Matt
|
PorBLivr
|
4:22 |
E eles logo deixaram o barco e seu pai, e o seguiram.
|
Matt
|
Mg1865
|
4:22 |
Dia nandao ny sambokely sy ny rainy niaraka tamin’ izay izy ka nanaraka Azy.
|
Matt
|
CopNT
|
4:22 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲭⲱ ⳿ⲙⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲉⲙ Ⲍⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
4:22 |
Niin he jättivät kohta venheen ja isänsä ja seurasivat häntä.
|
Matt
|
NorBroed
|
4:22 |
Og straks da de hadde forlatt skipet og faren sin fulgte de ham.
|
Matt
|
FinRK
|
4:22 |
Niin he jättivät heti veneen ja isänsä ja seurasivat Jeesusta.
|
Matt
|
ChiSB
|
4:22 |
他們立刻捨下了魚船和自己的父親,跟隨了衪。
|
Matt
|
CopSahBi
|
4:22 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱ ⲛⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
4:22 |
Նրանք իսկոյն թողնելով նաւակը եւ իրենց հօրը՝ գնացին նրա յետեւից:
|
Matt
|
ChiUns
|
4:22 |
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
|
Matt
|
BulVeren
|
4:22 |
И те начаса оставиха лодката и баща си и Го последваха.
|
Matt
|
AraSVD
|
4:22 |
فَلِلْوَقْتِ تَرَكَا ٱلسَّفِينَةَ وَأَبَاهُمَا وَتَبِعَاهُ.
|
Matt
|
Shona
|
4:22 |
Pakarepo vakasiya chikepe nababa vavo vakamutevera.
|
Matt
|
Esperant
|
4:22 |
Kaj ili tuj forlasis la ŝipeton kaj sian patron, kaj sekvis lin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
4:22 |
ในทันใดนั้นเขาทั้งสองก็ละเรือและลาบิดาของเขาตามพระองค์ไป
|
Matt
|
BurJudso
|
4:22 |
ထိုသူတို့သည်လည်း ချက်ခြင်းအဘနှင့်လှေကို စွန့်ပစ်၍ နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
4:22 |
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
|
Matt
|
FarTPV
|
4:22 |
و آنها فوراً قایق و پدرشان را ترک كرده به دنبال او رفتند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
4:22 |
to wuh fauran kashtī aur apne bāp ko chhoṛ kar us ke pīchhe ho lie.
|
Matt
|
SweFolk
|
4:22 |
och genast lämnade de båten och sin far och följde honom.
|
Matt
|
TNT
|
4:22 |
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
|
Matt
|
GerSch
|
4:22 |
Da verließen sie alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
|
Matt
|
TagAngBi
|
4:22 |
At pagdaka'y iniwan nila ang daong at ang kanilang ama, at nagsisunod sa kaniya.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
4:22 |
He jättivät heti veneen ja isänsä ja seurasivat häntä.
|
Matt
|
Dari
|
4:22 |
و آن ها فوراً کشتی و پدر خود را ترک کرده به دنبال او رفتند.
|
Matt
|
SomKQA
|
4:22 |
Markiiba doonnidii iyo aabbahood way ka soo tageen oo way raaceen.
|
Matt
|
NorSMB
|
4:22 |
og med ein gong gjekk dei burt frå båten og frå far sin, og fylgde honom.
|
Matt
|
Alb
|
4:22 |
Dhe ata lanë menjëherë barkën dhe atin e tyre dhe i shkuan pas.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
4:22 |
Sie aber verließen sofort das Boot und ihren Vater und folgten ihm.
|
Matt
|
UyCyr
|
4:22 |
Улар дәрһал кемини ташлап, атиси билән хошлишип һәзрити Әйса билән маңди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
4:22 |
그들이 즉시 배와 자기들의 아버지를 남겨 두고 그분을 따르니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
4:22 |
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
4:22 |
А они тај час оставише лађу и оца својега и за њим отидоше.
|
Matt
|
Wycliffe
|
4:22 |
And anoon thei leften the nettis and the fadir, and sueden hym.
|
Matt
|
Mal1910
|
4:22 |
അവരും ഉടനെ പടകിനെയും അപ്പനെയും വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
4:22 |
저희가 곧 배와 부친을 버려두고 예수를 좇으니라
|
Matt
|
Azeri
|
4:22 |
اونلار دا او آندا قاييق و آتالاريني قويوب عئسانين دالينجا گتدئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
4:22 |
Sie aber verließen alsbald ihr Boot und ihren Vater, und folgten ihm nach.
