|
Matt
|
ABP
|
27:60 |
and he placed it in his new sepulchre, which he quarried in the rock. And having rolled [2stone 1a great] for the door of the sepulchre, he went forth.
|
|
Matt
|
ACV
|
27:60 |
and laid it in his own new sepulcher, which he hewed out in the rock. And having rolled a great stone to the door of the sepulcher, he departed.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
27:60 |
And placed it in his new tomb, which he had hewn in the rock; and after rolling a great stone to the door of the tomb, he went away.
|
|
Matt
|
AKJV
|
27:60 |
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
|
|
Matt
|
ASV
|
27:60 |
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
|
|
Matt
|
Anderson
|
27:60 |
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
|
|
Matt
|
BBE
|
27:60 |
And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.
|
|
Matt
|
BWE
|
27:60 |
He put the body in his own new grave which had been cut in a rock. He rolled a very big stone to close the grave. Then he went away.
|
|
Matt
|
CPDV
|
27:60 |
and he placed it in his own new tomb, which he had hewn out of a rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and he went away.
|
|
Matt
|
Common
|
27:60 |
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out of the rock; and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
|
|
Matt
|
DRC
|
27:60 |
And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way.
|
|
Matt
|
Darby
|
27:60 |
and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
|
|
Matt
|
EMTV
|
27:60 |
and placed it in his new tomb which he had cut in the rock; and having rolled a large stone against the door of the tomb, he departed.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
27:60 |
and laid it in a new house of burial of his own, which was hewn out in the rock. And they rolled a great stone, and heaved it against the door of the sepulchre, and went.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
27:60 |
And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
|
|
Matt
|
Godbey
|
27:60 |
and placed it in a new sepulcher, which he hewed in the rock: and having rolled a great stone to the door of the sepulcher, departed.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
27:60 |
Then he laid it in his own new tomb, which had been cut in a rock. After rolling a large stone against the door of the tomb, he went away.
|
|
Matt
|
Haweis
|
27:60 |
and laid it in his own new sepulchre, which he had hewn out in a rock: and rolling a vast stone against the door of the sepulchre, departed.
|
|
Matt
|
ISV
|
27:60 |
Then he placed it in his own new tomb, which he had cut out of the rock. After rolling a large stone across the door of the tomb, he went away.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:60 |
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the sepulchre and departed.
|
|
Matt
|
KJV
|
27:60 |
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
|
|
Matt
|
KJVA
|
27:60 |
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:60 |
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
|
|
Matt
|
LEB
|
27:60 |
and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. And he rolled a large stone to the entrance of the tomb and went away.
|
|
Matt
|
LITV
|
27:60 |
and laid it in his new tomb, which he had cut out in the rock. And rolling a great stone to the door of the tomb, he departed.
|
|
Matt
|
LO
|
27:60 |
and deposited it in his own tomb, which he had newly caused to be hewn in the rock; and having rolled a great stone to the entrance, he went away.
|
|
Matt
|
MKJV
|
27:60 |
and laid it in his new tomb, which he had cut out of the rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb and departed.
|
|
Matt
|
Montgome
|
27:60 |
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock; and after rolling a great stone against the opening of the tomb, he went away.
|
|
Matt
|
Murdock
|
27:60 |
and laid it in his new sepulchre, that was excavated in a rock. And he rolled a great stone against the door of the sepulchre, and departed:
|
|
Matt
|
NETfree
|
27:60 |
and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. Then he rolled a great stone across the entrance of the tomb and went away.
|
|
Matt
|
NETtext
|
27:60 |
and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. Then he rolled a great stone across the entrance of the tomb and went away.
|
|
Matt
|
NHEB
|
27:60 |
and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:60 |
and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
27:60 |
and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
|
|
Matt
|
Noyes
|
27:60 |
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
|
|
Matt
|
OEB
|
27:60 |
and laid it in his newly made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
27:60 |
and laid it in his newly made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:60 |
and laid it in his own new kever, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the kever (tomb) and went away.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
27:60 |
And laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock: and he rolled a great stone over the door of the tomb, and departed.
|
|
Matt
|
RLT
|
27:60 |
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
27:60 |
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
|
|
Matt
|
RWebster
|
27:60 |
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
27:60 |
and laid it in his new tomb, which he had hewn in the rock, and, rolling near a large stone unto the door of the tomb, departed.
