Matt
|
RWebster
|
27:43 |
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
|
Matt
|
EMTV
|
27:43 |
HE TRUSTED IN GOD; LET HIM DELIVER HIM now if He’ll have Him; for He said, 'I am the Son of God.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:43 |
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
|
Matt
|
Etheridg
|
27:43 |
He trusted upon Aloha; let him liberate him now, if he delighteth in him; for he said, I am the Son of Aloha.
|
Matt
|
ABP
|
27:43 |
He relied upon God; let him rescue him now! if he wants him. For he said that, [3of God 1I am 2the son].
|
Matt
|
NHEBME
|
27:43 |
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
|
Matt
|
Rotherha
|
27:43 |
He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, God’s Son.
|
Matt
|
LEB
|
27:43 |
He trusts in God; let him deliver him now if he wants to, because he said, ‘I am the Son of God’!”
|
Matt
|
BWE
|
27:43 |
He trusted in God. If God wants him, he can save him now. He said, “I am God’s Son.”’
|
Matt
|
Twenty
|
27:43 |
He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said 'I am God's Son.'"
|
Matt
|
ISV
|
27:43 |
He trusts in God. Let GodLit. him rescue him now if he cares for him. After all, he said, ‘I am the Son of God,’”
|
Matt
|
RNKJV
|
27:43 |
He trusted in Elohim; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of Elohim.
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:43 |
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him, for he said, I am the Son of God.
|
Matt
|
Webster
|
27:43 |
He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God.
|
Matt
|
Darby
|
27:43 |
He trusted uponGod; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son ofGod.
|
Matt
|
OEB
|
27:43 |
He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said ‘I am God’s Son.’”
|
Matt
|
ASV
|
27:43 |
He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
|
Matt
|
Anderson
|
27:43 |
He trusted in God; let him deliver him now, if he delights in him; for he said: I am the Son of God.
|
Matt
|
Godbey
|
27:43 |
He trusted in God; let Him now deliver Him, if He wishes Him; for He said, I am the Son of God.
|
Matt
|
LITV
|
27:43 |
He trusted on God. Let Him rescue him now, if He desires him. For he said, I am Son of God.
|
Matt
|
Geneva15
|
27:43 |
He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.
|
Matt
|
Montgome
|
27:43 |
He put his trust in God. let Him deliver him now, if He cares for him. For he said, ‘I am the Son of God!’"
|
Matt
|
CPDV
|
27:43 |
He trusted in God; so now, let God free him, if he wills him. For he said, ‘I am the Son of God.’ ”
|
Matt
|
Weymouth
|
27:43 |
His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, `I am God's Son.'"
|
Matt
|
LO
|
27:43 |
He trusted in God. Let God deliver him now, if he regard him; for he called himself God's Son.
|
Matt
|
Common
|
27:43 |
He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him; for he said, ‘I am the Son of God.’"
|
Matt
|
BBE
|
27:43 |
He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.
|
Matt
|
Worsley
|
27:43 |
He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will own Him; for He said, I am the Son of God.
|
Matt
|
DRC
|
27:43 |
He trusted in God: let him now deliver him if he will have him. For he said: I am the Son of God.
|
Matt
|
Haweis
|
27:43 |
He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:43 |
He trusted God. Let God rescue him now if he wants. After all, this man said, 'I am the Son of God.'"
|
Matt
|
Tyndale
|
27:43 |
He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:43 |
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
|
Matt
|
NETfree
|
27:43 |
He trusts in God - let God, if he wants to, deliver him now because he said, 'I am God's Son'!"
|
Matt
|
RKJNT
|
27:43 |
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:43 |
He trusted in God; let Him deliver Him now, if He will have Him. For He said, 'I am the Son of God.' "
|
Matt
|
NHEB
|
27:43 |
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
|
Matt
|
OEBcth
|
27:43 |
He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said ‘I am God’s Son.’”
|
Matt
|
NETtext
|
27:43 |
He trusts in God - let God, if he wants to, deliver him now because he said, 'I am God's Son'!"
|
Matt
|
UKJV
|
27:43 |
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
|
Matt
|
Noyes
|
27:43 |
He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God.
