Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 4:22  And they immediately left the boat and their father, and followed him.
Matt EMTV 4:22  And immediately they left the boat and their father, and followed Him.
Matt NHEBJE 4:22  And they immediately left the boat and their father, and followed him.
Matt Etheridg 4:22  and they forthwith left the vessel and their father, and went after him.
Matt ABP 4:22  And immediately having left the boat and their father, they followed him.
Matt NHEBME 4:22  And they immediately left the boat and their father, and followed him.
Matt Rotherha 4:22  And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him.
Matt LEB 4:22  And immediately they left the boat and their father and followed him.
Matt BWE 4:22  Jesus called them. Right away they left the boat and their father and went with him.
Matt Twenty 4:22  And they at once left their boat and their father, and followed him.
Matt ISV 4:22  they immediately left the boat and their father and followed him.
Matt RNKJV 4:22  And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Matt Jubilee2 4:22  And they immediately left the ship and their father and followed him.
Matt Webster 4:22  And they immediately left the boat, and their father, and followed him.
Matt Darby 4:22  and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
Matt OEB 4:22  and they at once left their boat and their father, and followed him.
Matt ASV 4:22  And they straightway left the boat and their father, and followed him.
Matt Anderson 4:22  And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Matt Godbey 4:22  And immediately having left the ship and their father, they followed Him.
Matt LITV 4:22  And at once leaving the boat and their father, they followed Him.
Matt Geneva15 4:22  And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him.
Matt Montgome 4:22  They immediately left the boat and their father, and followed him.
Matt CPDV 4:22  And immediately, leaving their nets and their father behind, they followed him.
Matt Weymouth 4:22  And they at once left the boat and their father, and followed Him.
Matt LO 4:22  They immediately, leaving the bark and their father, followed him.
Matt Common 4:22  and immediately they left the boat and their father, and followed him.
Matt BBE 4:22  And they went straight from the boat and their father and came after him.
Matt Worsley 4:22  and He called them also; and they immediately left the ship, and their father, and followed Him.
Matt DRC 4:22  And they forthwith left their nets and father, and followed him.
Matt Haweis 4:22  Then they instantly quitting the ship and their father, followed him.
Matt GodsWord 4:22  and they immediately left the boat and their father and followed Jesus.
Matt Tyndale 4:22  And they with out taryinge lefte the shyp and their father and folowed hym.
Matt KJVPCE 4:22  And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Matt NETfree 4:22  They immediately left the boat and their father and followed him.
Matt RKJNT 4:22  And they immediately left the boat and their father, and followed him.
Matt AFV2020 4:22  And they immediately left the ship and their father and followed Him.
Matt NHEB 4:22  And they immediately left the boat and their father, and followed him.
Matt OEBcth 4:22  and they at once left their boat and their father, and followed him.
Matt NETtext 4:22  They immediately left the boat and their father and followed him.
Matt UKJV 4:22  And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Matt Noyes 4:22  And they immediately left the boat and their father, and followed him.
Matt KJV 4:22  And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Matt KJVA 4:22  And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Matt AKJV 4:22  And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Matt RLT 4:22  And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Matt OrthJBC 4:22  Immediately, leaving the sirah (boat) and their father, they followed Rebbe, Melech HaMoshiach. THE REFUAH SHELEMAH (COMPLETE HEALING) REBBE, MELECH HAMOSHIACH BRINGS --THE BEGINNING OF MOSHIACH'S MA'ASIM TOVIM (GOOD DEEDS) AND NISIM (MIRACLES)
Matt MKJV 4:22  and they immediately left the boat and their father and followed Him.
Matt YLT 4:22  and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
Matt Murdock 4:22  And they immediately left the ship and their father, and went after him.
Matt ACV 4:22  And straightaway having left the boat and their father, they followed him.
Matt VulgSist 4:22  Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
Matt VulgCont 4:22  Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
Matt Vulgate 4:22  illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
Matt VulgHetz 4:22  Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
Matt VulgClem 4:22  Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
Matt CzeBKR 4:22  A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním.
Matt CzeB21 4:22  a oni hned opustili loď i svého otce a šli za ním.
Matt CzeCEP 4:22  Ihned opustili loď i svého otce a šli za ním.
Matt CzeCSP 4:22  Oni ihned opustili loď i svého otce a následovali ho.
Matt PorBLivr 4:22  E eles logo deixaram o barco e seu pai, e o seguiram.
