Matt
|
RWebster
|
27:57 |
When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus:
|
Matt
|
EMTV
|
27:57 |
Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:57 |
When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
|
Matt
|
Etheridg
|
27:57 |
BUT when it was evening, there came a rich man from Rometha, whose name was Jauseph, who himself also was a disciple of Jeshu.
|
Matt
|
ABP
|
27:57 |
And evening having become, there came [2man 1a rich] from Arimathea, by name Joseph, who also himself was discipled by Jesus.
|
Matt
|
NHEBME
|
27:57 |
When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Yeshua' disciple came.
|
Matt
|
Rotherha
|
27:57 |
And, when, evening, arrived, there came a rich man from Arimathaea, whose name was Joseph, who also, himself, had been discipled unto Jesus.
|
Matt
|
LEB
|
27:57 |
Now when it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who also was a disciple of Jesus himself.
|
Matt
|
BWE
|
27:57 |
In the evening, a rich man came. He was Joseph from the town of Arimathea. He also believed in Jesus.
|
Matt
|
Twenty
|
27:57 |
When evening had fallen, there came a rich man belonging to Ramah, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
|
Matt
|
ISV
|
27:57 |
Jesus Is Buried When evening came, a rich man arrived from Arimathea. His name was Joseph, and he had become a disciple of Jesus.
|
Matt
|
RNKJV
|
27:57 |
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Yahushua ' disciple:
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:57 |
When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also had been a disciple of Jesus;
|
Matt
|
Webster
|
27:57 |
When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
|
Matt
|
Darby
|
27:57 |
Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
|
Matt
|
OEB
|
27:57 |
When evening had fallen, there came a rich man belonging to Ramah, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
|
Matt
|
ASV
|
27:57 |
And when even was come, there came a rich man from Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
|
Matt
|
Anderson
|
27:57 |
When the evening had come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph; and he also was a disciple of Jesus.
|
Matt
|
Godbey
|
27:57 |
And it being evening, a rich man came from Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple to Jesus.
|
Matt
|
LITV
|
27:57 |
And evening having come, a rich man from Arimathea (Joseph by name) who also himself was discipled to Jesus,
|
Matt
|
Geneva15
|
27:57 |
And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.
|
Matt
|
Montgome
|
27:57 |
When it was eventide, there came a rich man of Arimathea, named Josephus, who was himself a disciple of Jesus.
|
Matt
|
CPDV
|
27:57 |
Then, when evening had arrived, a certain wealthy man from Arimathea, named Joseph, arrived, who himself was also a disciple of Jesus.
|
Matt
|
Weymouth
|
27:57 |
Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.
|
Matt
|
LO
|
27:57 |
In the evening a rich Arimathean named Joseph, who was himself a disciple of Jesus,
|
Matt
|
Common
|
27:57 |
And when it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself also become a disciple of Jesus.
|
Matt
|
BBE
|
27:57 |
And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:
|
Matt
|
Worsley
|
27:57 |
And in the evening, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who also himself was a disciple of Jesus, and went to Pilate,
|
Matt
|
DRC
|
27:57 |
And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
|
Matt
|
Haweis
|
27:57 |
But when the evening was come, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple of Jesus:
|
Matt
|
GodsWord
|
27:57 |
In the evening a rich man named Joseph arrived. He was from the city of Arimathea and had become a disciple of Jesus.
|
Matt
|
Tyndale
|
27:57 |
When the even was come there came a ryche man of Aramathia named Ioseph which same also was Iesus disciple.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:57 |
When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
|
Matt
|
NETfree
|
27:57 |
Now when it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus.
|
Matt
|
RKJNT
|
27:57 |
When evening had come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who had himself also become a disciple of Jesus.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:57 |
And when evening was coming on, a rich man of Arimathea came, named Joseph, who was himself a disciple of Jesus
|
Matt
|
NHEB
|
27:57 |
When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
|
Matt
|
OEBcth
|
27:57 |
When evening had fallen, there came a rich man belonging to Ramah, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
|
Matt
|
NETtext
|
27:57 |
Now when it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus.