|
Matt
|
KJV
|
27:43 |
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
|
Matt
|
KJVA
|
27:43 |
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
|
Matt
|
AKJV
|
27:43 |
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
|
Matt
|
RLT
|
27:43 |
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:43 |
"He trusts in Hashem; let Hashem be his Moshi'a and deliver him now, if Hashem takes pleasure in him, for this one said, `Ben HaElohim Ani!`"
|
Matt
|
MKJV
|
27:43 |
He trusted in God, let Him deliver him now, if He will have him. (For He said, I am the Son of God.)
|
Matt
|
YLT
|
27:43 |
he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said--Son of God I am;'
|
Matt
|
Murdock
|
27:43 |
He trusted in God; let him rescue him now, if he hath pleasure in him: for he said, I am the Son of God.
|
Matt
|
ACV
|
27:43 |
He trusted in God, let him rescue him now, if he wants him, for he said, I am the Son of God.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:43 |
Confiou em Deus, livre-o agora, se lhe quer bem; pois disse: “Sou Filho de Deus”.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:43 |
natoky an’ Andriamanitra Izy, aoka Izy hamonjy Azy ankehitriny, raha ankasitrahany Izy, satria hoy Izy: Zanak’ Andriamanitra Aho.
|
Matt
|
CopNT
|
27:43 |
ⲓⲥϫⲉ ⳿ϩⲑⲏϥ ⲭⲏ ⳿ⲉⲪϯ ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲓⲥϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⳿ϥⲟⲩⲁϣϥ ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪϯ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:43 |
Hän on luottanut Jumalaan; vapahtakoon nyt Jumala hänet, jos on häneen mielistynyt; sillä hän on sanonut: 'Minä olen Jumalan Poika'."
|
Matt
|
NorBroed
|
27:43 |
Han stolte på gud; la ham redde ham nå, hvis han vil ham. For han sa, At jeg er guds sønn.
|
Matt
|
FinRK
|
27:43 |
Hän on luottanut Jumalaan. Pelastakoon nyt Jumala hänet, jos on häneen mieltynyt! Onhan hän sanonut: ’Minä olen Jumalan Poika.’”
|
Matt
|
ChiSB
|
27:43 |
他既信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:43 |
ⲉϣϫⲉ ⲁϥⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉϣϫⲉ ϥⲟⲩⲁϣϥ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:43 |
Եթէ դա յոյսը դրել էր Աստծու վրայ, թող նա այժմ դրան փրկի, եթէ ուզում է դրան. քանի որ ասաց, թէ՝ Աստծու Որդի եմ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:43 |
他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:『我是 神的儿子。』」
|
Matt
|
BulVeren
|
27:43 |
Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:43 |
قَدِ ٱتَّكَلَ عَلَى ٱللهِ، فَلْيُنْقِذْهُ ٱلْآنَ إِنْ أَرَادَهُ! لِأَنَّهُ قَالَ: أَنَا ٱبْنُ ٱللهِ!».
|
Matt
|
Shona
|
27:43 |
Waivimba naMwari; ngaachimusunungura ikozvino kana achimuda. Nokuti wakati: Ndiri Mwanakomana waMwari.
|
Matt
|
Esperant
|
27:43 |
Li apogis sin al Dio; Tiu savu lin, se Li amas lin; ĉar li diris: Mi estas la Filo de Dio.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:43 |
เขาไว้ใจในพระเจ้า ถ้าพระองค์พอพระทัยในเขาก็ให้พระองค์ทรงช่วยเขาให้รอดเดี๋ยวนี้เถิด ด้วยเขาได้กล่าวว่า ‘เราเป็นพระบุตรของพระเจ้า’”
|
Matt
|
BurJudso
|
27:43 |
သူသည် ဘုရားသခင်ကိုကိုးစားပြီ။ ငါသည် ဘုရားသခင်၏သားဖြစ်၏ဟုဆိုပြီ။ သို့ဖြစ်၍ ဘုရား သခင်သည် သူ၌ အလိုတော်ရှိလျှင် ယခုပင် ကယ်တင်တော်မူပါလေစေဟု ပြက်ယယ်ပြု၍ ပြောဆိုကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:43 |
πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:43 |
او به خدا توکّل داشت و میگفت كه فرزند خداست، پس اگر خدا را دوست داشته باشد او را آزاد میسازد.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:43 |
Is ne Allāh par bharosā rakhā hai. Ab Allāh ise bachāe agar wuh ise chāhtā hai, kyoṅki is ne kahā, ‘Maiṅ Allāh kā Farzand hūṅ.’”
