Matt
|
RWebster
|
27:59 |
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
|
Matt
|
EMTV
|
27:59 |
And taking the body, Joseph wrapped it up in a clean linen cloth,
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:59 |
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
|
Matt
|
Etheridg
|
27:59 |
And Jauseph took the body, and wound it round in a cloth of pure linen,
|
Matt
|
ABP
|
27:59 |
And having taken the body, Joseph swathed it [2fine linen 1with pure],
|
Matt
|
NHEBME
|
27:59 |
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
|
Matt
|
Rotherha
|
27:59 |
And Joseph, taking the body, wrapped it up in a clean Indian-cloth,
|
Matt
|
LEB
|
27:59 |
And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
|
Matt
|
BWE
|
27:59 |
Joseph took the body and wrapped a clean linen cloth around it.
|
Matt
|
Twenty
|
27:59 |
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
|
Matt
|
ISV
|
27:59 |
So Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth.
|
Matt
|
RNKJV
|
27:59 |
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:59 |
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth
|
Matt
|
Webster
|
27:59 |
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
|
Matt
|
Darby
|
27:59 |
And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
|
Matt
|
OEB
|
27:59 |
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
|
Matt
|
ASV
|
27:59 |
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
|
Matt
|
Anderson
|
27:59 |
And Joseph took the body and wrapped it in clean linen,
|
Matt
|
Godbey
|
27:59 |
and Joseph having received the body, wrapped it in clean linen,
|
Matt
|
LITV
|
27:59 |
And taking the body, Joseph wrapped it in clean linen,
|
Matt
|
Geneva15
|
27:59 |
So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth,
|
Matt
|
Montgome
|
27:59 |
Pilate then commanded that it be given over to him.
|
Matt
|
CPDV
|
27:59 |
And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth,
|
Matt
|
Weymouth
|
27:59 |
So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.
|
Matt
|
LO
|
27:59 |
he took the body, wrapped it in clean linen,
|
Matt
|
Common
|
27:59 |
When Joseph took the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
|
Matt
|
BBE
|
27:59 |
And Joseph took the body, folding it in clean linen,
|
Matt
|
Worsley
|
27:59 |
and Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
|
Matt
|
DRC
|
27:59 |
And Joseph taking the body wrapped it up in a clean linen cloth:
|
Matt
|
Haweis
|
27:59 |
And Joseph receiving the body, wrapped it in clean linen;
|
Matt
|
GodsWord
|
27:59 |
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth.
|
Matt
|
Tyndale
|
27:59 |
And Ioseph toke the body and wrapped it in a clene lynnyn clooth
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:59 |
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
|
Matt
|
NETfree
|
27:59 |
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
|
Matt
|
RKJNT
|
27:59 |
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
|
Matt
|
AFV2020
|
27:59 |
And after taking the body, Joseph wrapped it in clean linen cloth,
|
Matt
|
NHEB
|
27:59 |
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
|
Matt
|
OEBcth
|
27:59 |
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
|
Matt
|
NETtext
|
27:59 |
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
|
Matt
|
UKJV
|
27:59 |
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
|
Matt
|
Noyes
|
27:59 |
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
|
Matt
|
KJV
|
27:59 |
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
|
Matt
|
KJVA
|
27:59 |
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
|
Matt
|
AKJV
|
27:59 |
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
|
Matt
|
RLT
|
27:59 |
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:59 |
And Yosef took the guf Yehoshua, and wrapped it in a tachrichim,
|
Matt
|
MKJV
|
27:59 |
When Joseph had taken the body, he wrapped it in clean linen,
|
Matt
|
YLT
|
27:59 |
And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
|
Matt
|
Murdock
|
27:59 |
And Joseph took the body, and wrapped it in a winding-sheet of clean linen;
|
Matt
|
ACV
|
27:59 |
And Joseph having taken the body, wrapped it in a clean linen cloth,
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:59 |
José tomou o corpo, e o envolveu em um lençol limpo, de linho fino,
|
Matt
|
Mg1865
|
27:59 |
Ary rehefa nalain’ i Josefa ny faty ka nofonosiny hariry madinika madio,
|
Matt
|
CopNT
|
27:59 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲕⲟⲩⲗⲱⲗϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲛⲧⲱ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:59 |
Ja Joosef otti ruumiin, kääri sen puhtaaseen liinavaatteeseen
|
Matt
|
NorBroed
|
27:59 |
Og da Josef hadde tatt kroppen, rullet han det inn i rent fint lintøy,
|
Matt
|
FinRK
|
27:59 |
Joosef otti ruumiin, kääri sen puhtaaseen liinavaatteeseen
|
Matt
|
ChiSB
|
27:59 |
若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將衪包好,
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:59 |
ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲕⲱⲱⲥ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲉⲥⲣⲁϩⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:59 |
Եւ Յովսէփը, մարմինն առնելով, պատեց մաքուր կտաւով
|
Matt
|
ChiUns
|
27:59 |
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
|
Matt
|
BulVeren
|
27:59 |
Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
|
Matt
|
AraSVD
|
27:59 |
فَأَخَذَ يُوسُفُ ٱلْجَسَدَ وَلَفَّهُ بِكَتَّانٍ نَقِيٍّ،
|
Matt
|
Shona
|
27:59 |
Josefa wakati atora mutumbi, akauputira nemucheka werineni wakachena.
