Matt
|
RWebster
|
27:58 |
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
|
Matt
|
EMTV
|
27:58 |
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:58 |
This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
|
Matt
|
Etheridg
|
27:58 |
This went unto Pilatos, and begged the body of Jeshu. And Pilatos commanded that the body should be given to him.
|
Matt
|
ABP
|
27:58 |
This one having come forward to Pilate, asked the body of Jesus. Then Pilate bid to give the body.
|
Matt
|
NHEBME
|
27:58 |
This man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua. Then Pilate commanded the body to be given up.
|
Matt
|
Rotherha
|
27:58 |
The same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus. Then, Pilate commanded it to be given up.
|
Matt
|
LEB
|
27:58 |
This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
|
Matt
|
BWE
|
27:58 |
He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate said that it should be given to him.
|
Matt
|
Twenty
|
27:58 |
He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus; upon which Pilate ordered it to be given him.
|
Matt
|
ISV
|
27:58 |
He went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered it to be handed over.
|
Matt
|
RNKJV
|
27:58 |
He went to Pilate, and begged the body of Yahushua. Then Pilate commanded the body to be delivered.
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:58 |
he went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
|
Matt
|
Webster
|
27:58 |
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
|
Matt
|
Darby
|
27:58 |
He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
|
Matt
|
OEB
|
27:58 |
He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be given him.
|
Matt
|
ASV
|
27:58 |
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
|
Matt
|
Anderson
|
27:58 |
This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given.
|
Matt
|
Godbey
|
27:58 |
He having come to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be given:
|
Matt
|
LITV
|
27:58 |
coming up to Pilate, this one asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given.
|
Matt
|
Geneva15
|
27:58 |
He went to Pilate, and asked ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered.
|
Matt
|
Montgome
|
27:58 |
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
|
Matt
|
CPDV
|
27:58 |
This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be released.
|
Matt
|
Weymouth
|
27:58 |
He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.
|
Matt
|
LO
|
27:58 |
went to Pilate and begged the body of Jesus. Pilate having given orders to deliver it to Joseph,
|
Matt
|
Common
|
27:58 |
He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
|
Matt
|
BBE
|
27:58 |
This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him.
|
Matt
|
Worsley
|
27:58 |
and begged the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be delivered to him;
|
Matt
|
DRC
|
27:58 |
He went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
|
Matt
|
Haweis
|
27:58 |
he going in to Pilate, begged for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be given him.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:58 |
He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate ordered that it be given to him.
|
Matt
|
Tyndale
|
27:58 |
He went to Pilate and begged the body of Iesus. Then Pilate commaunded the body to be delivered.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:58 |
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
|
Matt
|
NETfree
|
27:58 |
He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered that it be given to him.
|
Matt
|
RKJNT
|
27:58 |
He went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it be delivered to him.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:58 |
After going to Pilate, he begged to have the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given over to him.
|
Matt
|
NHEB
|
27:58 |
This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
|
Matt
|
OEBcth
|
27:58 |
He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be given him.
|
Matt
|
NETtext
|
27:58 |
He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered that it be given to him.
|
Matt
|
UKJV
|
27:58 |
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
|
Matt
|
Noyes
|
27:58 |
This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given him.
|
Matt
|
KJV
|
27:58 |
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
|
Matt
|
KJVA
|
27:58 |
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
|
Matt
|
AKJV
|
27:58 |
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
|
Matt
|
RLT
|
27:58 |
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:58 |
This man went to Pilate and asked for the guf Yehoshua [TEHILLIM 16:9-10]. Then Pilate ordered it to be given over to Yosef.
|
Matt
|
MKJV
|
27:58 |
He went to Pilate and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
|
Matt
|
YLT
|
27:58 |
he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
|
Matt
|
Murdock
|
27:58 |
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. And Pilate directed the body to be given him.