|
Matt
|
UKJV
|
27:57 |
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
|
Matt
|
Noyes
|
27:57 |
And at evening there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
|
Matt
|
KJV
|
27:57 |
When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
|
Matt
|
KJVA
|
27:57 |
When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
|
Matt
|
AKJV
|
27:57 |
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
|
Matt
|
RLT
|
27:57 |
When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:57 |
And when it was erev, there came a rich man from Ramatayim named Yosef who himself had also become a talmid of Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
Matt
|
MKJV
|
27:57 |
When the evening had come, a rich man of Arimathea, named Joseph, came, who also himself was Jesus' disciple.
|
Matt
|
YLT
|
27:57 |
And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
|
Matt
|
Murdock
|
27:57 |
And when it was evening, there came a rich man of Ramath, whose name was a Joseph, who was also a disciple of Jesus.
|
Matt
|
ACV
|
27:57 |
And having become evening, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was discipled by Jesus.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:57 |
E chegado o entardecer, veio um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:57 |
Ary nony hariva ny andro, dia avy ny lehilahy manan-karena anankiray, avy any Arimatia, ny anarany atao hoe Josefa, ary izy koa dia mpianatr’ i Jesosy.
|
Matt
|
CopNT
|
27:57 |
⳿ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲉⲁⲥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲫⲁⲓ ϩⲱϥ ⲁϥⲉⲣⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅.
|
Matt
|
FinPR
|
27:57 |
Mutta illan tultua saapui rikas mies, Arimatiasta kotoisin, nimeltä Joosef, joka hänkin oli Jeesuksen opetuslapsi.
|
Matt
|
NorBroed
|
27:57 |
Og da det hadde blitt kveld, kom et rikt menneske fra Arimatea (høyder), ved navn Josef, som også selv var blitt gjort til Jesu disippel.
|
Matt
|
FinRK
|
27:57 |
Illan tultua saapui paikalle rikas arimatialainen mies, jonka nimi oli Joosef. Hänkin oli Jeesuksen opetuslapsi.
|
Matt
|
ChiSB
|
27:57 |
到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:57 |
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲁⲓⲁ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲁⲓ ⲉⲁϥⲙⲁⲑⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲓⲏⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:57 |
Երբ երեկոյ եղաւ, եկաւ Յովսէփ անունով արիմաթիացի մի մեծահարուստ մարդ, որ Յիսուսին աշակերտել էր:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:57 |
到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
|
Matt
|
BulVeren
|
27:57 |
А когато се свечери, дойде един богат човек от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:57 |
وَلَمَّا كَانَ ٱلْمَسَاءُ، جَاءَ رَجُلٌ غَنِيٌّ مِنَ ٱلرَّامَةِ ٱسْمُهُ يُوسُفُ، وَكَانَ هُوَ أَيْضًا تِلْمِيذًا لِيَسُوعَ.
|
Matt
|
Shona
|
27:57 |
Zvino ava manheru kukasvika umwe mufumi achibva Arimatiya wainzi Josefa. Iyewo pachake waiva mudzidzi waJesu.
|
Matt
|
Esperant
|
27:57 |
Kaj kiam vesperiĝis, venis riĉulo, nomata Jozef, el Arimateo, kiu mem estis disĉiplo de Jesuo:
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:57 |
ครั้นถึงเวลาพลบค่ำ มีเศรษฐีคนหนึ่งมาจากบ้านอาริมาเธียชื่อโยเซฟ เป็นสาวกของพระเยซูด้วย
|
Matt
|
BurJudso
|
27:57 |
ညအချိန်ရောက်မှ အရိမသဲမြို့သား ယောသပ်အမည်ရှိသောသူဌေးသည် ယေရှု၏တပည့်တော် ဖြစ် သည်နှင့်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:57 |
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ⸀ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
|
Matt
|
FarTPV
|
27:57 |
در وقت غروب مردی ثروتمند به نام یوسف كه اهل رامه و یکی از پیروان عیسی بود رسید.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:57 |
Jab shām hone ko thī to Arimatiyāh kā ek daulatmand ādmī banām Yūsuf āyā. Wuh bhī Īsā kā shāgird thā.