Matt Mg1865 4:22  Dia nandao ny sambokely sy ny rainy niaraka tamin’ izay izy ka nanaraka Azy.
Matt CopNT 4:22  ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲭⲱ ⳿ⲙⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲉⲙ Ⲍⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ.
Matt FinPR 4:22  Niin he jättivät kohta venheen ja isänsä ja seurasivat häntä.
Matt NorBroed 4:22  Og straks da de hadde forlatt skipet og faren sin fulgte de ham.
Matt FinRK 4:22  Niin he jättivät heti veneen ja isänsä ja seurasivat Jeesusta.
Matt ChiSB 4:22  他們立刻捨下了魚船和自己的父親,跟隨了衪。
Matt CopSahBi 4:22  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱ ⲛⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
Matt ArmEaste 4:22  Նրանք իսկոյն թողնելով նաւակը եւ իրենց հօրը՝ գնացին նրա յետեւից:
Matt ChiUns 4:22  他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
Matt BulVeren 4:22  И те начаса оставиха лодката и баща си и Го последваха.
Matt AraSVD 4:22  فَلِلْوَقْتِ تَرَكَا ٱلسَّفِينَةَ وَأَبَاهُمَا وَتَبِعَاهُ.
Matt Shona 4:22  Pakarepo vakasiya chikepe nababa vavo vakamutevera.
Matt Esperant 4:22  Kaj ili tuj forlasis la ŝipeton kaj sian patron, kaj sekvis lin.
Matt ThaiKJV 4:22  ในทันใดนั้นเขาทั้งสองก็ละเรือและลาบิดาของเขาตามพระองค์ไป
Matt BurJudso 4:22  ထိုသူတို့သည်လည်း ချက်ခြင်းအဘနှင့်လှေကို စွန့်ပစ်၍ နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။
Matt SBLGNT 4:22  οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Matt FarTPV 4:22  و آنها فوراً قایق و پدرشان را ترک كرده به دنبال او رفتند.
Matt UrduGeoR 4:22  to wuh fauran kashtī aur apne bāp ko chhoṛ kar us ke pīchhe ho lie.
Matt SweFolk 4:22  och genast lämnade de båten och sin far och följde honom.
Matt TNT 4:22  οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Matt GerSch 4:22  Da verließen sie alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
Matt TagAngBi 4:22  At pagdaka'y iniwan nila ang daong at ang kanilang ama, at nagsisunod sa kaniya.
Matt FinSTLK2 4:22  He jättivät heti veneen ja isänsä ja seurasivat häntä.
Matt Dari 4:22  و آن ها فوراً کشتی و پدر خود را ترک کرده به دنبال او رفتند.
Matt SomKQA 4:22  Markiiba doonnidii iyo aabbahood way ka soo tageen oo way raaceen.
Matt NorSMB 4:22  og med ein gong gjekk dei burt frå båten og frå far sin, og fylgde honom.
Matt Alb 4:22  Dhe ata lanë menjëherë barkën dhe atin e tyre dhe i shkuan pas.
Matt GerLeoRP 4:22  Sie aber verließen sofort das Boot und ihren Vater und folgten ihm.
Matt UyCyr 4:22  Улар дәрһал кемини ташлап, атиси билән хошлишип һәзрити Әйса билән маңди.
Matt KorHKJV 4:22  그들이 즉시 배와 자기들의 아버지를 남겨 두고 그분을 따르니라.
Matt MorphGNT 4:22  οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Matt SrKDIjek 4:22  А они тај час оставише лађу и оца својега и за њим отидоше.
Matt Wycliffe 4:22  And anoon thei leften the nettis and the fadir, and sueden hym.
Matt Mal1910 4:22  അവരും ഉടനെ പടകിനെയും അപ്പനെയും വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
Matt KorRV 4:22  저희가 곧 배와 부친을 버려두고 예수를 좇으니라
Matt Azeri 4:22  اونلار دا او آندا قاييق و آتالاريني قويوب عئسانين دالينجا گتدئلر.
Matt GerReinh 4:22  Sie aber verließen alsbald ihr Boot und ihren Vater, und folgten ihm nach.
Matt SweKarlX 4:22  Strax öfwergåfwo de båten, och sin fader, och följde honom.
Matt KLV 4:22  chaH SibI' poS the boat je chaj vav, je tlha'ta' ghaH.
Matt ItaDio 4:22  Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono.