|
Matt
|
ACV
|
27:58 |
This man having come to Pilate, requested the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:58 |
Ele chegou a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:58 |
Izany lehilahy izany dia nankao amin’ i Pilato ka nangataka ny fatin’ i Jesosy. Dia nasain’ i Pilato homena azy izany.
|
Matt
|
CopNT
|
27:58 |
ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ Ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲧⲟⲧⲉ Ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲉⲧⲏⲓϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:58 |
Hän meni Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista. Silloin Pilatus käski antaa sen hänelle.
|
Matt
|
NorBroed
|
27:58 |
Denne, da han var kommet nær til Pilatus, spurte om Jesu kropp. Da kommanderte Pilatus at kroppen skulle gis.
|
Matt
|
FinRK
|
27:58 |
Hän meni Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista. Silloin Pilatus käski antaa sen hänelle.
|
Matt
|
ChiSB
|
27:58 |
這人去見比拉多請求耶穌的遺體,比拉多就下令交給他。
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:58 |
ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁϥⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲓⲏⲥ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:58 |
Սա Պիղատոսի մօտ գնալով՝ Յիսուսի մարմինը խնդրեց: Այն ժամանակ Պիղատոսը հրամայեց, որ մարմինը տրուի:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:58 |
这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
|
Matt
|
BulVeren
|
27:58 |
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:58 |
فَهَذَا تَقَدَّمَ إِلَى بِيلَاطُسَ وَطَلَبَ جَسَدَ يَسُوعَ. فَأَمَرَ بِيلَاطُسُ حِينَئِذٍ أَنْ يُعْطَى ٱلْجَسَدُ.
|
Matt
|
Shona
|
27:58 |
Uyu wakaenda kuna Pirato akakumbira mutumbi waJesu. Ipapo Pirato akaraira kuti mutumbi aupiwe.
|
Matt
|
Esperant
|
27:58 |
tiu, irinte al Pilato, petis la korpon de Jesuo. Tiam Pilato ordonis doni ĝin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:58 |
เขาได้เข้าไปหาปีลาตขอพระศพพระเยซู ปีลาตจึงสั่งให้มอบพระศพนั้นให้
|
Matt
|
BurJudso
|
27:58 |
ပိလတ်မင်းထံသို့ဝင်၍ ယေရှု၏အလောင်းတော်ကို တောင်းလေ၏။ ပိလတ်မင်းသည် အလောင်း တော်ကို ပေးစေခြင်းငှါ အမိန့်တော်ရှိသော်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:58 |
οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ⸀ἀποδοθῆναι.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:58 |
او به حضور پیلاطس رفت و تقاضا نمود جسد عیسی به او داده شود. پیلاطس دستور داد كه آن را به او بدهند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:58 |
Us ne Pīlātus ke pās jā kar Īsā kī lāsh māṅgī, aur Pīlātus ne hukm diyā ki wuh use de dī jāe.
|
Matt
|
SweFolk
|
27:58 |
Han gick till Pilatus och bad att få Jesu kropp. Pilatus befallde då att han skulle få den.
|
Matt
|
TNT
|
27:58 |
οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι [τὸ σῶμα.]
|
Matt
|
GerSch
|
27:58 |
Dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß er ihm gegeben werde.
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:58 |
Ang taong ito'y naparoon kay Pilato, at hiningi ang bangkay ni Jesus. Nang magkagayo'y ipinagutos ni Pilato na ibigay yaon.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:58 |
Hän meni Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista. Silloin Pilatus käski antaa sen hänelle.
|
Matt
|
Dari
|
27:58 |
او نزد پیلاطُس رفت و تقاضا نمود جسد عیسی به او داده شود. پیلاطُس امر کرد که آنرا به او بدهند.