|
Matt
|
Esperant
|
27:59 |
Kaj Jozef prenis la korpon, kaj envolvis ĝin en pura tolaĵo,
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:59 |
เมื่อโยเซฟได้รับพระศพมาแล้ว เขาก็เอาผ้าป่านที่สะอาดพันหุ้มพระศพไว้
|
Matt
|
BurJudso
|
27:59 |
ယောသပ်သည် အလောင်းတော်ကိုယူ၍ ဖြူစင်သောပိတ်ချောနှင့် ပတ်ရစ်ပြီးလျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:59 |
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν ⸀αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,
|
Matt
|
FarTPV
|
27:59 |
یوسف جسد را برده در پارچهٔ كتانی تازه پیچید
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:59 |
Yūsuf ne lāsh ko le kar use katān ke ek sāf kafan meṅ lapeṭā
|
Matt
|
SweFolk
|
27:59 |
Josef tog kroppen, svepte den i rent linnetyg
|
Matt
|
TNT
|
27:59 |
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ,
|
Matt
|
GerSch
|
27:59 |
Und Joseph nahm den Leichnam, wickelte ihn in reine Leinwand
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:59 |
At kinuha ni Jose ang bangkay at binalot niya ng isang malinis na kayong lino,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:59 |
Joosef otti ruumiin, kääri sen puhtaaseen liinavaatteeseen
|
Matt
|
Dari
|
27:59 |
یوسف جسد را برده در پارچۀ کتانی نو پیچید
|
Matt
|
SomKQA
|
27:59 |
Yuusuf goortuu meydkii qaaday ayuu kafan nadiif ah ku duudduubay,
|
Matt
|
NorSMB
|
27:59 |
Då tok Josef likamen og sveipte honom inn i eit reint linty,
|
Matt
|
Alb
|
27:59 |
Dhe Jozefi, mbasi e mori trupin, e mbështolli me një pëlhurë të pastër,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:59 |
Und Josef nahm den Leichnam und wickelte ihn in reines Leinen,
|
Matt
|
UyCyr
|
27:59 |
Йүсүп җәсәтни елип, пакиз кәндир рәхт билән орап кепинлиди
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:59 |
요셉이 그 몸을 가져다가 깨끗한 아마포로 싸서
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:59 |
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν ⸀αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:59 |
И узевши Јосиф тијело зави га у платно чисто;
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:59 |
Thanne Pilat comaundide the bodie to be youun. And whanne the bodi was takun, Joseph lappide it in a clene sendel,
|
Matt
|
Mal1910
|
27:59 |
യോസേഫ് ശരീരം എടുത്തു നിൎമ്മലശീലയിൽ പൊതിഞ്ഞു,
|
Matt
|
KorRV
|
27:59 |
요셉이 시체를 가져다가 정한 세마포로 싸서
|
Matt
|
Azeri
|
27:59 |
يوسئف جسدي آليب تمئز بئر کتانا بورودو.
|
Matt
|
GerReinh
|
27:59 |
Und Joseph nahm den Leib, und wickelte ihn in reine Leinwand.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:59 |
Och när Joseph hade tagit lekamen, swepte han honom i et rent linkläde:
|
Matt
|
KLV
|
27:59 |
Joseph tlhapta' the porgh, je wrapped 'oH Daq a Say linen cloth,
|
Matt
|
ItaDio
|
27:59 |
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:59 |
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:59 |
И приемь тело Иосиф, обвит е плащаницею чистою
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:59 |
και λαβών το σώμα ο Ιωσήφ ενετύλιξεν αυτό σινδόνι καθαρά
|
Matt
|
FreBBB
|
27:59 |
Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul pur.