|
Matt
|
SweFolk
|
27:43 |
Han litar på Gud, nu får Gud rädda honom om han älskar honom. Han har ju sagt: Jag är Guds Son."
|
Matt
|
TNT
|
27:43 |
πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν· ῥυσάσθω νῦν [αὐτόν,] εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.
|
Matt
|
GerSch
|
27:43 |
Er hat auf Gott vertraut, der befreie ihn jetzt, wenn er Lust an ihm hat; denn er hat ja gesagt: Ich bin Gottes Sohn!
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:43 |
Nananalig siya sa Dios; iligtas niya siya ngayon, kung siya'y iniibig: sapagka't sinabi niya, Ako'y Anak ng Dios.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:43 |
Hän on luottanut Jumalaan; vapahtakoon nyt Jumala hänet, jos on häneen mieltynyt, sillä hän on sanonut: 'Olen Jumalan Poika.'"
|
Matt
|
Dari
|
27:43 |
او به خدا توکل داشت و می گفت که پسر خداست، پس اگر خدا او را دوست داشته باشد او را آزاد می سازد.»
|
Matt
|
SomKQA
|
27:43 |
Ilaah buu isku halleeyey, haddeer ha bixiyo hadduu isaga ku faraxsan yahay, waayo, wuxuu yidhi, Waxaan ahay Wiilka Ilaah.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:43 |
Han leit på Gud; lat no Gud berga honom, dersom han bryr seg um honom! Han hev då sagt: «Eg er Guds Son!»»
|
Matt
|
Alb
|
27:43 |
ai ka besuar në Perëndinë; le ta lirojë tani në qoftë se e do me të vërtetë, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë"''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:43 |
Er hat auf Gott vertraut – jetzt soll er ihn retten, wenn er ihn will. Er hat nämlich gesagt: ‚Ich bin Gottes Sohn‘!“
|
Matt
|
UyCyr
|
27:43 |
У Худаға ишинәтти, Худа Уни әзизлисә, қутқузуп бақмисунму! Чүнки У: «Мән Худа Оғли» дегән еди, — дейишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:43 |
그가 하나님을 신뢰하였으니 그분께서 그를 원하시면 이제 그를 건져 내실 것이라. 그가 말하기를, 나는 하나님의 아들이라, 하였도다, 하며
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:43 |
πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:43 |
Он се уздао у Бога: нека му поможе сад, ако му је по вољи, јер говораше: ја сам син Божиј.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:43 |
he tristide in God; delyuer he hym now, if he wole; for he seide, That Y am Goddis sone.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:43 |
അവൻ ദൈവത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു; അവന്നു ഇവനിൽ പ്രസാദമുണ്ടെങ്കിൽ ഇപ്പോൾ വിടുവിക്കട്ടെ; ഞാൻ ദൈവപുത്രൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
27:43 |
저가 하나님을 신뢰하니 하나님이 저를 기뻐하시면 이제 구원하실지라 제 말이 나는 하나님의 아들이라 하였도다 하며
|
Matt
|
Azeri
|
27:43 |
تارييا بل باغلاييردي؛ اگر تاري اونو سِوئر، قوي ائندي اؤزو اونو خئلاص اتسئن. چونکي ديئردي من تارينين اوغلويام."
|
Matt
|
GerReinh
|
27:43 |
Er vertraute auf Gott, der befreie ihn nun, wenn er ihn mag, denn er hat gesagt: Gottes Sohn bin ich.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:43 |
Han hafwer tröst på Gud; han frälse nu honom, om han är något om honom; ty han hafwer sagt: Jag är Guds Son.
|
Matt
|
KLV
|
27:43 |
ghaH trusts Daq joH'a'. chaw' joH'a' toD ghaH DaH, chugh ghaH wants ghaH; vaD ghaH ja'ta', ‘ jIH 'oH the puqloD vo' joH'a'.'”
|
Matt
|
ItaDio
|
27:43 |
Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:43 |
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:43 |
упова на Бога: да избавит ныне Его, аще хощет Ему. Рече бо, яко Божий есмь Сын.
