Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 27:57  When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus:
Matt EMTV 27:57  Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
Matt NHEBJE 27:57  When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
Matt Etheridg 27:57  BUT when it was evening, there came a rich man from Rometha, whose name was Jauseph, who himself also was a disciple of Jeshu.
Matt ABP 27:57  And evening having become, there came [2man 1a rich] from Arimathea, by name Joseph, who also himself was discipled by Jesus.
Matt NHEBME 27:57  When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Yeshua' disciple came.
Matt Rotherha 27:57  And, when, evening, arrived, there came a rich man from Arimathaea, whose name was Joseph, who also, himself, had been discipled unto Jesus.
Matt LEB 27:57  Now when it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who also was a disciple of Jesus himself.
Matt BWE 27:57  In the evening, a rich man came. He was Joseph from the town of Arimathea. He also believed in Jesus.
Matt Twenty 27:57  When evening had fallen, there came a rich man belonging to Ramah, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
Matt ISV 27:57  Jesus Is Buried When evening came, a rich man arrived from Arimathea. His name was Joseph, and he had become a disciple of Jesus.
Matt RNKJV 27:57  When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Yahushua ' disciple:
Matt Jubilee2 27:57  When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also had been a disciple of Jesus;
Matt Webster 27:57  When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
Matt Darby 27:57  Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
Matt OEB 27:57  When evening had fallen, there came a rich man belonging to Ramah, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
Matt ASV 27:57  And when even was come, there came a rich man from Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
Matt Anderson 27:57  When the evening had come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph; and he also was a disciple of Jesus.
Matt Godbey 27:57  And it being evening, a rich man came from Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple to Jesus.
Matt LITV 27:57  And evening having come, a rich man from Arimathea (Joseph by name) who also himself was discipled to Jesus,
Matt Geneva15 27:57  And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.
Matt Montgome 27:57  When it was eventide, there came a rich man of Arimathea, named Josephus, who was himself a disciple of Jesus.
Matt CPDV 27:57  Then, when evening had arrived, a certain wealthy man from Arimathea, named Joseph, arrived, who himself was also a disciple of Jesus.
Matt Weymouth 27:57  Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.
Matt LO 27:57  In the evening a rich Arimathean named Joseph, who was himself a disciple of Jesus,
Matt Common 27:57  And when it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself also become a disciple of Jesus.
Matt BBE 27:57  And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:
Matt Worsley 27:57  And in the evening, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who also himself was a disciple of Jesus, and went to Pilate,
Matt DRC 27:57  And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
Matt Haweis 27:57  But when the evening was come, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple of Jesus:
Matt GodsWord 27:57  In the evening a rich man named Joseph arrived. He was from the city of Arimathea and had become a disciple of Jesus.
Matt Tyndale 27:57  When the even was come there came a ryche man of Aramathia named Ioseph which same also was Iesus disciple.
Matt KJVPCE 27:57  When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
Matt NETfree 27:57  Now when it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus.
Matt RKJNT 27:57  When evening had come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who had himself also become a disciple of Jesus.
Matt AFV2020 27:57  And when evening was coming on, a rich man of Arimathea came, named Joseph, who was himself a disciple of Jesus
Matt NHEB 27:57  When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
Matt OEBcth 27:57  When evening had fallen, there came a rich man belonging to Ramah, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
Matt NETtext 27:57  Now when it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus.
Matt UKJV 27:57  When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Matt Noyes 27:57  And at evening there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
Matt KJV 27:57  When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
Matt KJVA 27:57  When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Matt AKJV 27:57  When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Matt RLT 27:57  When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
Matt OrthJBC 27:57  And when it was erev, there came a rich man from Ramatayim named Yosef who himself had also become a talmid of Rebbe, Melech HaMoshiach.
Matt MKJV 27:57  When the evening had come, a rich man of Arimathea, named Joseph, came, who also himself was Jesus' disciple.