|
Matt
|
SweFolk
|
27:57 |
När det blev kväll kom en rik man från Arimatea som hette Josef och som också hade blivit en Jesu lärjunge.
|
Matt
|
TNT
|
27:57 |
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
|
Matt
|
GerSch
|
27:57 |
Als es nun Abend wurde, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch ein Jünger Jesu geworden war.
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:57 |
At nang hapon na ay dumating ang isang mayamang mula sa Arimatea, na nagngangalang Jose, na ito'y naging alagad din naman ni Jesus;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:57 |
Illan tultua saapui rikas mies, Arimatiasta kotoisin, nimeltä Joosef, josta myös oli tullut Jeesuksen opetuslapsi.
|
Matt
|
Dari
|
27:57 |
در وقت غروب مردی ثروتمندی به نام یوسف که اهل رامه و یکی از پیروان عیسی بود رسید.
|
Matt
|
SomKQA
|
27:57 |
Goortay casarkii ahayd waxaa yimid nin reer Arimataya oo hodan ah oo Yuusuf la odhan jiray, oo isaguna Ciise xertiisa ahaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:57 |
Um kvelden kom det ein rik mann som heitte Josef, og var frå Arimatæa; han hadde og vorte ein læresvein åt Jesus.
|
Matt
|
Alb
|
27:57 |
Edhe si u ngrys, erdhi një njeri i pasur nga Arimatea, me emër Jozef, i cili ishte edhe vet dishepull i Jezusit.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:57 |
Als es nun Abend wurde, kam ein reicher Mann aus Arimathäa namens Josef, der selbst auch ein Jünger von Jesus geworden war.
|
Matt
|
UyCyr
|
27:57 |
Күн петишқа йеқин араматиялиқ Йүсүп исимлиқ бир бай кәлди. Уму һәзрити Әйсаниң шагиртлиридин еди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:57 |
저녁이 되었을 때에 요셉이라 하는 아리마대의 부자가 왔는데 그도 예수님의 제자더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:57 |
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ⸀ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:57 |
А кад би увече, дође човјек богат из Ариматеје, по имену Јосиф, који је такођер био ученик Исусов.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:57 |
But whanne the euenyng was come, ther cam a riche man of Armathi, Joseph bi name, and he was a disciple of Jhesu.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:57 |
സന്ധ്യയായപ്പോൾ അരിമഥ്യക്കാരനായ യോസേഫ് എന്ന ധനവാൻ താനും യേശുവിന്റെ ശിഷ്യനായിരിക്കയാൽ വന്നു,
|
Matt
|
KorRV
|
27:57 |
저물었을 때에 아리마대 부자 요셉이라 하는 사람이 왔으니 그도 예수의 제자라
|
Matt
|
Azeri
|
27:57 |
آخشام دوشنده يوسئف آدلي وارلي بئر آرئماتايلي گلدي کی، عئسانين شاگئردي اولموشدو.
|
Matt
|
GerReinh
|
27:57 |
Als es aber Abend geworden, kam ein reicher Mann von Arimathia, Namens Joseph, welcher auch selbst ein Jünger Jesus war.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:57 |
Men om aftonen kom en rik man af Arimathia, benämnd Joseph, hwilken ock war JEsu Lärjunge:
|
Matt
|
KLV
|
27:57 |
ghorgh evening ghajta' ghoS, a rich loD vo' Arimathaea, named Joseph, 'Iv himself ghaHta' je Jesus' disciple ghoSta'.