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:43 |
πέποιθεν επί τον θεόν ρυσάσθω νυν αυτόν ει θέλει αυτόν είπε γαρ ότι θεού ειμι υιός
|
Matt
|
FreBBB
|
27:43 |
Il s'est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime ! car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.
|
Matt
|
LinVB
|
27:43 |
Atíákí motéma na Nzámbe : Nzámbe ábíkisa yě sikáwa sókó alingí yě sôló. Kútu, yě mǒkó alobákí : Nazalí Mwána wa Nzámbe. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:43 |
သူသည် ဘုရားသခင်ကို ယုံ ကြည်အားထားသောသူဖြစ်၏။ ဘုရားသခင်သည် သူ့ကို အလိုရှိတော်မူလျှင် ယခုပင် သူ့ကိုကယ်တင်တော်မူပါစေ။ အကြောင်းမူကား သူက ငါသည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်ဖြစ်၏ဟုဆိုခဲ့သည်ဟူ၍ ပြောဆိုကြ လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
27:43 |
ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎵᏍᎦᏍᏙᏛᎩ; ᎿᎭᏉ ᏭᏍᏕᎸ ᎢᏳᏃ ᎤᎸᏉᏕᏍᏗ; ᎯᎠᏰᏃ ᏥᏂᎦᏪᏍᎬᎩ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏙᏓ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:43 |
彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:43 |
Nó tin cậy Đức Chúa Trời, hãy để Đức Chúa Trời giải cứu nó đi nếu Ngài muốn, vì nó tuyên bố rằng: Ta là Con Đức Chúa Trời.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:43 |
Nagasalig siya sa Dios; ipaluwas siya kaniya, kon may gusto man ang Dios kaniya; kay nag-ingon man tuod siya, `Ako mao ang Anak sa Dios.'"
|
Matt
|
RomCor
|
27:43 |
S-a încrezut în Dumnezeu: să-L scape acum Dumnezeu, dacă-L iubeşte. Căci a zis: ‘Eu sunt Fiul lui Dumnezeu!’ ”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:43 |
E koapworopworkihla Koht; eri, Koht en ketin doarehla met, ma e kupwure ih; pwe e kahskier me dene Sapwellimen Koht ih.”
|
Matt
|
HunUj
|
27:43 |
Bízott az Istenben: szabadítsa meg most, ha akarja; hiszen azt mondta: Isten Fia vagyok.”
|
Matt
|
GerZurch
|
27:43 |
"Er hat auf Gott vertraut, der helfe ihm jetzt heraus, wenn er ihn liebhat." Er hat ja gesagt: Ich bin Gottes Sohn. (a) Ps 22:9
|
Matt
|
GerTafel
|
27:43 |
Er hat auf Gott vertraut! Der errette Ihn nun, wenn Er Ihn will. Denn Er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn!
|
Matt
|
PorAR
|
27:43 |
Confiou em Deus; livre-o, pois, agora, se lhe quer bem; pois disse: Eu sou o Filho de Deus.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:43 |
Hij heeft op God betrouwd; dat Hij Hem nu verlosse, indien Hij Hem wel wil; want Hij heeft gezegd: Ik ben Gods Zoon.
|
Matt
|
Byz
|
27:43 |
πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος
|
Matt
|
FarOPV
|
27:43 |
بر خداتوکل نمود، اکنون او را نجات دهد، اگر بدورغبت دارد زیرا گفت پسر خدا هستم!»
|
Matt
|
Ndebele
|
27:43 |
Wathemba kuNkulunkulu; kamkhulule khathesi, uba emthanda. Ngoba wathi: NgiyiNdodana kaNkulunkulu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:43 |
Confiou em Deus, livre-o agora, se lhe quer bem; pois disse: “Sou Filho de Deus”.