Matt YLT 27:57  And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
Matt Murdock 27:57  And when it was evening, there came a rich man of Ramath, whose name was a Joseph, who was also a disciple of Jesus.
Matt ACV 27:57  And having become evening, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was discipled by Jesus.
Matt VulgSist 27:57  Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathia, nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
Matt VulgCont 27:57  Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
Matt Vulgate 27:57  cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
Matt VulgHetz 27:57  Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
Matt VulgClem 27:57  Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :
Matt CzeBKR 27:57  A když byl večer, přišel člověk bohatý z Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.
Matt CzeB21 27:57  V podvečer přišel bohatý člověk z Arimatie jménem Josef, který se také stal Ježíšovým učedníkem.
Matt CzeCEP 27:57  Když nastal večer, přišel zámožný člověk z Arimatie, jménem Josef, který také patřil k Ježíšovým učedníkům.
Matt CzeCSP 27:57  Když nastal večer, přišel bohatý člověk z Arimatie, jménem Josef, který se také sám stal Ježíšovým učedníkem.
Matt PorBLivr 27:57  E chegado o entardecer, veio um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
Matt Mg1865 27:57  Ary nony hariva ny andro, dia avy ny lehilahy manan-karena anankiray, avy any Arimatia, ny anarany atao hoe Josefa, ary izy koa dia mpianatr’ i Jesosy.
Matt CopNT 27:57  ⳿ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲉⲁⲥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲫⲁⲓ ϩⲱϥ ⲁϥⲉⲣⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅.
Matt FinPR 27:57  Mutta illan tultua saapui rikas mies, Arimatiasta kotoisin, nimeltä Joosef, joka hänkin oli Jeesuksen opetuslapsi.
Matt NorBroed 27:57  Og da det hadde blitt kveld, kom et rikt menneske fra Arimatea (høyder), ved navn Josef, som også selv var blitt gjort til Jesu disippel.
Matt FinRK 27:57  Illan tultua saapui paikalle rikas arimatialainen mies, jonka nimi oli Joosef. Hänkin oli Jeesuksen opetuslapsi.
Matt ChiSB 27:57  到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。
Matt CopSahBi 27:57  ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲁⲓⲁ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲁⲓ ⲉⲁϥⲙⲁⲑⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲓⲏⲥ
Matt ArmEaste 27:57  Երբ երեկոյ եղաւ, եկաւ Յովսէփ անունով արիմաթիացի մի մեծահարուստ մարդ, որ Յիսուսին աշակերտել էր:
Matt ChiUns 27:57  到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
Matt BulVeren 27:57  А когато се свечери, дойде един богат човек от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
Matt AraSVD 27:57  وَلَمَّا كَانَ ٱلْمَسَاءُ، جَاءَ رَجُلٌ غَنِيٌّ مِنَ ٱلرَّامَةِ ٱسْمُهُ يُوسُفُ، وَكَانَ هُوَ أَيْضًا تِلْمِيذًا لِيَسُوعَ.
Matt Shona 27:57  Zvino ava manheru kukasvika umwe mufumi achibva Arimatiya wainzi Josefa. Iyewo pachake waiva mudzidzi waJesu.
Matt Esperant 27:57  Kaj kiam vesperiĝis, venis riĉulo, nomata Jozef, el Arimateo, kiu mem estis disĉiplo de Jesuo:
Matt ThaiKJV 27:57  ครั้นถึงเวลาพลบค่ำ มีเศรษฐีคนหนึ่งมาจากบ้านอาริมาเธียชื่อโยเซฟ เป็นสาวกของพระเยซูด้วย
Matt BurJudso 27:57  ညအချိန်ရောက်မှ အရိမသဲမြို့သား ယောသပ်အမည်ရှိသောသူဌေးသည် ယေရှု၏တပည့်တော် ဖြစ် သည်နှင့်၊
Matt SBLGNT 27:57  Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ⸀ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
Matt FarTPV 27:57  در وقت غروب مردی ثروتمند به نام یوسف كه اهل رامه و یکی از پیروان عیسی بود رسید.
