Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 4:5  Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Matt EMTV 4:5  Then the devil took Him up into the holy city, and set Him on the pinnacle of the temple,
Matt NHEBJE 4:5  Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Matt Etheridg 4:5  Then the Accuser taketh him to the holy city, and caused him to stand on the pinnacle of the temple;
Matt ABP 4:5  Then [3takes 4him 1the 2devil] unto the holy city, and he stands him upon the border of the temple.
Matt NHEBME 4:5  Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Matt Rotherha 4:5  Then, the adversary taketh him with him, unto the holy city,—and he set him upon the pinnacle of the temple;
Matt LEB 4:5  Then the devil took him to the holy city and placed him on the highest point of the temple
Matt BWE 4:5  Then the devil took Jesus to the holy city. He put him on a high part of the temple.
Matt Twenty 4:5  Then the Devil took him to the Holy City, and, placing him on the parapet of the temple, said to him.
Matt ISV 4:5  Then the devil took him to the Holy CityI.e. Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple.
Matt RNKJV 4:5  Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Matt Jubilee2 4:5  Then the devil took him up into the holy city and set him on a pinnacle of the temple
Matt Webster 4:5  Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Matt Darby 4:5  Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
Matt OEB 4:5  Then the devil took him to the Holy City, and, placing him on the parapet of the temple, said to him:
Matt ASV 4:5  Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
Matt Anderson 4:5  Then the devil took him into the holy city, and placed him on the pinnacle of the temple,
Matt Godbey 4:5  Then the devil takes Him into the holy city and stood Him on the pinnacle of the temple,
Matt LITV 4:5  Then the Devil takes Him to the holy city, and he set Him on the wing of the temple.
Matt Geneva15 4:5  Then the deuil tooke him vp into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple,
Matt Montgome 4:5  Then the devil took him up into the Holy City and stood him on the parapet of the temple,
Matt CPDV 4:5  Then the devil took him up, into the holy city, and set him on the pinnacle of the temple,
Matt Weymouth 4:5  Then the Devil took Him to the Holy City and caused Him to stand on the roof of the Temple,
Matt LO 4:5  Then the devil conveyed him into the holy city, and having placed him on the battlement of the temple,
Matt Common 4:5  Then the devil took him to the holy city, and set him on the pinnacle of the temple,
Matt BBE 4:5  Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him,
Matt Worsley 4:5  Then the devil taketh Him into the holy city, and setteth Him on a wing of the temple,
Matt DRC 4:5  Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
Matt Haweis 4:5  Then the devil taketh him up into the holy city, and placed him on a wing of the temple,
Matt GodsWord 4:5  Then the devil took him into the holy city and had him stand on the highest part of the temple.
Matt Tyndale 4:5  Then the devyll tooke hym vp into ye holy cite and set hym on a pynacle of the teple
Matt KJVPCE 4:5  Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Matt NETfree 4:5  Then the devil took him to the holy city, had him stand on the highest point of the temple,
Matt RKJNT 4:5  Then the devil took him up into the holy city, and set him on a pinnacle of the temple,
Matt AFV2020 4:5  Then the devil took Him to the holy city and set Him upon the edge of the temple,
Matt NHEB 4:5  Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Matt OEBcth 4:5  Then the devil took him to the Holy City, and, placing him on the parapet of the temple, said to him:
Matt NETtext 4:5  Then the devil took him to the holy city, had him stand on the highest point of the temple,
Matt UKJV 4:5  Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple,
Matt Noyes 4:5  Then the Devil taketh him into the holy city, and setteth him on the pinnacle of the temple;
Matt KJV 4:5  Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Matt KJVA 4:5  Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Matt AKJV 4:5  Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple,
Matt RLT 4:5  Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Matt OrthJBC 4:5  Then Hasatan takes Rebbe, Melech HaMoshiach to the Ir Hakodesh (the Holy City) and set him atop the pinnacle of the Beis Hamikdash,
Matt MKJV 4:5  Then the Devil took Him up into the holy city and set Him upon a pinnacle of the Temple.