|
Matt
|
SomKQA
|
27:58 |
Kaasu wuxuu u tegey Bilaatos oo ka baryay Ciise meydkiisii. Markaasaa Bilaatos amray in loo dhiibo.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:58 |
Han gjekk til Pilatus og bad um han måtte få likamen åt Jesus; og Pilatus sende bod at dei skulde lata honom få han.
|
Matt
|
Alb
|
27:58 |
Ai shkoi te Pilati dhe i kërkoi trupin e Jezusit. Atëherë Pilati dha urdhër që t'ia dorëzonin trupin.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:58 |
Dieser ging zu Pilatus und bat um den Leichnam von Jesus. Daraufhin befahl Pilatus, dass der Leichnam ausgehändigt werde.
|
Matt
|
UyCyr
|
27:58 |
У һаким Пилатусниң алдиға берип, һәзрити Әйсаниң җәсидини тәләп қилди. Пилатус җәсәтни униңға беришкә әмир қилди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:58 |
그가 빌라도에게 가서 예수님의 몸을 달라고 간청하매 이에 빌라도가 몸을 넘겨주라고 명령하거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:58 |
οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ⸀ἀποδοθῆναι.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:58 |
Овај приступивши к Пилату замоли га за тијело Исусово. Тада Пилат заповједи да му даду тијело.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:58 |
He wente to Pilat, and axide the bodi of Jhesu.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:58 |
പീലാത്തൊസിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു യേശുവിന്റെ ശരീരം ചോദിച്ചു; പീലത്തൊസ് അതു ഏല്പിച്ചുകൊടുപ്പാൻ കല്പിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
27:58 |
빌라도에게 가서 예수의 시체를 달라 하니 이에 빌라도가 내어 주라 분부하거늘
|
Matt
|
Azeri
|
27:58 |
بو آدام پئلاطين يانينا گدئب عئسانين جسدئني ائستهدي. او زامان پئلاط امر اتدي کي، جسد ورئلسئن.
|
Matt
|
GerReinh
|
27:58 |
Der ging zu Pilatus, und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, man solle den Leib geben.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:58 |
Han gick til Pilatum, och beddes JEsu lekamen; då böd Pilatus, at han skulle warda honom gifwen.
|
Matt
|
KLV
|
27:58 |
vam loD mejta' Daq Pilate, je tlhobta' vaD Jesus' porgh. vaj Pilate ra'ta' the porgh Daq taH nobpu' Dung.
|
Matt
|
ItaDio
|
27:58 |
Costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse reso.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:58 |
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:58 |
сей приступль к Пилату, проси телесе Иисусова. Тогда Пилат повеле дати тело.
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:58 |
ούτος προσελθών τω Πιλάτω ητήσατο το σώμα του Ιησού τότε ο Πιλάτος εκέλευσεν αποδοθήναι το σώμα
|
Matt
|
FreBBB
|
27:58 |
Cet homme s'étant rendu auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda qu'on le lui donnât.
|
Matt
|
LinVB
|
27:58 |
Akeí epái ya Piláto mpé aséngí nzóto ya Yézu. Piláto atíndí ’te bápésa yě yangó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:58 |
ဂျိုးဇက်သည်လည်း အလောင်းတော်ကိုယူဆောင် ၍ ဖြူစင်သောပိတ်အဝတ်ဖြင့် ပတ်ရစ်ပြီး၊-
|
Matt
|
Che1860
|
27:58 |
ᏆᎴᏗᏱ ᎤᏪᏅᏎᎢ, ᏥᏌ ᎠᏰᎸᎢ ᏭᏔᏲᎴᎢ. ᎿᎭᏉᏃ ᏆᎴᏗ ᎤᏁᏤ ᎠᏰᎸᎢ ᏧᏂᏲᎯᏎᏗᏱ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:58 |
謁彼拉多、求耶穌屍、彼拉多命予之、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:58 |
đến cùng Phi-lát để xin thi thể Ngài. Phi-lát truyền lịnh giao thi thể cho ông.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:58 |
Siya miadto kang Pilato ug iyang gipangayo ang lawas ni Jesus. Ug si Pilato nagsugo nga ipahatag kini kaniya.