Matt UrduGeoR 27:57  Jab shām hone ko thī to Arimatiyāh kā ek daulatmand ādmī banām Yūsuf āyā. Wuh bhī Īsā kā shāgird thā.
Matt SweFolk 27:57  När det blev kväll kom en rik man från Arimatea som hette Josef och som också hade blivit en Jesu lärjunge.
Matt TNT 27:57  Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
Matt GerSch 27:57  Als es nun Abend wurde, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch ein Jünger Jesu geworden war.
Matt TagAngBi 27:57  At nang hapon na ay dumating ang isang mayamang mula sa Arimatea, na nagngangalang Jose, na ito'y naging alagad din naman ni Jesus;
Matt FinSTLK2 27:57  Illan tultua saapui rikas mies, Arimatiasta kotoisin, nimeltä Joosef, josta myös oli tullut Jeesuksen opetuslapsi.
Matt Dari 27:57  در وقت غروب مردی ثروتمندی به نام یوسف که اهل رامه و یکی از پیروان عیسی بود رسید.
Matt SomKQA 27:57  Goortay casarkii ahayd waxaa yimid nin reer Arimataya oo hodan ah oo Yuusuf la odhan jiray, oo isaguna Ciise xertiisa ahaa.
Matt NorSMB 27:57  Um kvelden kom det ein rik mann som heitte Josef, og var frå Arimatæa; han hadde og vorte ein læresvein åt Jesus.
Matt Alb 27:57  Edhe si u ngrys, erdhi një njeri i pasur nga Arimatea, me emër Jozef, i cili ishte edhe vet dishepull i Jezusit.
Matt GerLeoRP 27:57  Als es nun Abend wurde, kam ein reicher Mann aus Arimathäa namens Josef, der selbst auch ein Jünger von Jesus geworden war.
Matt UyCyr 27:57  Күн петишқа йеқин араматиялиқ Йүсүп исимлиқ бир бай кәлди. Уму һәзрити Әйсаниң шагиртлиридин еди.
Matt KorHKJV 27:57  저녁이 되었을 때에 요셉이라 하는 아리마대의 부자가 왔는데 그도 예수님의 제자더라.
Matt MorphGNT 27:57  Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ⸀ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
Matt SrKDIjek 27:57  А кад би увече, дође човјек богат из Ариматеје, по имену Јосиф, који је такођер био ученик Исусов.
Matt Wycliffe 27:57  But whanne the euenyng was come, ther cam a riche man of Armathi, Joseph bi name, and he was a disciple of Jhesu.
Matt Mal1910 27:57  സന്ധ്യയായപ്പോൾ അരിമഥ്യക്കാരനായ യോസേഫ് എന്ന ധനവാൻ താനും യേശുവിന്റെ ശിഷ്യനായിരിക്കയാൽ വന്നു,
Matt KorRV 27:57  저물었을 때에 아리마대 부자 요셉이라 하는 사람이 왔으니 그도 예수의 제자라
Matt Azeri 27:57  آخشام دوشنده يوسئف آدلي وارلي بئر آرئماتايلي گلدي کی، عئسانين شاگئردي اولموشدو.
Matt GerReinh 27:57  Als es aber Abend geworden, kam ein reicher Mann von Arimathia, Namens Joseph, welcher auch selbst ein Jünger Jesus war.
Matt SweKarlX 27:57  Men om aftonen kom en rik man af Arimathia, benämnd Joseph, hwilken ock war JEsu Lärjunge:
Matt KLV 27:57  ghorgh evening ghajta' ghoS, a rich loD vo' Arimathaea, named Joseph, 'Iv himself ghaHta' je Jesus' disciple ghoSta'.
Matt ItaDio 27:57  POI, in su la sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato per nome Giuseppe, il quale era stato anch’egli discepolo di Gesù.