Matt YLT 4:5  Then doth the Devil take him to the holy city, and doth set him on the pinnacle of the temple,
Matt Murdock 4:5  Then the Calumniator took him to the holy city, and set him on a pinnacle of the temple,
Matt ACV 4:5  Then the devil takes him into the holy city, and stands him on the pinnacle of the temple.
Matt VulgSist 4:5  Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
Matt VulgCont 4:5  Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
Matt Vulgate 4:5  tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
Matt VulgHetz 4:5  Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
Matt VulgClem 4:5  Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
Matt CzeBKR 4:5  Tedy pojal jej ďábel do svatého města, a postavil ho na vrchu chrámu.
Matt CzeB21 4:5  Tehdy ho ďábel vzal do svatého města a postavil ho na vrcholek chrámu.
Matt CzeCEP 4:5  Tu ho vezme ďábel na do svatého města, postaví ho na vrcholek chrámu
Matt CzeCSP 4:5  Potom ho Ďábel vzal do svatého města, postavil ho na okraj střechy chrámu
Matt PorBLivr 4:5  Então o diabo o levou consigo à santa cidade, e o pôs sobre o ponto mais alto do Templo,
Matt Mg1865 4:5  Ary ny devoly nitondra Azy nankany amin’ ny tanàna masìna ka nampitoetra Azy teo an-tampon ny tempoly,
Matt CopNT 4:5  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲗϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲡⲧⲉⲛϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ.
Matt FinPR 4:5  Silloin perkele otti hänet kanssansa pyhään kaupunkiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle
Matt NorBroed 4:5  Da tar anklageren ham til den hellige byen, og stiller ham på tempelets tinde,
Matt FinRK 4:5  Sitten Paholainen vei hänet pyhään kaupunkiin, asetti hänet temppelin harjalle
Matt ChiSB 4:5  那時,魔鬼引衪到了聖城,把衪立在聖殿頂上,
Matt CopSahBi 4:5  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲏⲛϩ ⲙⲡⲣⲡⲉ
Matt ArmEaste 4:5  Ապա սատանան նրան տարաւ սուրբ քաղաքը եւ կանգնեցրեց նրան տաճարի աշտարակի վրայ ու ասաց նրան.
Matt ChiUns 4:5  魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,
Matt BulVeren 4:5  Тогава дяволът Го заведе в светия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:
Matt AraSVD 4:5  ثُمَّ أَخَذَهُ إِبْلِيسُ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ ٱلْمُقَدَّسَةِ، وَأَوْقَفَهُ عَلَى جَنَاحِ ٱلْهَيْكَلِ،
Matt Shona 4:5  Zvino dhiabhorosi wakamutora akamuisa muguta dzvene, akamumisa pachiruvu chetembere,
Matt Esperant 4:5  Poste la diablo portis lin en la sanktan urbon, kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo,
Matt ThaiKJV 4:5  แล้วพญามารก็นำพระองค์ขึ้นไปยังนครบริสุทธิ์ และให้พระองค์ประทับที่ยอดหลังคาพระวิหาร