|
Matt
|
RomCor
|
27:58 |
El s-a dus la Pilat şi a cerut trupul lui Isus. Pilat a poruncit să i-l dea.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:58 |
Ih eri patohla rehn Pailet oh pekihda ereksohn Siseso, Pailet eri mahsanih ereksowo en kohieng Sosep.
|
Matt
|
HunUj
|
27:58 |
Ez elment Pilátushoz, és elkérte Jézus testét. Erre Pilátus megparancsolta, hogy adják ki neki.
|
Matt
|
GerZurch
|
27:58 |
Dieser ging zu Pilatus und erbat sich den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, ihn auszuliefern. (a) 5Mo 21:23
|
Matt
|
GerTafel
|
27:58 |
Dieser ging herbei zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß der Leib ihm sollte übergeben werden.
|
Matt
|
PorAR
|
27:58 |
Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:58 |
Deze kwam tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus. Toen beval Pilatus, dat hem het lichaam gegeven zou worden.
|
Matt
|
Byz
|
27:58 |
ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα
|
Matt
|
FarOPV
|
27:58 |
و نزد پیلاطس رفته، جسد عیسی را خواست. آنگاه پیلاطس فرمان داد که داده شود.
|
Matt
|
Ndebele
|
27:58 |
yena waya kuPilatu, wacela isidumbu sikaJesu. UPilatu waselaya ukuthi isidumbu asinikwe.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:58 |
Ele chegou a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
|
Matt
|
StatResG
|
27:58 |
Οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ˚Ἰησοῦ. Τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.
|
Matt
|
SloStrit
|
27:58 |
Ta pristopi k Pilatu, in prosi za Jezusovo truplo. Tedaj zapové Pilat, naj mu dadó truplo.
|
Matt
|
Norsk
|
27:58 |
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.
|
Matt
|
SloChras
|
27:58 |
Ta pristopi k Pilatu in prosi za Jezusovo truplo. Tedaj zapove Pilat, naj mu ga izroče.
|
Matt
|
Northern
|
27:58 |
O, Pilatın yanına gedib İsanın cəsədini istədi. Pilat da cəsədin ona verilməsini əmr etdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:58 |
Dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß ihm der Leib übergeben würde.
|
Matt
|
PohnOld
|
27:58 |
I ari poto dong Pilatus poeki kalep en Iesus. Pilatus ap masani, a en pangalang i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:58 |
Šis nogājis pie Pilatus izlūdzās Jēzus miesas. Tad Pilatus pavēlēja, tās dot.
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:58 |
Este chegou a Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:58 |
這人去見彼拉多,求耶穌的身體;彼拉多就吩咐給他。
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:58 |
Han gick till Pilatum, och beddes Jesu lekamen; då böd Pilatus, att han skulle varda honom gifven.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:58 |
ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα
|
Matt
|
CopSahid
|
27:58 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁϥⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲓⲥ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:58 |
Der ging zu Pilatus und bat ihn um Jesu Leichnam. Da befahl Pilatus, man solle ihm den Leichnam überlassen.
|
Matt
|
BulCarig
|
27:58 |
Той дойде при Пилата, и поиска телото Исусово. Тогаз Пилат повеле да му се даде телото;
|
Matt
|
FrePGR
|
27:58 |
Cet homme s'étant rendu auprès de Pilate, réclama le corps de Jésus ; alors Pilate ordonna de le remettre.
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:58 |
この人がピラトのところへ行き,イエスの体を渡してくれるよう願い出た。それでピラトは死体を与えるよう命じた。
|
Matt
|
PorCap
|
27:58 |
Foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lho entregassem.
|
Matt
|
Tausug
|
27:58 |
Miyadtu siya kan Pilatu nangayu' sin bangkay hi Īsa. Na, diyūl hi Pilatu in piyangayu' niya, hangkan nag'uldin hi Pilatu hipaparihil na in bangkay hi Īsa kan Yusup.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:58 |
Der gieng zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesus. Hierauf befahl Pilatus, ihn abzugeben.