Matt RusSynod 27:57  Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
Matt CSlEliza 27:57  Позде же бывшу, прииде человек богат от Аримафеа, именем Иосиф, иже и сам учися у Иисуса:
Matt ABPGRK 27:57  οψίας δε γενομένης ήλθεν άνθρωπος πλούσιος από Αριμαθαίας τούνομα Ιωσήφ ος και αυτός εμαθήτευσε τω Ιησού
Matt FreBBB 27:57  Or le soir étant venu, arriva un homme riche, nommé Joseph, qui était d'Arimathée, et qui était lui aussi disciple de Jésus.
Matt LinVB 27:57  Awa mpókwa eyéí, moto mǒkó wa nkita, Yozéfu wa Arimatéa ayéí ; yě mpé akómákí moyékoli wa Yézu.
Matt BurCBCM 27:57  သူသည် ပီလာတုမင်းထံသို့သွားပြီးလျှင် ယေဇူး၏အလောင်း တော်ကို တောင်းလေ၏။ ထိုအခါ ပီလာတုမင်းက အလောင်း တော်ကို သူ့အား ပေးရန် အမိန့်ချလိုက်လေ၏။-
Matt Che1860 27:57  ᎤᏒᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎤᎷᏤ ᎤᏪᎿᎭᎢ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎵᎹᏗᏱ ᎡᎯ ᏦᏩ ᏧᏙᎢᏛ, ᎾᏍᏉ ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎤᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎨᏎᎢ;
Matt ChiUnL 27:57  旣暮、有富人約瑟者、來自亞利馬太、亦耶穌之徒也、
Matt VietNVB 27:57  Đến chiều, có một người giàu ở thành A-ri-ma-thê tên là Giô-sép, cũng là môn đệ Đức Giê-su,
Matt CebPinad 27:57  Ug sa pagkasawomsom na, dihay miabut nga usa ka tawong dato nga gikan sa Arimatea, nga ginganlan si Jose, nga tinun-an usab ni Jesus.
Matt RomCor 27:57  Spre seară, a venit un om bogat din Arimateea, numit Iosif, care era şi el ucenic al lui Isus.
Matt Pohnpeia 27:57  Nin soutikpene, ohl kepwehpwe men ahpw kohsang Arimadea, ede Sosep, e pil tohnpadahk en Sises men.
Matt HunUj 27:57  Amikor beesteledett, eljött egy Arimátiából való gazdag ember, név szerint József, aki maga is tanítványa volt Jézusnak.
Matt GerZurch 27:57  ALS es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann aus Arimathäa mit Namen Joseph, der ebenfalls ein Jünger Jesu geworden war.
Matt GerTafel 27:57  Als es aber Abend ward, kam ein reicher Mensch von Arimathäa, mit Namen Joseph, der auch ein Jünger Jesu war.
Matt PorAR 27:57  Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
Matt DutSVVA 27:57  En als het avond geworden was, kwam een rijk man van Arimathea, met name Jozef, die ook zelf een discipel van Jezus was.
Matt Byz 27:57  οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου
Matt FarOPV 27:57  اما چون وقت عصر رسید، شخصی دولتمند از اهل رامه، یوسف نام که او نیز ازشاگردان عیسی بود آمد،
Matt Ndebele 27:57  Kwathi sekuhlwile, kwafika umuntu onothileyo evela eArimathiya, ibizo lakhe linguJosefa, owayengumfundi kaJesu laye;
Matt PorBLivr 27:57  E chegado o entardecer, veio um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
Matt StatResG 27:57  ¶Ὀψίας δὲ γενομένης, ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσεν τῷ ˚Ἰησοῦ.
Matt SloStrit 27:57  Ko se je pa zvečerilo, pride bogat človek iz Arimateje, po imenu Jožef, kteri je bil tudi sam Jezusov učenec.
Matt Norsk 27:57  Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
Matt SloChras 27:57  Ko se je pa zvečerilo, pride bogat človek iz Arimateje, po imenu Jožef, ki je bil tudi sam Jezusov učenec.