Matt BurJudso 4:5  ထိုအခါ မာရ်နတ်သည် ယေရှုကို သန့်ရှင်းသောမြို့တော်သို့ဆောင်သွား၍ ဗိမာန်တော်၏အထွဋ်၌ တင်ထားပြီးလျှင်၊
Matt SBLGNT 4:5  Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ⸀ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
Matt FarTPV 4:5  آنگاه ابلیس او را به شهر مقدّس برده بر روی كنگرهٔ معبد بزرگ قرار داد
Matt UrduGeoR 4:5  Is par Iblīs ne use muqaddas shahr Yarūshalam le jā kar Baitul-muqaddas kī sab se ūṅchī jagah par khaṛā kiyā aur kahā,
Matt SweFolk 4:5  Då tog djävulen med honom till den heliga staden och ställde honom på tempelmurens krön
Matt TNT 4:5  Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
Matt GerSch 4:5  Darauf nimmt ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels
Matt TagAngBi 4:5  Nang magkagayo'y dinala siya ng diablo sa bayang banal; at inilagay siya sa taluktok ng templo,
Matt FinSTLK2 4:5  Silloin perkele otti hänet kanssaan pyhään kaupunkiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle
Matt Dari 4:5  آنگاه شیطان او را به بیت المقدس برده بر روی بام عبادتگاه، قرار داد
Matt SomKQA 4:5  Markaasaa Ibliisku magaaladii quduuska ahayd geeyey, wuxuuna saaray munaaraddii macbudka
Matt NorSMB 4:5  Då tok djevelen honom med seg til den heilage byen og sette honom ytst på tempeltaket, og sagde til honom:
Matt Alb 4:5  Atëherë djalli e çoi në qytetin e shenjtë dhe e vendosi në majë të tempullit
Matt GerLeoRP 4:5  Danach nimmt ihn der Teufel mit in die heilige Stadt, und er stellt ihn auf den höchsten Punkt des Tempels,
Matt UyCyr 4:5  Андин шәйтан һәзрити Әйсани муқәддәс шәһәр Йерусалимға елип барди вә Уни мәркизий ибадәтханиниң әң егиз җайиға чиқирип:
Matt KorHKJV 4:5  이에 마귀가 그분을 데리고 거룩한 도시로 올라가 성전 꼭대기에 그분을 세우고
Matt MorphGNT 4:5  Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ⸀ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
Matt SrKDIjek 4:5  Тада одведе га ђаво у свети град и постави га наврх цркве;
Matt Wycliffe 4:5  Thanne the feend took hym in to the hooli citee, and settide hym on the pynacle of the temple,
Matt Mal1910 4:5  പിന്നെ പിശാചു അവനെ വിശുദ്ധ നഗരത്തിൽ കൊണ്ടുപോയി ദൈവാലയത്തിന്റെ അഗ്രത്തിന്മേൽ നിറുത്തി അവനോടു:
Matt KorRV 4:5  이에 마귀가 예수를 거룩한 성으로 데려다가 성전 꼭대기에 세우고
Matt Azeri 4:5  سونرا ائبلئس اونو موقدّس شهره گتئردي و معبدئن بورجو اوستونه آپاريب،
Matt GerReinh 4:5  Da nimmt ihn der Teufel mit in die heilige Stadt, und stellt ihn auf die Zinne des Tempels,
Matt SweKarlX 4:5  Då tog djefwulen honom med sig til den heliga staden, och satte honom öfwerst på tinnarna af templet;
Matt KLV 4:5  vaj the devil tlhapta' ghaH Daq the le' veng. ghaH cher ghaH Daq the pinnacle vo' the lalDan qach,
Matt ItaDio 4:5  Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio.