|
Matt
|
StatResG
|
27:43 |
‘Πέποιθεν ἐπὶ τὸν ˚Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν.’ Εἶπεν γὰρ, ὅτι ‘˚Θεοῦ εἰμι Υἱός.’”
|
Matt
|
SloStrit
|
27:43 |
Zaupal je v Boga; naj ga reši sedaj, če ga hoče. Rekel je bil namreč: Sin Božji sem.
|
Matt
|
Norsk
|
27:43 |
Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.
|
Matt
|
SloChras
|
27:43 |
Zaupal je v Boga, naj ga reši sedaj, če ga ima rad; saj je rekel: Sin Božji sem.
|
Matt
|
Northern
|
27:43 |
Allaha güvənirdi. Allah Onu sevirsə, qoy indi xilas etsin! Çünki “Mən Allahın Oğluyam” dedi».
|
Matt
|
GerElb19
|
27:43 |
Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. -
|
Matt
|
PohnOld
|
27:43 |
A liki Kot, i en kotin dorela, ma a kotin kupura i, pwe a indada: Ngai Sapwilim en Kot.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:43 |
Viņš Dievam ir uzticējies, lai Tas Viņu atpestī, ja tas Tam tīk; to Viņš ir sacījis: Es esmu Dieva Dēls.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:43 |
Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:43 |
他倚靠 神, 神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是 神的兒子。』」
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:43 |
Han hafver tröst på Gud; han frälse nu honom, om han är något om honom; ty han hafver sagt: Jag är Guds Son.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:43 |
πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος
|
Matt
|
CopSahid
|
27:43 |
ⲉϣϫⲉⲁϥⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ [ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ] ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉϣϫⲉϥⲟⲩⲁϣϥ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:43 |
Er hat auf Gott vertraut; der mag ihn nun retten, wenn's ihm gefällt. Er hat ja gesagt: ich bin Gottes Sohn."
|
Matt
|
BulCarig
|
27:43 |
Упова на Бога, нека го избави сега, ако го иска; понеже каза: Божий син съм.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:43 |
Il s'est confié en Dieu ! Qu'il le délivre maintenant, s'il veut ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:43 |
彼は神に頼っている。神が彼をお望みなら,救い出してもらうがよい。『わたしは神の子だ』と言ったのだから」。
|
Matt
|
PorCap
|
27:43 |
*Confiou em Deus; Ele que o livre agora, se o ama, pois disse: ‘Eu sou Filho de Deus!’»
|
Matt
|
Tausug
|
27:43 |
Nangandul tuud siya ha Tuhan iban in bayta' niya, siya na in Anak Tuhan. Na, kitaun ta kunu' bihaun bang siya tabangun sin Tuhan.”
|
Matt
|
GerTextb
|
27:43 |
hat er auf Gott vertraut, der möge ihn jetzt retten, wenn er will; hat er doch gesagt, er sei Gottes Sohn.
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:43 |
Puso su confianza en Dios, que Él lo salve ahora, si lo ama, pues ha dicho: “De Dios soy Hijo”.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:43 |
Mee e-hagadonu a God, nogo helekai bolo Ia di Tama ni God. Malaa, dugu ang-gi God e-daa a-Mee gi-daha mo-di loobuu dolomeenei!”
|
Matt
|
RusVZh
|
27:43 |
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: "Я Божий Сын".
|
Matt
|
CopSahid
|
27:43 |
ⲉϣϫⲉ ⲁϥⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲉϣϫⲉ ϥⲟⲩⲁϣϥ. ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:43 |
Jis pasitikėjo Dievu, tad teišvaduoja Tas dabar Jį, jeigu Jam Jo reikia, nes Jis sakė: ‘Aš Dievo Sūnus’“.
|
Matt
|
Bela
|
27:43 |
спадзяваўся на Бога: хай цяпер выбавіць Яго, калі Ён угодны Яму. Бо Ён сказаў: Я Божы Сын.
