, magát nem tudja megmenteni. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és hiszünk benne!
|
Matt
|
GerZurch
|
27:42 |
Andre hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist der König Israels, er steige jetzt vom Kreuz herab, und wir wollen an ihn glauben.
|
Matt
|
GerTafel
|
27:42 |
Andere hat Er gerettet, Sich Selbst kann Er nicht retten! Wenn Er Israels König ist, so steige Er nun herab vom Kreuz, und wir wollen Ihm glauben.
|
Matt
|
PorAR
|
27:42 |
Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. Se ele é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:42 |
Anderen heeft Hij verlost, Hij kan Zichzelven niet verlossen. Indiën Hij de Koning Israëls is, dat Hij nu afkome van het kruis, en wij zullen Hem geloven.
|
Matt
|
Byz
|
27:42 |
αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτω
|
Matt
|
FarOPV
|
27:42 |
«دیگران را نجات داد، اما نمی تواندخود را برهاند. اگر پادشاه اسرائیل است، اکنون ازصلیب فرود آید تا بدو ایمان آوریم!
|
Matt
|
Ndebele
|
27:42 |
Wasindisa abanye, yena angezisindise. Uba eyiNkosi yakoIsrayeli, kehle khathesi esiphambanweni, futhi sizamkholwa.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:42 |
Salvou outros, a si mesmo não pode salvar. Se é Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
|
Matt
|
StatResG
|
27:42 |
“Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπʼ αὐτόν.
|
Matt
|
SloStrit
|
27:42 |
Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati. Če je kralj Izraelski, snide naj sedaj s križa, in verovali mu bomo.
|
Matt
|
Norsk
|
27:42 |
Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
|
Matt
|
SloChras
|
27:42 |
Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati. Kralj Izraelov je, naj stopi sedaj s križa, in verovali mu bomo.
|
Matt
|
Northern
|
27:42 |
«Başqalarını xilas edirdi, amma Özünü xilas edə bilmir! İsrailin Padşahıdır, qoy indi çarmıxdan düşsün və biz də Ona iman edək.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:42 |
Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben.
|
Matt
|
PohnOld
|
27:42 |
A dorelar akai, ap sota kak dorela pein i; ma i Nanmarki en Israel, i en keredi sang ni lopu en, a kitail pan kamelele i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:42 |
“Citus Viņš pestījis un Sevi pašu nevar pestīt. Ja Viņš tas Israēla Ķēniņš, lai Viņš nu nokāpj no krusta; tad mēs Viņam ticēsim.
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:42 |
Salvou a outros, a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei d'Israel, desça agora da cruz, e creremos n'elle;
|
Matt
|
ChiUn
|
27:42 |
「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:42 |
Andra hafver han hulpit, sig sjelf kan han icke hjelpa; är han Israels Konung, så stige nu ned af korset, och vi vilje tro honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:42 |
αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσωμεν επ αυτω
|
Matt
|
CopSahid
|
27:42 |
ϫⲉ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲉϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲓⲉ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩϫⲟϥ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲓⲏⲗ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓⲡⲉⲥ⳧ⲟⲥ ⲛⲧⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:42 |
"Anderen hat er geholfen, und sich selbst kann er nun nicht helfen! Er will ja der König Israels sein! Nun gut, so mag er jetzt vom Kreuz heruntersteigen! Dann wollen wir an ihn glauben.
|
Matt
|
BulCarig
|
27:42 |
Други е избавил, а пък себе си не може да избави. Ако е Цар Израилев, нека слезе сега от кръста, и ще поверваме в него.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:42 |
« Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël ! Qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:42 |
「ほかの者たちは救ったが,自分は救えないのだ。あれがイスラエルの王なら,今,十字架から降りて来てもらおう。そうしたら彼を信じよう。
|
Matt
|
PorCap
|
27:42 |
«Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é o rei de Israel, desça da cruz, e acreditaremos nele.
|
Matt
|
Tausug
|
27:42 |
Laung nila, “Natabang niya in tau dugaing dayn ha kamulahan, sagawa' in baran niya di' niya matabang! Bukun ka siya in Sultan sin bangsa Israil? Bang siya makaīg dayn ha usuk yaun bihaun, ampa kami magparachaya kaniya!
|
Matt
|
GerTextb
|
27:42 |
Anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen: König von Israel ist er? so steige er jetzt herunter vom Kreuze, dann wollen wir an ihn glauben;
|
Matt
|
Kapingam
|
27:42 |
“Mee ne-haga-dagaloaha-hua nia daangada, gei Mee e-deemee di-haga-dagaloaha e-Ia! Hagalee go Mee go di king o Israel? Maa nei bolo Mee ne-gaga-ia gi-daha mo-di loobuu dolomeenei, gei gidaadou ga-hagadonu-laa a-Mee!