Matt RusSynod 4:5  Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
Matt CSlEliza 4:5  Тогда поят Его диавол во святый град, и постави Его на криле церковнем,
Matt ABPGRK 4:5  τότε παραλαμβάνει αυτόν ο διάβολος εις την αγίαν πόλιν και ίστησεν αυτόν επί το πτερύγιον του ιερού
Matt FreBBB 4:5  Alors le diable le transporte dans la ville sainte et le met sur l'aile du saint lieu ;
Matt LinVB 4:5  Sikáwa zábolo akeí na yě o Engumbá Esántu, atíí yě o motó­ndo mwa Témpelo,
Matt BurCBCM 4:5  ထိုအခါ နတ်ဆိုးသည် ကိုယ်တော်အား သန့်ရှင်း သောမြို့တော်သို့ ခေါ်ဆောင်သွားပြီးလျှင် ဗိမာန်တော်၏အထွတ်၌ ထားလျက်၊-
Matt Che1860 4:5  ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏍᎩᎾ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏗᎦᏚᎲ ᏭᏘᏅᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᏭᎩᎸᏔᏁ ᎤᏍᎪᎵ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ;
Matt ChiUnL 4:5  魔遂攜之入聖京、立之於殿頂、
Matt VietNVB 4:5  Rồi quỷ đem Ngài vào thành phố thánh, đặt Ngài đứng trên nóc đền thờ
Matt CebPinad 4:5  Unya gidala siya sa yawa ngadto sa siyudad nga balaan ug gitungtong siya sa kinahitas-an sa templo,
Matt RomCor 4:5  Atunci, Diavolul L-a dus în sfânta cetate, L-a pus pe streaşina Templului
Matt Pohnpeia 4:5  Tepil ahpw kahluwalahng Sises nan Serusalem, Kahnimw Sarawio, oh pwilikihdi pohn kengkeng en Tehnpas Sarawio;
Matt HunUj 4:5  Ezután magával vitte őt az ördög a szent városba, a templom párkányára állította,
Matt GerZurch 4:5  Darauf nimmt ihn der Teufel mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels
Matt GerTafel 4:5  Da nimmt Ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellt Ihn auf die Zinne des Tempels,
Matt PorAR 4:5  Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre um pináculo do templo,
Matt DutSVVA 4:5  Toen nam Hem de duivel mede naar de heilige stad, en stelde Hem op de tinne des tempels;
Matt Byz 4:5  τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
Matt FarOPV 4:5  آنگاه ابلیس او را به شهر مقدس برد و برکنگره هیکل برپا داشته،
Matt Ndebele 4:5  Udiyabhola wasemthatha wamusa emzini ongcwele, wasemmisa engqongeni yethempeli,
Matt PorBLivr 4:5  Então o diabo o levou consigo à santa cidade, e o pôs sobre o ponto mais alto do Templo,
Matt StatResG 4:5  ¶Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
Matt SloStrit 4:5  Tedaj ga vzeme hudič v sveto mesto, in postavi ga na vrh tempeljna,
Matt Norsk 4:5  Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:
Matt SloChras 4:5  Tedaj ga vzame hudič v sveto mesto in ga postavi na vrh templja
Matt Northern 4:5  Sonra iblis Onu müqəddəs şəhərə gətirdi və məbədin qülləsinə qoyub
Matt GerElb19 4:5  Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels
Matt PohnOld 4:5  Tewil ap kalualang i nan kanim saraui o kauada i pon kongkong en kaudok,
Matt LvGluck8 4:5  Tad velns Viņu noveda sev līdz uz to svēto pilsētu un Viņu cēla pašā Dieva nama jumta galā.
Matt PorAlmei 4:5  Então o diabo o levou á cidade sancta, e collocou-o sobre o pinaculo do templo,
Matt ChiUn 4:5  魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂(頂:原文是翅)上,
Matt SweKarlX 4:5  Då tog djefvulen honom med sig till den heliga staden, och satte honom öfverst på tinnarna af templet;
Matt Antoniad 4:5  τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
Matt CopSahid 4:5  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲙⲡⲧⲏⲛϩ ⲙⲡⲣⲡⲉ
Matt GerAlbre 4:5  Dann nahm ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt, stellte ihn auf das flachte Dach der Tempelhalle
Matt BulCarig 4:5  Тогава го завожда дяволът в светия град и поставя го на крилото на храма,
Matt FrePGR 4:5  Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et il le posa sur l'aile du temple,
Matt JapDenmo 4:5  それから悪魔は彼を聖なる都の中に連れて来た。神殿の高い所に立たせて,
Matt PorCap 4:5  Então, o diabo conduziu-o à cidade santa e, colocando-o sobre o pináculo do templo,
Matt JapKougo 4:5  それから悪魔は、イエスを聖なる都に連れて行き、宮の頂上に立たせて
Matt Tausug 4:5  Pag'ubus yadtu diyā hi Īsa sin Iblis madtu pa Awrusalam amu in pagtawagun Dāira Suchi, piyasakat pa puntuk sin Bāy sin Tuhan.