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:43 |
ⲉϣϫⲉⲁϥⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲉϣϫⲉϥⲟⲩⲁϣϥ. ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:43 |
En em fiziout a rae e Doue, ra zieubo Doue anezhañ bremañ mar kar anezhañ, rak lavaret en deus: Me eo Mab Doue.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:43 |
Er hat Gott vertraut, der erlose ihn nun, lustet’s ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:43 |
Hän on pannut luottamuksensa Jumalaan -- pelastakoon Jumala nyt hänet, jos on häneen mieltynyt! Onhan hän sanonut olevansa Jumalan Poika."
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:43 |
han forlod sig paa Gud, han frie ham nu, om han haver Behag i ham; thi han haver sagt: jeg er Guds Søn.
|
Matt
|
Uma
|
27:43 |
Ncarumaka Alata'ala-i, pai' na'uli' Ana' Alata'ala-i. Mai tahilo Alata'ala mpobahaka-i, ane dota-i."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:43 |
Er hat auf Gott vertraut – jetzt soll er ihn retten, wenn er ihn will. Er hat nämlich gesagt: ‚Ich bin Gottes Sohn‘!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:43 |
Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
|
Matt
|
Latvian
|
27:43 |
Viņš paļāvās uz Dievu, lai tagad glābj, ja Viņš to vēlas, jo Viņš sacījis: Es esmu Dieva Dēls.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:43 |
Confió en Dios: líbrele ahora, si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:43 |
Il a mis sa confiance en Dieu! que Dieu maintenant le délivre ! s'il veut de lui!» En effet, il a dit : Je suis fils de Dieu.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:43 |
Hij heeft zijn vertrouwen gesteld op God; laat Deze Hem nu bevrijden, wanneer Hij Hem genegen is. Hij heeft toch gezegd: Ik ben Gods Zoon.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:43 |
Er hat auf Gott vertraut, soll der ihm jetzt helfen, wenn er wirklich Freude an ihm hat. Er hat ja gesagt: 'Ich bin Gottes Sohn.'"
|
Matt
|
Est
|
27:43 |
Ta on lootnud Jumala peale, see päästku nüüd Tema, kui Ta tahab; sest Ta on ütelnud: Ma olen Jumala Poeg!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:43 |
اِس نے اللہ پر بھروسا رکھا ہے۔ اب اللہ اِسے بچائے اگر وہ اِسے چاہتا ہے، کیونکہ اِس نے کہا، ’مَیں اللہ کا فرزند ہوں‘۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
27:43 |
تَوَكَّلَ عَلَى اللهِ، فَلْيُخَلِّصْهُ الآنَ إِنْ كَانَ يُرِيدُهُ! فَهُوَ قَدْ قَالَ: أَنَا ابْنُ اللهِ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:43 |
他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
|
Matt
|
f35
|
27:43 |
πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:43 |
Op God heeft Hij vertrouwd! Dat die Hem dan nu redde, indien Hij Hem genegen is! Hij heeft toch gezegd: Ik ben Gods Zoon!
|
Matt
|
ItaRive
|
27:43 |
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:43 |
Hy het op God vertrou; laat Hy Hom nou verlos as Hy behae in Hom het; want Hy het gesê: Ek is die Seun van God.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:43 |
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: „Я Божий Сын“».
|
Matt
|
FreOltra
|
27:43 |
Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime; car il a dit: «Je suis Fils de Dieu.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:43 |
इसने अल्लाह पर भरोसा रखा है। अब अल्लाह इसे बचाए अगर वह इसे चाहता है, क्योंकि इसने कहा, ‘मैं अल्लाह का फ़रज़ंद हूँ’।”
|
Matt
|
TurNTB
|
27:43 |
Tanrı'ya güveniyordu; Tanrı O'nu seviyorsa, kurtarsın bakalım! Çünkü, ‘Ben Tanrı'nın Oğlu'yum’ demişti.”