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:58 |
Se presentó delante de Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le entregase.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:58 |
Mee gaa-hana gi Pilate ga-madau gi mee tuaidina o Jesus. Pilate ga-haga-iloo bolo tuaidina la-gii-wanga-ina gi Joseph.
|
Matt
|
RusVZh
|
27:58 |
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
|
Matt
|
CopSahid
|
27:58 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ. ⲁϥⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:58 |
Jis nuėjo pas Pilotą ir paprašė Jėzaus kūno. Pilotas įsakė kūną atiduoti.
|
Matt
|
Bela
|
27:58 |
ён, прыйшоўшы да Пілата, прасіў Цела Ісусавага. Тады Пілат загадаў аддаць Цела.
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:58 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ. ⲁϥⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲓ̅ⲥ̅. ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:58 |
Mont a reas da gavout Pilat hag e c'houlennas digantañ korf Jezuz. Neuze Pilat a c'hourc'hemennas reiñ ar c'horf.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:58 |
Der ging zu Pilatus und bat ihn urn den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:58 |
Hän meni Pilatuksen puheille ja pyysi Jeesuksen ruumista. Pilatus käski antaa sen hänelle.
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:58 |
Denne gik til Pilatus, og begjerede Jesu Legeme. Da befoel Pilatus, at man skulde overantvorde ham Legemet.
|
Matt
|
Uma
|
27:58 |
Hilou-i hi Pilatus mperapi' woto Yesus. Pilatus mpohubui tantara-na mpowai' -i Yusuf woto-na Yesus.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:58 |
Dieser ging zu Pilatus und bat um den Leichnam von Jesus. Daraufhin befahl Pilatus, dass er ausgehändigt werde.
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:58 |
Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesus: entónces Pilato mando que se [le] diese el cuerpo.
|
Matt
|
Latvian
|
27:58 |
Viņš aizgāja pie Pilāta un izlūdzās Jēzus miesas. Tad Pilāts pavēlēja miesas atdot.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:58 |
Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que el cuerpo se le diese.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:58 |
Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna de le lui remettre.
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:58 |
hij begaf zich naar Pilatus, en vroeg het lichaam van Jesus. Pilatus beval, hem het lichaam te geven.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:58 |
Er ging zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam von Jesus. Pilatus ordnete an, Josef den Leib zu überlassen.
|
Matt
|
Est
|
27:58 |
See läks Pilaatuse juure ja palus Jeesuse ihu. Siis Pilaatus käskis selle anda.
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:58 |
اُس نے پیلاطس کے پاس جا کر عیسیٰ کی لاش مانگی، اور پیلاطس نے حکم دیا کہ وہ اُسے دے دی جائے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
27:58 |
فَتَقَدَّمَ إِلَى بِيلاَطُسَ يَطْلُبُ جُثْمَانَ يَسُوعَ. فَأَمَرَ بِيلاَطُسُ أَنْ يُعْطَى لَهُ
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:58 |
这个人去见彼拉多,请求领取耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。
|
Matt
|
f35
|
27:58 |
ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:58 |
Deze kwam tot Pilatus en verzocht om het lichaam van Jezus. Toen gebood Pilatus het hem te geven.
|
Matt
|
ItaRive
|
27:58 |
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:58 |
Hy het na Pilatus gegaan en die liggaam van Jesus gevra. Toe beveel Pilatus dat die liggaam afgegee moes word.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:58 |
Он, придя к Пилату, просил тело Иисуса. Тогда Пилат приказал отдать тело.