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:22 |
Strax öfwergåfwo de båten, och sin fader, och följde honom.
|
Matt
|
KLV
|
4:22 |
chaH SibI' poS the boat je chaj vav, je tlha'ta' ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
4:22 |
Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono.
|
Matt
|
RusSynod
|
4:22 |
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
|
Matt
|
CSlEliza
|
4:22 |
Она же абие оставльша корабль и отца своего, по Нем идоста.
|
Matt
|
ABPGRK
|
4:22 |
οι δε ευθέως αφέντες το πλοίον και τον πατέρα αυτών ηκολούθησαν αυτώ
|
Matt
|
FreBBB
|
4:22 |
Et eux, laissant aussitôt la barque et leur père, le suivirent.
|
Matt
|
LinVB
|
4:22 |
Nokí mpenzá batíkí bwáto na tatá wa bangó, mpé balandí yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
4:22 |
သူတို့သည်လည်း ချက်ချင်းပင် လှေနှင့် မိမိတို့၏ဖခင်ကိုထားခဲ့ပြီးလျှင် ကိုယ်တော်၏ နောက်တော်သို့လိုက်ကြလေ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
4:22 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏚᏂᏲᏎ ᏥᏳ ᎠᎴ ᎤᏂᏙᏓ, ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
4:22 |
卽舍舟別父而從焉、○
|
Matt
|
VietNVB
|
4:22 |
Hai người lập tức bỏ thuyền và từ giã cha mình, đi theo Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
4:22 |
Dihadiha gibiyaan nila ang sakayan ug ang ilang amahan ug mikuyog kaniya.
|
Matt
|
RomCor
|
4:22 |
Şi îndată, ei au lăsat corabia şi pe tatăl lor şi au mers după El.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
4:22 |
Ni ahnsowohte ira mehndahkihla samarao oh wararail pwohto, ira ahpw iangala Sises.
|
Matt
|
HunUj
|
4:22 |
Ők pedig azonnal otthagyták a hajót és atyjukat, és követték őt.
|
Matt
|
GerZurch
|
4:22 |
Da verliessen sie alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
|
Matt
|
GerTafel
|
4:22 |
Sie aber verließen alsbald das Fahrzeug und ihren Vater und folgten Ihm nach.
|
Matt
|
PorAR
|
4:22 |
Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
|
Matt
|
DutSVVA
|
4:22 |
Zij dan, terstond verlatende het schip en hun vader, zijn Hem nagevolgd.
|
Matt
|
Byz
|
4:22 |
οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
|
Matt
|
FarOPV
|
4:22 |
در حال، کشتی و پدر خود را ترک کرده، از عقب او روانه شدند.
|
Matt
|
Ndebele
|
4:22 |
Njalo bahle batshiya umkhumbi loyise bamlandela.
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:22 |
E eles logo deixaram o barco e seu pai, e o seguiram.
|
Matt
|
StatResG
|
4:22 |
Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
|
Matt
|
SloStrit
|
4:22 |
Ona pa precej popustita ladjo in očeta svojega, in odideta za njim.
|
Matt
|
Norsk
|
4:22 |
Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.
|
Matt
|
SloChras
|
4:22 |
Ona pa precej popustita ladjo in očeta svojega in gresta za njim.
|
Matt
|
Northern
|
4:22 |
Onlar da dərhal qayığı və atalarını qoyub Onun ardınca getdilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
4:22 |
Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
|
Matt
|
PohnOld
|
4:22 |
Ira madang muei sang sop o sam ara ap idauenla i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
4:22 |
Tad tie tūdaļ to laivu un savu tēvu atstājuši, Viņam gāja pakaļ.
|
Matt
|
PorAlmei
|
4:22 |
Elles, deixando immediatamente o barco e seu pae, seguiram-n'o.
|
Matt
|
ChiUn
|
4:22 |
他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:22 |
Straxt öfvergåfvo de båten, och sin fader, och följde honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
4:22 |
οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
|
Matt
|
CopSahid
|
4:22 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱ ⲛⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲙⲛⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
4:22 |
Sogleich verließen sie das Boot und ihren Vater und folgten ihm.
|
Matt
|
BulCarig
|
4:22 |
А те тоз час оставиха ладията и отца си, и отидоха след него.
|
Matt
|
FrePGR
|
4:22 |
Et eux, ayant aussitôt quitté la barque et leur père, le suivirent.
|
Matt
|
JapDenmo
|
4:22 |
すぐに彼らは,舟とその父を残して,彼に従った。
|
Matt
|
PorCap
|
4:22 |
eles, deixando no mesmo instante o barco e o pai, seguiram-no.
|
Matt
|
JapKougo
|
4:22 |
すぐ舟と父とをおいて、イエスに従って行った。
|
Matt
|
Tausug
|
4:22 |
Saruun-duun binīn nila in ama' nila iban sin kumpit asibi', ampa sila miyagad kan Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
4:22 |
Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater, und folgten ihm.
|
Matt
|
SpaPlate
|
4:22 |
Ellos al punto, abandonando la barca y a su padre, le siguieron.