|
Matt
|
ItaDio
|
27:57 |
POI, in su la sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato per nome Giuseppe, il quale era stato anch’egli discepolo di Gesù.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:57 |
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:57 |
Позде же бывшу, прииде человек богат от Аримафеа, именем Иосиф, иже и сам учися у Иисуса:
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:57 |
οψίας δε γενομένης ήλθεν άνθρωπος πλούσιος από Αριμαθαίας τούνομα Ιωσήφ ος και αυτός εμαθήτευσε τω Ιησού
|
Matt
|
FreBBB
|
27:57 |
Or le soir étant venu, arriva un homme riche, nommé Joseph, qui était d'Arimathée, et qui était lui aussi disciple de Jésus.
|
Matt
|
LinVB
|
27:57 |
Awa mpókwa eyéí, moto mǒkó wa nkita, Yozéfu wa Arimatéa ayéí ; yě mpé akómákí moyékoli wa Yézu.
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:57 |
သူသည် ပီလာတုမင်းထံသို့သွားပြီးလျှင် ယေဇူး၏အလောင်း တော်ကို တောင်းလေ၏။ ထိုအခါ ပီလာတုမင်းက အလောင်း တော်ကို သူ့အား ပေးရန် အမိန့်ချလိုက်လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
27:57 |
ᎤᏒᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎤᎷᏤ ᎤᏪᎿᎭᎢ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎵᎹᏗᏱ ᎡᎯ ᏦᏩ ᏧᏙᎢᏛ, ᎾᏍᏉ ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎤᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎨᏎᎢ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:57 |
旣暮、有富人約瑟者、來自亞利馬太、亦耶穌之徒也、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:57 |
Đến chiều, có một người giàu ở thành A-ri-ma-thê tên là Giô-sép, cũng là môn đệ Đức Giê-su,
|
Matt
|
CebPinad
|
27:57 |
Ug sa pagkasawomsom na, dihay miabut nga usa ka tawong dato nga gikan sa Arimatea, nga ginganlan si Jose, nga tinun-an usab ni Jesus.
|
Matt
|
RomCor
|
27:57 |
Spre seară, a venit un om bogat din Arimateea, numit Iosif, care era şi el ucenic al lui Isus.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:57 |
Nin soutikpene, ohl kepwehpwe men ahpw kohsang Arimadea, ede Sosep, e pil tohnpadahk en Sises men.
|
Matt
|
HunUj
|
27:57 |
Amikor beesteledett, eljött egy Arimátiából való gazdag ember, név szerint József, aki maga is tanítványa volt Jézusnak.
|
Matt
|
GerZurch
|
27:57 |
ALS es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann aus Arimathäa mit Namen Joseph, der ebenfalls ein Jünger Jesu geworden war.
|
Matt
|
GerTafel
|
27:57 |
Als es aber Abend ward, kam ein reicher Mensch von Arimathäa, mit Namen Joseph, der auch ein Jünger Jesu war.
|
Matt
|
PorAR
|
27:57 |
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:57 |
En als het avond geworden was, kwam een rijk man van Arimathea, met name Jozef, die ook zelf een discipel van Jezus was.
|
Matt
|
Byz
|
27:57 |
οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου
|
Matt
|
FarOPV
|
27:57 |
اما چون وقت عصر رسید، شخصی دولتمند از اهل رامه، یوسف نام که او نیز ازشاگردان عیسی بود آمد،
|
Matt
|
Ndebele
|
27:57 |
Kwathi sekuhlwile, kwafika umuntu onothileyo evela eArimathiya, ibizo lakhe linguJosefa, owayengumfundi kaJesu laye;
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:57 |
E chegado o entardecer, veio um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
|
Matt
|
StatResG
|
27:57 |
¶Ὀψίας δὲ γενομένης, ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσεν τῷ ˚Ἰησοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
27:57 |
Ko se je pa zvečerilo, pride bogat človek iz Arimateje, po imenu Jožef, kteri je bil tudi sam Jezusov učenec.
