Matt
|
RWebster
|
4:5 |
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
|
Matt
|
EMTV
|
4:5 |
Then the devil took Him up into the holy city, and set Him on the pinnacle of the temple,
|
Matt
|
NHEBJE
|
4:5 |
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
|
Matt
|
Etheridg
|
4:5 |
Then the Accuser taketh him to the holy city, and caused him to stand on the pinnacle of the temple;
|
Matt
|
ABP
|
4:5 |
Then [3takes 4him 1the 2devil] unto the holy city, and he stands him upon the border of the temple.
|
Matt
|
NHEBME
|
4:5 |
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
|
Matt
|
Rotherha
|
4:5 |
Then, the adversary taketh him with him, unto the holy city,—and he set him upon the pinnacle of the temple;
|
Matt
|
LEB
|
4:5 |
Then the devil took him to the holy city and placed him on the highest point of the temple
|
Matt
|
BWE
|
4:5 |
Then the devil took Jesus to the holy city. He put him on a high part of the temple.
|
Matt
|
Twenty
|
4:5 |
Then the Devil took him to the Holy City, and, placing him on the parapet of the temple, said to him.
|
Matt
|
ISV
|
4:5 |
Then the devil took him to the Holy CityI.e. Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple.
|
Matt
|
RNKJV
|
4:5 |
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
|
Matt
|
Jubilee2
|
4:5 |
Then the devil took him up into the holy city and set him on a pinnacle of the temple
|
Matt
|
Webster
|
4:5 |
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
|
Matt
|
Darby
|
4:5 |
Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
|
Matt
|
OEB
|
4:5 |
Then the devil took him to the Holy City, and, placing him on the parapet of the temple, said to him:
|
Matt
|
ASV
|
4:5 |
Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
|
Matt
|
Anderson
|
4:5 |
Then the devil took him into the holy city, and placed him on the pinnacle of the temple,
|
Matt
|
Godbey
|
4:5 |
Then the devil takes Him into the holy city and stood Him on the pinnacle of the temple,
|
Matt
|
LITV
|
4:5 |
Then the Devil takes Him to the holy city, and he set Him on the wing of the temple.
|
Matt
|
Geneva15
|
4:5 |
Then the deuil tooke him vp into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple,
|
Matt
|
Montgome
|
4:5 |
Then the devil took him up into the Holy City and stood him on the parapet of the temple,
|
Matt
|
CPDV
|
4:5 |
Then the devil took him up, into the holy city, and set him on the pinnacle of the temple,
|
Matt
|
Weymouth
|
4:5 |
Then the Devil took Him to the Holy City and caused Him to stand on the roof of the Temple,
|
Matt
|
LO
|
4:5 |
Then the devil conveyed him into the holy city, and having placed him on the battlement of the temple,
|
Matt
|
Common
|
4:5 |
Then the devil took him to the holy city, and set him on the pinnacle of the temple,
|
Matt
|
BBE
|
4:5 |
Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him,
|
Matt
|
Worsley
|
4:5 |
Then the devil taketh Him into the holy city, and setteth Him on a wing of the temple,
|
Matt
|
DRC
|
4:5 |
Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
|
Matt
|
Haweis
|
4:5 |
Then the devil taketh him up into the holy city, and placed him on a wing of the temple,
|
Matt
|
GodsWord
|
4:5 |
Then the devil took him into the holy city and had him stand on the highest part of the temple.
|
Matt
|
Tyndale
|
4:5 |
Then the devyll tooke hym vp into ye holy cite and set hym on a pynacle of the teple
|
Matt
|
KJVPCE
|
4:5 |
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
|
Matt
|
NETfree
|
4:5 |
Then the devil took him to the holy city, had him stand on the highest point of the temple,
|
Matt
|
RKJNT
|
4:5 |
Then the devil took him up into the holy city, and set him on a pinnacle of the temple,
|
Matt
|
AFV2020
|
4:5 |
Then the devil took Him to the holy city and set Him upon the edge of the temple,
|
Matt
|
NHEB
|
4:5 |
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
|
Matt
|
OEBcth
|
4:5 |
Then the devil took him to the Holy City, and, placing him on the parapet of the temple, said to him:
|
Matt
|
NETtext
|
4:5 |
Then the devil took him to the holy city, had him stand on the highest point of the temple,
|
Matt
|
UKJV
|
4:5 |
Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple,
|
Matt
|
Noyes
|
4:5 |
Then the Devil taketh him into the holy city, and setteth him on the pinnacle of the temple;
|
Matt
|
KJV
|
4:5 |
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
|
Matt
|
KJVA
|
4:5 |
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
|
Matt
|
AKJV
|
4:5 |
Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple,
|
Matt
|
RLT
|
4:5 |
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
|
Matt
|
OrthJBC
|
4:5 |
Then Hasatan takes Rebbe, Melech HaMoshiach to the Ir Hakodesh (the Holy City) and set him atop the pinnacle of the Beis Hamikdash,
|
Matt
|
MKJV
|
4:5 |
Then the Devil took Him up into the holy city and set Him upon a pinnacle of the Temple.