Matt Northern 27:57  Axşam düşəndə İsanın şagirdi olmuş varlı bir adam – Yusif adlı bir Arimateyalı gəldi.
Matt GerElb19 27:57  Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch selbst ein Jünger Jesu war.
Matt PohnOld 27:57  A lao sautik penaer, ol kapwapwa men pwarado, men Arimatia, me ad a Iosep, me pil tounpadak en Iesus amen.
Matt LvGluck8 27:57  Bet vakarā nāca viens bagāts cilvēks no Arimatijas, Jāzeps vārdā, kas arī bija Jēzus māceklis.
Matt PorAlmei 27:57  E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimathea, por nome José, que tambem era discipulo de Jesus.
Matt ChiUn 27:57  到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。
Matt SweKarlX 27:57  Men om aftonen kom en rik man af Arimathia, benämnd Joseph, hvilken ock var Jesu Lärjunge.
Matt Antoniad 27:57  οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου
Matt CopSahid 27:57  ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲁⲓⲁ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲁⲓ ⲉⲁϥⲙⲁⲑⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲓⲥ
Matt GerAlbre 27:57  Am Abend kam ein reicher Mann, aus Arimathäa gebürtig, mit Namen Josef, der auch eine Jünger Jesu geworden war.
Matt BulCarig 27:57  И когато стана вечер, дойде един богат человек от Ариматея, на име Иосиф, който и сам беше се учил при Исуса.
Matt FrePGR 27:57  Or, quand le soir fut venu, arriva un homme riche d'Arimathée nommé Joseph, lequel avait été aussi disciple de Jésus.
Matt JapDenmo 27:57  夕方になると,ヨセフという名で,アリマタヤ出身の富んだ人がやって来た。彼自身もイエスの弟子となっていた。
Matt PorCap 27:57  *Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também se tornara discípulo de Jesus.
Matt Tausug 27:57  Manjari himapun mayan tuud, awn hambuuk tau dayahan dayn ha kawman Arimati in nākawn. In ngān niya hi Yusup iban in siya ini agad da isab kan Īsa.
Matt GerTextb 27:57  Da es aber Abend wurde, kam ein reicher Mann von Arimathäa, mit Namen Joseph, der auch ein Jünger Jesus geworden war.
Matt SpaPlate 27:57  Llegada la tarde, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también era discípulo de Jesús.
Matt Kapingam 27:57  Hiahi-ia di mee, gei taane maluagina mai Arimathea gaa-dau i-golo, dono ingoo go Joseph. Mee nogo madalia nia dama-agoago a Jesus.
Matt RusVZh 27:57  Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
Matt CopSahid 27:57  ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲁⲓⲁ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ. ⲡⲁⲓ ⲉⲁϥⲙⲁⲑⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
Matt LtKBB 27:57  Vakarui atėjus, atvyko vienas turtingas žmogus iš Arimatėjos, vardu Juozapas, kuris irgi buvo tapęs Jėzaus mokiniu.
Matt Bela 27:57  Калі ж зьвечарэла, прыйшоў багаты чалавек з Арыматэі, імем Язэп, які таксама вучыўся ў Ісуса;
Matt CopSahHo 27:57  ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲁⲓⲁ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ. ⲡⲁⲓ ⲉⲁϥⲙⲁⲑⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲓ̅ⲥ̅.
Matt BretonNT 27:57  Diouzh an abardaez, e teuas un den pinvidik eus Arimatea, anvet Jozef, un den a oa ivez diskibl da Jezuz.
Matt GerBoLut 27:57  Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieli Joseph, welcher auch ein Junger Jesu war.
Matt FinPR92 27:57  Illalla tuli paikalle Joosef, rikas arimatialainen, joka hänkin oli Jeesuksen opetuslapsi.
Matt DaNT1819 27:57  Men der det var blevet Aften, kom en rig Mand af Arimathæa, ved Navn Joseph, hvilken og selv havde været Jesu Discipel.