|
Matt
|
Norsk
|
27:57 |
Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
|
Matt
|
SloChras
|
27:57 |
Ko se je pa zvečerilo, pride bogat človek iz Arimateje, po imenu Jožef, ki je bil tudi sam Jezusov učenec.
|
Matt
|
Northern
|
27:57 |
Axşam düşəndə İsanın şagirdi olmuş varlı bir adam – Yusif adlı bir Arimateyalı gəldi.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:57 |
Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch selbst ein Jünger Jesu war.
|
Matt
|
PohnOld
|
27:57 |
A lao sautik penaer, ol kapwapwa men pwarado, men Arimatia, me ad a Iosep, me pil tounpadak en Iesus amen.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:57 |
Bet vakarā nāca viens bagāts cilvēks no Arimatijas, Jāzeps vārdā, kas arī bija Jēzus māceklis.
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:57 |
E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimathea, por nome José, que tambem era discipulo de Jesus.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:57 |
到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:57 |
Men om aftonen kom en rik man af Arimathia, benämnd Joseph, hvilken ock var Jesu Lärjunge.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:57 |
οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου
|
Matt
|
CopSahid
|
27:57 |
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲁⲓⲁ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲁⲓ ⲉⲁϥⲙⲁⲑⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲓⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:57 |
Am Abend kam ein reicher Mann, aus Arimathäa gebürtig, mit Namen Josef, der auch eine Jünger Jesu geworden war.
|
Matt
|
BulCarig
|
27:57 |
И когато стана вечер, дойде един богат человек от Ариматея, на име Иосиф, който и сам беше се учил при Исуса.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:57 |
Or, quand le soir fut venu, arriva un homme riche d'Arimathée nommé Joseph, lequel avait été aussi disciple de Jésus.
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:57 |
夕方になると,ヨセフという名で,アリマタヤ出身の富んだ人がやって来た。彼自身もイエスの弟子となっていた。
|
Matt
|
PorCap
|
27:57 |
*Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também se tornara discípulo de Jesus.
|
Matt
|
Tausug
|
27:57 |
Manjari himapun mayan tuud, awn hambuuk tau dayahan dayn ha kawman Arimati in nākawn. In ngān niya hi Yusup iban in siya ini agad da isab kan Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:57 |
Da es aber Abend wurde, kam ein reicher Mann von Arimathäa, mit Namen Joseph, der auch ein Jünger Jesus geworden war.
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:57 |
Llegada la tarde, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también era discípulo de Jesús.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:57 |
Hiahi-ia di mee, gei taane maluagina mai Arimathea gaa-dau i-golo, dono ingoo go Joseph. Mee nogo madalia nia dama-agoago a Jesus.
|
Matt
|
RusVZh
|
27:57 |
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
|
Matt
|
CopSahid
|
27:57 |
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲁⲓⲁ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ. ⲡⲁⲓ ⲉⲁϥⲙⲁⲑⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:57 |
Vakarui atėjus, atvyko vienas turtingas žmogus iš Arimatėjos, vardu Juozapas, kuris irgi buvo tapęs Jėzaus mokiniu.
|
Matt
|
Bela
|
27:57 |
Калі ж зьвечарэла, прыйшоў багаты чалавек з Арыматэі, імем Язэп, які таксама вучыўся ў Ісуса;
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:57 |
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲁⲓⲁ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ. ⲡⲁⲓ ⲉⲁϥⲙⲁⲑⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲓ̅ⲥ̅.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:57 |
Diouzh an abardaez, e teuas un den pinvidik eus Arimatea, anvet Jozef, un den a oa ivez diskibl da Jezuz.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:57 |
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieli Joseph, welcher auch ein Junger Jesu war.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:57 |
Illalla tuli paikalle Joosef, rikas arimatialainen, joka hänkin oli Jeesuksen opetuslapsi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:57 |
Men der det var blevet Aften, kom en rig Mand af Arimathæa, ved Navn Joseph, hvilken og selv havde været Jesu Discipel.