|
Matt
|
Kapingam
|
4:22 |
Di madagoaa-hua deelaa, meemaa ga-diiagi di-nau boodi mo tamana, gaa-hula i-muli o Jesus.
|
Matt
|
RusVZh
|
4:22 |
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
|
Matt
|
GerOffBi
|
4:22 |
Diese aber ließen sofort das Schiff und ihren Vater zurück (und) folgten ihm nach (begleiteten ihn).
|
Matt
|
CopSahid
|
4:22 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱ ⲛⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
4:22 |
ir tie, tučtuojau palikę valtį ir tėvą, nusekė paskui Jį.
|
Matt
|
Bela
|
4:22 |
І яны адразу, пакінуўшы лодку і бацьку свайго, пайшлі за Ім.
|
Matt
|
CopSahHo
|
4:22 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱ ⲛⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲙⲛⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
4:22 |
Int, raktal, o lezel o bag hag o zad, a heulias anezhañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
4:22 |
Bald verlielien sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
|
Matt
|
FinPR92
|
4:22 |
He jättivät heti veneen ja isänsä ja lähtivät seuraamaan Jeesusta.
|
Matt
|
DaNT1819
|
4:22 |
Men de forlode strax Skibet og deres Fader og fulgte ham.
|
Matt
|
Uma
|
4:22 |
Karapalahii-na wo'o-mi-rawo sakaya-ra pai' tuama-ra, mpotuku' Yesus wo'o-ramo-rawo.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
4:22 |
Sie aber verließen sofort das Boot und ihren Vater und folgten ihm.
|
Matt
|
SpaVNT
|
4:22 |
Y ellos dejando luego el barco, y á su padre, le siguieron.
|
Matt
|
Latvian
|
4:22 |
Un viņi, atstājuši tūdaļ tīklus un tēvu, sekoja Viņam.
|
Matt
|
SpaRV186
|
4:22 |
Y ellos luego, dejando la nave, y a su padre, le siguieron.
|
Matt
|
FreStapf
|
4:22 |
Eux aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent.
|
Matt
|
NlCanisi
|
4:22 |
Onmiddellijk verlieten ze de boot en hun vader, en volgden Hem.
|
Matt
|
GerNeUe
|
4:22 |
Da verließen sie das Boot und ihren Vater und folgten ihm.
|
Matt
|
Est
|
4:22 |
Ja nad jätsid kohe maha paadi ja oma isa ning järgisid Teda.
|
Matt
|
UrduGeo
|
4:22 |
تو وہ فوراً کشتی اور اپنے باپ کو چھوڑ کر اُس کے پیچھے ہو لئے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
4:22 |
فَتَركَا الْقَارِبَ وَأَبَاهُمَا، وَتَبِعَاهُ حَالاً.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
4:22 |
他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。
|
Matt
|
f35
|
4:22 |
οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
4:22 |
En zij verlieten terstond het schip en hun vader en volgden Hem.
|
Matt
|
ItaRive
|
4:22 |
Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.
|
Matt
|
Afr1953
|
4:22 |
En hulle het dadelik die skuit en hulle vader verlaat en Hom gevolg.
|
Matt
|
RusSynod
|
4:22 |
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
|
Matt
|
FreOltra
|
4:22 |
Aussitôt ils quittèrent leur barque et leur père, et le suivirent.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
4:22 |
तो वह फ़ौरन कश्ती और अपने बाप को छोड़कर उसके पीछे हो लिए।
|
Matt
|
TurNTB
|
4:22 |
Hemen tekneyi ve babalarını bırakıp İsa'nın ardından gittiler.
|
Matt
|
DutSVV
|
4:22 |
Zij dan, terstond verlatende het schip en hun vader, zijn Hem nagevolgd.
|
Matt
|
HunKNB
|
4:22 |
Azok pedig azonnal otthagyták a hajót és apjukat, és követték őt.
|
Matt
|
Maori
|
4:22 |
Mahue tonu ake i a raua te kaipuke me to raua matua, a aru ana i a ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
4:22 |
Magtūy ni'bbahan mma' sigā maka bayanan, bo' ameya' ma si Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
4:22 |
Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék őt.
|
Matt
|
Viet
|
4:22 |
Tức thì hai người đó bỏ thuyền và cha mình mà theo Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
4:22 |
Ut saˈ junpa̱t queˈxcanab lix yucuaˈeb ut queˈxcanab li jucub ut queˈxta̱ke li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
4:22 |
Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom.
|
Matt
|
KhmerNT
|
4:22 |
ភ្លាមនោះ ពួកគេក៏ចាកចេញពីទូក និងឪពុករបស់ពួកគេ ហើយដើរតាមព្រះអង្គទៅ។
|
Matt
|
CroSaric
|
4:22 |
Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.
|
Matt
|
BasHauti
|
4:22 |
Eta hec bertan vncia eta bere aita vtziric iarreiqui içan çaizcan.
|
Matt
|
WHNU
|
4:22 |
οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
|
Matt
|
VieLCCMN
|
4:22 |
Lập tức, các ông bỏ thuyền, bỏ cha lại mà theo Người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
4:22 |
Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.
|
Matt
|
TR
|
4:22 |
οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
|
Matt
|
HebModer
|
4:22 |
ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
4:22 |
IcI papuk e'kinkItmowat onapkwanwa ipi oswan; e'kinaktone'wawat.
|
Matt
|
Kaz
|
4:22 |
Екеуі дереу қайықты да, әкелерін де тастап, Исаға шәкірт болып ерді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
4:22 |
Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
|
Matt
|
FreJND
|
4:22 |
et eux aussitôt, ayant quitté le bateau et leur père, le suivirent.
|
Matt
|
TurHADI
|
4:22 |
Onlar da hemen tekneyi ve babalarını bırakıp İsa’nın peşinden gittiler.
|
Matt
|
GerGruen
|
4:22 |
Auf der Stelle verließen sie das Boot und ihren Vater und folgten ihm.
|
Matt
|
SloKJV
|
4:22 |
In takoj sta zapustila ladjo in svojega očeta ter mu sledila.
|
Matt
|
Haitian
|
4:22 |
Lamenm, yo kite kannòt la ansanm ak papa yo, y' ale avèk li.
|
Matt
|
FinBibli
|
4:22 |
Niin he kohta jättivät venheen ja isänsä, ja seurasivat häntä.
|
Matt
|
SpaRV
|
4:22 |
Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron.
|
Matt
|
HebDelit
|
4:22 |
וַיַּעַזְבוּ מִיָּד אֶת־הָאֳנִיָּה וְאֶת־אֲבִיהֶם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
4:22 |
a dyma nhw'n gadael y cwch a'u tad a dechrau dilyn Iesu.
|
Matt
|
GerMenge
|
4:22 |
Da verließen sie sogleich das Boot und ihren Vater und folgten ihm nach.
|
Matt
|
GreVamva
|
4:22 |
Οι δε αφήσαντες ευθύς το πλοίον και τον πατέρα αυτών, ηκολούθησαν αυτόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
4:22 |
As chelleeragh daag ad y lhong as nyn ayr, as deiyr ad er.
|
Matt
|
Tisch
|
4:22 |
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
4:22 |
Вони зараз залиши́ли чо́вна та батька свого́, — та й пішли вслід за Ним.
|
Matt
|
MonKJV
|
4:22 |
Тэгэхэд тэд тэр даруй завь болон эцгээ орхин улмаар түүнийг дагалаа.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
4:22 |
А они тај час оставише лађу и оца свог и за Њим отидоше.
|
Matt
|
FreCramp
|
4:22 |
Eux aussi, laissant à l'heure même leur barque et leur père, le suivirent.
|
Matt
|
SpaTDP
|
4:22 |
Ellos de inmediato dejaron el bote y a su padre, y lo siguieron.
|
Matt
|
PolUGdan
|
4:22 |
A oni natychmiast opuścili łódź i swego ojca i poszli za nim.
|
Matt
|
FreGenev
|
4:22 |
Et eux incontinent ayans laiffé leur naffelle & leur pere, le fuivirent.
|
Matt
|
FreSegon
|
4:22 |
Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
|
Matt
|
SpaRV190
|
4:22 |
Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron.
|
Matt
|
Swahili
|
4:22 |
nao mara wakaiacha mashua pamoja na baba yao, wakamfuata.
|
Matt
|
HunRUF
|
4:22 |
Ők pedig azonnal otthagyták a hajót és apjukat, és követték őt.
|
Matt
|
FreSynod
|
4:22 |
Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent.
|
Matt
|
DaOT1931
|
4:22 |
Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham.
|
Matt
|
FarHezar
|
4:22 |
ایشان بیدرنگ قایق و پدر خود را ترک گفتند و از پی او روانه شدند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
4:22 |
Na wantu ol i lusim sip na papa bilong ol, na bihainim em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
4:22 |
անոնք ալ իսկոյն թողուցին նաւն ու իրենց հայրը, եւ հետեւեցան անոր:
|
Matt
|
DaOT1871
|
4:22 |
Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham.
|
Matt
|
JapRague
|
4:22 |
彼等直に網と父とを舍きて從へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
4:22 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܐܠܦܐ ܘܠܐܒܘܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
4:22 |
Et eux aussitôt, laissant leurs filets et leur père, Le suivirent.
|
Matt
|
PolGdans
|
4:22 |
A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego, poszli za nim.
|
Matt
|
JapBungo
|
4:22 |
直ちに舟と父とを置きて從ふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
4:22 |
οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
|
Matt
|
GerElb18
|
4:22 |
Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
|