Matt RusSynod 4:22  И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
Matt CSlEliza 4:22  Она же абие оставльша корабль и отца своего, по Нем идоста.
Matt ABPGRK 4:22  οι δε ευθέως αφέντες το πλοίον και τον πατέρα αυτών ηκολούθησαν αυτώ
Matt FreBBB 4:22  Et eux, laissant aussitôt la barque et leur père, le suivirent.
Matt LinVB 4:22  Nokí mpe­nzá batíkí bwáto na tatá wa bangó, mpé balandí yě.
Matt BurCBCM 4:22  သူတို့သည်လည်း ချက်ချင်းပင် လှေနှင့် မိမိတို့၏ဖခင်ကိုထားခဲ့ပြီးလျှင် ကိုယ်တော်၏ နောက်တော်သို့လိုက်ကြလေ၏။
Matt Che1860 4:22  ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏚᏂᏲᏎ ᏥᏳ ᎠᎴ ᎤᏂᏙᏓ, ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
Matt ChiUnL 4:22  卽舍舟別父而從焉、○
Matt VietNVB 4:22  Hai người lập tức bỏ thuyền và từ giã cha mình, đi theo Ngài.
Matt CebPinad 4:22  Dihadiha gibiyaan nila ang sakayan ug ang ilang amahan ug mikuyog kaniya.
Matt RomCor 4:22  Şi îndată, ei au lăsat corabia şi pe tatăl lor şi au mers după El.
Matt Pohnpeia 4:22  Ni ahnsowohte ira mehndahkihla samarao oh wararail pwohto, ira ahpw iangala Sises.
Matt HunUj 4:22  Ők pedig azonnal otthagyták a hajót és atyjukat, és követték őt.
Matt GerZurch 4:22  Da verliessen sie alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
Matt GerTafel 4:22  Sie aber verließen alsbald das Fahrzeug und ihren Vater und folgten Ihm nach.
Matt PorAR 4:22  Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
Matt DutSVVA 4:22  Zij dan, terstond verlatende het schip en hun vader, zijn Hem nagevolgd.
Matt Byz 4:22  οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
Matt FarOPV 4:22  در حال، کشتی و پدر خود را ترک کرده، از عقب او روانه شدند.
Matt Ndebele 4:22  Njalo bahle batshiya umkhumbi loyise bamlandela.
Matt PorBLivr 4:22  E eles logo deixaram o barco e seu pai, e o seguiram.
Matt StatResG 4:22  Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Matt SloStrit 4:22  Ona pa precej popustita ladjo in očeta svojega, in odideta za njim.
Matt Norsk 4:22  Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.
Matt SloChras 4:22  Ona pa precej popustita ladjo in očeta svojega in gresta za njim.
Matt Northern 4:22  Onlar da dərhal qayığı və atalarını qoyub Onun ardınca getdilər.
Matt GerElb19 4:22  Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
Matt PohnOld 4:22  Ira madang muei sang sop o sam ara ap idauenla i.
Matt LvGluck8 4:22  Tad tie tūdaļ to laivu un savu tēvu atstājuši, Viņam gāja pakaļ.
Matt PorAlmei 4:22  Elles, deixando immediatamente o barco e seu pae, seguiram-n'o.
Matt ChiUn 4:22  他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
Matt SweKarlX 4:22  Straxt öfvergåfvo de båten, och sin fader, och följde honom.
Matt Antoniad 4:22  οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
Matt CopSahid 4:22  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱ ⲛⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲙⲛⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
Matt GerAlbre 4:22  Sogleich verließen sie das Boot und ihren Vater und folgten ihm.
Matt BulCarig 4:22  А те тоз час оставиха ладията и отца си, и отидоха след него.
Matt FrePGR 4:22  Et eux, ayant aussitôt quitté la barque et leur père, le suivirent.
Matt JapDenmo 4:22  すぐに彼らは,舟とその父を残して,彼に従った。
Matt PorCap 4:22  eles, deixando no mesmo instante o barco e o pai, seguiram-no.
Matt JapKougo 4:22  すぐ舟と父とをおいて、イエスに従って行った。
Matt Tausug 4:22  Saruun-duun binīn nila in ama' nila iban sin kumpit asibi', ampa sila miyagad kan Īsa.
Matt GerTextb 4:22  Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater, und folgten ihm.
Matt SpaPlate 4:22  Ellos al punto, abandonando la barca y a su padre, le siguieron.