|
Matt
|
Uma
|
27:57 |
Neo' limpa-mi eo, tumai hadua tauna to mo'ua' to ngkai ngata Arimatea, hanga' -na Yusuf. Yusuf toei, topetuku' Yesus wo'o-i-hawo.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:57 |
Als es nun Abend wurde, kam ein reicher Mann aus Arimathäa namens Josef, der selbst auch ein Jünger von Jesus geworden war.
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:57 |
Y como fué la tarde del dia, vino un hombre rico de Arimatéa, llamado José, el cual tambien habia sido discípulo de Jesus.
|
Matt
|
Latvian
|
27:57 |
Bet vakaram iestājoties, nāca kāds bagāts cilvēks no Arimatejas, vārdā Jāzeps, kas arī bija Jēzus māceklis.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:57 |
¶ Y como fue la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también era discípulo de Jesús.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:57 |
Sur le soir arriva un homme riche, originaire d'Arimathée, nommé Joseph. Il était, lui aussi, un disciple de Jésus.
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:57 |
Tegen de avond kwam een rijk man, uit Arimatea afkomstig en Josef genaamd, die eveneens leerling van Jesus was;
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:57 |
Als es Abend wurde, kam Josef, ein reicher Mann aus Arimatäa, der auch ein Jünger von Jesus war.
|
Matt
|
Est
|
27:57 |
Aga kui õhtu kätte jõudis, tuli rikas mees Arimaatiast, Joosep niini, kes ka oli Jeesuse jünger.
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:57 |
جب شام ہونے کو تھی تو ارمتیہ کا ایک دولت مند آدمی بنام یوسف آیا۔ وہ بھی عیسیٰ کا شاگرد تھا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
27:57 |
وَلَمَّا حَلَّ الْمَسَاءُ، جَاءَ رَجُلٌ غَنِيٌّ مِنْ بَلْدَةِ الرَّامَةِ، اسْمُهُ يُوسُفُ، كَانَ أَيْضاً تِلْمِيذاً لِيَسُوعَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:57 |
到了晚上,有一个亚利马太的富翁来到,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。
|
Matt
|
f35
|
27:57 |
οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:57 |
Toen het nu avond geworden was, kwam er een rijk man van Arimathea, genaamd Jozef, die ook zelf een discipel van Jezus was.
|
Matt
|
ItaRive
|
27:57 |
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:57 |
En toe dit aand geword het, het daar 'n ryk man van Arimathéa gekom met die naam van Josef, wat self ook 'n dissipel van Jesus was.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:57 |
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи по имени Иосиф, который также учился у Иисуса.
|
Matt
|
FreOltra
|
27:57 |
Sur le soir, il vint un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui était lui-même disciple de Jésus.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:57 |
जब शाम होने को थी तो अरिमतियाह का एक दौलतमंद आदमी बनाम यूसुफ़ आया। वह भी ईसा का शागिर्द था।
|
Matt
|
TurNTB
|
27:57 |
Akşama doğru Yusuf adında zengin bir Aramatyalı geldi. O da İsa'nın bir öğrencisiydi.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:57 |
En als het avond geworden was, kwam een rijk man van Arimathea, met name Jozef, die ook zelf een discipel van Jezus was.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:57 |
Mikor beesteledett, jött egy Arimateából való gazdag ember, név szerint József, aki maga is tanítványa volt Jézusnak.
|
Matt
|
Maori
|
27:57 |
Na, ka ahiahi, ka haere mai tetahi tangata taonga nui o Arimatia, ko Hohepa te ingoa, he akonga ano ia na Ihu:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:57 |
Pagabay kohap na, aniya' at'kka pina'an dakayu' a'a dayahan, a'a min lahat Arimati. Ōnna si Yusup.