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:42 |
“A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es: baje ahora de la cruz, y creeremos en Él.
|
Matt
|
RusVZh
|
27:42 |
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
|
Matt
|
CopSahid
|
27:42 |
ϫⲉ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲉϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲓⲉⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩϫⲟϥ. ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:42 |
„Kitus išgelbėdavo, o pats negali išsigelbėti. Jeigu Jis Izraelio karalius, tenužengia dabar nuo kryžiaus, ir mes Juo tikėsime.
|
Matt
|
Bela
|
27:42 |
іншых ратаваў, а Самога Сябе ня можа ўратаваць. Калі Ён Цар Ізраілеў, хай цяпер сыйдзе з крыжа, і ўверуем у Яго;
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:42 |
ϫⲉ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲉϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲓⲉ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩϫⲟϥ. ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲓⲏⲗ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓⲡⲉⲥxⲟ̅ⲥ̅ ⲛⲧⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:42 |
Saveteet en deus ar re all ha ne c'hell ket en em saveteiñ e-unan. Mar d-eo roue Israel, ra ziskenno bremañ eus ar groaz hag e kredimp anezhañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:42 |
Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der Konig Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:42 |
"Muita hän kyllä on auttanut, mutta itseään hän ei pysty auttamaan. Onhan hän Israelin kuningas, tulkoon nyt ristiltä alas! Silloin me uskomme häneen.
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:42 |
han haver frelst Andre, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, da stige han nu ned af Korset, saa ville vi troe ham;
|
Matt
|
Uma
|
27:42 |
"Tau ntani' -na natulungi-ramo, woto-na moto-pi uma nakulei' ntulungi. Hiaa' bo Hi'a he'e Magau' to Israel! Agina mana'u-i ngkai kaju parika' -na toe, pai' lako' tapangala' -i.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:42 |
„Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten! König von Israel ist er, er soll jetzt herabsteigen von dem Kreuz, dann werden wir an ihn glauben.
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:42 |
A otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
|
Matt
|
Latvian
|
27:42 |
Citiem Viņš palīdzēja, pats sev nevar palīdzēt. Ja Viņš ir Izraēļa ķēniņš, lai nokāpj tagad no krusta, un mēs ticēsim Viņam.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:42 |
A otros salvó, a sí no se puede salvar. Si es el rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:42 |
«Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!»— «Ah! il est roi d'Israël! que maintenant il descende de la croix et nous croirons en lui!» -
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:42 |
Anderen heeft Hij gered. Zichzelf kan Hij niet redden; als Hij koning van Israël is, laat Hem dan afkomen van het kruis, en we geloven in Hem.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:42 |
"Andere hat er gerettet", riefen sie, "sich selbst kann er nicht retten! Er ist ja der König von Israel. Soll er doch jetzt vom Kreuz herabsteigen, dann werden wir an ihn glauben!
|
Matt
|
Est
|
27:42 |
"Teisi Ta on aidanud, Iseennast Ta ei või aidata; kui Ta on Iisraeli Kuningas, astugu Ta nüüd ristilt maha, siis me usume Temasse!
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:42 |
”اِس نے اَوروں کو بچایا، لیکن اپنے آپ کو نہیں بچا سکتا۔ یہ اسرائیل کا بادشاہ ہے! ابھی یہ صلیب پر سے اُتر آئے تو ہم اِس پر ایمان لے آئیں گے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
27:42 |
«خَلَّصَ غَيْرَهُ؛ أَمَّا نَفْسَهُ فَلاَ يَقْدِرُ أَنْ يُخَلِّصَ! أَهُوَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ؟ فَلْيَنْزِلِ الآنَ عَنِ الصَّلِيبِ فَنُؤْمِنَ بِهِ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:42 |
“他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
|
Matt
|
f35
|
27:42 |
αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:42 |
Anderen heeft Hij verlost, en zich zelven verlossen kan Hij niet! — Koning Israëls is Hij! — Laat Hem nu afkomen van het kruis en wij zullen in Hem gelooven!
|
Matt
|
ItaRive
|
27:42 |
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:42 |
Ander het Hy verlos, Homself kan Hy nie verlos nie. As Hy die Koning van Israel is, laat Hom nou van die kruis afkom, en ons sal in Hom glo.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:42 |
«Других спасал, а Себя Самого не может спасти! Если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
|
Matt
|
FreOltra
|
27:42 |
«Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël! Qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:42 |
“इसने औरों को बचाया, लेकिन अपने आपको नहीं बचा सकता। यह इसराईल का बादशाह है! अभी यह सलीब पर से उतर आए तो हम इस पर ईमान ले आएँगे।
|
Matt
|
TurNTB
|
27:42 |
Başkâhinler, din bilginleri ve ileri gelenler de aynı şekilde O'nunla alay ederek, “Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor” diyorlardı. “İsrail'in Kralı imiş! Şimdi çarmıhtan aşağı insin de O'na iman edelim.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:42 |
Anderen heeft Hij verlost, Hij kan Zichzelven niet verlossen. Indien Hij de Koning Israels is, dat Hij nu afkome van het kruis, en wij zullen Hem geloven.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:42 |
»Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni. Izrael királya ő, szálljon le most a keresztről, és hiszünk neki!
|
Matt
|
Maori
|
27:42 |
Ko era atu i whakaorangia e ia; te taea e ia te whakaora i a ia ano. Ko ia te Kingi o Iharaira, tena kia heke iho oti ia i te ripeka, ka whakapono matou ki a ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:42 |
“A'a itu,” yuk sigām, “ata'u angalappas ma a'a saddī sagō' mbal makalappas di-na. Sultan bangsa Isra'il kono' iya! Bang iya ganta' makapareyo'an di-na min hāg, am'nnal kitam ma iya!
|
Matt
|
HunKar
|
27:42 |
Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és majd hiszünk néki.
|
Matt
|
Viet
|
27:42 |
Nó đã cứu kẻ khác mà cứu mình không được. Nếu phải Vua dân Y-sơ-ra-ên, bây giờ hãy xuống khỏi cây thập tự đi, thì chúng ta mới tin.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:42 |
Ut queˈxye: —Jalan chic xcoleb ut aˈan incˈaˈ naru naxcol rib xjunes. Cui ya̱l nak aˈan xReyeb laj judío, chicubek chak chiru li cruz anakcuan ut topa̱ba̱nk chiru.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:42 |
»Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa. Han är ju Israels konung; han stige nu ned från korset, så vilja vi tro på honom.
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:42 |
«វាសង្គ្រោះគេបាន ប៉ុន្ដែសង្គ្រោះខ្លួនឯងមិនបានទេ ហើយវាជាស្ដេចអ៊ីស្រាអែល! ឲ្យវាចុះពីឈើឆ្កាងឥឡូវនេះមក នោះយើងនឹងជឿវា
|
Matt
|
CroSaric
|
27:42 |
"Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
|
Matt
|
BasHauti
|
27:42 |
Berceac emparatu ditu, bere buruä ecin empara diro: baldin Israeleco Regue bada, iauts bedi orain crutzetic, eta sinhetsiren dugu hori.
|
Matt
|
WHNU
|
27:42 |
αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:42 |
Hắn cứu được thiên hạ, mà chẳng cứu nổi mình. Hắn là vua Ít-ra-en ! Hắn cứ xuống khỏi thập giá ngay bây giờ đi, chúng ta tin hắn liền !
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:42 |
Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s’il est le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
|
Matt
|
TR
|
27:42 |
αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν αυτω
|
Matt
|
HebModer
|
27:42 |
את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:42 |
Pe'kansIncIn cI okike'skonan, win cI co ke'skontusi. KishpIn sI we'tokmaomukwe'n IsniIn, nocma win Kom kupie'nisasi shi ashte'atkok icI ke'cI te'pwe'twukon.
|
Matt
|
Kaz
|
27:42 |
«Мынау басқаларды құтқарыпты, бірақ Өзін құтқара алмайды екен! Егер Ол Исраилдің Патшасы болса, Өзінің құдіретімен қазір-ақ айқыштан түссін! Сонда Оған сенеміз.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:42 |
Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;
|
Matt
|
FreJND
|
27:42 |
Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:42 |
“Başkalarını kurtardı, fakat kendini kurtaramıyor! Hani İsrail’in Kralı’ydı? Çarmıhtan insin de O’na inanalım.
|
Matt
|
Wulfila
|
27:42 |
. . . . 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿 𐌽𐌿 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽 [𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌼𐌰] 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:42 |
"Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist König von Israel. So steige er jetzt vom Kreuze herab, dann wollen wir an ihn glauben.
|
Matt
|
SloKJV
|
27:42 |
„Rešil je druge; samega sebe ne more rešiti. Če je on Izraelov Kralj, naj sedaj pride dol s križa in mu bomo verjeli.
|
Matt
|
Haitian
|
27:42 |
Gade! Li sove lòt moun, li pa kapab sove tèt pa li. Si l' se wa pèp Izrayèl la, se pou l' desann sou kwa a koulye a. Lè sa a, n'a kwè nan li.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:42 |
Muita hän on auttanut, itsiänsä ei hän voi auttaa. Jos hän on Israelin kuningas, niin astukaan nyt alas rististä, niin me uskomme hänen.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:42 |
A otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:42 |
אֶת־אֲחֵרִים הוֹשִׁיעַ וּלְעַצְמוֹ לֹא יוּכַל לְהוֹשִׁיעַ אִם־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הוּא יֵרֶד־נָא עַתָּה מִן־הַצְּלָב וְנַאֲמִין בּוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:42 |
“Roedd e'n achub pobl eraill,” medden nhw, “ond dydy e ddim yn gallu achub ei hun! Beth am iddo ddod i lawr oddi ar y groes yna, os mai Brenin Israel ydy e! Gwnawn ni gredu wedyn!