Matt Uma 27:57  Neo' limpa-mi eo, tumai hadua tauna to mo'ua' to ngkai ngata Arimatea, hanga' -na Yusuf. Yusuf toei, topetuku' Yesus wo'o-i-hawo.
Matt GerLeoNA 27:57  Als es nun Abend wurde, kam ein reicher Mann aus Arimathäa namens Josef, der selbst auch ein Jünger von Jesus geworden war.
Matt SpaVNT 27:57  Y como fué la tarde del dia, vino un hombre rico de Arimatéa, llamado José, el cual tambien habia sido discípulo de Jesus.
Matt Latvian 27:57  Bet vakaram iestājoties, nāca kāds bagāts cilvēks no Arimatejas, vārdā Jāzeps, kas arī bija Jēzus māceklis.
Matt SpaRV186 27:57  ¶ Y como fue la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también era discípulo de Jesús.
Matt FreStapf 27:57  Sur le soir arriva un homme riche, originaire d'Arimathée, nommé Joseph. Il était, lui aussi, un disciple de Jésus.
Matt NlCanisi 27:57  Tegen de avond kwam een rijk man, uit Arimatea afkomstig en Josef genaamd, die eveneens leerling van Jesus was;
Matt GerNeUe 27:57  Als es Abend wurde, kam Josef, ein reicher Mann aus Arimatäa, der auch ein Jünger von Jesus war.
Matt Est 27:57  Aga kui õhtu kätte jõudis, tuli rikas mees Arimaatiast, Joosep niini, kes ka oli Jeesuse jünger.
Matt UrduGeo 27:57  جب شام ہونے کو تھی تو ارمتیہ کا ایک دولت مند آدمی بنام یوسف آیا۔ وہ بھی عیسیٰ کا شاگرد تھا۔
Matt AraNAV 27:57  وَلَمَّا حَلَّ الْمَسَاءُ، جَاءَ رَجُلٌ غَنِيٌّ مِنْ بَلْدَةِ الرَّامَةِ، اسْمُهُ يُوسُفُ، كَانَ أَيْضاً تِلْمِيذاً لِيَسُوعَ.
Matt ChiNCVs 27:57  到了晚上,有一个亚利马太的富翁来到,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。
Matt f35 27:57  οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου
Matt vlsJoNT 27:57  Toen het nu avond geworden was, kwam er een rijk man van Arimathea, genaamd Jozef, die ook zelf een discipel van Jezus was.
Matt ItaRive 27:57  Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
Matt Afr1953 27:57  En toe dit aand geword het, het daar 'n ryk man van Arimathéa gekom met die naam van Josef, wat self ook 'n dissipel van Jesus was.
Matt RusSynod 27:57  Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи по имени Иосиф, который также учился у Иисуса.
Matt FreOltra 27:57  Sur le soir, il vint un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui était lui-même disciple de Jésus.
Matt UrduGeoD 27:57  जब शाम होने को थी तो अरिमतियाह का एक दौलतमंद आदमी बनाम यूसुफ़ आया। वह भी ईसा का शागिर्द था।
Matt TurNTB 27:57  Akşama doğru Yusuf adında zengin bir Aramatyalı geldi. O da İsa'nın bir öğrencisiydi.
Matt DutSVV 27:57  En als het avond geworden was, kwam een rijk man van Arimathea, met name Jozef, die ook zelf een discipel van Jezus was.
Matt HunKNB 27:57  Mikor beesteledett, jött egy Arimateából való gazdag ember, név szerint József, aki maga is tanítványa volt Jézusnak.
Matt Maori 27:57  Na, ka ahiahi, ka haere mai tetahi tangata taonga nui o Arimatia, ko Hohepa te ingoa, he akonga ano ia na Ihu:
Matt sml_BL_2 27:57  Pagabay kohap na, aniya' at'kka pina'an dakayu' a'a dayahan, a'a min lahat Arimati. Ōnna si Yusup.