|
Matt
|
HunKar
|
27:57 |
Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;
|
Matt
|
Viet
|
27:57 |
Ðến chiều tối, có một người giàu, ở thành A-ri-ma-thê, tên là Giô-sép, chính là một môn đồ của Ðức Chúa Jêsus,
|
Matt
|
Kekchi
|
27:57 |
Ac yo̱ chi oc kˈojyi̱n nak quicuulac aran bar queˈxcamsi cuiˈ li Jesús jun li cui̱nk biom, aj José xcˈabaˈ. Arimatea xtenamit. Aˈan xtzolom ajcuiˈ li Jesús nak quicuan.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:57 |
Men när det hade blivit afton, kom en rik man från Arimatea, vid namn Josef, som ock hade blivit en Jesu lärjunge;
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:57 |
លុះដល់ពេលល្ងាច បុរសអ្នកមានម្នាក់មកពីក្រុងអើរីម៉ាថេឈ្មោះយ៉ូសែប ជាសិស្សរបស់ព្រះយេស៊ូដែរនោះបានមកដល់
|
Matt
|
CroSaric
|
27:57 |
Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
|
Matt
|
BasHauti
|
27:57 |
Eta arrastu cenean, ethor cedin guiçon abratsbat Arimathiatic, Ioseph deitzen cenic, hura-ere Iesusen discipulu içan cen.
|
Matt
|
WHNU
|
27:57 |
οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευθη τω ιησου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:57 |
Chiều đến, có một người giàu sang tới. Ông này là người thành A-ri-ma-thê, tên là Giô-xếp, và cũng là môn đệ Đức Giê-su.
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:57 |
Et le soir étant venu, un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus,
|
Matt
|
TR
|
27:57 |
οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου
|
Matt
|
HebModer
|
27:57 |
ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:57 |
Pic cI e'nmupkonianuk kipie' ocupie' E'nIme'tiuk ke'c tpe'nwe'osIt nInI, Cosip kishInkaso, win kie' Cisus kaknomakot.
|
Matt
|
Kaz
|
27:57 |
Кеш түспес бұрын Жүсіп есімді ариматеялық бір бай кісі келді. Өзі де Исадан тәлім алған шәкірті еді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:57 |
Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.
|
Matt
|
FreJND
|
27:57 |
Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:57 |
Aramatya şehrinden Yusuf adlı zengin bir adam vardı. Bu adam İsa’nın şakirtlerinden biriydi. Akşam olduğunda Pilatus’a gidip İsa’nın cesedini istedi. Pilatus cesedin ona verilmesini emretti.
|
Matt
|
Wulfila
|
27:57 |
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌸𐌿 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌵𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐍃 𐌰𐍆 𐌰𐍂𐌴𐌹𐌼𐌰𐌸𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:57 |
Am Abend kam ein reicher Mann aus Arimathäa namens Joseph; er war auch ein Jünger Jesu.
|
Matt
|
SloKJV
|
27:57 |
Ko je prišel večer, je tja prišel bogataš iz Arimateje, imenovan Jožef, ki je bil tudi sam Jezusov učenec.
|
Matt
|
Haitian
|
27:57 |
Lè solèy fin kouche, yon nonm rich, moun lavil Arimate, vin rive. Yo te rele l' Jozèf. Li menm tou li te yon disip Jezi.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:57 |
Mutta kuin ehtoo tuli, tuli yksi rikas mies Arimatiasta, jonka nimi oli Joseph, joka myös itse oli Jesuksen opetuslapsi.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:57 |
Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:57 |
וַיְהִי בָעֶרֶב וַיָּבֹא אִישׁ עָשִׁיר מִן־הָרָמָתַיִם וּשְׁמוֹ יוֹסֵף וְגַם־הוּא הָיָה מִתַּלְמִידֵי יֵשׁוּעַ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:57 |
Ychydig cyn iddi nosi, dyma ddyn o'r enw Joseff (dyn cyfoethog o Arimathea oedd yn un o ddilynwyr Iesu) yn mynd at Peilat.