Matt GerTextb 4:5  Hierauf nimmt ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels,
Matt Kapingam 4:5  Setan gaa-lahi Jesus gi Jerusalem, go di Waahale-Hagamadagu, gaa-dugu a-Mee gi-di ulu di Hale Daumaha,
Matt SpaPlate 4:5  Entonces lo llevó el diablo a la Ciudad Santa y lo puso sobre el pináculo del Templo;
Matt RusVZh 4:5  Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
Matt GerOffBi 4:5  Dann nahm ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellte ihn auf den zum Tempel gehörenden (heiligen, geweihten) Rand (Abschluss, Zinne)
Matt CopSahid 4:5  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲏⲛϩ ⲙⲡⲣⲡⲉ.
Matt LtKBB 4:5  Tada velnias paėmė Jį į šventąjį miestą, pastatė ant šventyklos šelmens
Matt Bela 4:5  Тады бярэ Яго д’ябал у сьвяты горад і ставіць Яго на крыле храма,
Matt CopSahHo 4:5  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲙⲡⲧⲏⲛϩ ⲙⲡⲣⲡⲉ.
Matt BretonNT 4:5  Neuze an diaoul en kasas er gêr santel, a lakaas anezhañ war lein an templ,
Matt GerBoLut 4:5  Da fuhrete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels
Matt FinPR92 4:5  Sitten Paholainen vei Jeesuksen pyhään kaupunkiin ja asetti hänet temppelimuurin harjalle.
Matt DaNT1819 4:5  Da tog Djævelen ham med sig til den hellige Stad og satte ham paa Tindingen af Templet og sagde til ham:
Matt Uma 4:5  Oti toe, Magau' Anudaa' mpopakeni-i hilou hi Yerusalem, ngata to moroli', napopokore-i hi lolo wumu Tomi Alata'ala,
Matt GerLeoNA 4:5  Danach nimmt ihn der Teufel mit in die heilige Stadt, und er stellte ihn auf den höchsten Punkt des Tempels,
Matt SpaVNT 4:5  Entónces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo;
Matt Latvian 4:5  Tad velns ņēma Viņu sev līdz svētajā pilsētā un novietoja Viņu svētnīcas jumta galā,
Matt SpaRV186 4:5  Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad; y le puso sobre las almenas del templo,
Matt FreStapf 4:5  Alors le diable le mena avec lui dans la ville sainte et le plaça sur le faite du Temple.
Matt NlCanisi 4:5  Toen voerde de duivel Hem naar de heilige stad, plaatste Hem op het dakterras van de tempel,
Matt GerNeUe 4:5  Daraufhin ging der Teufel mit ihm in die Heilige Stadt, stellte ihn auf den höchsten Vorsprung im Tempel
Matt Est 4:5  Siis kurat võttis Tema enesega pühasse linna ja asetas Ta pühakoja harjale
Matt UrduGeo 4:5  اِس پر ابلیس نے اُسے مُقدّس شہر یروشلم لے جا کر بیت المُقدّس کی سب سے اونچی جگہ پر کھڑا کیا اور کہا،
Matt AraNAV 4:5  ثُمَّ أَخَذَهُ إِبْلِيسُ إِلَى الْمَدِينَةِ الْمُقَدَّسَةِ، وَأَوْقَفَهُ عَلَى حَافَةِ سَطْحِ الْهَيْكَلِ،
Matt ChiNCVs 4:5  随后,魔鬼带耶稣进了圣城,使他站在殿顶上,
Matt f35 4:5  τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
Matt vlsJoNT 4:5  Toen bracht Hem de duivel naar de heilige stad en plaatste Hem op het dak des tempels,
Matt ItaRive 4:5  Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,
Matt Afr1953 4:5  Toe neem die duiwel Hom saam na die heilige stad en laat Hom op die dak van die tempel staan