|
Matt
|
LinVB
|
27:59 |
Bôngó Yozéfu akamátí nzóto, azíngí yangó na elambá péto,
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:59 |
ကျောက် ဆောင်တွင်ထွင်းထား သော၊ မိမိပိုင်ဆိုင်သည့်သင်္ချိုင်းဂူ အသစ်၌ ကိုယ်တော်၏အလောင်းတော်ကို သွင်းထားလေ၏။ ထို့နောက် သူသည် သင်္ချိုင်းတွင်းအဝ၌ ကြီးမား သောကျောက်တုံးတစ်တုံးကို လှိမ့်၍ ပိတ်ထားခဲ့ပြီးမှ ထွက်ခွာသွားလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
27:59 |
ᏦᏩᏃ ᎠᏰᎸ ᎤᏁᏒ ᎤᏪᏣᏄᎶᏔᏁ ᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏄᏬ ᎤᏁᎬ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:59 |
約瑟取屍、裹以潔枲布、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:59 |
Giô-sép lấy thi thể, liệm trong tấm vải sạch,
|
Matt
|
CebPinad
|
27:59 |
Ug gikuha ni Jose ang lawas ug gilimisan niya kini sa malinis nga panaptong lino,
|
Matt
|
RomCor
|
27:59 |
Iosif a luat trupul, l-a înfăşurat într-o pânză curată de in
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:59 |
Sosep eri ale, oh kidimkipene likou linen kapw oh mwakelekel ehu,
|
Matt
|
HunUj
|
27:59 |
József elvitte a testet, tiszta gyolcsba göngyölte,
|
Matt
|
GerZurch
|
27:59 |
Und Joseph nahm den Leib, wickelte ihn in reine Leinwand,
|
Matt
|
GerTafel
|
27:59 |
Und Joseph nahm den Leib, wickelte ihn ein in reine Leinwand,
|
Matt
|
PorAR
|
27:59 |
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:59 |
En Jozef, het lichaam nemende, wond hetzelve in een zuiver fijn lijnwaad.
|
Matt
|
Byz
|
27:59 |
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα
|
Matt
|
FarOPV
|
27:59 |
پس یوسف جسد را برداشته، آن را در کتان پاک پیچیده،
|
Matt
|
Ndebele
|
27:59 |
UJosefa wasethatha isidumbu wasigoqela ngelembu elicolekileyo elihlambulukileyo,
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:59 |
José tomou o corpo, e o envolveu em um lençol limpo, de linho fino,
|
Matt
|
StatResG
|
27:59 |
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα, ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,
|
Matt
|
SloStrit
|
27:59 |
In Jožef vzeme Jezusovo truplo in ga zavije v čisto platno,
|
Matt
|
Norsk
|
27:59 |
Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde
|
Matt
|
SloChras
|
27:59 |
In Jožef vzame Jezusovo truplo in ga zavije v čisto platno
|
Matt
|
Northern
|
27:59 |
Yusif cəsədi alıb təmiz bir kəfənə bükdü.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:59 |
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in reine, feine Leinwand,
|
Matt
|
PohnOld
|
27:59 |
Iosep ari ale kalep o, kidimiki pena likau makelekel o kaselel;
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:59 |
Un Jāzeps tās miesas ņēmis ietina smalkā audeklī,
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:59 |
E José, tomando o corpo, envolveu-o n'um fino e limpo lençol,
|
Matt
|
ChiUn
|
27:59 |
約瑟取了身體,用乾淨細麻布裹好,
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:59 |
Och när Joseph hade tagit lekamen, svepte han honom i ett rent linkläde;
|
Matt
|
Antoniad
|
27:59 |
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα
|
Matt
|
CopSahid
|
27:59 |
ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲕⲱⲱⲥ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲉⲥⲣⲁϩⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:59 |
Nun nahm Josef den Leichnam, ließ ihn in reine Leinwand wickeln
|
Matt
|
BulCarig
|
27:59 |
И като взе Иосиф телото, обви го в чиста плащаница,
|
Matt
|
FrePGR
|
27:59 |
Et Joseph ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:59 |
ヨセフは死体を取り降ろして,きれいな亜麻布に包み,
|
Matt
|
PorCap
|
27:59 |
José tomou o corpo, envolveu-o num lençol limpo
|
Matt
|
Tausug
|
27:59 |
Na, kiyawa' na hi Yusup in bangkay, ampa niya siyaput sin kuku puti' ba'gu.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:59 |
Und Joseph nahm den Leichnam und wickelte ihn in reine Leinwand,
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:59 |
José tomó, pues, el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
|
Matt
|
Kapingam
|
27:59 |
Joseph gaa-kae tuaidina o-maa, gaa-didi gi-di gahu-lenge hoou,
|
Matt
|
RusVZh
|
27:59 |