|
Matt
|
YLT
|
4:5 |
Then doth the Devil take him to the holy city, and doth set him on the pinnacle of the temple,
|
Matt
|
Murdock
|
4:5 |
Then the Calumniator took him to the holy city, and set him on a pinnacle of the temple,
|
Matt
|
ACV
|
4:5 |
Then the devil takes him into the holy city, and stands him on the pinnacle of the temple.
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:5 |
Então o diabo o levou consigo à santa cidade, e o pôs sobre o ponto mais alto do Templo,
|
Matt
|
Mg1865
|
4:5 |
Ary ny devoly nitondra Azy nankany amin’ ny tanàna masìna ka nampitoetra Azy teo an-tampon ny tempoly,
|
Matt
|
CopNT
|
4:5 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲗϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲡⲧⲉⲛϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
4:5 |
Silloin perkele otti hänet kanssansa pyhään kaupunkiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle
|
Matt
|
NorBroed
|
4:5 |
Da tar anklageren ham til den hellige byen, og stiller ham på tempelets tinde,
|
Matt
|
FinRK
|
4:5 |
Sitten Paholainen vei hänet pyhään kaupunkiin, asetti hänet temppelin harjalle
|
Matt
|
ChiSB
|
4:5 |
那時,魔鬼引衪到了聖城,把衪立在聖殿頂上,
|
Matt
|
CopSahBi
|
4:5 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲏⲛϩ ⲙⲡⲣⲡⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
4:5 |
Ապա սատանան նրան տարաւ սուրբ քաղաքը եւ կանգնեցրեց նրան տաճարի աշտարակի վրայ ու ասաց նրան.
|
Matt
|
ChiUns
|
4:5 |
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,
|
Matt
|
BulVeren
|
4:5 |
Тогава дяволът Го заведе в светия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:
|
Matt
|
AraSVD
|
4:5 |
ثُمَّ أَخَذَهُ إِبْلِيسُ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ ٱلْمُقَدَّسَةِ، وَأَوْقَفَهُ عَلَى جَنَاحِ ٱلْهَيْكَلِ،
|
Matt
|
Shona
|
4:5 |
Zvino dhiabhorosi wakamutora akamuisa muguta dzvene, akamumisa pachiruvu chetembere,
|
Matt
|
Esperant
|
4:5 |
Poste la diablo portis lin en la sanktan urbon, kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo,
|
Matt
|
ThaiKJV
|
4:5 |
แล้วพญามารก็นำพระองค์ขึ้นไปยังนครบริสุทธิ์ และให้พระองค์ประทับที่ยอดหลังคาพระวิหาร
|
Matt
|
BurJudso
|
4:5 |
ထိုအခါ မာရ်နတ်သည် ယေရှုကို သန့်ရှင်းသောမြို့တော်သို့ဆောင်သွား၍ ဗိမာန်တော်၏အထွဋ်၌ တင်ထားပြီးလျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
4:5 |
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ⸀ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
|
Matt
|
FarTPV
|
4:5 |
آنگاه ابلیس او را به شهر مقدّس برده بر روی كنگرهٔ معبد بزرگ قرار داد
|
Matt
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Is par Iblīs ne use muqaddas shahr Yarūshalam le jā kar Baitul-muqaddas kī sab se ūṅchī jagah par khaṛā kiyā aur kahā,
|
Matt
|
SweFolk
|
4:5 |
Då tog djävulen med honom till den heliga staden och ställde honom på tempelmurens krön
|
Matt
|
TNT
|
4:5 |
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
|
Matt
|
GerSch
|
4:5 |
Darauf nimmt ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels
|
Matt
|
TagAngBi
|
4:5 |
Nang magkagayo'y dinala siya ng diablo sa bayang banal; at inilagay siya sa taluktok ng templo,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
4:5 |