|
Matt
|
GerMenge
|
27:42 |
»Anderen hat er geholfen, sich selber kann er nicht helfen! Er ist der König von Israel: so steige er jetzt vom Kreuz herab, dann wollen wir an ihn glauben!
|
Matt
|
GreVamva
|
27:42 |
Άλλους έσωσεν, εαυτόν δεν δύναται να σώση· αν ήναι βασιλεύς του Ισραήλ, ας καταβή τώρα από του σταυρού και θέλομεν πιστεύσει εις αυτόν·
|
Matt
|
ManxGael
|
27:42 |
Haue eh feallagh elley, eh-hene cha vod eh sauail: my she ree Israel eh, lhig da cheet neose jeh'n chrosh, as nee mayd credjal ayn.
|
Matt
|
Tisch
|
27:42 |
ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσωμεν ἐπ’ αὐτόν·
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:42 |
„Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому!
|
Matt
|
MonKJV
|
27:42 |
Тэр бусдыг аварсан. Өөрийгөө аварч чадахгүй байна. Хэрэв тэр Израйлийн Хаан л юм бол энэ загалмайнаасаа одоо буугаад ирэг. Тэгвэл бид түүнд итгэе.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:42 |
" Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même ; s'il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:42 |
Другима поможе, а себи не може помоћи. Ако је цар Израиљев, нека сиђе сад с крста па ћемо га веровати.
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:42 |
«Él salvó a otros, pero no puede salvarse a si mismo. Si es el Rey de Israel, que baje de la cruz ahora, para que creamos en Él.
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:42 |
Innych ratował, a samego siebie uratować nie może. Jeśli jest królem Izraela, niech teraz zejdzie z krzyża, a uwierzymy mu.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:42 |
Il a fauvé les autres, il ne fe peut fauver foi-mefme: s'il eft le Roi d'Ifraël, qu'il defcende maintenant de la croix, & nous croirons à lui.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:42 |
Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
|
Matt
|
Swahili
|
27:42 |
"Aliwaokoa wengine, lakini kujiokoa mwenyewe hawezi! Eti yeye ni mfalme wa Wayahudi! Basi, sasa na ashuke msalabani, nasi tutamwamini.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:42 |
A otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
|
Matt
|
HunRUF
|
27:42 |
Másokat megmentett, magát nem tudja megmenteni. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és hiszünk benne!
|
Matt
|
FreSynod
|
27:42 |
Il en a sauvé d'autres; il ne peut se sauver lui-même! S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:42 |
„Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, saa lad ham nu stige ned af Korset, saa ville vi tro paa ham.
|
Matt
|
FarHezar
|
27:42 |
«دیگران را نجات داد، امّا خود را نمیتواند نجات دهد! اگر پادشاه اسرائیل است، اکنون از صلیب پایین بیاید تا به او ایمان آوریم.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:42 |
Em i kisim bek ol arapela. em yet em i no inap long kisim bek. Sapos em i stap King bilong Isrel, larim em kam daun nau long diwai kros, na mipela bai bilipim em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:42 |
«Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նք չի կրնար փրկել: Եթէ Իսրայէլի թագաւոր է, հի՛մա թող իջնէ խաչէն, եւ հաւատանք իրեն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:42 |
„Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, saa lad ham nu stige ned af Korset, saa ville vi tro paa ham.
|
Matt
|
JapRague
|
27:42 |
彼は他人を救ひしに自を救ふ能はず、若イスラエルの王ならば、今十字架より下るべし、然らば我等彼を信ぜん。
|
Matt
|
Peshitta
|
27:42 |
ܘܐܡܪܝܢ ܠܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܐܢ ܡܠܟܗ ܗܘ ܕܐܝܤܪܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:42 |
Il a sauvé les autres, et Il ne peut Se sauver Lui-même ; s’Il est le Roi d’Israël, qu’Il descende maintenant de la croix, et nous croirons en Lui.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:42 |
Inszych ratował, a samego siebie ratować nie może; jeźliż jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:42 |
『人を救ひて己を救ふこと能はず。彼はイスラエルの王なり、いま十字架より下りよかし、さらば我ら彼を信ぜん。
|
Matt
|
Elzevir
|
27:42 |
αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν αυτω
|
Matt
|
GerElb18
|
27:42 |
Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben.
|