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
|
Matt
|
CopSahid
|
27:59 |
ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲕⲱⲱⲥ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲉⲥⲣⲁϩⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:59 |
Juozapas paėmė kūną, įvyniojo į švarią drobulę
|
Matt
|
Bela
|
27:59 |
І ўзяўшы Цела, Язэп абгарнуў яго чыстым палатном
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:59 |
ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲕⲱⲱⲥ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲉⲥⲣⲁϩⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:59 |
Jozef a gemeras ar c'horf, en goloas gant ul lienenn gwenn
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:59 |
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:59 |
Joosef otti ruumiin, kääri sen puhtaaseen pellavavaatteeseen
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:59 |
Og Joseph tog Legemet og svøbte det i et reent fiint Linklæde,
|
Matt
|
Uma
|
27:59 |
Na'ala' mpu'u-mi, naputu' hante kain to bula,
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:59 |
Und Josef nahm den Leichnam und wickelte ihn in reines Leinen,
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:59 |
Y tomando José el cuerpo, le envolvió en una sábana limpia,
|
Matt
|
Latvian
|
27:59 |
Un kad Jāzeps saņēma miesas, viņš ietina tās tīrā audeklā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:59 |
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
|
Matt
|
FreStapf
|
27:59 |
Et Joseph, prenant le corps, l'ensevelit dans un linceul blanc
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:59 |
Josef nam het lichaam, en wikkelde het in een rein lijnwaad.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:59 |
Da nahm Josef ihn, wickelte ihn in reines Leinentuch
|
Matt
|
Est
|
27:59 |
Ja Joosep võttis ihu ja mähkis selle puhtasse lõuendisse
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:59 |
یوسف نے لاش کو لے کر اُسے کتان کے ایک صاف کفن میں لپیٹا
|
Matt
|
AraNAV
|
27:59 |
فَأَخَذَ يُوسُفُ الْجُثْمَانَ، وَكَفَّنَهُ بِكَتَّانٍ نَقِيٍّ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:59 |
约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好,
|
Matt
|
f35
|
27:59 |
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:59 |
En Jozef nam het lichaam en wond het in rein lijnwaad,
|
Matt
|
ItaRive
|
27:59 |
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
|
Matt
|
Afr1953
|
27:59 |
En Josef het die liggaam geneem en dit met skoon linne toegedraai
|
Matt
|
RusSynod
|
27:59 |
И, взяв тело, Иосиф обвил его чистой плащаницей
|
Matt
|
FreOltra
|
27:59 |
Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:59 |
यूसुफ़ ने लाश को लेकर उसे कतान के एक साफ़ कफ़न में लपेटा
|
Matt
|
TurNTB
|
27:59 |
Yusuf cesedi aldı, temiz keten beze sardı, kayaya oydurduğu kendi yeni mezarına yatırdı. Mezarın girişine büyük bir taş yuvarlayıp oradan ayrıldı.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:59 |
En Jozef, het lichaam nemende, wond hetzelve in een zuiver fijn lijnwaad.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:59 |
József fogta a testet, begöngyölte tiszta gyolcsvászonba,
|
Matt
|
Maori
|
27:59 |
Na ka tango a Hohepa i te tinana, a takaia ana e ia ki te rinena ma,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:59 |
Ta'ā' pa'in mayat, sinaput e' si Yusup maka kakana' baha'u
|
Matt
|
HunKar
|
27:59 |
És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,
|
Matt
|
Viet
|
27:59 |
Giô-sép lấy xác Ngài mà bọc trong tấm vải liệm trắng,
|
Matt
|
Kekchi
|
27:59 |
Ut laj José quixcˈam li camenak ut quixlan saˈ jun li acˈ tˈicr lino.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:59 |
Och Josef tog hans kropp och svepte den i en ren linneduk
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:59 |
លោកយ៉ូសែបបានយកសពរុំនឹងសំពត់ទេសឯកស្អាតមួយ
|
Matt
|
CroSaric
|
27:59 |
Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
|
Matt
|
BasHauti
|
27:59 |
Eta gorputza harturic Iosephec mihisse churi batetan barna eçar ceçan.
|
Matt
|
WHNU
|
27:59 |
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο [εν] σινδονι καθαρα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:59 |
Khi đã nhận thi hài, ông Giô-xếp lấy tấm vải gai sạch mà liệm,
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:59 |
Ainsi Joseph prit le corps, et l’enveloppa d’un linceul net ;
|
Matt
|
TR
|
27:59 |
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα
|
Matt
|
HebModer
|
27:59 |
ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:59 |
IcI Cosip kaotapnuk i wiia‘w okiwikwe'ie'kinan wapshkie'kIn pukwoian, panakwtInuk.
|
Matt
|
Kaz
|
27:59 |
Жүсіп сүйекті түсіріп алып, кіршіксіз таза бәтес кебінге орады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:59 |
І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,
|
Matt
|
FreJND
|
27:59 |
Et Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa d’un linceul net,
|
Matt
|
TurHADI
|
27:59 |
Yusuf cesedi aldı ve yeni keten bezle sardı.
|
Matt
|
Wulfila
|
27:59 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳 𐌹𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰
|
Matt
|
GerGruen
|
27:59 |
Joseph nahm den Leichnam, wickelte ihn in reine Leinwand
|
Matt
|
SloKJV
|
27:59 |
Ko je Jožef vzel telo, ga je ovil v čisto laneno oblačilo
|
Matt
|
Haitian
|
27:59 |
Jozèf pran kò a, li vlope l' nan yon bèl dra blan tou nèf.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:59 |
Ja kuin Joseph oli ruumiin ottanut, kääri hän sen puhtaasen liinaan,
|
Matt
|
SpaRV
|
27:59 |
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
|
Matt
|
HebDelit
|
27:59 |
וַיִּקַּח יוֹסֵף אֶת־הַגְּוִיָּה וַיִּכְרֹךְ אוֹתָהּ בְּסָדִין טָהוֹר׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:59 |
Dyma Joseff yn cymryd y corff a'i lapio mewn lliain glân.
|
Matt
|
GerMenge
|
27:59 |
Joseph nahm nun den Leichnam, wickelte ihn in reine Leinwand
|
Matt
|
GreVamva
|
27:59 |
Και λαβών το σώμα ο Ιωσήφ, ετύλιξεν αυτό με σινδόνα καθαράν,
|
Matt
|
ManxGael
|
27:59 |
As tra va Joseph er n'ghoaill y corp hoill eh eh ayns aanrit glen,
|
Matt
|
Tisch
|
27:59 |
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:59 |
І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́,
|
Matt
|
MonKJV
|
27:59 |
Тэгээд Иосээф цогцсыг нь аваад, цэвэрхэн маалинган даавуунд ороов.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:59 |
И узевши Јосиф тело зави Га у платно чисто;
|
Matt
|
FreCramp
|
27:59 |
Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:59 |
José tomó el cuerpo, y lo envolvió en una tela de lino limpia,
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:59 |
A Józef zabrał ciało, owinął je w czyste płótno;
|
Matt
|
FreGenev
|
27:59 |
Ainfi Jofeph prit le corps, & l'enveloppa d'un linceul net.
|
Matt
|
FreSegon
|
27:59 |
Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:59 |
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
|
Matt
|
Swahili
|
27:59 |
Yosefu akauchukua ule mwili akauzungushia sanda safi ya kitani,
|
Matt
|
HunRUF
|
27:59 |
József elvitte a holttestet, tiszta gyolcsba göngyölte,
|
Matt
|
FreSynod
|
27:59 |
Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:59 |
Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent fint Linklæde
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:59 |
Na taim Josep i bin kisim bodi, em i tantanim dispela insait long klinpela naispela laplap,
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:59 |
Յովսէփ առաւ մարմինը, փաթթեց մաքուր կտաւով,
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:59 |
Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent fint Linklæde
|
Matt
|
JapRague
|
27:59 |
ヨゼフ屍を取りて浄き布に包み、
|
Matt
|
Peshitta
|
27:59 |
ܘܫܩܠܗ ܝܘܤܦ ܠܦܓܪܐ ܘܟܪܟܗ ܒܚܝܨܐ ܕܟܬܢܐ ܢܩܕܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:59 |
Et ayant pris le corps, Joseph l’enveloppa d’un linceul blanc.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:59 |
A Józef wziąwszy ono ciało, uwinął je w czyste prześcieradło;
|
Matt
|
JapBungo
|
27:59 |
ヨセフ屍體をとりて淨き亞麻 布につつみ、
|
Matt
|
Elzevir
|
27:59 |
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα
|
Matt
|
GerElb18
|
27:59 |
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in reine, feine Leinwand,
|