|
Matt
|
FreOltra
|
27:58 |
Cet homme s'était rendu auprès de Pilate, pour lui demander le corps de Jésus, et Pilate avait ordonné qu'on le lui remît.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:58 |
उसने पीलातुस के पास जाकर ईसा की लाश माँगी, और पीलातुस ने हुक्म दिया कि वह उसे दे दी जाए।
|
Matt
|
TurNTB
|
27:58 |
Pilatus'a gidip İsa'nın cesedini istedi. Pilatus da cesedin ona verilmesini buyurdu.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:58 |
Deze kwam tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus. Toen beval Pilatus, dat hem het lichaam gegeven zou worden.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:58 |
Odament Pilátushoz, és elkérte Jézus testét. Akkor Pilátus megparancsolta, hogy adják ki neki.
|
Matt
|
Maori
|
27:58 |
I haere taua tangata ki a Pirato, a tonoa ana e ia te tinana o ihu. Na ka mea a Pirato kia hoatu te tinana.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:58 |
Na pehē' si Yusup itu pa'alop ni si Pilatu angamu' mayat si Isa. Jari magpanoho'an si Pilatu inān ni saga sundaluna, sinō' ni'nde'an mayat si Isa ni si Yusup.
|
Matt
|
HunKar
|
27:58 |
Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet.
|
Matt
|
Viet
|
27:58 |
đến nơi Phi-lát mà xin xác Ðức Chúa Jêsus. Phi-lát bèn truyền cho.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:58 |
Li cui̱nk aˈin co̱ riqˈuin laj Pilato ut quixtzˈa̱ma chiru nak ta̱qˈuehekˈ re lix tzˈejcual li Jesús re nak tixmuk. Ut laj Pilato quixtakla xkˈaxtesinquil re.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:58 |
denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp. Då bjöd Pilatus att man skulle lämna ut den åt honom.
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:58 |
គាត់បានទៅជួបលោកពីឡាត់សុំយកសពព្រះយេស៊ូ ពេលនោះ លោកពីឡាត់ក៏បង្គាប់ឲ្យគេប្រគល់សពឲ្យ។
|
Matt
|
CroSaric
|
27:58 |
On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.
|
Matt
|
BasHauti
|
27:58 |
Haur ethor cedin Pilatgana, eta esca cequión Iesusen gorputzaren: orduan mana ceçan Pilatec renda ledin gorputza.
|
Matt
|
WHNU
|
27:58 |
ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:58 |
Ông đến gặp ông Phi-la-tô để xin thi hài Đức Giê-su. Bấy giờ tổng trấn Phi-la-tô ra lệnh trao trả thi hài cho ông.
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:58 |
Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus ; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu.
|
Matt
|
TR
|
27:58 |
ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα
|
Matt
|
HebModer
|
27:58 |
ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:58 |
IcI tkishiat Paye'ntIn, e'kiwuntotmowat Cisus wiwuwIn. IcI Paye'nt cI kikito, e'wipkItumwut i wiia‘w.
|
Matt
|
Kaz
|
27:58 |
Жүсіп Пилатқа барып, Исаның мәйітін қабірге қоюға рұқсат сұрап алды. Пилат мәйітті оған табыс етуге бұйырды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:58 |
Сей, приступивши до Пилата просив тіла Ісусового. Тоді Пилат і звелїв оддати тіло.
|
Matt
|
FreJND
|
27:58 |
Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l’ordre que le corps soit livré.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:58 |
Aramatya şehrinden Yusuf adlı zengin bir adam vardı. Bu adam İsa’nın şakirtlerinden biriydi. Akşam olduğunda Pilatus’a gidip İsa’nın cesedini istedi. Pilatus cesedin ona verilmesini emretti.
|
Matt
|
Wulfila
|
27:58 |
𐍃𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌰𐌿 𐌱𐌰𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃. 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:58 |
Dieser begab sich zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. Pilatus befahl, ihm den Leichnam zu geben.
|
Matt
|
SloKJV
|
27:58 |
Odšel je k Pilatu in prosil za Jezusovo telo. Tedaj je Pilat ukazal, naj bo telo izročeno.
|
Matt
|
Haitian
|
27:58 |
li al jwenn Pilat, li mande l' kò Jezi a. Pilat bay lòd pou yo renmèt li kò a.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:58 |
Tämä meni Pilatuksen tykö ja pyysi Jesuksen ruumista. Silloin Pilatus käski annettaa ruumiin.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:58 |
Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:58 |
וַיִּגַּשׁ אֶל־פִּילָטוֹס לִשְׁאֹל אֶת־גְּוִיַּת יֵשׁוּעַ וַיְצַו פִּילָטוֹס כִּי־תִנָּתֶן לוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:58 |
Aeth i ofyn i Peilat am ganiatâd i gymryd corff Iesu, a dyma Peilat yn gorchymyn rhoi'r corff iddo.
|
Matt
|
GerMenge
|
27:58 |
dieser begab sich zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da gab Pilatus den Befehl, man solle ihm den Leichnam übergeben.
|
Matt
|
GreVamva
|
27:58 |
ούτος ελθών προς τον Πιλάτον, εζήτησε το σώμα του Ιησού. Τότε ο Πιλάτος προσέταξε να αποδοθή το σώμα.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:58 |
Hie eh shoh gys Pilate, as ren eh aghin son corp Yeesey: eisht doardee Pilate yn corp dy ve er ny livrey.
|
Matt
|
Tisch
|
27:58 |
οὗτος προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:58 |
Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:58 |
Тэр Пилаатос руу очоод, Есүсийн цогцсыг гуйв. Тэгэхэд Пилаатос цогцсыг нь өгөхийг тушаалаа.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:58 |
Овај приступивши к Пилату замоли га за тело Исусово. Тада Пилат заповеди да му даду тело.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:58 |
Il alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna qu'on le lui remît.
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:58 |
Él fue donde Pilato, y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que le entregaran el cuerpo.
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:58 |
Udał się on do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. Wtedy Piłat rozkazał, aby mu je wydano.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:58 |
Icelui vint à Pilate, & demanda le corps de Jefus. Alors Pilate commanda que le corps fuft rendu.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:58 |
Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:58 |
Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
|
Matt
|
Swahili
|
27:58 |
Akamwendea Pilato, akaomba apewe mwili wa Yesu. Basi, Pilato akaamuru apewe.
|
Matt
|
HunRUF
|
27:58 |
Elment Pilátushoz, és elkérte Jézus holttestét. Akkor Pilátus megparancsolta, hogy adják ki neki.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:58 |
alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus; alors Pilate ordonna qu'on le lui remît.
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:58 |
Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:58 |
Em i go long Pailat, na askim long pulim bodi bilong Jisas. Nau Pailat i tok strong long ol long givim bodi long em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:58 |
Ան՝ երթալով Պիղատոսի քով՝ խնդրեց Յիսուսի մարմինը. այն ատեն Պիղատոս հրամայեց՝ որ մարմինը տրուի:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:58 |
Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
|
Matt
|
JapRague
|
27:58 |
ピラトに至りてイエズスの屍を乞ひたるに、ピラト之を付す事を命ぜしかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
27:58 |
ܗܢܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܦܝܠܛܘܤ ܕܢܬܝܗܒ ܠܗ ܦܓܪܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:58 |
Cet homme alla trouver Pilate, et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna qu’on rendît le corps.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:58 |
Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe. Tedy Piłat rozkazał, aby mu było ono ciało oddane;
|
Matt
|
JapBungo
|
27:58 |
ピラトに往きてイエスの屍體を請ふ。ここにピラト之を付すことを命ず。
|
Matt
|
Elzevir
|
27:58 |
ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα
|
Matt
|
GerElb18
|
27:58 |
Dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß ihm der Leib übergeben würde.
|