|
Matt
|
GerMenge
|
27:57 |
Als es dann Spätnachmittag geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathäa namens Joseph, der gleichfalls ein Jünger Jesu geworden war;
|
Matt
|
GreVamva
|
27:57 |
Ότε δε έγεινεν εσπέρα, ήλθεν άνθρωπος πλούσιος από Αριμαθαίας, το όνομα Ιωσήφ, όστις και αυτός εμαθήτευσεν εις τον Ιησούν·
|
Matt
|
ManxGael
|
27:57 |
Tra va'n fastyr er jeet, haink dooinney berchagh ass Arimathea, va enmyssit Joseph va myrgeddin eh-hene credjal ayns Yeesey.
|
Matt
|
Tisch
|
27:57 |
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:57 |
А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Аримате́ї, на ім'я́ Йо́сип, що й сам був навчався в Ісуса.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:57 |
Үдэш болоход тэнд Иосээф нэртэй Ариматаиагийн нэгэн баян эр ирэв. Тэр ч бас өөрөө Есүсийн шавь байжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:57 |
А кад би увече, дође човек богат из Ариматеје, по имену Јосиф, који је такође био ученик Исусов.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:57 |
Sur le soir, arriva un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi un disciple de Jésus.
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:57 |
Cuando comenzó la noche, llegó un hombre rico de Arimatea llamado José, quien también era discípulo de Jesús.
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:57 |
A gdy nastał wieczór, przyszedł bogaty człowiek z Arymatei, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusa.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:57 |
Et le foir eftant venu, il vint un riche homme, qui eftoit d'Arimathée, nommé Jofeph, qui mefme avoit efté difciple de Jefus.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:57 |
Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:57 |
Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
|
Matt
|
Swahili
|
27:57 |
Ilipokuwa jioni, akaja mtu mmoja tajiri mwenyeji wa Armathaya, jina lake Yosefu. Yeye pia alikuwa mwanafunzi wa Yesu.
|
Matt
|
HunRUF
|
27:57 |
Amikor beesteledett, eljött egy Arimátiából való gazdag ember, név szerint József, aki maga is tanítványa volt Jézusnak.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:57 |
Le soir étant venu, un homme riche, d'Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même était disciple de Jésus,
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:57 |
Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som ogsaa selv var bleven Jesu Discipel.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:57 |
¶ Taim apinun tru i kam pinis, i gat i kam wanpela maniman bilong Arimatia, husat nem bilong en em Josep, husat tu em yet em i disaipel bilong Jisas.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:57 |
Երբ իրիկուն եղաւ՝ հարուստ մարդ մը եկաւ Արիմաթեայէն, որուն անունը Յովսէփ էր, եւ ի՛նք ալ Յիսուսի աշակերտ էր:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:57 |
Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som ogsaa selv var bleven Jesu Discipel.
|
Matt
|
JapRague
|
27:57 |
日暮に及びて、アリマテアの富者ヨゼフと云へる者來り、己もイエズスの弟子なりければ、
|
Matt
|
Peshitta
|
27:57 |
ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܥܬܝܪܐ ܡܢ ܪܡܬܐ ܕܫܡܗ ܝܘܤܦ ܕܐܦ ܗܘ ܐܬܬܠܡܕ ܗܘܐ ܠܝܫܘܥ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:57 |
Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:57 |
A gdy był wieczór, przyszedł człowiek bogaty z Arymatyi, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusowym.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:57 |
日 暮れて、ヨセフと云ふアリマタヤの富める人きたる。彼もイエスの弟子なるが、
|
Matt
|
Elzevir
|
27:57 |
οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου
|
Matt
|
GerElb18
|
27:57 |
Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch selbst ein Jünger Jesu war.
|