Matt RusSynod 4:5  Потом берет Его дьявол в святой город, и поставляет Его на крыле храма,
Matt FreOltra 4:5  Alors le diable le transporta dans la ville sainte, le posa à l'extrémité de l'aile du temple,
Matt UrduGeoD 4:5  इस पर इबलीस ने उसे मुक़द्दस शहर यरूशलम ले जाकर बैतुल-मुक़द्दस की सबसे ऊँची जगह पर खड़ा किया और कहा,
Matt TurNTB 4:5  Sonra İblis O'nu kutsal kente götürdü. Tapınağın tepesine çıkarıp, “Tanrı'nın Oğlu'ysan, kendini aşağı at” dedi, “Çünkü şöyle yazılmıştır: ‘Tanrı, senin için meleklerine buyruk verecek.’ ‘Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.’ ”
Matt DutSVV 4:5  Toen nam Hem de duivel mede naar de heilige stad, en stelde Hem op de tinne des tempels;
Matt HunKNB 4:5  Akkor magával vitte őt az ördög a szent városba, odaállította a templom ormára
Matt Maori 4:5  Me i reira ka kawe te rewera i a ia ki te pa tapu, a whakaturia ana ia ki runga ki te keokeonga o te temepara,
Matt sml_BL_2 4:5  Puwas e' binowa si Isa e' nakura' saitan ni da'ira Awrusalam, ya niōnan Da'ira Mahasussi, ati pinatongod iya ma puttuk langgal pagkulbanan ya maina'an.
Matt HunKar 4:5  Ekkor vivé őt az ördög a szent városba, és odahelyezé a templom tetejére.
Matt Viet 4:5  Ma quỉ bèn đem Ngài vào nơi thành thánh, đặt Ngài trên nóc đền thờ,
Matt Kekchi 4:5  Tojoˈnak quicˈameˈ xban laj tza saˈ li santil tenamit Jerusalén; ut coxakaba̱k toj takecˈ saˈ xbe̱n li rochoch li Dios.
Matt Swe1917 4:5  Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur
Matt KhmerNT 4:5  បន្ទាប់​មក​ អារក្ស​សាតាំង​ក៏​នាំ​ព្រះអង្គ​ទៅ​ក្រុង​បរិសុទ្ធ​ ហើយ​ដាក់​ព្រះអង្គ​នៅ​លើ​កំពូល​ព្រះ​វិហារ​
Matt CroSaric 4:5  Ðavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama
Matt BasHauti 4:5  Orduan hura du eramaiten deabruac Ciuitate saindura, eta du eçarten templeco pinacle gainean.
Matt WHNU 4:5  τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
Matt VieLCCMN 4:5  Sau đó, quỷ đem Người đến thành thánh, và đặt Người trên nóc đền thờ,
Matt FreBDM17 4:5  Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple ;
Matt TR 4:5  τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
Matt HebModer 4:5  וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש׃
Matt PotLykin 4:5  IucI mIcImIne'ton okisho'wnukon iukwuanuk kcI otanuk, e'kiw cipitupukot shi kwItupuk nume'okumkok.
Matt Kaz 4:5  Бұдан кейін әзәзіл шайтан Оны қасиетті қалаға (Иерусалимге) апарып, ғибадатхананың төбесіне шығарып, былай деді:
Matt UkrKulis 4:5  Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,
Matt FreJND 4:5  Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple,
Matt TurHADI 4:5  Daha sonra İblis, İsa’yı mukaddes şehir Kudüs’e götürdü, mabedin en yüksek yerine çıkardı.
Matt GerGruen 4:5  Darauf entführte ihn der Teufel in die heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels
Matt SloKJV 4:5  Tedaj ga hudič vzame gor v sveto mesto in ga postavi na vrh templja
Matt Haitian 4:5  Apre sa, grandyab la mennen l' lavil Jerizalèm. Li mete l' kanpe sou pwent fetay tanp lan.