|
Matt
|
DutSVV
|
27:43 |
Hij heeft op God betrouwd; dat Hij Hem nu verlosse, indien Hij Hem wel wil; want Hij heeft gezegd: Ik ben Gods Zoon.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:43 |
Az Istenben bízott, szabadítsa hát meg most, ha akarja! Hiszen azt mondta: ‘Az Isten Fia vagyok.’«
|
Matt
|
Maori
|
27:43 |
I whakawhirinaki ia ki te Atua: ma tera ia e whakaora aianei, ki te pai ia ki a ia: nana hoki te ki, Ko te Tama ahau a te Atua.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:43 |
Angandol iya ma Tuhan, maka in iya kono' Anak Tuhan. Nda'ta kono' bang Tuhan bilahi angalappas iya!”
|
Matt
|
HunKar
|
27:43 |
Bízott az Istenben; mentse meg most őt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok.
|
Matt
|
Viet
|
27:43 |
Nó nhờ cậy Ðức Chúa Trời; nếu Ðức Chúa Trời yêu nó thì bây giờ Ngài phải giải cứu cho, vì nó đã nói rằng: Ta là Con Ðức Chúa Trời.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:43 |
Cau xchˈo̱l riqˈuin li Dios. Chicolekˈ anakcuan cui naraheˈ xban li Dios xban nak naxye nak aˈan Ralal li Dios, chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:43 |
Han har satt sin förtröstan på Gud, må nu han frälsa honom, om han har behag till honom, han har ju sagt: 'Jag är Guds Son.'»
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:43 |
វាទុកចិត្តលើព្រះជាម្ចាស់ ឥឡូវនេះ បើព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យនឹងវាមែន ទុកឲ្យព្រះអង្គសង្គ្រោះវាទៅ ដ្បិតវាបាននិយាយថា ខ្ញុំជាព្រះរាជបុត្រាព្រះជាម្ចាស់»។
|
Matt
|
CroSaric
|
27:43 |
Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'"
|
Matt
|
BasHauti
|
27:43 |
Fida da Iaincoa baithan, empara beça orain, baldin haren gogaraco bada: ecen erran du, Iaincoaren Semea naiz.
|
Matt
|
WHNU
|
27:43 |
πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:43 |
Hắn cậy vào Thiên Chúa, thì bây giờ Người cứu hắn đi, nếu quả thật Người thương hắn ! Vì hắn đã nói : Ta là Con Thiên Chúa !
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:43 |
Il se confie en Dieu ; mais si Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu.
|
Matt
|
TR
|
27:43 |
πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος
|
Matt
|
HebModer
|
27:43 |
בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:43 |
Okipe'nmonIn Kshe'mIne'ton, nocma win oka‘tapne'kin, kishpIn waiaokokwe'n, otI kakItot Nin NtokwIsmuk Kshe'mIne'to.
|
Matt
|
Kaz
|
27:43 |
Ол Құдайға үмітін артқан екен. Егер Құдай Оған разы болса, қазір-ақ Оны құтқарып алсын! Өйткені Ол Өзін Құдайдың рухани Ұлымын деді ғой», — десті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:43 |
Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його, казав бо: Я Син Божий.
|
Matt
|
FreJND
|
27:43 |
Il s’est confié en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui ; car il a dit : Je suis fils de Dieu.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:43 |
Allah’a güvendi. Allah O’ndan razıysa O’nu kurtarsın bakalım. ‘Allah’ın semavî Oğlu’yum’ dememiş miydi?”
|
Matt
|
Wulfila
|
27:43 |
𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰; 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌳𐌰𐌿 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌹𐌽𐌰; 𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌼 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:43 |
Er hat auf Gott vertraut. Der soll ihn erlösen, wenn er ihn wirklich liebt. Er sagte ja: 'Ich bin der Sohn Gottes'".
|
Matt
|
SloKJV
|
27:43 |
Zaupal je v Boga; naj ga sedaj osvobodi, če ga hoče imeti, kajti rekel je: ‚Jaz sem Božji Sin.‘“
|
Matt
|
Haitian
|
27:43 |
Li te mete konfyans li nan Bondye, li te di se pitit Bondye li ye. Ann wè koulye a si Bondye va vin delivre li.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:43 |
Hän turvasi Jumalaan: päästäköön nyt hänen, jos hän mielistyy häneen. Sillä hän sanoi: Jumalan Poika minä olen.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:43 |
Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:43 |
בָּטַח בֵּאלֹהִים עַתָּה יְפַלְּטֵהוּ אִם־חָפֵץ בּוֹ כִּי אָמַר בֶּן־הָאֱלֹהִים אָנִי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:43 |
Mae'n dweud ei fod e'n trystio Duw, gadewch i ni weld Duw yn ei achub e! Onid oedd e'n dweud ei fod yn Fab Duw?”
|
Matt
|
GerMenge
|
27:43 |
Er hat auf Gott vertraut: der rette ihn jetzt, wenn er ihm wohlwill! Er hat ja doch behauptet: ›Ich bin Gottes Sohn.‹«
|
Matt
|
GreVamva
|
27:43 |
πέποιθεν επί τον Θεόν, ας σώση τώρα αυτόν, εάν θέλη αυτόν· επειδή είπεν ότι Θεού Υιός είμαι.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:43 |
Hreisht eh ayns Jee; lhig da eh y livrey nish my saillish eh: son dooyrt eh, She mac Yee mee.
|
Matt
|
Tisch
|
27:43 |
πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:43 |
Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:43 |
Тэрбээр Шүтээнд найдсан. Хэрэв Шүтээн хүсвэл түүнийг одоо чөлөөлөг. Учир нь тэр, Би бол Шүтээний Хүү гэсэн гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:43 |
Он се уздао у Бога: нека му помогне сад, ако му је по вољи, јер говораше: Ја сам син Божји.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:43 |
Il s'est confié en Dieu ; si Dieu l'aime, qu'il le délivre maintenant ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:43 |
Él confía en Dios. Que Dios lo libere ahora, si lo aprecia; pues Él dijo, `Soy el Hijo de Dios.´»
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:43 |
Ufał Bogu, niech go teraz wybawi, jeśli go sobie upodobał. Przecież powiedział: Jestem Synem Bożym.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:43 |
Il fe confie en Dieu, qu'il le delivre maintenant, s'il l'a pour agreable: car il a dit, Je fuis le Fils de Dieu.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:43 |
Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:43 |
Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
|
Matt
|
Swahili
|
27:43 |
Alimtumainia Mungu na kusema eti yeye ni Mwana wa Mungu; basi, Mungu na amwokoe kama anamtaka."
|
Matt
|
HunRUF
|
27:43 |
Bízott az Istenben, szabadítsa meg most, ha kedveli őt; hiszen azt mondta: Isten Fia vagyok.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:43 |
Il se confie en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:43 |
Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
27:43 |
او به خدا توکل دارد؛ پس اگر خدا دوستش میدارد، اکنون او را نجات دهد زیرا ادعا میکرد پسر خداست!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:43 |
Em i putim bilip long God. Larim em kisim bek em nau, sapos em i laik kisim em. Long wanem, em i tok, Mi Pikinini Man bilong God.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:43 |
Աստուծոյ վստահած էր. հի՛մա թող ազատէ զինք՝ եթէ կ՚ուզէ զինք, որովհետեւ ըսաւ. “Ես Աստուծոյ Որդին եմ”»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:43 |
Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn.‟
|
Matt
|
JapRague
|
27:43 |
彼は神を頼めり、神若彼を好せば今救ひ給ふべし、其は「我は神の子なり」と云ひたればなり、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
27:43 |
ܬܟܝܠ ܥܠ ܐܠܗܐ ܢܦܪܩܝܘܗܝ ܗܫܐ ܐܢ ܨܒܐ ܒܗ ܐܡܪ ܓܝܪ ܕܒܪܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:43 |
Il a confiance en Dieu : que Dieu Le délivre maintenant, s’Il L’aime ; car Il a dit : Je suis le Fils de Dieu.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:43 |
Dufał w Bogu, niechże go teraz wybawi, jeźli się w nim kocha; boć powiedział: Jestem Synem Bożym.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:43 |
彼は神に依り頼めり、神かれを愛しまば今すくひ給ふべし「我は神の子なり」と云へり』
|
Matt
|
Elzevir
|
27:43 |
πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος
|
Matt
|
GerElb18
|
27:43 |
Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. -
|