Silloin perkele otti hänet kanssaan pyhään kaupunkiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle
|
Matt
|
Dari
|
4:5 |
آنگاه شیطان او را به بیت المقدس برده بر روی بام عبادتگاه، قرار داد
|
Matt
|
SomKQA
|
4:5 |
Markaasaa Ibliisku magaaladii quduuska ahayd geeyey, wuxuuna saaray munaaraddii macbudka
|
Matt
|
NorSMB
|
4:5 |
Då tok djevelen honom med seg til den heilage byen og sette honom ytst på tempeltaket, og sagde til honom:
|
Matt
|
Alb
|
4:5 |
Atëherë djalli e çoi në qytetin e shenjtë dhe e vendosi në majë të tempullit
|
Matt
|
GerLeoRP
|
4:5 |
Danach nimmt ihn der Teufel mit in die heilige Stadt, und er stellt ihn auf den höchsten Punkt des Tempels,
|
Matt
|
UyCyr
|
4:5 |
Андин шәйтан һәзрити Әйсани муқәддәс шәһәр Йерусалимға елип барди вә Уни мәркизий ибадәтханиниң әң егиз җайиға чиқирип:
|
Matt
|
KorHKJV
|
4:5 |
이에 마귀가 그분을 데리고 거룩한 도시로 올라가 성전 꼭대기에 그분을 세우고
|
Matt
|
MorphGNT
|
4:5 |
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ⸀ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
4:5 |
Тада одведе га ђаво у свети град и постави га наврх цркве;
|
Matt
|
Wycliffe
|
4:5 |
Thanne the feend took hym in to the hooli citee, and settide hym on the pynacle of the temple,
|
Matt
|
Mal1910
|
4:5 |
പിന്നെ പിശാചു അവനെ വിശുദ്ധ നഗരത്തിൽ കൊണ്ടുപോയി ദൈവാലയത്തിന്റെ അഗ്രത്തിന്മേൽ നിറുത്തി അവനോടു:
|
Matt
|
KorRV
|
4:5 |
이에 마귀가 예수를 거룩한 성으로 데려다가 성전 꼭대기에 세우고
|
Matt
|
Azeri
|
4:5 |
سونرا ائبلئس اونو موقدّس شهره گتئردي و معبدئن بورجو اوستونه آپاريب،
|
Matt
|
GerReinh
|
4:5 |
Da nimmt ihn der Teufel mit in die heilige Stadt, und stellt ihn auf die Zinne des Tempels,
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:5 |
Då tog djefwulen honom med sig til den heliga staden, och satte honom öfwerst på tinnarna af templet;
|
Matt
|
KLV
|
4:5 |
vaj the devil tlhapta' ghaH Daq the le' veng. ghaH cher ghaH Daq the pinnacle vo' the lalDan qach,
|
Matt
|
ItaDio
|
4:5 |
Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio.
|
Matt
|
RusSynod
|
4:5 |
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
|
Matt
|
CSlEliza
|
4:5 |
Тогда поят Его диавол во святый град, и постави Его на криле церковнем,
|
Matt
|
ABPGRK
|
4:5 |
τότε παραλαμβάνει αυτόν ο διάβολος εις την αγίαν πόλιν και ίστησεν αυτόν επί το πτερύγιον του ιερού
|
Matt
|
FreBBB
|
4:5 |
Alors le diable le transporte dans la ville sainte et le met sur l'aile du saint lieu ;
|
Matt
|
LinVB
|
4:5 |
Sikáwa zábolo akeí na yě o Engumbá Esántu, atíí yě o motóndo mwa Témpelo,
|
Matt
|
BurCBCM
|
4:5 |
ထိုအခါ နတ်ဆိုးသည် ကိုယ်တော်အား သန့်ရှင်း သောမြို့တော်သို့ ခေါ်ဆောင်သွားပြီးလျှင် ဗိမာန်တော်၏အထွတ်၌ ထားလျက်၊-
|
Matt
|
Che1860
|
4:5 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏍᎩᎾ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏗᎦᏚᎲ ᏭᏘᏅᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᏭᎩᎸᏔᏁ ᎤᏍᎪᎵ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
4:5 |
魔遂攜之入聖京、立之於殿頂、
|
Matt
|
VietNVB
|
4:5 |
Rồi quỷ đem Ngài vào thành phố thánh, đặt Ngài đứng trên nóc đền thờ
|
Matt
|
CebPinad
|
4:5 |
Unya gidala siya sa yawa ngadto sa siyudad nga balaan ug gitungtong siya sa kinahitas-an sa templo,
|
Matt
|
RomCor
|
4:5 |