|
|
Matt
|
Twenty
|
27:60 |
And laid it in his newly-made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
27:60 |
and put it in his newe tombe which he had hewen out even in the roke and rolled a greate stone to the dore of ye sepulcre and departed.
|
|
Matt
|
UKJV
|
27:60 |
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
|
|
Matt
|
Webster
|
27:60 |
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
27:60 |
He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home.
|
|
Matt
|
Worsley
|
27:60 |
and laid it in his own new tomb, which he had had cut out in the rock; and when he had rolled a great stone to the door of the sepulchre, he went away:
|
|
Matt
|
YLT
|
27:60 |
and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:60 |
και έθηκεν αυτό εν τω καινώ αυτού μνημείω ο ελατόμησεν εν τη πέτρα και προσκυλίσας λίθον μέγαν τη θύρα του μνημείου απήλθεν
|
|
Matt
|
Afr1953
|
27:60 |
en dit in sy nuwe graf gelê wat hy in die rots uitgekap het; en nadat hy 'n groot steen teen die opening van die graf gerol het, het hy weggegaan.
|
|
Matt
|
Alb
|
27:60 |
dhe e vendosi në varrin e vet të ri, që ai kishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur të madh në hyrje të varrit dhe u largua.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
27:60 |
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
|
|
Matt
|
AraNAV
|
27:60 |
وَدَفَنَهُ فِي قَبْرِهِ الْجَدِيدِ الَّذِي كَانَ قَدْ حَفَرَهُ فِي الصَّخْرِ؛ وَدَحْرَجَ حَجَراً كَبِيراً عَلَى بَابِ الْقَبْرِ، ثُمَّ ذَهَبَ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
27:60 |
وَوَضَعَهُ فِي قَبْرِهِ ٱلْجَدِيدِ ٱلَّذِي كَانَ قَدْ نَحَتَهُ فِي ٱلصَّخْرَةِ، ثُمَّ دَحْرَجَ حَجَرًا كَبِيرًا عَلَى بَابِ ٱلْقَبْرِ وَمَضَى.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:60 |
եւ դրեց նոր գերեզմանի մէջ, որ փորել էր տուել ժայռի մէջ: Եւ մի մեծ քար, որպէս կափարիչ, գերեզմանի դռան առաջ գլորեց ու գնաց:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:60 |
ու դրաւ իր նոր գերեզմանին մէջ՝ որ փորած էր ժայռի մէջ. եւ մեծ քար մը գլորելով գերեզմանին դուռը՝ գնաց:
|
|
Matt
|
Azeri
|
27:60 |
اونو قايا ائچئنده تزه اووولموش اؤز مقبرهسئنه قويدو و مقبرهنئن گئرئشئنه بئر ائري داش ديرلهدئب گتدي.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
27:60 |
Eta eçar ceçan bere monument berri arroca batetan ebaquia çuenean: eta harri handibat monument borthara itzuliric, ioan cedin.
|
|
Matt
|
Bela
|
27:60 |
і паклаў яго ў новай сваёй магіле, якую высек у скале; і прываліўшы вялікі камень да дзьвярэй магілы, адышоў.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
27:60 |
hag a lakaas anezhañ en e vez nevez, en doa toullet er roc'h evitañ e-unan. Ha goude bezañ ruilhet ur maen bras ouzh dor ar bez, ez eas kuit.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
27:60 |
и положи го в новия свой гроб, който бе изсекъл в камика, и като привали камик голем на гроба на вратата, отиде си.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
27:60 |
и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:60 |
မာရိယာမာဒလေးနာနှင့် အခြား သော မာရိယာတို့သည် သင်္ချိုင်းတော်ကို မျက်နှာမူလျက် ထိုနေရာ၌ ထိုင်နေကြလေ၏။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
27:60 |
ကျောက်၌ ထွင်းသောမိမိသင်္ချိုင်းတွင်းသစ်ထဲမှာ ထားလေ၏။ ကြီးစွာသော ကျောက်ကိုလည်း တွင်းဝ ၌ လှိမ့်ထားပြီးမှ သွား၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
27:60 |
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:60 |
и положи е в новем своем гробе, егоже изсече в камени: и возвалив камень велий над двери гроба, отиде.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
27:60 |
ug gipahimutang niya kini sa sulod sa iyang bag-ong lubnganan nga kinubkob niya diha sa kilid sa pangpang; ug iyang giligid ang usa ka dakung bato ug gisap-ong kini sa pultahan sa lubnganan, ug unya mipahawa siya.
|
|
Matt
|
Che1860
|
27:60 |
ᎠᎴ ᎤᏅᏁ ᎤᏩᏒ ᎤᏤᎵ ᎢᏤ ᏗᏓᏂᏐᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲᎯ ᎤᏔᎴᏒᎢ; ᎡᏆᏃ ᏅᏯ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᏭᏪᏌᏆᎴᎸ ᎤᏓᏅᏎᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:60 |
放在自己的新坟墓里,就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
27:60 |
安放在為自己於岩石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石滾到墓口,就走了。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
27:60 |
安放在自己的新墳墓裡,就是他鑿在磐石裡的。他又把大石頭滾到墓門口,就去了。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:60 |
置諸己之新墓、鑿於磐者、轉大石於墓門而去、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
27:60 |
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
|
|
Matt
|
CopNT
|
27:60 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥ⳿ⲙϩⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲟⲕϥ ϧⲉⲛ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲱⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱϥ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲁϥϩⲱⲗ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:60 |
ⲁϥⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙϩⲁⲁⲩ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲕⲉϩⲕⲱϩϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁϥⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲱⲛⲉ ⲉⲣⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:60 |
ⲁϥⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙⲡⲉϥⲙϩⲁⲁⲩ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲕⲉϩⲕⲱϩϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲁϥⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲱⲛⲉ ⲉⲣⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
27:60 |
ⲁϥⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙⲡⲉϥⲙϩⲁⲁⲩ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲕⲉϩⲕⲱϩϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁϥⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲱⲛⲉ ⲉⲣⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
27:60 |
ⲁϥⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙϩⲁⲁⲩ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲕⲉϩⲕⲱϩϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲁϥⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲱⲛⲉ ⲉⲣⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
27:60 |
i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:60 |
og lagde det i sin nye Grav, hvilken han havde ladet hugge i en Klippe, og væltede en stor Steen for Indgangen til Graven, og gik bort.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:60 |
og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:60 |
og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
|
|
Matt
|
Dari
|
27:60 |
و در قبر خود که نو از سنگ تراشیده بود، قرار داد و آنگاه سنگ بزرگی در پیش آن غلطانید و رفت.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
27:60 |
En legde dat in zijn nieuw graf, hetwelk hij in een steenrots uitgehouwen had; en een grote steen tegen de deur des grafs gewenteld hebbende, ging hij weg.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:60 |
En leide dat in zijn nieuw graf, hetwelk hij in een steenrots uitgehouwen had; en een groten steen tegen de deur des grafs gewenteld hebbende, ging hij weg.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
27:60 |
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
|
|
Matt
|
Esperant
|
27:60 |
kaj metis ĝin en sian novan tombon, kiun li jam elhakis en la roko; kaj li alrulis grandan ŝtonon al la enirejo de la tombo, kaj foriris.
|
|
Matt
|
Est
|
27:60 |
ja pani Tema oma uude hauda, mille ta oli lasknud kalju sisse raiuda; ja ta veeretas suure kivi haua uksele ja läks ära.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
27:60 |
او را در قبری نو که برای خود از سنگ تراشیده بود، گذارد و سنگی بزرگ بر سر آن غلطانیده، برفت.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
27:60 |
و در قبر خود كه تازه از سنگ تراشیده بود، قرار داد و آنگاه سنگ بزرگی در جلوی آن غلطانیده رفت.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
27:60 |
Ja pani omaan uuteen hautaansa, jonka hän oli hakannut kallioon, ja vieritti suuren kiven haudan ovelle, ja meni pois.
|
|
Matt
|
FinPR
|
27:60 |
ja pani sen uuteen hautakammioonsa, jonka oli hakkauttanut kallioon. Ja hän vieritti suuren kiven hautakammion ovelle ja lähti pois.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
27:60 |
ja pani hautaan, jonka hän äskettäin oli itseään varten hakkauttanut kallioon. Hän vieritti hautakammion ovelle suuren kiven ja lähti pois.
|
|
Matt
|
FinRK
|
27:60 |
ja pani uuteen hautakammioonsa, jonka hän oli hakkauttanut kallioon. Hän vieritti suuren kiven haudan suulle ja lähti pois.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:60 |
ja pani sen uuteen hautakammioonsa, jonka oli hakkauttanut kallioon. Sitten hän vieritti suuren kiven hautakammion ovelle ja lähti pois.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
27:60 |
et le déposa dans son propre sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:60 |
Et le mit dans son sépulcre neuf, qu’il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
27:60 |
et le déposa dans le sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc pour lui-même ; puis, ayant roulé une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
27:60 |
Et le mit en fon fepulcre neuf qu'il avoit taillé en un roc: & ayant roulé une grande pierre à la porte du fepulcre, il s'en alla.
|
|
Matt
|
FreJND
|
27:60 |
et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
27:60 |
et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc pour lui-même; puis il roula une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, et s'en alla.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
27:60 |
et il le plaça dans son propre sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc, et après avoir roulé une grande pierre contre l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
27:60 |
et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
27:60 |
et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc, et qui lui appartenait. Il roula une pierre énorme contre la porte du tombeau et s'en alla.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
27:60 |
et il le déposa dans un sépulcre neuf qu'il avait fait tailler dans le roc pour lui-même; puis, il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre et il s'en alla.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:60 |
Et le déposa dans son sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc ; puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:60 |
und in ein noch unbenutztes Grab legen, da er für sich in einen Felsen hatte hauen lassen. Dann ließ er einen großen Stein vor die Grabesöffnung wälzen und entfernte sich.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:60 |
Und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Felsen hauen, und walzte einen graven Stein vor die Tur des Grabes und ging davon.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
27:60 |
und legte ihn in seine neue Gruft, die er in dem Felsen ausgehauen hatte; und er wälzte einen großen Stein an die Tür der Gruft und ging hinweg.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
27:60 |
und legte ihn in seine neue Gruft, die er in dem Felsen ausgehauen hatte; und er wälzte einen großen Stein an die Tür der Gruft und ging hinweg.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
27:60 |
und legte ihn in sein neues Grab, das er in einen Felsen hatte hauen lassen. Er wälzte einen großen Stein vor den Eingang des Grabes und ging weg.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:60 |
und er legte ihn in seine neue Grabhöhle, die er in den Felsen gehauen hatte, und nachdem er einen großen Stein vor den Eingang der Grabhöhle gewälzt hatte, ging er fort.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:60 |
und er legte ihn in seine neue Grabhöhle, die er in den Felsen gehauen hatte, und nachdem er einen großen Stein vor den Eingang der Grabhöhle gewälzt hatte, ging er fort.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
27:60 |
und legte ihn in das neue Grab, das er für sich selbst im Felsen hatte aushauen lassen; dann wälzte er einen großen Stein vor den Eingang des Grabes und entfernte sich.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:60 |
und legte ihn in seine eigene Gruft, die neu aus dem Felsen gehauen war. Bevor er ging, wälzte er einen großen Stein vor den Eingang.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
27:60 |
Und setzte ihn bei in seinem neuen Grabmal, das er im Felsen hatte aushauen lassen, und wälzte einen großen Stein vor den Eingang des Grabmals, und ging davon.
|
|
Matt
|
GerSch
|
27:60 |
und legte ihn in seine neue Gruft, welche er im Felsen hatte aushauen lassen; und er wälzte einen großen Stein vor die Tür der Gruft und ging davon.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
27:60 |
Und legte ihn in seine neue Gruft, die er hatte in den Fels hauen lassen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür zu der Gruft und ging weg.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
27:60 |
und legte ihn in sein neues Grab, das er hatte im Felsen brechen lassen, und nachdem er einen großen Stein an den Eingang des Grabes gewälzt, gieng er davon.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
27:60 |
legte ihn in seine neue Gruft, die er im Felsen hatte aushauen lassen, wälzte einen grossen Stein vor die Türe der Gruft und ging hinweg. (a) Jes 53:9
|
|
Matt
|
GreVamva
|
27:60 |
και έθεσεν αυτό εν τω νέω αυτού μνημείω, το οποίον ελατόμησεν εν τη πέτρα, και προσκυλίσας λίθον μέγαν εις την θύραν του μνημείου ανεχώρησεν.
|
|
Matt
|
Haitian
|
27:60 |
Apre sa, li mete kò a nan yon kavo li te fèk fè fouye nan wòch la pou tèt pa l'. Apre sa, li woule yon gwo wòch devan bouch kavo a. Epi li al fè wout li.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
27:60 |
וַיְשִׂימֶהָ בַּקֶּבֶר הֶחָדָשׁ אֲשֶׁר חָצַב־לוֹ בַּסָּלַע וַיָּגֶל אֶבֶן גְּדוֹלָה עַל־פֶּתַח הַקֶּבֶר וַיֵּלֶךְ לוֹ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
27:60 |
וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
27:60 |
és betette sziklába vágott, saját, új sírboltjába. A sír bejáratához egy nagy követ hengerített és elment.
|
|
Matt
|
HunKar
|
27:60 |
És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
27:60 |
és elhelyezte a maga új sírjába, amelyet a sziklába vágatott. A sír bejáratához egy nagy követ hengerített, és elment.
|
|
Matt
|
HunUj
|
27:60 |
és elhelyezte a maga új sírjába, amelyet a sziklába vágatott. A sír bejáratához egy nagy követ hengerített, és eltávozott.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
27:60 |
E lo pose nel suo monumento nuovo, il quale egli avea fatto tagliar nella roccia; ed avendo rotolato una gran pietra in su l’apertura del monumento, se ne andò.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
27:60 |
e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
27:60 |
岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉しおきて去りぬ。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:60 |
岩に切り掘ってあった自分の新しい墓に横たえた。墓の入り口に大きな石を転がしてから,去って行った。
|
|
Matt
|
JapRague
|
27:60 |
磐に鑿りたる新しき墳に納め、其の墳の入口に大なる石を転ばして去れり。
|
|
Matt
|
KLV
|
27:60 |
je laid 'oH Daq Daj ghaj chu' tomb, nuq ghaH ghajta' pe' pa' Daq the nagh, je ghaH rolled a Dun nagh Daq the lojmIt vo' the tomb, je departed.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
27:60 |
gaa-dugu gi-lodo dana daalunga dogo hai-hua gi-lodo di hadugalaa hamaaloo. Gei mee ga-haga-daga-mai dana hadu damana e-pono di ngudu taalunga, gaa-hana.
|
|
Matt
|
Kaz
|
27:60 |
Содан оны жартастан үңгіп жасаған өзінің жаңа қабіріне апарып қойды. Содан кейін қабірдің дәу қақпақ тасын домалатып әкеліп, қабірдің кіреберіс аузын сонымен мықтап жауып, кетіп қалды.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
27:60 |
Ut quixqˈue saˈ jun li acˈ mukleba̱l. Re raj aˈan li mukleba̱l nak quiyi̱ba̱c saˈ jun sako̱nac. Ut quixbalkˈusi jun nimla pec chire li mukleba̱l ut co̱.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:60 |
ហើយក៏បញ្ចុះសពក្នុងផ្នូរថ្មីរបស់គាត់ ដែលគាត់បានដាប់នៅក្នុងថ្ម។ កាលបានប្រមៀលថ្មធំមួយបិទច្រកចូលផ្នូររួច គាត់ក៏ចាកចេញទៅ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:60 |
바위 속에 판 자기의 새 무덤에 그 몸을 두고 큰 돌을 굴려 돌무덤 입구에 놓고 떠나가니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
27:60 |
바위 속에 판 자기 새 무덤에 넣어두고 큰 돌을 굴려 무덤 문에 놓고 가니
|
|
Matt
|
Latvian
|
27:60 |
Un viņš ielika tās savā jaunajā kapā, ko bija izcirtis klintī. Un viņš, pievēlis kapa durvīm lielu akmeni, aizgāja.
|
|
Matt
|
LinVB
|
27:60 |
mpé akundí yangó o lilíta lya sika amíkátélákí o mabángá. Apúsí libángá linéne o bosó bwa monoko mwa lilíta mpé akeí.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
27:60 |
ir paguldė savo naujame kape, kurį buvo išsikaldinęs uoloje. Užritęs didelį akmenį ant kapo angos, nuėjo.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:60 |
Un ielika savā jaunā kapā, ko viņš klintī bija izcirtis, un lielu akmeni priekš kapa durvīm pievēlis, viņš aizgāja.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
27:60 |
താൻ പാറയിൽ വെട്ടിച്ചിരുന്ന തന്റെ പുതിയ കല്ലറയിൽ വെച്ചു കല്ലറയുടെ വാതിൽക്കൽ ഒരു വലിയ കല്ലു ഉരുട്ടിവെച്ചിട്ടു പോയി.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
27:60 |
As doanluck eh eh ayns yn oaie noa echey hene, v'eh er chleiy ass y chreg: as rowl eh clagh vooar er beeal yn oaie, as jimmee eh roish.
|
|
Matt
|
Maori
|
27:60 |
Whakatakotoria ana ki tana urupa hou, i haua e ia ki roto ki te kama: na whakataka atu ana e ia tetahi kohatu nui ki te kuwaha o te urupa, a haere ana.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
27:60 |
dia naleviny tao amin’ ny fasany vaovao izay efa nolavahany tamin’ ny vatolampy; ary rehefa nanakodia vato lehibe ho eo amin’ ny varavaran’ ny fasana izy, dia lasa nandeha.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
27:60 |
Улмаар хад ухаж зассан өөрийнхөө шинэ булшинд тэр түүнийг тавилаа. Тэгээд булшны үүд рүү асар том чулуу өнхрүүлээд, тэндээс явжээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:60 |
καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
27:60 |
wasibeka engcwabeni lakhe elitsha, elaligujiwe edwaleni; wasegiqela ilitshe elikhulu emnyango wengcwaba, wahamba.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:60 |
Hij legde het in zijn eigen nieuw graf, dat hij in de rots had gehouwen, rolde een grote steen voor de ingang van het graf, en ging heen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
27:60 |
og han la det i den nye graven sin som han hugget ut i klippen, og da han hadde rullet en stor stein mot gravens dør, gikk han bort.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
27:60 |
og lagde honom i den nye gravi som han hadde hogge ut åt seg i berget. So velte han ein stor stein attfor gravopningi og gjekk burt.
|
|
Matt
|
Norsk
|
27:60 |
og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
|
|
Matt
|
Northern
|
27:60 |
Onu qaya içində qazdığı öz yeni qəbrinə qoydu və qəbirin ağzına bir iri daş yuvarlayıb getdi.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
27:60 |
ܘܤܡܗ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܚܕܬܐ ܕܝܠܗ ܕܢܩܝܪ ܒܟܐܦܐ ܘܥܓܠܘ ܟܐܦܐ ܪܒܬܐ ܐܪܡܝܘ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܙܠܘ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
27:60 |
Ap nekidedi nan pein a sousou kap, me a weiradar nan paip; i ap kadapure ong takai kalaimun eu nan au en sousou o, ap kotila sang,
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:60 |
e ahpw nekidediong nan pein eh sousou, me e ahpwtehn wiahda nan paip ehu. Ih eri katapwurehiong lapalahn takai ehu ni ewen sousowo oh patopatohsang.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
27:60 |
I położył je w nowym grobie swoim, który był w opoce wykował; a przywaliwszy do drzwi grobowych kamień wielki, odszedł.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:60 |
I złożył w swoim nowym grobowcu, który wykuł w skale. Przed wejście do grobowca zatoczył wielki kamień i odszedł.
|
|
Matt
|
PorAR
|
27:60 |
e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto na rocha; e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:60 |
E o poz no seu sepulchro novo, que havia lavrado n'uma rocha, e, revolvendo uma grande pedra para a porta do sepulchro, foi-se.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:60 |
e o pôs em seu sepulcro novo, que tinha escavado numa rocha; em seguida rolou uma grande pedra à porta do sepulcro, e foi embora.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:60 |
e o pôs em seu sepulcro novo, que tinha escavado numa rocha; em seguida rolou uma grande pedra à porta do sepulcro, e foi embora.
|
|
Matt
|
PorCap
|
27:60 |
e depositou-o num túmulo novo, que tinha mandado talhar na rocha. Depois, rolou uma grande pedra contra a porta do túmulo e retirou-se.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
27:60 |
OkiwusancI tpInwe' otoshkicipe'okumkok kawe'napkaumatsokupIne'n, shi sInik; icI e'ki tupce'nuk kcI-sIn, e'shkwate'mwunuk, icipe'okumkok, icI e'kinke'tuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
27:60 |
şi l-a pus într-un mormânt nou al lui însuşi, pe care-l săpase în stâncă. Apoi a prăvălit o piatră mare la uşa mormântului şi a plecat.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
27:60 |
и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
27:60 |
и положил его в новой своей гробнице, которую высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гробницы, удалился.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
27:60 |
и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:60 |
καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
|
|
Matt
|
Shona
|
27:60 |
Akauradzika muguva rake idzva, raakange achera muruware; akakungurusira ibwe guru pamukova weguva, akabva.
|
|
Matt
|
SloChras
|
27:60 |
in ga položi v novi svoj grob, ki ga je bil izsekal v skali, in privalivši velik kamen grobu na vrata, odide.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
27:60 |
in ga položil v svojo novo grobnico, katero je izklesal v skalo, in k vratom mavzoleja zavalil velik kamen ter odšel.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
27:60 |
In položí ga v novi svoj grob, ki ga je iztesal iz skale; in privalivši velik kamen grobu na vrata, odide.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
27:60 |
oo wuxuu geliyey xabaashiisii cusbayd, tan uu dhagax ka qoday, oo xabaashii afkeedii wuxuu ku soo giringiriyey dhagax weyn, wuuna ka tegey.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:60 |
y lo puso en el sepulcro suyo, nuevo, que había hecho tallar en la roca. Después rodó una gran piedra sobre la entrada del sepulcro, y se fue.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
27:60 |
Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:60 |
Y lo puso en un sepulcro suyo nuevo, que había labrado en la roca; y revuelta una grande piedra a la puerta del sepulcro, se fue.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:60 |
Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:60 |
lo puso en una tumba nueva de su propiedad, que había cavado en la roca, rodó una gran piedra frente a la puerta de la tumba, y partió.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:60 |
Y lo puso en su sepulcro nuevo, que habia labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:60 |
И метну Га у нови свој гроб што је био исекао у камену; и наваливши велики камен на врата од гроба отиде.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:60 |
И метну га у нови свој гроб што је био исјекао у камену; и наваливши велики камен на врата од гроба отиде.
|
|
Matt
|
StatResG
|
27:60 |
καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ, ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου, ἀπῆλθεν.
|
|
Matt
|
Swahili
|
27:60 |
akauweka ndani ya kaburi lake jipya alilokuwa amelichonga katika mwamba. Kisha akavingirisha jiwe kubwa mbele ya mlango wa kaburi, akaenda zake.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
27:60 |
och lade den i den nya grav som han hade låtit hugga ut åt sig i klippan; och sedan han hade vältrat en stor sten för ingången till graven, gick han därifrån.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
27:60 |
och lade den i sin nya grav som han hade låtit hugga ut i klippan. Sedan rullade han en stor sten för ingången till graven och gick därifrån.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:60 |
Och lade honom i sina nya graf, som han uthuggit hade uti et hälleberg; och wälte en stor sten för dörena åt grafwene, och gick sina färde.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:60 |
Och lade honom i sina nya graf, som han uthuggit hade uti ett hälleberg; och välte en stor sten för dörrena åt grafvene, och gick sina färde.
|
|
Matt
|
TNT
|
27:60 |
καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
|
|
Matt
|
TR
|
27:60 |
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:60 |
At inilagay sa kaniyang sariling bagong libingan, na kaniyang hinukay sa bato: at iginulong niya ang isang malaking bato sa pintuan ng libingan, at umalis.
|
|
Matt
|
Tausug
|
27:60 |
Pag'ubus ampa niya biyutang in bangkay ha kubul ba'gu piyahinang, amu in batu dakula' liyungagan hīnang biya' lupa sungab batu. In kubul ini tiyatagama hi Yusup ha baran niya. Kiyasūd niya mayan in bangkay pa lawm, giyulung niya in batu dakula' piyagtambul sin sūran pa lawm kubul. Pag'ubus ampa siya minīg.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:60 |
แล้วเชิญพระศพไปประดิษฐานไว้ที่อุโมงค์ใหม่ของตน ซึ่งเขาได้สกัดไว้ในศิลา เขาก็กลิ้งหินใหญ่ปิดปากอุโมงค์ไว้แล้วก็จากไป
|
|
Matt
|
Tisch
|
27:60 |
καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:60 |
Na slipim dispela insait long nupela matmat bilong em yet, dispela em i bin katim ausait long ston. Na em i tantanim wanpela bikpela ston long dua bilong matmat, na lusim dispela hap.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
27:60 |
Cesedi kendine ait mezara koydu. Bu mezarı kayada yeni oydurmuştu. Sonra mezarın girişine büyük bir taş yuvarlayıp oradan ayrıldı.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
27:60 |
Yusuf cesedi aldı, temiz keten beze sardı, kayaya oydurduğu kendi yeni mezarına yatırdı. Mezarın girişine büyük bir taş yuvarlayıp oradan ayrıldı.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:60 |
положив його у новім своїм гробі, що висік у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу одійшов.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:60 |
і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов.
|
|
Matt
|
Uma
|
27:60 |
pai' napopoturu hi rala daeo'. Daeo' toe, daeo' to bo'u-pidi, daeo' pomporodoa-na Yusuf moto, to ratowi hi panapa bulu' watu. Oti toe, naluli' hameha' watu to bohe na'unca-ki daeo' toe, pai' -i malai-mi.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:60 |
اور اپنی ذاتی غیراستعمال شدہ قبر میں رکھ دیا جو چٹان میں تراشی گئی تھی۔ آخر میں اُس نے ایک بڑا پتھر لُڑھکا کر قبر کا منہ بند کر دیا اور چلا گیا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:60 |
और अपनी ज़ाती ग़ैरइस्तेमालशुदा क़ब्र में रख दिया जो चटान में तराशी गई थी। आख़िर में उसने एक बड़ा पत्थर लुढ़काकर क़ब्र का मुँह बंद कर दिया और चला गया।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:60 |
aur apnī zātī ġhairistemālshudā qabr meṅ rakh diyā jo chaṭān meṅ tarāshī gaī thī. Āḳhir meṅ us ne ek baṛā patthar luṛhkā kar qabr kā muṅh band kar diyā aur chalā gayā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
27:60 |
вә уни өзи үчүн қияда ойдурған йеңи қәбиргә қойди. Андин қәбирниң ағзиға йоған бир қорам ташни домилитип қоюп кетип қалди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:60 |
và đặt vào ngôi mộ mới, đã đục sẵn trong núi đá, dành cho ông. Ông lăn tảng đá to lấp cửa mồ, rồi ra về.
|
|
Matt
|
Viet
|
27:60 |
và đưa để trong một cái huyệt mới mà người đã khiến đục cho mình trong hòn đá; đoạn, lăn một hòn đá lớn đến trước cửa mồ, rồi đi.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
27:60 |
và đặt trong ngôi mộ mới mà ông đã đục trong đá cho mình. Ông lăn một tảng đá lớn chận cửa mộ rồi đi.
|
|
Matt
|
WHNU
|
27:60 |
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:60 |
Yna fe'i rhoddodd i orwedd yn ei fedd newydd ei hun, un wedi'i naddu yn y graig. Wedyn, ar ôl rholio carreg drom dros geg y bedd, aeth i ffwrdd.
|
|
Matt
|
Wulfila
|
27:60 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌷𐌿𐌻𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍅𐌰𐌻𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍂𐍉𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:60 |
and leide it in his newe biriel, that he hadde hewun in a stoon; and he walewide a greet stoon to the dore of the biriel, and wente awei.
|
|
Matt
|
f35
|
27:60 |
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:60 |
bo' yampa palegena ma kubul bay tagamahanna di-na, kubul baha'u bay kinehe'an ma deyom batu lakit. Puwas e' ginulungan e'na batu aheya panaplok bowa' lowang e' bo' yampa iya ala'an minna'an.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:60 |
en leide het in zijn nieuwen grafkelder, dien hij in een rots had uitgekapt; en als hij een grooten steen had gewenteld tegen den ingang van den grafkelder, ging hij weg.
|