Matt HunKar 27:57  Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;
Matt Viet 27:57  Ðến chiều tối, có một người giàu, ở thành A-ri-ma-thê, tên là Giô-sép, chính là một môn đồ của Ðức Chúa Jêsus,
Matt Kekchi 27:57  Ac yo̱ chi oc kˈojyi̱n nak quicuulac aran bar queˈxcamsi cuiˈ li Jesús jun li cui̱nk biom, aj José xcˈabaˈ. Arimatea xtenamit. Aˈan xtzolom ajcuiˈ li Jesús nak quicuan.
Matt Swe1917 27:57  Men när det hade blivit afton, kom en rik man från Arimatea, vid namn Josef, som ock hade blivit en Jesu lärjunge;
Matt KhmerNT 27:57  លុះ​ដល់​ពេល​ល្ងាច​ បុរស​អ្នក​មាន​ម្នាក់​មក​ពី​ក្រុង​អើរីម៉ាថេ​ឈ្មោះ​យ៉ូសែប​ ជា​សិស្ស​របស់​ព្រះយេស៊ូ​ដែរ​នោះ​បាន​មក​ដល់​
Matt CroSaric 27:57  Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
Matt BasHauti 27:57  Eta arrastu cenean, ethor cedin guiçon abratsbat Arimathiatic, Ioseph deitzen cenic, hura-ere Iesusen discipulu içan cen.
Matt WHNU 27:57  οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευθη τω ιησου
Matt VieLCCMN 27:57  Chiều đến, có một người giàu sang tới. Ông này là người thành A-ri-ma-thê, tên là Giô-xếp, và cũng là môn đệ Đức Giê-su.
Matt FreBDM17 27:57  Et le soir étant venu, un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus,
Matt TR 27:57  οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου
Matt HebModer 27:57  ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃
Matt PotLykin 27:57  Pic cI e'nmupkonianuk kipie' ocupie' E'nIme'tiuk ke'c tpe'nwe'osIt nInI, Cosip kishInkaso, win kie' Cisus kaknomakot.
Matt Kaz 27:57  Кеш түспес бұрын Жүсіп есімді ариматеялық бір бай кісі келді. Өзі де Исадан тәлім алған шәкірті еді.
Matt UkrKulis 27:57  Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.
Matt FreJND 27:57  Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.
Matt TurHADI 27:57  Aramatya şehrinden Yusuf adlı zengin bir adam vardı. Bu adam İsa’nın şakirtlerinden biriydi. Akşam olduğunda Pilatus’a gidip İsa’nın cesedini istedi. Pilatus cesedin ona verilmesini emretti.
Matt Wulfila 27:57  𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌸𐌿 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌵𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐍃 𐌰𐍆 𐌰𐍂𐌴𐌹𐌼𐌰𐌸𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰.
Matt GerGruen 27:57  Am Abend kam ein reicher Mann aus Arimathäa namens Joseph; er war auch ein Jünger Jesu.
Matt SloKJV 27:57  Ko je prišel večer, je tja prišel bogataš iz Arimateje, imenovan Jožef, ki je bil tudi sam Jezusov učenec.
Matt Haitian 27:57  Lè solèy fin kouche, yon nonm rich, moun lavil Arimate, vin rive. Yo te rele l' Jozèf. Li menm tou li te yon disip Jezi.
Matt FinBibli 27:57  Mutta kuin ehtoo tuli, tuli yksi rikas mies Arimatiasta, jonka nimi oli Joseph, joka myös itse oli Jesuksen opetuslapsi.
Matt SpaRV 27:57  Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
Matt HebDelit 27:57  וַיְהִי בָעֶרֶב וַיָּבֹא אִישׁ עָשִׁיר מִן־הָרָמָתַיִם וּשְׁמוֹ יוֹסֵף וְגַם־הוּא הָיָה מִתַּלְמִידֵי יֵשׁוּעַ׃
Matt WelBeibl 27:57  Ychydig cyn iddi nosi, dyma ddyn o'r enw Joseff (dyn cyfoethog o Arimathea oedd yn un o ddilynwyr Iesu) yn mynd at Peilat.
Matt GerMenge 27:57  Als es dann Spätnachmittag geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathäa namens Joseph, der gleichfalls ein Jünger Jesu geworden war;
Matt GreVamva 27:57  Ότε δε έγεινεν εσπέρα, ήλθεν άνθρωπος πλούσιος από Αριμαθαίας, το όνομα Ιωσήφ, όστις και αυτός εμαθήτευσεν εις τον Ιησούν·
Matt ManxGael 27:57  Tra va'n fastyr er jeet, haink dooinney berchagh ass Arimathea, va enmyssit Joseph va myrgeddin eh-hene credjal ayns Yeesey.
Matt Tisch 27:57  Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
Matt UkrOgien 27:57  А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Аримате́ї, на ім'я́ Йо́сип, що й сам був навчався в Ісуса.
Matt MonKJV 27:57  Үдэш болоход тэнд Иосээф нэртэй Ариматаиагийн нэгэн баян эр ирэв. Тэр ч бас өөрөө Есүсийн шавь байжээ.
Matt SrKDEkav 27:57  А кад би увече, дође човек богат из Ариматеје, по имену Јосиф, који је такође био ученик Исусов.
Matt FreCramp 27:57  Sur le soir, arriva un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi un disciple de Jésus.
Matt SpaTDP 27:57  Cuando comenzó la noche, llegó un hombre rico de Arimatea llamado José, quien también era discípulo de Jesús.
Matt PolUGdan 27:57  A gdy nastał wieczór, przyszedł bogaty człowiek z Arymatei, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusa.
Matt FreGenev 27:57  Et le foir eftant venu, il vint un riche homme, qui eftoit d'Arimathée, nommé Jofeph, qui mefme avoit efté difciple de Jefus.
Matt FreSegon 27:57  Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
Matt SpaRV190 27:57  Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
Matt Swahili 27:57  Ilipokuwa jioni, akaja mtu mmoja tajiri mwenyeji wa Armathaya, jina lake Yosefu. Yeye pia alikuwa mwanafunzi wa Yesu.
Matt HunRUF 27:57  Amikor beesteledett, eljött egy Arimátiából való gazdag ember, név szerint József, aki maga is tanítványa volt Jézusnak.
Matt FreSynod 27:57  Le soir étant venu, un homme riche, d'Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même était disciple de Jésus,
Matt DaOT1931 27:57  Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som ogsaa selv var bleven Jesu Discipel.
Matt TpiKJPB 27:57  ¶ Taim apinun tru i kam pinis, i gat i kam wanpela maniman bilong Arimatia, husat nem bilong en em Josep, husat tu em yet em i disaipel bilong Jisas.
Matt ArmWeste 27:57  Երբ իրիկուն եղաւ՝ հարուստ մարդ մը եկաւ Արիմաթեայէն, որուն անունը Յովսէփ էր, եւ ի՛նք ալ Յիսուսի աշակերտ էր:
Matt DaOT1871 27:57  Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som ogsaa selv var bleven Jesu Discipel.
Matt JapRague 27:57  日暮に及びて、アリマテアの富者ヨゼフと云へる者來り、己もイエズスの弟子なりければ、
Matt Peshitta 27:57  ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܥܬܝܪܐ ܡܢ ܪܡܬܐ ܕܫܡܗ ܝܘܤܦ ܕܐܦ ܗܘ ܐܬܬܠܡܕ ܗܘܐ ܠܝܫܘܥ ܀
Matt FreVulgG 27:57  Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus.
Matt PolGdans 27:57  A gdy był wieczór, przyszedł człowiek bogaty z Arymatyi, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusowym.
Matt JapBungo 27:57  日 暮れて、ヨセフと云ふアリマタヤの富める人きたる。彼もイエスの弟子なるが、
Matt Elzevir 27:57  οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου
Matt GerElb18 27:57  Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch selbst ein Jünger Jesu war.