Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 4:25  And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
Matt EMTV 4:25  And large crowds followed Him from Galilee and from Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
Matt NHEBJE 4:25  And great multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him.
Matt Etheridg 4:25  And there went after him great gatherings from Galila, and from the ten cities, and from Urishlem, and from Jehud, and from beyond Jurdan.
Matt ABP 4:25  And [3followed 4him 2multitudes 1great] from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and on the other side of the Jordan.
Matt NHEBME 4:25  And great multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him.
Matt Rotherha 4:25  And there followed him large multitudes—from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and across the Jordan.
Matt LEB 4:25  And large crowds followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from the other side of the Jordan.
Matt BWE 4:25  Many people went with him. They came from Galilee, the Ten Towns, Jerusalem, Judea, and from the other side of the Jordan river.
Matt Twenty 4:25  And he was followed by large crowds from Galilee, the district of the Ten Towns, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan.
Matt ISV 4:25  Large crowds followed him from Galilee, the Decapolis,Lit. the Ten Cities, a loose federation of ten cities strongly influenced by Greek culture Jerusalem, Judea, and from across the Jordan.
Matt RNKJV 4:25  And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
Matt Jubilee2 4:25  And there followed him great multitudes of people from Galilee, [from] Decapolis, [from] Jerusalem, [from] Judaea and [from] beyond Jordan.:
Matt Webster 4:25  And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judea, and [from] beyond Jordan.
Matt Darby 4:25  And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.
Matt OEB 4:25  He was followed by large crowds from Galilee, the district of the Ten Towns, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan.
Matt ASV 4:25  And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judæa and from beyond the Jordan.
Matt Anderson 4:25  And many multitudes followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan.
Matt Godbey 4:25  And many multitudes followed Him from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan.
Matt LITV 4:25  And many crowds followed Him from Galilee and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
Matt Geneva15 4:25  And there folowed him great multitudes out of Galile, and Decapolis, and Hierusalem, and Iudea, and from beyond Iordan.
Matt Montgome 4:25  Great crowds followed him from Galilee, from the ten towns, from Jerusalem, and Judea, and from beyond Jordan.
Matt CPDV 4:25  And a great crowd followed him from Galilee, and from the Ten Cities, and from Jerusalem, and from Judea, and from across the Jordan.
Matt Weymouth 4:25  And great crowds followed Him, coming from Galilee, from the Ten Towns, from Jerusalem, and from beyond the district on the other side of the Jordan.
Matt LO 4:25  And vast multitudes followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from the banks of the Jordan.
Matt Common 4:25  Great crowds followed him—from Galilee, and from the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
Matt BBE 4:25  And there went after him great numbers from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from the other side of Jordan.
Matt Worsley 4:25  and great multitudes of people followed Him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, yea and from beyond Jordan.
Matt DRC 4:25  And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan.
Matt Haweis 4:25  And great multitudes followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond Jordan.
Matt GodsWord 4:25  Large crowds followed him. They came from Galilee, the Ten Cities, Jerusalem, Judea, and from across the Jordan River.
Matt Tyndale 4:25  And ther folowed hym a greate nombre of people from Galile and from the ten cyties and from Ierusalem and from Iury and from ye regions that lye beyonde Iordan.
Matt KJVPCE 4:25  And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judæa, and from beyond Jordan.
Matt NETfree 4:25  And large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan River.
Matt RKJNT 4:25  And great multitudes of people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond the Jordan.
Matt AFV2020 4:25  And great multitudes followed Him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
Matt NHEB 4:25  And great multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him.
Matt OEBcth 4:25  He was followed by large crowds from Galilee, the district of the Ten Towns, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan.
Matt NETtext 4:25  And large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan River.
Matt UKJV 4:25  And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
Matt Noyes 4:25  And great multitudes followed him from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea, and from beyond the Jordan.
Matt KJV 4:25  And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
Matt KJVA 4:25  And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
Matt AKJV 4:25  And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
Matt RLT 4:25  And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
Matt OrthJBC 4:25  And from the Galil, the Decapolis, Yerushalayim, Yehudah, and Ever-haYarden--from all these places great multitudes followed Rebbe, Melech HaMoshiach.
Matt MKJV 4:25  And great multitudes of people followed Him, from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond Jordan.
Matt YLT 4:25  And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
Matt Murdock 4:25  And there followed him great multitudes from Galilee, and from the Ten Cities, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond the Jordan.
Matt ACV 4:25  And many multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan followed him.
Matt VulgSist 4:25  et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea, et Decapoli, et de Ierosolymis, et de Iudaea, et de trans Iordanem.
Matt VulgCont 4:25  et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Ierosolymis, et de Iudæa, et de trans Iordanem.
Matt Vulgate 4:25  et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen
Matt VulgHetz 4:25  et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Ierosolymis, et de Iudæa, et de trans Iordanem.
Matt VulgClem 4:25  et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem.
Matt CzeBKR 4:25  I šli za ním zástupové mnozí z Galilee a z Desíti měst, i z Jeruzaléma i z Judstva i z Zajordání.
Matt CzeB21 4:25  A šly za ním veliké zástupy nejen z Galileje, ale i z Dekapole, Jeruzaléma, Judska a Zajordánska.
Matt CzeCEP 4:25  A velké zástupy z Galileje, Desetiměstí, z Jeruzaléma, Judska i ze Zajordání ho následovaly.
Matt CzeCSP 4:25  Šly za ním veliké zástupy z Galileje, Dekapole, Jeruzaléma, Judska i Zajordání.
Matt PorBLivr 4:25  E muitas multidões da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia, e dalém do Jordão o seguiam.
Matt Mg1865 4:25  Dia nanaraka Azy ny vahoaka betsaka avy tany Galilia sy Dekapolisy sy Jerosalema sy Jodia ary ny avy tany an-dafin’ i Jordana.
Matt CopNT 4:25  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲏϯ ⳿ⲙⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲒⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙⲡⲓⲒⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
Matt FinPR 4:25  Ja häntä seurasi suuri kansan paljous Galileasta ja Dekapolista ja Jerusalemista ja Juudeasta ja Jordanin tuolta puolen.
Matt NorBroed 4:25  og mange flokker fulgte ham fra Galilea og Dekapolis (ti byer) og Jerusalem og Judea og på den andre siden Jordan.
Matt FinRK 4:25  Ja suuret kansanjoukot Galileasta, Dekapoliista, Jerusalemista, Juudeasta ja Jordanin toiselta puolelta seurasivat häntä.
Matt ChiSB 4:25  於是有許多群眾從加里肋亞、「十城區」、耶路撒冷、猶太和約但河東岸來跟隨了衪。
Matt CopSahBi 4:25  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲇⲉⲕⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲙⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲙⲛ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲉⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
Matt ArmEaste 4:25  Եւ Գալիլիայից, Դեկապոլսից, Երուսաղէմից, Հրէաստանից եւ Յորդանանի միւս կողմից բազում ժողովուրդ նրա յետեւից էր գնում. եւ բժշկեց նրանց:
Matt ChiUns 4:25  当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
Matt BulVeren 4:25  И Го следваха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.
Matt AraSVD 4:25  فَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ مِنَ ٱلْجَلِيلِ وَٱلْعَشْرِ ٱلْمُدُنِ وَأُورُشَلِيمَ وَٱلْيَهُودِيَّةِ وَمِنْ عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ.
Matt Shona 4:25  Zvino zvaunga zvikuru zvakamutevera, vaibva Garirea, neDhekapori, neJerusarema, neJudhiya, nemhiri kwaJoridhani.
Matt Esperant 4:25  Kaj grandaj homamasoj lin sekvis el Galileo kaj Dekapolis kaj Jerusalem kaj Judujo kaj el trans Jordan.
Matt ThaiKJV 4:25  และมีคนหมู่ใหญ่มาจากแคว้นกาลิลี และแคว้นทศบุรี และกรุงเยรูซาเล็ม และแคว้นยูเดีย และแม่น้ำจอร์แดนฟากข้างโน้น ติดตามพระองค์ไป
Matt BurJudso 4:25  ဂါလိလဲပြည်၊ ဒေကပေါလိပြည်၊ ယေရှုရှလင်မြို့မှစသော ယုဒပြည်၊ ယော်ဒန်မြစ်တဘက်မှ လာသော လူများအပေါင်းတို့သည် နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။
Matt SBLGNT 4:25  καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
Matt FarTPV 4:25  جمعیّت زیادی نیز از جلیل و دكاپولس، از اورشلیم و یهودیه و از آن‌سوی اردن به دنبال او روانه شدند.
Matt UrduGeoR 4:25  Galīl, Dikapulis, Yarūshalam, Yahūdiyā aur Dariyā-e-Yardan ke pār ke ilāqe se baṛe baṛe hujūm us ke pīchhe chalte rahe.
Matt SweFolk 4:25  Stora skaror följde honom från Galileen och Dekapolis, från Jerusalem och Judeen och från andra sidan Jordan.
Matt TNT 4:25  καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
Matt GerSch 4:25  Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach aus Galiläa und aus dem Gebiet der Zehn-Städte und aus Jerusalem und Judäa und von jenseits des Jordan.
Matt TagAngBi 4:25  At sinundan siya ng lubhang karamihang tao mula sa Galilea at Decapolis at Jerusalem at Judea at mula sa dakong ibayo ng Jordan.
Matt FinSTLK2 4:25  Häntä seurasi suuri kansan paljous Galileasta, Dekapolista, Jerusalemista, Juudeasta ja Jordanin toiselta puolen.
Matt Dari 4:25  جمعیت زیادی نیز از جلیل و دکاپولس، از اورشلیم و یهودیه و از آن سوی اُردن به دنبال او روانه شدند.
Matt SomKQA 4:25  Waxaana raacay dad badan oo ka yimid Galili iyo Dekabolis iyo Yeruusaalem iyo Yahuudiya iyo Webi Urdun shishadiisa.
Matt NorSMB 4:25  Og det fylgde honom ein stor folkehop frå Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judalandet og bygderne på hi sida Jordan.
Matt Alb 4:25  Dhe një mori e madhe njerëzish i shkonte pas, nga Galileja, nga Dekapoli, nga Jeruzalemi, nga Judeja dhe nga përtej Jordanit.
Matt GerLeoRP 4:25  Und es folgten ihm große Menschenmengen von Galiläa und Dekapolis und Jerusalem und Judäa und von jenseits des Jordans.
Matt UyCyr 4:25  Җәлилийә, Он шәһәр райони, Йерусалим, Йәһудийә вә Иордан дәриясиниң у қетидин кәлгән топ-топ адәмләр Униңға әгишип маңди.
Matt KorHKJV 4:25  갈릴리와 데가볼리와 예루살렘과 유대와 요르단 건너편에서 온 사람들의 큰 무리들이 그분을 따르더라.
Matt MorphGNT 4:25  καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
Matt SrKDIjek 4:25  И за њим иђаше народа много из Галилеје, и из Десет Градова, и из Јерусалима, и Јудеје, и испреко Јордана.
Matt Wycliffe 4:25  And ther sueden hym myche puple of Galile, and of Decapoli, and of Jerusalem, and of Judee, and of biyende Jordan.
Matt Mal1910 4:25  അവൻ അവരെ സൌഖ്യമാക്കി; ഗലീല, ദെക്കപ്പൊലി, യെരൂശലേം, യെഹൂദ്യ, യോൎദ്ദാന്നക്കരെ എന്നീ ഇടങ്ങളിൽ നിന്നു വളരെ പുരുഷാരം അവനെ പിന്തുടൎന്നു.
Matt KorRV 4:25  갈릴리와 데가볼리와 예루살렘과 유대와 요단 강 건너 편에서 허다한 무리가 좇으니라
Matt Azeri 4:25  جلئلدن، دکاپولئسدن، اورشلئمدن، يهودئيه​دن، و اوردون چايينين اوتاييندان بؤيوک بئر جاماعات اونون دالينجا گدئردي.
Matt GerReinh 4:25  Und es folgten ihm nach viele Volkshaufen von Galiläa und aus dem Zehnstädteland, von Jerusalem und Judäa und jenseits des Jordan.
Matt SweKarlX 4:25  Och honom följde mycket folk utaf Galileen, och utaf de tio städer, och utaf Jerusalem, och utaf Judeen, och utaf de land på denna sidon wid Jordan.
Matt KLV 4:25  Dun multitudes vo' Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea je vo' beyond the Jordan tlha'ta' ghaH.
Matt ItaDio 4:25  E molte turbe lo seguitarono di Galilea, e di Decapoli, e di Gerusalemme, e della Giudea, e d’oltre il Giordano.
Matt RusSynod 4:25  И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
Matt CSlEliza 4:25  И по Нем идоша народи мнози от Галилеи и десяти град, и от Иерусалима и Иудеи, и со онаго полу Иордана.
Matt ABPGRK 4:25  και ηκολούθησαν αυτώ όχλοι πολλοί από της Γαλιλαίας και Δεκαπόλεως και Ιεροσολύμων και Ιουδαίας και πέραν του Ιορδάνου
Matt FreBBB 4:25  Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et d'au delà le Jourdain.
Matt LinVB 4:25  Bato ebelé baútí o Galiléa, o Mbóka-Zómi, o Yerúzalem, o Yudéa mpé o ngámbo ya Yordáne, bakómí kolanda yě.
Matt BurCBCM 4:25  ထိုအခါ ဂါလေလေးယနှင့် ဒေကာပိုလစ်နယ်၊ ဂျေရုဆလင်မြို့၊ ဂျူဒေးယပြည်နှင့် ဂျော်ဒန်မြစ် တစ်ဖက်ကမ်းမှ များစွာသော လူအစုအဝေးတို့ သည် ကိုယ်တော်၏နောက်တော်သို့လိုက်ကြလေ၏။ တောင်ပေါ်တရားတော်များ
Matt Che1860 4:25  ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏴᏫ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ ᏅᏓᏳᏂᎶᏒᎯ ᎨᎵᎵ, ᎠᏍᎪᎯᏃ-ᎦᏚᎩᏱ, ᎠᎴ ᏥᎷᏏᎵᎻ, ᎠᎴ ᏧᏗᏱ, ᎠᎴ ᏦᏓᏂ ᏍᎪᏂᏗᏢ.
Matt ChiUnL 4:25  時、有衆自加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、及約但外從之、
Matt VietNVB 4:25  Nhiều đoàn người từ Ga-li-lê, Đê-ca-bô-li, Giê-ru-sa-lem, Giu-đê và vùng bên kia sông Giô-đanh, đến theo Ngài.
Matt CebPinad 4:25  Ug minunot kaniya ang dagkung mga panon sa katawhan gikan sa Galilea ug sa Decapolis ug sa Jerusalem ug sa Judea, ug gikan sa mga dapit tabok sa Jordan.
Matt RomCor 4:25  După El au mers multe noroade din Galileea, din Decapole, din Ierusalim, din Iudeea şi de dincolo de Iordan.
Matt Pohnpeia 4:25  Lapalahn pokon ahpw kin idihdawehnseli sang Kalili, sang Kahnimw Eisek ko, sang Serusalem oh Sudia, oh pil sang wehi kan me mi palio Sordan.
Matt HunUj 4:25  Nagy sokaság követte Galileából, a Tízvárosból, Jeruzsálemből, Júdeából és a Jordánon túlról.
Matt GerZurch 4:25  Und es folgte ihm eine grosse Volksmenge nach aus Galiläa und aus dem Gebiet der Zehn Städte und aus Jerusalem und Judäa und von jenseits des Jordan. (a) Mr 3:7 8; Lu 6:17-19
Matt GerTafel 4:25  Und es folge Ihm nach viel Volks von Galiläa und den zehn Städten, und von Jerusalem und von Judäa, und von jenseits des Jordan.
Matt PorAR 4:25  De sorte que o seguiam numerosas multidões da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Matt DutSVVA 4:25  En vele scharen volgden Hem na, van Galilea en van Dekapolis, en van Jeruzalem, en van Judea, en van over de Jordaan.
Matt Byz 4:25  και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου
Matt FarOPV 4:25  و گروهی بسیار از جلیل و دیکاپولس واورشلیم و یهودیه و آن طرف اردن در عقب اوروانه شدند.
Matt Ndebele 4:25  Amaxuku amakhulu asemlandela evela eGalili leDikapolisi leJerusalema leJudiya langaphetsheya kweJordani.
Matt PorBLivr 4:25  E muitas multidões da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia, e dalém do Jordão o seguiam.
Matt StatResG 4:25  Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ Δεκαπόλεως, καὶ Ἱεροσολύμων, καὶ Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
Matt SloStrit 4:25  In za njim je šlo mnogo ljudstva iz Galileje, in iz Deseterih mest, in iz Jeruzalema, in iz Judeje, in z one strani Jordana.
Matt Norsk 4:25  Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan.
Matt SloChras 4:25  In spremljale so ga velike množice iz Galileje in iz Deseteromestja in iz Jeruzalema in iz Judeje in z one strani Jordana.
Matt Northern 4:25  Qalileyadan, Dekapolis bölgəsindən, Yerusəlimdən, Yəhudeyadan və İordan çayının o biri tayından böyük izdihamlar İsanın ardınca gedirdi.
Matt GerElb19 4:25  Und es folgten ihm große Volksmengen von Galiläa und Dekapolis und Jerusalem und Judäa und von jenseit des Jordan.
Matt PohnOld 4:25  Pokon kalaimun me idauenla i sang Kaliläa o Dekapolis, o Ierusalem, o Iudäa, o sang palilan Iordan.
Matt LvGluck8 4:25  Un daudz ļaužu Viņam gāja pakaļ no Galilejas un no tām desmit pilsētām un no Jeruzālemes un no Jūdu zemes un no viņpus Jardānes.
Matt PorAlmei 4:25  E seguia-o uma grande multidão de gente da Galilea, de Decapolis, de Jerusalem, da Judea, e d'além do Jordão.
Matt ChiUn 4:25  當下,有許多人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟著他。
Matt SweKarlX 4:25  Och honom följde mycket folk utaf Galileen, och utaf de tio städer, och utaf Jerusalem, och utaf Judeen, och utaf de land på denna sidon vid Jordan.
Matt Antoniad 4:25  και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου
Matt CopSahid 4:25  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲙⲛⲧⲇⲉⲕⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲙⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲙⲛⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲉⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲛⲏⲥ
Matt GerAlbre 4:25  Es folgten ihm große Volksscharen aus Galiläa und dem Gebiete der Zehn Städte, aus Jerusalem und Judäa und aus der Gegend jenseits des Jordans.
Matt BulCarig 4:25  И вървеше след него народ много из Галилея и Декапол, из Иерусалим и Юдея, и из отвъд Иордан.
Matt FrePGR 4:25  Et une foule nombreuse, venue de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain, le suivit.
Matt JapDenmo 4:25  ガリラヤ,デカポリス,エルサレム,ユダヤ,またヨルダンの向こうから来た大群衆が彼に従った。
Matt PorCap 4:25  *E seguiram-no grandes multidões, vindas da Galileia, da Decápole, de Jerusalém, da Judeia e de além do Jordão.
Matt JapKougo 4:25  こうして、ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの向こうから、おびただしい群衆がきてイエスに従った。
Matt Tausug 4:25  Pakain-pakain siya manaw, mataud tuud tau in miyamagad imuurul kaniya, manga tau dayn ha hula' Jalil, dayn ha hula' pagtawagun Hangpu' Dāira, dayn ha Awrusalam, dayn ha Yahudiya iban dayn ha hula' ha hansipak sin Suba' Jurdan.
Matt GerTextb 4:25  Und es folgten ihm große Massen von Galiläa und der Dekapolis und Jerusalem und Judäa und dem Land jenseit des Jordan.
Matt Kapingam 4:25  Nia daangada dogologowaahee nogo daudali a-Mee mai i Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, mo tenua i-bahi-i-dua di monowai Jordan.
Matt SpaPlate 4:25  Y le siguieron grandes muchedumbres de Galilea, Decápolis, Jerusalén y Judea, y del otro lado del Jordán.
Matt RusVZh 4:25  И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
Matt GerOffBi 4:25  Und es folgten ihm viele Leute (eine große (Volks-)Menge) aus Galiläa, der Dekapolis, aus Jerusalem, Judäa und jenseits vom Jordan.
Matt CopSahid 4:25  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲇⲉⲕⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲙⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲙⲛ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲉⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ .
Matt LtKBB 4:25  Paskui Jį sekė didelės minios žmonių iš Galilėjos, Dekapolio, Jeruzalės, Judėjos ir Užjordanės.
Matt Bela 4:25  І за Ім ішло мноства люду з Галілеі і Дзесяцігародзьдзя, і зь Ерусаліма, і зь Юдэі, і з-за Ярдана.
Matt CopSahHo 4:25  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ. ⲙⲛⲧⲇⲉⲕⲁⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲙⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ⲙⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲙⲛⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲉⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲛⲏⲥ.
Matt BretonNT 4:25  Ul lod bras a dud a heulie anezhañ eus Galilea, eus Dekapoliz, eus Jeruzalem, eus Judea hag eus an tu all d'ar Jordan.
Matt GerBoLut 4:25  Und es folgete ihm nach viel Volks aus Galilaa, aus den zehn Stadten, von Jerusalem, aus dem judischen Lande und von jenseit des Jordans.
Matt FinPR92 4:25  Hänen perässään kulki suuri joukko ihmisiä. Heitä oli lähtenyt Galileasta ja Dekapoliin alueelta, Jerusalemista ja Juudeasta sekä Jordanin toiselta puolen.
Matt DaNT1819 4:25  Og der fulgte ham meget Folk fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra hiin Side Jordan.
Matt Uma 4:25  Nto'u toe, wori' lia tauna to mpotuku' Yesus. Ria-ra to ngkai tana' Galilea, ngkai Dekapolis, ngkai Yerusalem, ngkai tana' Yudea, pai' ria wo'o-ra ngkai dipo ue Yordan.
Matt GerLeoNA 4:25  Und es folgten ihm große Menschenmengen von Galiläa und Dekapolis und Jerusalem und Judäa und von jenseits des Jordans.
Matt SpaVNT 4:25  Y le siguieron muchas gentes de Galiléa, y de Decápolis, y de Jerusalem, y de Judéa, y de la otra parte del Jordan.
Matt Latvian 4:25  Un lieli ļaužu pulki no Galilejas un Dekapoles, un Jeruzalemes, no Jūdejas un Aizjordānijas gāja Viņam līdz.
Matt SpaRV186 4:25  Y le seguían grandes multitudes de pueblo de Galilea, y de Decápolis, y de Jerusalem, y de Judea, y de la otra parte del Jordán.
Matt FreStapf 4:25  Et de grandes multitudes le suivirent venant de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre rive du Jourdain.
Matt NlCanisi 4:25  En talrijke scharen uit Galilea en de Dekápolis, uit Jerusalem, Judea en het Overjordaanse volgden Hem.
Matt GerNeUe 4:25  Große Menschenmassen folgten ihm aus Galiläa, aus dem Zehnstädtegebiet, aus Jerusalem und Judäa und von der anderen Seite des Jordan.
Matt Est 4:25  Ja palju rahvast järgis Teda Galileast ja Dekapolist ja Jeruusalemast ja Judeast ja sealtpoolt Jordanit.
Matt UrduGeo 4:25  گلیل، دکپلس، یروشلم، یہودیہ اور دریائے یردن کے پار کے علاقے سے بڑے بڑے ہجوم اُس کے پیچھے چلتے رہے۔
Matt AraNAV 4:25  فَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَبِيرَةٌ مِنْ مَنَاطِقِ الْجَلِيلِ، وَالْمُدُنِ الْعَشْرِ، وَأُورُشَلِيمَ، وَالْيَهُودِيَّةِ، وَمَا وَرَاءَ الأُرْدُنِّ.
Matt ChiNCVs 4:25  于是有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约旦河东来跟从耶稣。
Matt f35 4:25  και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου
Matt vlsJoNT 4:25  En vele scharen volgden Hem van Galilea, en Dekapolis, en Jerusalem, en Judea, en van over den Jordaan.
Matt ItaRive 4:25  E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano.
Matt Afr1953 4:25  En groot menigtes het Hom gevolg van Galiléa en Dekápolis en Jerusalem en Judéa en van oorkant die Jordaan af.
Matt RusSynod 4:25  И следовало за Ним множество народа из Галилеи, и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
Matt FreOltra 4:25  Une grande foule le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au delà du Jourdain.
Matt UrduGeoD 4:25  गलील, दिकपुलिस, यरूशलम, यहूदिया और दरियाए-यरदन के पार के इलाक़े से बड़े बड़े हुजूम उसके पीछे चलते रहे।
Matt TurNTB 4:25  Celile, Dekapolis, Yeruşalim, Yahudiye ve Şeria Irmağı'nın karşı yakasından gelen büyük kalabalıklar O'nun ardından gidiyordu.
Matt DutSVV 4:25  En vele scharen volgden Hem na, van Galilea en van Dekapolis, en van Jeruzalem, en van Judea, en van over de Jordaan.
Matt HunKNB 4:25  Nagy tömeg követte őt Galileából és a Tízvárosból, Jeruzsálemből, Júdeából és a Jordánon túlról.
Matt Maori 4:25  A he rahi te hui i aru i a ia i Kariri, i Rekaporihi, i Hiruharama, i Huria, i tera taha ano o Horano.
Matt sml_BL_2 4:25  Jari landu' aheka saga a'a bay paturul ma iya, a'a min lahat Jalil maka min Sangpū' Da'ira. Aniya' isab saga a'a min da'ira Awrusalam, min kaluha'an lahat Yahudiya, sampay min dambila' sapa' Jordan.
Matt HunKar 4:25  És nagy sokaság követé őt Galileából és a Tízvárosból és Jeruzsálemből és Júdeából és a Jordánon túlról.
Matt Viet 4:25  Vả lại, từ xứ Ga-li-lê, xứ Ðê-ca-bô-lơ, thành Giê-ru-sa-lem, xứ Giu-đê, cho đến xứ bên kia sông Giô-đanh, thiên hạ kéo nhau rất đông mà theo Ngài.
Matt Kekchi 4:25  Ut quita̱ke̱c xbaneb li qˈuila tenamit. Cuan li queˈchal chak Galilea. Cuan li queˈchal chak Decápolis. Cuan li queˈchal chak Jerusalén. Cuan li queˈchal chak Judea joˈ ajcuiˈ jun pacˈal li nimaˈ Jordán.
Matt Swe1917 4:25  Och honom följde mycket folk ifrån Galileen och Dekapolis och Jerusalem och Judeen och från landet på andra sidan Jordan.
Matt KhmerNT 4:25  បណ្ដាជន​ច្រើន​កុះករ​មក​ពី​ស្រុក​កា​លីឡេ​ ស្រុក​ដេកាប៉ូល​ ក្រុង​យេរូសាឡិម​ ស្រុក​យូដា​ និង​ស្រុក​នៅ​ឯ​នាយ​អូរ​យ័រដាន់​បាន​ដើរ​តាម​ព្រះអង្គ។​
Matt CroSaric 4:25  Za njim je pohrlio silan svijet iz Galileje, Dekapola, Jeruzalema, Judeje i Transjordanije.
Matt BasHauti 4:25  Eta gendetze handi iarreiqui cequión Galileatic, eta Decapolistic, eta Ierusalemetic, eta Iudeatic, eta Iordanaz berce aldetic.
Matt WHNU 4:25  και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου
Matt VieLCCMN 4:25  Từ miền Ga-li-lê, vùng Thập Tỉnh, thành Giê-ru-sa-lem, miền Giu-đê và vùng bên kia sông Gio-đan, dân chúng lũ lượt kéo đến đi theo Người.
Matt FreBDM17 4:25  Et de grandes troupes de peuple le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain. Retournez au Début
Matt TR 4:25  και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου
Matt HebModer 4:25  וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן׃
Matt PotLykin 4:25  IcI okipme'nashkakon ke'cmaoce'‘tincIn nIshInape'n, pie'ocupie'n Ke'nIniuk, ipi kiwcupie'n Tike'ponIsuk, ipi kiwcupie'n Cinose'ne'muk, ipi kiwcupie'n Cwtie'uk, ipi kiwcupie'n wus ipI Catanuk.
Matt Kaz 4:25  Ғалилея, Онқала және Яһудея аймақтарынан, Иерусалим қаласынан әрі Иорданның шығыс бетінен көптеген халық келіп, Оның соңынан ілесті.
Matt UkrKulis 4:25  І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.
Matt FreJND 4:25  Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par-delà le Jourdain.
Matt TurHADI 4:25  Celile’den, Dekapolis’ten, Kudüs’ten, Yahudiye’den ve Şeria Irmağı’nın karşı yakasından gelen büyük kalabalıklar O’nun peşinden gidiyordu.
Matt GerGruen 4:25  Große Scharen folgten ihm aus Galiläa, der Dekapolis, Jerusalem, Judäa und aus der Gegend jenseits des Jordans.
Matt SloKJV 4:25  In sledile so mu velike množice ljudi iz Galileje in iz Deseteromestja in iz Jeruzalema in iz Judeje in iz druge strani Jordana.
Matt Haitian 4:25  Yon bann moun t'ap swiv li. Yo te soti toupatou: te gen moun Galile, moun Dis Vil yo, moun lavil Jerizalèm, moun Jide ak moun nan peyi lòt bò larivyè Jouden an.
Matt FinBibli 4:25  Ja häntä seurasi paljo väkeä Galileasta ja kymmenestä kaupungista, ja Jerusalemista ja Juudeasta, ja maakunnista sillä puolella Jordania.
Matt SpaRV 4:25  Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decápolis y de Jerusalem y de Judea y de la otra parte del Jordán.
Matt HebDelit 4:25  וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו הֲמֹנִים הֲמֹנִים מִן־הַגָּלִיל וּמִן־עֶשֶׂר הֶעָרִים וּמִירוּשָׁלַיִם וִיהוּדָה וּמֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן׃
Matt WelBeibl 4:25  Roedd tyrfaoedd o bobl yn ei ddilyn i bobman – pobl o Galilea, y Decapolis, Jerwsalem a Jwdea, ac o'r ochr draw i afon Iorddonen.
Matt GerMenge 4:25  So begleiteten ihn denn große Volksscharen aus Galiläa und aus dem Gebiet der Zehn-Städte sowie aus Jerusalem und Judäa und aus dem Ostjordanland.
Matt GreVamva 4:25  και ηκολούθησαν αυτόν όχλοι πολλοί από της Γαλιλαίας και Δεκαπόλεως και Ιεροσολύμων και Ιουδαίας και από πέραν του Ιορδάνου.
Matt ManxGael 4:25  As deiyr er chaglym mooar dy leih veih Galilee, as Decapolis, as Jerusalem, as Judea, as veih cheu elley dy Yordan.
Matt Tisch 4:25  καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
Matt UkrOgien 4:25  І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайорда́ння.
Matt MonKJV 4:25  Улмаар Галийл, Декааполис, Иерусалим болон Иудаиагаас мөн Иорданы цаанаас маш олон хүн түүнийг дагалаа.
Matt FreCramp 4:25  Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au delà du Jourdain.
Matt SrKDEkav 4:25  И за Њим иђаше народа много из Галилеје, и из Десет Градова, и из Јерусалима, и Јудеје, и испреко Јордана.
Matt SpaTDP 4:25  Grandes multitudes de Galilea, Decápolis, Jerusalén, Judea y de más allá del Jordán lo seguían.
Matt PolUGdan 4:25  A szło za nim mnóstwo ludzi z Galilei i Dekapolu, Jerozolimy, Judei i Zajordania.
Matt FreGenev 4:25  Et de fort grandes troupes le fuivirent de Galilée, & de Decapolis, & de Jerufalem, & de Judée, & d'outre le Jordain.
Matt FreSegon 4:25  Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
Matt Swahili 4:25  Makundi mengi ya watu kutoka Galilaya, Dekapoli, Yerusalemu, Yudea na ng'ambo ya mto Yordani, walimfuata.
Matt SpaRV190 4:25  Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decápolis y de Jerusalem y de Judea y de la otra parte del Jordán.
Matt HunRUF 4:25  Nagy sokaság követte Galileából, a Tízvárosból, Jeruzsálemből, Júdeából és a Jordánon túlról.
Matt FreSynod 4:25  Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et du pays au-delà du Jourdain.
Matt DaOT1931 4:25  Og store Skarer fulgte ham fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra Landet hinsides Jordan.
Matt FarHezar 4:25  پس جماعتهایی بزرگ از جلیل و دِکاپولیس، اورشلیم و یهودیه و فراسوی اردن در پی او روانه شدند.
Matt TpiKJPB 4:25  Na i gat i bihainim em ol traipela lain tru bilong ol manmeri i kam long Galili, na long Dekapolis, na long Jerusalem, na long Judia, na long hapsait long Jordan.
Matt ArmWeste 4:25  Մեծ բազմութիւններ կը հետեւէին անոր՝ Գալիլեայէն, Դեկապոլիսէն, Երուսաղէմէն, Հրէաստանէն եւ Յորդանանի միւս կողմէն:
Matt DaOT1871 4:25  Og store Skarer fulgte ham fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra Landet hinsides Jordan.
Matt JapRague 4:25  ガリレアデカポリエルザレム、ユデア又はヨルダン[河]の彼方より、夥しき群衆來り從へり。
Matt Peshitta 4:25  ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܢ ܥܤܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܝܗܘܕ ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܀
Matt FreVulgG 4:25  Et des foules nombreuses Le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain.
Matt PolGdans 4:25  A szedł za nim lud wielki z Galilei, z dziesięciu miast, i z Jeruzalemu, i z Judzkiej ziemi, i zza Jordanu.
Matt JapBungo 4:25  ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの彼方より、大なる群衆きたり從へり。
Matt Elzevir 4:25  και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου
Matt GerElb18 4:25  Und es folgten ihm große Volksmengen von Galiläa und Dekapolis und Jerusalem und Judäa und von jenseit des Jordan.