Atunci, Diavolul L-a dus în sfânta cetate, L-a pus pe streaşina Templului
|
Matt
|
Pohnpeia
|
4:5 |
Tepil ahpw kahluwalahng Sises nan Serusalem, Kahnimw Sarawio, oh pwilikihdi pohn kengkeng en Tehnpas Sarawio;
|
Matt
|
HunUj
|
4:5 |
Ezután magával vitte őt az ördög a szent városba, a templom párkányára állította,
|
Matt
|
GerZurch
|
4:5 |
Darauf nimmt ihn der Teufel mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels
|
Matt
|
GerTafel
|
4:5 |
Da nimmt Ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellt Ihn auf die Zinne des Tempels,
|
Matt
|
PorAR
|
4:5 |
Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre um pináculo do templo,
|
Matt
|
DutSVVA
|
4:5 |
Toen nam Hem de duivel mede naar de heilige stad, en stelde Hem op de tinne des tempels;
|
Matt
|
Byz
|
4:5 |
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
|
Matt
|
FarOPV
|
4:5 |
آنگاه ابلیس او را به شهر مقدس برد و برکنگره هیکل برپا داشته،
|
Matt
|
Ndebele
|
4:5 |
Udiyabhola wasemthatha wamusa emzini ongcwele, wasemmisa engqongeni yethempeli,
|
Matt
|
PorBLivr
|
4:5 |
Então o diabo o levou consigo à santa cidade, e o pôs sobre o ponto mais alto do Templo,
|
Matt
|
StatResG
|
4:5 |
¶Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
|
Matt
|
SloStrit
|
4:5 |
Tedaj ga vzeme hudič v sveto mesto, in postavi ga na vrh tempeljna,
|
Matt
|
Norsk
|
4:5 |
Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:
|
Matt
|
SloChras
|
4:5 |
Tedaj ga vzame hudič v sveto mesto in ga postavi na vrh templja
|
Matt
|
Northern
|
4:5 |
Sonra iblis Onu müqəddəs şəhərə gətirdi və məbədin qülləsinə qoyub
|
Matt
|
GerElb19
|
4:5 |
Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels
|
Matt
|
PohnOld
|
4:5 |
Tewil ap kalualang i nan kanim saraui o kauada i pon kongkong en kaudok,
|
Matt
|
LvGluck8
|
4:5 |
Tad velns Viņu noveda sev līdz uz to svēto pilsētu un Viņu cēla pašā Dieva nama jumta galā.
|
Matt
|
PorAlmei
|
4:5 |
Então o diabo o levou á cidade sancta, e collocou-o sobre o pinaculo do templo,
|
Matt
|
ChiUn
|
4:5 |
魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂(頂:原文是翅)上,
|
Matt
|
SweKarlX
|
4:5 |
Då tog djefvulen honom med sig till den heliga staden, och satte honom öfverst på tinnarna af templet;
|
Matt
|
Antoniad
|
4:5 |
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
|
Matt
|
CopSahid
|
4:5 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲙⲡⲧⲏⲛϩ ⲙⲡⲣⲡⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
4:5 |
Dann nahm ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt, stellte ihn auf das flachte Dach der Tempelhalle
|
Matt
|
BulCarig
|
4:5 |
Тогава го завожда дяволът в светия град и поставя го на крилото на храма,
|
Matt
|
FrePGR
|
4:5 |
Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et il le posa sur l'aile du temple,
|
Matt
|
JapDenmo
|
4:5 |
それから悪魔は彼を聖なる都の中に連れて来た。神殿の高い所に立たせて,
|
Matt
|
PorCap
|
4:5 |
Então, o diabo conduziu-o à cidade santa e, colocando-o sobre o pináculo do templo,
|
Matt
|
JapKougo
|
4:5 |
それから悪魔は、イエスを聖なる都に連れて行き、宮の頂上に立たせて
|
Matt
|
Tausug
|
4:5 |
Pag'ubus yadtu diyā hi Īsa sin Iblis madtu pa Awrusalam amu in pagtawagun Dāira Suchi, piyasakat pa puntuk sin Bāy sin Tuhan.
|
Matt
|
GerTextb
|
4:5 |
Hierauf nimmt ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels,
|
Matt
|
Kapingam
|
4:5 |
Setan gaa-lahi Jesus gi Jerusalem, go di Waahale-Hagamadagu, gaa-dugu a-Mee gi-di ulu di Hale Daumaha,
|
Matt
|
SpaPlate
|
4:5 |
Entonces lo llevó el diablo a la Ciudad Santa y lo puso sobre el pináculo del Templo;
|
Matt
|
RusVZh
|
4:5 |
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
|
Matt
|
GerOffBi
|
4:5 |
Dann nahm ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellte ihn auf den zum Tempel gehörenden (heiligen, geweihten) Rand (Abschluss, Zinne)
|
Matt
|
CopSahid
|
4:5 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲏⲛϩ ⲙⲡⲣⲡⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
4:5 |
Tada velnias paėmė Jį į šventąjį miestą, pastatė ant šventyklos šelmens
|
Matt
|
Bela
|
4:5 |
Тады бярэ Яго д’ябал у сьвяты горад і ставіць Яго на крыле храма,
|
Matt
|
CopSahHo
|
4:5 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲙⲡⲧⲏⲛϩ ⲙⲡⲣⲡⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
4:5 |
Neuze an diaoul en kasas er gêr santel, a lakaas anezhañ war lein an templ,
|
Matt
|
GerBoLut
|
4:5 |
Da fuhrete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels
|
Matt
|
FinPR92
|
4:5 |
Sitten Paholainen vei Jeesuksen pyhään kaupunkiin ja asetti hänet temppelimuurin harjalle.
|
Matt
|
DaNT1819
|
4:5 |
Da tog Djævelen ham med sig til den hellige Stad og satte ham paa Tindingen af Templet og sagde til ham:
|
Matt
|
Uma
|
4:5 |
Oti toe, Magau' Anudaa' mpopakeni-i hilou hi Yerusalem, ngata to moroli', napopokore-i hi lolo wumu Tomi Alata'ala,
|
Matt
|
GerLeoNA
|
4:5 |
Danach nimmt ihn der Teufel mit in die heilige Stadt, und er stellte ihn auf den höchsten Punkt des Tempels,
|
Matt
|
SpaVNT
|
4:5 |
Entónces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo;
|
Matt
|
Latvian
|
4:5 |
Tad velns ņēma Viņu sev līdz svētajā pilsētā un novietoja Viņu svētnīcas jumta galā,
|
Matt
|
SpaRV186
|
4:5 |
Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad; y le puso sobre las almenas del templo,
|
Matt
|
FreStapf
|
4:5 |
Alors le diable le mena avec lui dans la ville sainte et le plaça sur le faite du Temple.
|
Matt
|
NlCanisi
|
4:5 |
Toen voerde de duivel Hem naar de heilige stad, plaatste Hem op het dakterras van de tempel,
|
Matt
|
GerNeUe
|
4:5 |
Daraufhin ging der Teufel mit ihm in die Heilige Stadt, stellte ihn auf den höchsten Vorsprung im Tempel
|
Matt
|
Est
|
4:5 |
Siis kurat võttis Tema enesega pühasse linna ja asetas Ta pühakoja harjale
|
Matt
|
UrduGeo
|
4:5 |
اِس پر ابلیس نے اُسے مُقدّس شہر یروشلم لے جا کر بیت المُقدّس کی سب سے اونچی جگہ پر کھڑا کیا اور کہا،
|
Matt
|
AraNAV
|
4:5 |
ثُمَّ أَخَذَهُ إِبْلِيسُ إِلَى الْمَدِينَةِ الْمُقَدَّسَةِ، وَأَوْقَفَهُ عَلَى حَافَةِ سَطْحِ الْهَيْكَلِ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
4:5 |
随后,魔鬼带耶稣进了圣城,使他站在殿顶上,
|
Matt
|
f35
|
4:5 |
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
4:5 |
Toen bracht Hem de duivel naar de heilige stad en plaatste Hem op het dak des tempels,
|
Matt
|
ItaRive
|
4:5 |
Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,
|
Matt
|
Afr1953
|
4:5 |
Toe neem die duiwel Hom saam na die heilige stad en laat Hom op die dak van die tempel staan
|
Matt
|
RusSynod
|
4:5 |
Потом берет Его дьявол в святой город, и поставляет Его на крыле храма,
|
Matt
|
FreOltra
|
4:5 |
Alors le diable le transporta dans la ville sainte, le posa à l'extrémité de l'aile du temple,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
4:5 |
इस पर इबलीस ने उसे मुक़द्दस शहर यरूशलम ले जाकर बैतुल-मुक़द्दस की सबसे ऊँची जगह पर खड़ा किया और कहा,
|
Matt
|
TurNTB
|
4:5 |
Sonra İblis O'nu kutsal kente götürdü. Tapınağın tepesine çıkarıp, “Tanrı'nın Oğlu'ysan, kendini aşağı at” dedi, “Çünkü şöyle yazılmıştır: ‘Tanrı, senin için meleklerine buyruk verecek.’ ‘Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.’ ”
|
Matt
|
DutSVV
|
4:5 |
Toen nam Hem de duivel mede naar de heilige stad, en stelde Hem op de tinne des tempels;
|
Matt
|
HunKNB
|
4:5 |
Akkor magával vitte őt az ördög a szent városba, odaállította a templom ormára
|
Matt
|
Maori
|
4:5 |
Me i reira ka kawe te rewera i a ia ki te pa tapu, a whakaturia ana ia ki runga ki te keokeonga o te temepara,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
4:5 |
Puwas e' binowa si Isa e' nakura' saitan ni da'ira Awrusalam, ya niōnan Da'ira Mahasussi, ati pinatongod iya ma puttuk langgal pagkulbanan ya maina'an.
|
Matt
|
HunKar
|
4:5 |
Ekkor vivé őt az ördög a szent városba, és odahelyezé a templom tetejére.
|
Matt
|
Viet
|
4:5 |
Ma quỉ bèn đem Ngài vào nơi thành thánh, đặt Ngài trên nóc đền thờ,
|
Matt
|
Kekchi
|
4:5 |
Tojoˈnak quicˈameˈ xban laj tza saˈ li santil tenamit Jerusalén; ut coxakaba̱k toj takecˈ saˈ xbe̱n li rochoch li Dios.
|
Matt
|
Swe1917
|
4:5 |
Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur
|
Matt
|
KhmerNT
|
4:5 |
បន្ទាប់មក អារក្សសាតាំងក៏នាំព្រះអង្គទៅក្រុងបរិសុទ្ធ ហើយដាក់ព្រះអង្គនៅលើកំពូលព្រះវិហារ
|
Matt
|
CroSaric
|
4:5 |
Ðavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama
|
Matt
|
BasHauti
|
4:5 |
Orduan hura du eramaiten deabruac Ciuitate saindura, eta du eçarten templeco pinacle gainean.
|
Matt
|
WHNU
|
4:5 |
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Sau đó, quỷ đem Người đến thành thánh, và đặt Người trên nóc đền thờ,
|
Matt
|
FreBDM17
|
4:5 |
Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple ;
|
Matt
|
TR
|
4:5 |
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
|
Matt
|
HebModer
|
4:5 |
וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש׃
|
Matt
|
PotLykin
|
4:5 |
IucI mIcImIne'ton okisho'wnukon iukwuanuk kcI otanuk, e'kiw cipitupukot shi kwItupuk nume'okumkok.
|
Matt
|
Kaz
|
4:5 |
Бұдан кейін әзәзіл шайтан Оны қасиетті қалаға (Иерусалимге) апарып, ғибадатхананың төбесіне шығарып, былай деді:
|
Matt
|
UkrKulis
|
4:5 |
Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,
|
Matt
|
FreJND
|
4:5 |
Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple,
|
Matt
|
TurHADI
|
4:5 |
Daha sonra İblis, İsa’yı mukaddes şehir Kudüs’e götürdü, mabedin en yüksek yerine çıkardı.
|
Matt
|
GerGruen
|
4:5 |
Darauf entführte ihn der Teufel in die heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels
|
Matt
|
SloKJV
|
4:5 |
Tedaj ga hudič vzame gor v sveto mesto in ga postavi na vrh templja
|
Matt
|
Haitian
|
4:5 |
Apre sa, grandyab la mennen l' lavil Jerizalèm. Li mete l' kanpe sou pwent fetay tanp lan.
|
Matt
|
FinBibli
|
4:5 |
Silloin otti perkele hänen kanssansa pyhään kaupunkiin, ja asetti hänen templin harjalle,
|
Matt
|
SpaRV
|
4:5 |
Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo,
|
Matt
|
HebDelit
|
4:5 |
וַיִּשָּׂאֵהוּ הַשָּׂטָן אֶל־עִיר הַקֹּדֶשׁ וַיַּעֲמִידֵהוּ עַל־פִּנַּת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
4:5 |
Wedyn dyma'r diafol yn mynd â Iesu i'r ddinas sanctaidd (hynny ydy Jerwsalem) a gwneud iddo sefyll ar y tŵr uchaf un yn y deml.
|
Matt
|
GerMenge
|
4:5 |
Hierauf nahm ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt, stellte ihn dort auf die Zinne des Tempels
|
Matt
|
GreVamva
|
4:5 |
Τότε παραλαμβάνει αυτόν ο διάβολος εις την αγίαν πόλιν και στήνει αυτόν επί το πτερύγιον του ιερού
|
Matt
|
ManxGael
|
4:5 |
Eisht ghow y drogh-spyrryd lesh seose eh gys yn ard-valley casherick, as hoie eh eh er beinn toor syrjey yn chiamble,
|
Matt
|
Tisch
|
4:5 |
τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
|
Matt
|
UkrOgien
|
4:5 |
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на нарі́жника храму,
|
Matt
|
MonKJV
|
4:5 |
Улмаар элээ түүнийг ариун хот руу аваачиж, сүмийн орой дээр зогсоолоо.
|
Matt
|
FreCramp
|
4:5 |
Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et l'ayant posé sur le pinacle du temple,
|
Matt
|
SrKDEkav
|
4:5 |
Тада одведе Га ђаво у свети град и постави Га наврх цркве;
|
Matt
|
SpaTDP
|
4:5 |
Entonces el diablo lo llevó a la ciudad santa y lo puso en el tope del templo,
|
Matt
|
PolUGdan
|
4:5 |
Wtedy diabeł wziął go do miasta świętego i postawił na szczycie świątyni.
|
Matt
|
FreGenev
|
4:5 |
Alors le diable le tranfporta en la fainte ville, & le mit fur les creneaux du temple,
|
Matt
|
FreSegon
|
4:5 |
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
|
Matt
|
Swahili
|
4:5 |
Kisha Ibilisi akamchukua mpaka Yerusalemu, mji mtakatifu, akamweka juu ya mnara wa hekalu,
|
Matt
|
SpaRV190
|
4:5 |
Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo,
|
Matt
|
HunRUF
|
4:5 |
Ezután magával vitte őt az ördög a szent városba, a templom párkányára állította,
|
Matt
|
FreSynod
|
4:5 |
Alors le Diable le transporta dans la ville sainte; il le mit sur le faîte du temple,
|
Matt
|
DaOT1931
|
4:5 |
Da tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham paa Helligdommens Tinde og siger til ham:
|
Matt
|
FarHezar
|
4:5 |
سپس ابلیس او را به شهر مقدّس برد و بر فراز معبد قرار داد
|
Matt
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Nau Seten i kisim em i go antap insait long biktaun holi, na putim em antap long wanpela ples antap tru bilong tempel,
|
Matt
|
ArmWeste
|
4:5 |
Այն ատեն Չարախօսը առաւ տա֊րաւ զայն սուրբ քաղաքը, կայնեցուց զայն տաճարին աշտարակին վրայ,
|
Matt
|
DaOT1871
|
4:5 |
Da tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham paa Helligdommens Tinde og siger til ham:
|
Matt
|
JapRague
|
4:5 |
其時惡魔彼を携へて聖なる都に行き、[神]殿の頂に立たせて、
|
Matt
|
Peshitta
|
4:5 |
ܗܝܕܝܢ ܕܒܪܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܡܕܝܢܬ ܩܘܕܫܐ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ ܕܗܝܟܠܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
4:5 |
Alors le diable Le transporta dans la cité sainte, et Le plaça sur le haut du temple ;
|
Matt
|
PolGdans
|
4:5 |
Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego, i postawił go na ganku kościelnym,
|
Matt
|
JapBungo
|
4:5 |
ここに惡魔イエスを聖なる都につれゆき、宮の頂上に立たせて言ふ、
|
Matt
|
Elzevir
|
4:5 |
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
|
Matt
|
GerElb18
|
4:5 |
Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels
|