Matt Kapingam 4:22  Di madagoaa-hua deelaa, meemaa ga-diiagi di-nau boodi mo tamana, gaa-hula i-muli o Jesus.
Matt RusVZh 4:22  И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
Matt GerOffBi 4:22  Diese aber ließen sofort das Schiff und ihren Vater zurück (und) folgten ihm nach (begleiteten ihn).
Matt CopSahid 4:22  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱ ⲛⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ.
Matt LtKBB 4:22  ir tie, tučtuojau palikę valtį ir tėvą, nusekė paskui Jį.
Matt Bela 4:22  І яны адразу, пакінуўшы лодку і бацьку свайго, пайшлі за Ім.
Matt CopSahHo 4:22  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱ ⲛⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲙⲛⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ.
Matt BretonNT 4:22  Int, raktal, o lezel o bag hag o zad, a heulias anezhañ.
Matt GerBoLut 4:22  Bald verlielien sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
Matt FinPR92 4:22  He jättivät heti veneen ja isänsä ja lähtivät seuraamaan Jeesusta.
Matt DaNT1819 4:22  Men de forlode strax Skibet og deres Fader og fulgte ham.
Matt Uma 4:22  Karapalahii-na wo'o-mi-rawo sakaya-ra pai' tuama-ra, mpotuku' Yesus wo'o-ramo-rawo.
Matt GerLeoNA 4:22  Sie aber verließen sofort das Boot und ihren Vater und folgten ihm.
Matt SpaVNT 4:22  Y ellos dejando luego el barco, y á su padre, le siguieron.
Matt Latvian 4:22  Un viņi, atstājuši tūdaļ tīklus un tēvu, sekoja Viņam.
Matt SpaRV186 4:22  Y ellos luego, dejando la nave, y a su padre, le siguieron.
Matt FreStapf 4:22  Eux aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent.
Matt NlCanisi 4:22  Onmiddellijk verlieten ze de boot en hun vader, en volgden Hem.
Matt GerNeUe 4:22  Da verließen sie das Boot und ihren Vater und folgten ihm.
Matt Est 4:22  Ja nad jätsid kohe maha paadi ja oma isa ning järgisid Teda.
Matt UrduGeo 4:22  تو وہ فوراً کشتی اور اپنے باپ کو چھوڑ کر اُس کے پیچھے ہو لئے۔
Matt AraNAV 4:22  فَتَركَا الْقَارِبَ وَأَبَاهُمَا، وَتَبِعَاهُ حَالاً.
Matt ChiNCVs 4:22  他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。
Matt f35 4:22  οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
Matt vlsJoNT 4:22  En zij verlieten terstond het schip en hun vader en volgden Hem.
Matt ItaRive 4:22  Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.
Matt Afr1953 4:22  En hulle het dadelik die skuit en hulle vader verlaat en Hom gevolg.
Matt RusSynod 4:22  И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
Matt FreOltra 4:22  Aussitôt ils quittèrent leur barque et leur père, et le suivirent.
Matt UrduGeoD 4:22  तो वह फ़ौरन कश्ती और अपने बाप को छोड़कर उसके पीछे हो लिए।
Matt TurNTB 4:22  Hemen tekneyi ve babalarını bırakıp İsa'nın ardından gittiler.
Matt DutSVV 4:22  Zij dan, terstond verlatende het schip en hun vader, zijn Hem nagevolgd.
Matt HunKNB 4:22  Azok pedig azonnal otthagyták a hajót és apjukat, és követték őt.
Matt Maori 4:22  Mahue tonu ake i a raua te kaipuke me to raua matua, a aru ana i a ia.
Matt sml_BL_2 4:22  Magtūy ni'bbahan mma' sigā maka bayanan, bo' ameya' ma si Isa.
Matt HunKar 4:22  Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék őt.
Matt Viet 4:22  Tức thì hai người đó bỏ thuyền và cha mình mà theo Ngài.
Matt Kekchi 4:22  Ut saˈ junpa̱t queˈxcanab lix yucuaˈeb ut queˈxcanab li jucub ut queˈxta̱ke li Jesús.
Matt Swe1917 4:22  Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom.
Matt KhmerNT 4:22  ភ្លាម​នោះ​ ពួកគេ​ក៏​ចាក​ចេញ​ពី​ទូក​ និង​ឪពុក​របស់​ពួកគេ​ ហើយ​ដើរ​តាម​ព្រះអង្គ​ទៅ។​
Matt CroSaric 4:22  Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.
Matt BasHauti 4:22  Eta hec bertan vncia eta bere aita vtziric iarreiqui içan çaizcan.
Matt WHNU 4:22  οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
Matt VieLCCMN 4:22  Lập tức, các ông bỏ thuyền, bỏ cha lại mà theo Người.
Matt FreBDM17 4:22  Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.
Matt TR 4:22  οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
Matt HebModer 4:22  ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו׃
Matt PotLykin 4:22  IcI papuk e'kinkItmowat onapkwanwa ipi oswan; e'kinaktone'wawat.
Matt Kaz 4:22  Екеуі дереу қайықты да, әкелерін де тастап, Исаға шәкірт болып ерді.
Matt UkrKulis 4:22  Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
Matt FreJND 4:22  et eux aussitôt, ayant quitté le bateau et leur père, le suivirent.
Matt TurHADI 4:22  Onlar da hemen tekneyi ve babalarını bırakıp İsa’nın peşinden gittiler.
Matt GerGruen 4:22  Auf der Stelle verließen sie das Boot und ihren Vater und folgten ihm.
Matt SloKJV 4:22  In takoj sta zapustila ladjo in svojega očeta ter mu sledila.
Matt Haitian 4:22  Lamenm, yo kite kannòt la ansanm ak papa yo, y' ale avèk li.
Matt FinBibli 4:22  Niin he kohta jättivät venheen ja isänsä, ja seurasivat häntä.
Matt SpaRV 4:22  Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron.
Matt HebDelit 4:22  וַיַּעַזְבוּ מִיָּד אֶת־הָאֳנִיָּה וְאֶת־אֲבִיהֶם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃
Matt WelBeibl 4:22  a dyma nhw'n gadael y cwch a'u tad a dechrau dilyn Iesu.
Matt GerMenge 4:22  Da verließen sie sogleich das Boot und ihren Vater und folgten ihm nach.
Matt GreVamva 4:22  Οι δε αφήσαντες ευθύς το πλοίον και τον πατέρα αυτών, ηκολούθησαν αυτόν.
Matt ManxGael 4:22  As chelleeragh daag ad y lhong as nyn ayr, as deiyr ad er.
Matt Tisch 4:22  οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Matt UkrOgien 4:22  Вони зараз залиши́ли чо́вна та батька свого́, — та й пішли вслід за Ним.
Matt MonKJV 4:22  Тэгэхэд тэд тэр даруй завь болон эцгээ орхин улмаар түүнийг дагалаа.
Matt SrKDEkav 4:22  А они тај час оставише лађу и оца свог и за Њим отидоше.
Matt FreCramp 4:22  Eux aussi, laissant à l'heure même leur barque et leur père, le suivirent.
Matt SpaTDP 4:22  Ellos de inmediato dejaron el bote y a su padre, y lo siguieron.
Matt PolUGdan 4:22  A oni natychmiast opuścili łódź i swego ojca i poszli za nim.
Matt FreGenev 4:22  Et eux incontinent ayans laiffé leur naffelle & leur pere, le fuivirent.
Matt FreSegon 4:22  Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
Matt SpaRV190 4:22  Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron.
Matt Swahili 4:22  nao mara wakaiacha mashua pamoja na baba yao, wakamfuata.
Matt HunRUF 4:22  Ők pedig azonnal otthagyták a hajót és apjukat, és követték őt.
Matt FreSynod 4:22  Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent.
Matt DaOT1931 4:22  Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham.
Matt FarHezar 4:22  ایشان بی‌درنگ قایق و پدر خود را ترک گفتند و از پی او روانه شدند.
Matt TpiKJPB 4:22  Na wantu ol i lusim sip na papa bilong ol, na bihainim em.
Matt ArmWeste 4:22  անոնք ալ իսկոյն թողուցին նաւն ու իրենց հայրը, եւ հետեւեցան անոր:
Matt DaOT1871 4:22  Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham.
Matt JapRague 4:22  彼等直に網と父とを舍きて從へり。
Matt Peshitta 4:22  ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܐܠܦܐ ܘܠܐܒܘܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
Matt FreVulgG 4:22  Et eux aussitôt, laissant leurs filets et leur père, Le suivirent.
Matt PolGdans 4:22  A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego, poszli za nim.
Matt JapBungo 4:22  直ちに舟と父とを置きて從ふ。
Matt Elzevir 4:22  οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
Matt GerElb18 4:22  Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.