Matt FinBibli 4:5  Silloin otti perkele hänen kanssansa pyhään kaupunkiin, ja asetti hänen templin harjalle,
Matt SpaRV 4:5  Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo,
Matt HebDelit 4:5  וַיִּשָּׂאֵהוּ הַשָּׂטָן אֶל־עִיר הַקֹּדֶשׁ וַיַּעֲמִידֵהוּ עַל־פִּנַּת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ׃
Matt WelBeibl 4:5  Wedyn dyma'r diafol yn mynd â Iesu i'r ddinas sanctaidd (hynny ydy Jerwsalem) a gwneud iddo sefyll ar y tŵr uchaf un yn y deml.
Matt GerMenge 4:5  Hierauf nahm ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt, stellte ihn dort auf die Zinne des Tempels
Matt GreVamva 4:5  Τότε παραλαμβάνει αυτόν ο διάβολος εις την αγίαν πόλιν και στήνει αυτόν επί το πτερύγιον του ιερού
Matt ManxGael 4:5  Eisht ghow y drogh-spyrryd lesh seose eh gys yn ard-valley casherick, as hoie eh eh er beinn toor syrjey yn chiamble,
Matt Tisch 4:5  τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
Matt UkrOgien 4:5  Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на нарі́жника храму,
Matt MonKJV 4:5  Улмаар элээ түүнийг ариун хот руу аваачиж, сүмийн орой дээр зогсоолоо.
Matt FreCramp 4:5  Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et l'ayant posé sur le pinacle du temple,
Matt SrKDEkav 4:5  Тада одведе Га ђаво у свети град и постави Га наврх цркве;
Matt SpaTDP 4:5  Entonces el diablo lo llevó a la ciudad santa y lo puso en el tope del templo,
Matt PolUGdan 4:5  Wtedy diabeł wziął go do miasta świętego i postawił na szczycie świątyni.
Matt FreGenev 4:5  Alors le diable le tranfporta en la fainte ville, & le mit fur les creneaux du temple,
Matt FreSegon 4:5  Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
Matt Swahili 4:5  Kisha Ibilisi akamchukua mpaka Yerusalemu, mji mtakatifu, akamweka juu ya mnara wa hekalu,
Matt SpaRV190 4:5  Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo,
Matt HunRUF 4:5  Ezután magával vitte őt az ördög a szent városba, a templom párkányára állította,
Matt FreSynod 4:5  Alors le Diable le transporta dans la ville sainte; il le mit sur le faîte du temple,
Matt DaOT1931 4:5  Da tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham paa Helligdommens Tinde og siger til ham:
Matt FarHezar 4:5  سپس ابلیس او را به شهر مقدّس برد و بر فراز معبد قرار داد
Matt TpiKJPB 4:5  Nau Seten i kisim em i go antap insait long biktaun holi, na putim em antap long wanpela ples antap tru bilong tempel,
Matt ArmWeste 4:5  Այն ատեն Չարախօսը առաւ տա֊րաւ զայն սուրբ քաղաքը, կայնեցուց զայն տաճարին աշտարակին վրայ,
Matt DaOT1871 4:5  Da tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham paa Helligdommens Tinde og siger til ham:
Matt JapRague 4:5  其時惡魔彼を携へて聖なる都に行き、[神]殿の頂に立たせて、
Matt Peshitta 4:5  ܗܝܕܝܢ ܕܒܪܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܡܕܝܢܬ ܩܘܕܫܐ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ ܕܗܝܟܠܐ ܀
Matt FreVulgG 4:5  Alors le diable Le transporta dans la cité sainte, et Le plaça sur le haut du temple ;
Matt PolGdans 4:5  Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego, i postawił go na ganku kościelnym,
Matt JapBungo 4:5  ここに惡魔イエスを聖なる都につれゆき、宮の頂上に立たせて言ふ、
Matt Elzevir 4:5  τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
Matt GerElb18 4:5  Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels