|
Matt
|
ABP
|
8:13 |
And Jesus said to the centurion, Go! and as you trusted let it be to you! And [2was healed 1his servant] in that hour.
|
|
Matt
|
ACV
|
8:13 |
And Jesus said to the centurion, Go thou. And as thou have believed, be it done to thee. And his boy was healed in that hour.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
8:13 |
Then Jesus said to the centurion, "Go, and as you have believed, so be it done to you." And his servant was healed in that hour.
|
|
Matt
|
AKJV
|
8:13 |
And Jesus said to the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done to you. And his servant was healed in the selfsame hour.
|
|
Matt
|
ASV
|
8:13 |
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
|
|
Matt
|
Anderson
|
8:13 |
And Jesus said to the centurion: Go, and as you have believed, so be it to you. And his servant was restored to health in that hour.
|
|
Matt
|
BBE
|
8:13 |
And Jesus said to the captain, Go in peace; as your faith is, so let it be done to you. And the servant was made well in that hour.
|
|
Matt
|
BWE
|
8:13 |
Jesus said to the officer, ‘Go home. What you have believed, will be done.’ At that very same time the officer’s servant was healed.
|
|
Matt
|
CPDV
|
8:13 |
And Jesus said to the centurion, “Go, and just as you have believed, so let it be done for you.” And the servant was healed at that very hour.
|
|
Matt
|
Common
|
8:13 |
Then to the centurion Jesus said, "Go; be it done for you as you have believed." And his servant was healed at that very hour.
|
|
Matt
|
DRC
|
8:13 |
And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.
|
|
Matt
|
Darby
|
8:13 |
And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
|
|
Matt
|
EMTV
|
8:13 |
Then Jesus said to the centurion, "Go; and as you believed, it shall be done for you." And his servant was healed that very hour.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
8:13 |
And Jeshu said unto the centurion, Go; as thou hast believed, it shall be to thee. And his child was healed in that very hour.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
8:13 |
Then Iesus saide vnto the Centurion, Goe thy way, and as thou hast beleeued, so be it vnto thee, And his seruant was healed the same houre.
|
|
Matt
|
Godbey
|
8:13 |
And Jesus said to the centurion, Go; and let it be done unto thee as thou hast believed. And his servant was healed at that hour.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
8:13 |
Jesus told the officer, "Go! What you believed will be done for you." And at that moment the servant was healed.
|
|
Matt
|
Haweis
|
8:13 |
And Jesus said to the centurion, Go; and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was cured at that very hour.
|
|
Matt
|
ISV
|
8:13 |
Then Jesus said to the centurion, “Go. It will be done for you just as you have believed.” And his servant was healed that very hour.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
8:13 |
Then Jesus said unto the centurion, Go, and as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And his servant was healed in that same hour.
|
|
Matt
|
KJV
|
8:13 |
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
|
|
Matt
|
KJVA
|
8:13 |
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
8:13 |
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
|
|
Matt
|
LEB
|
8:13 |
And Jesus said to the centurion, “Go, as you have believed it will be done for you.” And the slave was healed at that hour.
|
|
Matt
|
LITV
|
8:13 |
And Jesus said to the centurion, Go, and as you have believed, so let it be to you. And his boy was healed in that hour.
|
|
Matt
|
LO
|
8:13 |
Then Jesus said to the centurion, Go home; be it to you, according to your faith. That instant his servant was cured.
|
|
Matt
|
MKJV
|
8:13 |
And Jesus said to the centurion, Go. And as you have believed, so let it be to you. And his boy was healed in that hour.
|
|
Matt
|
Montgome
|
8:13 |
Then Jesus said to the captain. "Go! As you have believed, so be it unto you." And his slave was healed in that very hour.
|
|
Matt
|
Murdock
|
8:13 |
And Jesus said to the centurion. Go; be it to thee as thou hast believed. And his child was cured in that same hour.
|
|
Matt
|
NETfree
|
8:13 |
Then Jesus said to the centurion, "Go; just as you believed, it will be done for you." And the servant was healed at that hour.
|
|
Matt
|
NETtext
|
8:13 |
Then Jesus said to the centurion, "Go; just as you believed, it will be done for you." And the servant was healed at that hour.
|
|
Matt
|
NHEB
|
8:13 |
And Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." And his servant was healed in that hour.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
8:13 |
And Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." And his servant was healed in that hour.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
8:13 |
And Yeshua said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." And his servant was healed in that hour.
|
|
Matt
|
Noyes
|
8:13 |
And Jesus said to the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was made well in that hour.
|
|
Matt
|
OEB
|
8:13 |
Then Jesus said to the captain: “Go now, and it will be according to your faith.” And the man was cured that very hour.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
8:13 |
Then Jesus said to the captain: “Go now, and it will be according to your faith.” And the man was cured that very hour.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
8:13 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to the centurion, "Go! According to your bittachon (trust), your emunah (faith), let it be for you." And his servant was given refu'ah (healing) punkt (exactly) at that hour.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
8:13 |
And Jesus said to the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done for you. And his servant was healed that same hour.
|
|
Matt
|
RLT
|
8:13 |
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
8:13 |
And Yahushua said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
|
|
Matt
|
RWebster
|
8:13 |
And Jesus said to the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done to thee. And his servant was healed in the very same hour.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
8:13 |
And Jesus said unto the centurion, Withdraw! and, as thou hast believed, be it done for thee. And healed was the servant in that hour.
|
|
Matt
|
Twenty
|
8:13 |
Then Jesus said to the Captain. "Go now, and it shall be according to your faith." And the man was cured that very hour.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
8:13 |
The Iesus sayd vnto ye Centurion go thy waye and as thou belevest so be it vnto the. And his servaunt was healed the selfe houre.
|
|
Matt
|
UKJV
|
8:13 |
And Jesus said unto the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done unto you. And his servant was healed in the very same hour.
|
|
Matt
|
Webster
|
8:13 |
And Jesus said to the centurion, Depart; and as thou hast believed, so be it done to thee. And his servant was healed in the same hour.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
8:13 |
And Jesus said to the Captain, "Go, and just as you have believed, so be it for you." And the servant recovered precisely at that time.
|
|
Matt
|
Worsley
|
8:13 |
And Jesus said to the centurion, Go, and be it unto thee as thou hast believed. And his servant was healed in that very hour.
|
|
Matt
|
YLT
|
8:13 |
And Jesus said to the centurion, `Go, and as thou didst believe let it be to thee;' and his young man was healed in that hour.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
8:13 |
και είπεν ο Ιησούς τω εκατοντάρχη ύπαγε και ως επίστευσας γενηθήτω σοι και ιάθη ο παις αυτού εν τη ώρα εκείνη
|
|
Matt
|
Afr1953
|
8:13 |
Toe sê Jesus vir die hoofman oor honderd: Gaan, en laat dit vir jou wees soos jy geglo het. En sy kneg het gesond geword in daardie uur.
|
|
Matt
|
Alb
|
8:13 |
Dhe Jezusi i tha centurionit: ''Shko dhe u bëftë ashtu si besove!''. Dhe shërbëtori i tij u shërua që në atë çast.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
8:13 |
και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη
|
|
Matt
|
AraNAV
|
8:13 |
ثُمَّ قَالَ يَسُوعُ لِقَائِدِ الْمِئَةِ: «اذْهَبْ، وَلْيَكُنْ لَكَ مَا آمَنْتَ بِأَنْ يَكُونَ!» وَفِي تِلْكَ السَّاعَةِ شُفِيَ خَادِمُهُ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
8:13 |
ثُمَّ قَالَ يَسُوعُ لِقَائِدِ ٱلْمِئَةِ: «ٱذْهَبْ، وَكَمَا آمَنْتَ لِيَكُنْ لَكَ». فَبَرَأَ غُلَامُهُ فِي تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
8:13 |
Եւ Յիսուս հարիւրապետին ասաց. «Գնա՛, եւ ինչպէս հաւատացիր, այնպէս թող լինի քեզ»: Եւ այդ նոյն ժամին նրա ծառան առողջացաւ:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
8:13 |
Յիսուս ըսաւ հարիւրապետին. «Գնա՛, եւ ինչպէս դուն հաւատացիր՝ այնպէս թող ըլլայ քեզի»: Նո՛յն ժամուն անոր ծառան բժշկուեցաւ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
8:13 |
سونرا عئسا يوزباشييا ددي: "گت، ائنانديغين کئمي اولسون." و نؤکر او ساعات ياخشيلاشدي.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
8:13 |
Eta erran cieçón Iesusec Centenerari, Ohá eta sinhetsi duán beçala eguin bequic. Eta senda cedin haren muthilla ordu hartan berean.
|
|
Matt
|
Bela
|
8:13 |
І сказаў Ісус сотніку: ідзі, і, як ты вераваў, хай будзе табе. І выздаравеў слуга ягоны ў тую ж гадзіну.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
8:13 |
Neuze Jezuz a lavaras d'ar c'hantener: Kae, ha ra vo graet dit hervez ma ec'h eus kredet. Ha war an eur-se, e vevel a voe yac'haet.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
8:13 |
И рече Исус на стотника: Иди, и както си повервал, нека ти бъде. И оздраве момчето му в същия час.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
8:13 |
Тогава Иисус каза на стотника: Иди си. Както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
8:13 |
ထို့နောက် ယေဇူးက လူတစ်ရာ တပ်မှူးအား သွားလော့၊ သင်ယုံကြည်သည့်အတိုင်း သင် ၌ ဖြစ်စေဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုအချိန်နာရီ၌ပင် အစေခံ သည် ရောဂါပျောက်ကင်းလေ၏။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
8:13 |
တပ်မှူးအားသင်သွားလော့။ ယုံကြည်သည်နှင့်အညီ သင်၌ဖြစ်စေဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုခဏခြင်းတွင် သူ၏ငယ်သားသည် အနာရောဂါကင်း၍ သက်သာခြင်းသို့ ရောက်လေ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
8:13 |
και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
8:13 |
И рече Иисус сотнику: иди, и якоже веровал еси, буди тебе. И изцеле отрок его в той час.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
8:13 |
Ug si Jesus miingon sa kapitan, "Lumakaw ka; pagabuhaton alang kanimo sumala sa imong pagsalig." Ug niadtong tungora naayo ang binatonan.
|
|
Matt
|
Che1860
|
8:13 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᏗᏘᏂᏙᎯ; ᎮᎾ, ᎠᎴ ᏄᏍᏛ ᏦᎯᏳᏅ ᎾᏍᎩ ᏫᏂᏣᎵᏍᏓᏏ. ᎤᏅᏏᏓᏍᏗᏃ ᎾᎯᏳᏉ ᎤᏗᏩᏎᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
8:13 |
于是耶稣对百夫长说:“回去吧!事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
8:13 |
耶穌遂對百夫長說:「你回去,就照你所信的,給你成就吧!」僕人就在那時痊癒了。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
8:13 |
耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
8:13 |
乃謂百夫長曰、往哉、如爾信、成之、卽時僕愈、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
8:13 |
耶稣对百夫长说:「你回去吧!照你的信心,给你成全了。」那时,他的仆人就好了。
|
|
Matt
|
CopNT
|
8:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁⲕⲛⲁϩϯ ⲉⲥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
8:13 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲙⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲗⲟ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
8:13 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲙⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲗⲟ ⲛϭⲓⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ϫⲓⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
8:13 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲙⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲗⲟ ⲛϭⲓⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ϫⲓⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
8:13 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲗⲟ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ϫⲓⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
8:13 |
I reče Isus satniku: "Idi, neka ti bude kako si vjerovao!" I ozdravi sluga u taj čas.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
8:13 |
Og Jesus sagde til Høvedsmanden: gak bort, og dig skee, som du troede! Og hans Dreng blev helbredet i den samme Time.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
8:13 |
Og Jesus sagde til Høvedsmanden: „Gaa bort, dig ske, som du troede!‟ Og Drengen blev helbredet i den samme Time.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
8:13 |
Og Jesus sagde til Høvedsmanden: „Gaa bort, dig ske, som du troede!‟ Og Drengen blev helbredet i den samme Time.
|
|
Matt
|
Dari
|
8:13 |
سپس عیسی به آن صاحب منصب گفت: «برو، مطابق ایمانت به تو داده شود.» در همان لحظه غلام او شفا یافت.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
8:13 |
En Jezus zeide tot den hoofdman over honderd: Ga heen, en u geschiede, gelijk gij geloofd hebt. En zijn knecht is gezond geworden te diezelver ure.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
8:13 |
En Jezus zeide tot den hoofdman over honderd: Ga heen, en u geschiede, gelijk gij geloofd hebt. En zijn knecht is gezond geworden te dierzelver ure.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
8:13 |
και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη
|
|
Matt
|
Esperant
|
8:13 |
Kaj Jesuo diris al la centestro: Iru; kiel vi kredis, tiel estu farite al vi. Kaj lia knabo saniĝis en tiu sama horo.
|
|
Matt
|
Est
|
8:13 |
Ja Jeesus ütles sõjapealikule: "Mine! Nagu sa oled uskunud, nõnda sündigu sulle!" Ja tema poiss sai terveks selsamal tunnil.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
8:13 |
سپس به آن نظامی گفت: «برو! مطابق ایمانت به تو داده شود.» در همان دم خدمتکار او شفا یافت.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
8:13 |
پس عیسی به یوزباشی گفت: «برو، بر وفق ایمانت تو را عطاشود، » که در ساعت خادم او صحت یافت.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
8:13 |
سپس عیسی به آن سروان گفت: «برو، مطابق ایمانت به تو داده شود.» در همان لحظه غلام او شفا یافت.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
8:13 |
Ja Jesus sanoi sadanpäämiehelle: mene, ja niinkuin sinä uskoit, niin sinulle tapahtukoon. Ja sillä hetkellä parani hänen palveliansa.
|
|
Matt
|
FinPR
|
8:13 |
Ja Jeesus sanoi sadanpäämiehelle: "Mene. Niinkuin sinä uskot, niin sinulle tapahtukoon." Ja palvelija parani sillä hetkellä.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
8:13 |
Sitten Jeesus sanoi sadanpäällikölle: "Mene. Tapahtukoon niin kuin uskot." Sillä hetkellä palvelija parani.
|
|
Matt
|
FinRK
|
8:13 |
Sitten Jeesus sanoi sadanpäällikölle: ”Mene. Tapahtukoon sinulle niin kuin uskot.” Ja sillä hetkellä palvelija parani.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
8:13 |
Jeesus sanoi sadanpäällikölle: "Mene. Kuten olet uskonut, tapahtukoon sinulle." Palvelija parani sillä hetkellä.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
8:13 |
Et Jésus dit au centenier : Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à cette heure-là, le serviteur fut guéri.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
8:13 |
Alors Jésus dit au Centenier : va, et qu’il te soit fait selon que tu as cru. Et à l’heure même son serviteur fut guéri.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
8:13 |
Alors Jésus dit au centurion : " Va, et qu'il te soit fait selon ta foi ; " et à l'heure même son serviteur fut guéri.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
8:13 |
Alors Jefus dit au Centenier, Va, & qu'il te foit fait ainfi que tu as creu. Et en ce mefme inftant fon garçon fut gueri.
|
|
Matt
|
FreJND
|
8:13 |
Et Jésus dit au centurion : Va, et qu’il te soit fait comme tu as cru ; et à cette heure-là son serviteur fut guéri.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
8:13 |
Puis Jésus dit au centurion: «Va, et qu'il te soit fait selon ta foi.» Et à cette heure même son serviteur fut guéri.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
8:13 |
Et Jésus dit au centurion : « Va, qu'il te soit fait comme tu as cru. » Et en ce moment-là le serviteur fut guéri.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
8:13 |
Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
8:13 |
Ensuite Jésus dit au centurion ; «Va et qu'il te soit fait comme tu as cru.» Et, à cette heure même, le serviteur fut guéri.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
8:13 |
Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon ta foi! Et à cette heure même, son serviteur fut guéri.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
8:13 |
Alors Jésus dit au centurion : Va, et qu’il te soit fait selon que tu as cru. Et le serviteur fut guéri à l’heure même.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
8:13 |
Dann sagte Jesus zu dem Hauptmann: "Geh! Dir geschehe, wie du geglaubt!" Und sein Diener ward gesund in jener Stunde.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
8:13 |
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dirgeschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund zu derselbigen Stunde.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
8:13 |
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund in jener Stunde.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
8:13 |
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund in jener Stunde.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
8:13 |
Und zu dem Hauptmann sprach Jesus: "Geh hin! Wie du geglaubt hast, soll dir geschehen." Und in derselben Stunde war der Knecht gesund.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
8:13 |
Dann sagte Jesus zu dem Zenturio: „Geh, dir soll geschehen, wie du geglaubt hast!“ Und sein Knecht wurde gesund in jener Stunde.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
8:13 |
Dann sagte Jesus zu dem Zenturio: „Geh, und dir soll geschehen, wie du geglaubt hast!“ Und sein Knecht wurde gesund in jener Stunde.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
8:13 |
Zu dem Hauptmann aber sagte Jesus: »Geh hin! Wie du geglaubt hast, so geschehe dir!« Und sein Diener wurde zur selben Stunde gesund.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
8:13 |
Darauf sagte Jesus zu dem Hauptmann: "Du kannst gehen! Was du mir zugetraut hast, soll geschehen!" Und zur selben Zeit wurde der Diener gesund.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
8:13 |
und es sagte Jesus dem Hauptmann: Geh, (so) wie du glaubst soll dir geschehen. Und [sein] Knecht wurde gesund (wiederhergestellt) in dieser Stunde.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
8:13 |
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und wie du geglaubt hast, so geschehe dir! Und sein Knecht ward geheilt in jener Stunde.
|
|
Matt
|
GerSch
|
8:13 |
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund in derselben Stunde.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
8:13 |
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und wie du geglaubt hast, soll dir werden. Und der Knabe ward gesund zur selbigen Stunde.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
8:13 |
Und Jesus sagte zu dem Hauptmann: gehe hin; wie du geglaubet, so geschehe dir. Und der Knecht ward geheilt in dieser Stunde.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
8:13 |
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Geh hin, dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht wurde in jener Stunde geheilt. (a) Mt 9:29; 15:28
|
|
Matt
|
GreVamva
|
8:13 |
Και είπεν ο Ιησούς προς τον εκατόνταρχον, Ύπαγε, και ως επίστευσας, ας γείνη εις σε. Και ιατρεύθη ο δούλος αυτού εν τη ώρα εκείνη.
|
|
Matt
|
Haitian
|
8:13 |
Apre sa, Jezi di kaptenn lan: Ale lakay ou. Tout bagay ap pase pou ou jan ou kwè l' la. Menm lè a, domestik la te geri.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
8:13 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־שַׂר־הַמֵּאָה לֵךְ וְכֶאֱמוּנָתְךָ כֵּן יִהְיֶה־לָּךְ וַיֵּרָפֵא נַעֲרוֹ בַּשָּׁעָה הַהִיא׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
8:13 |
ויאמר ישוע אל שר המאה לך וכאמונתך כן יהיה לך וירפא נערו בשעה ההיא׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
8:13 |
Ezután Jézus így szólt a századoshoz: »Menj, és legyen úgy, ahogyan hitted.« És meggyógyult a szolgája abban az órában.
|
|
Matt
|
HunKar
|
8:13 |
És monda Jézus a századosnak: Eredj el, és legyen néked a te hited szerint. És meggyógyult annak szolgája abban az órában.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
8:13 |
A századosnak pedig ezt mondta Jézus: Menj el, és legyen a te hited szerint. És meggyógyult a szolga még abban az órában.
|
|
Matt
|
HunUj
|
8:13 |
A századosnak pedig ezt mondta Jézus: „Menj el, és legyen a te hited szerint.” És meggyógyult a szolga még abban az órában.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
8:13 |
E Gesù disse al centurione: Va’; e come hai creduto, siati fatto. Ed il suo famiglio fu guarito in quello stante.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
8:13 |
E Gesù disse al centurione: Va’: e come hai creduto, siati fatto. E il servitore fu guarito in quell’ora stessa.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
8:13 |
イエス百卒長に『ゆけ、汝の信ずるごとく汝になれ』と言ひ給へば、このとき僕いえたり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
8:13 |
イエスは百人隊長に言った,「行きなさい。あなたの信じたとおりになるように」 。彼の召使いはその時刻にいやされた。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
8:13 |
それからイエスは百卒長に「行け、あなたの信じたとおりになるように」と言われた。すると、ちょうどその時に、僕はいやされた。
|
|
Matt
|
JapRague
|
8:13 |
斯てイエズス百夫長に向ひ、往け、汝の信ぜし如く汝に成れ、と曰ひければ僕即時に痊えたり。
|
|
Matt
|
KLV
|
8:13 |
Jesus ja'ta' Daq the centurion, “ jaH lIj way. chaw' 'oH taH ta'pu' vaD SoH as SoH ghaj Harta'.” Daj toy'wI' ghaHta' healed Daq vetlh hour.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
8:13 |
Jesus ga-helekai gi tagi-dauwa, “Hana-laa gi doo hale, dau mee dela e-hagadonu kooe ga-dugu-adu-laa gi-di-goe.” Di madagoaa-hua deelaa, gei tangada hai-hegau a-maa guu-hili.
|
|
Matt
|
Kaz
|
8:13 |
Содан кейін Иса жүзбасына:— Үйіңе қайт, сеніміңе сай тілегің болсын! — деді.Сол мезгілде-ақ оның қызметшісі ауруынан сауығып кетті.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
8:13 |
Tojoˈnak li Jesús quixye re li capitán: —Ayu saˈ la̱ cuochoch. Chanru nak xapa̱b, joˈcan ajcuiˈ nak chi-uxk li cˈaˈru xatzˈa̱ma, chan. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan quiqˈuira lix mo̱s li capitán.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
8:13 |
ព្រះយេស៊ូក៏មានបន្ទូលទៅនាយទាហាននោះថា៖ «ចូរទៅចុះ សូមឲ្យបានសម្រេចដូចដែលលោកជឿ» ឯបាវបម្រើរបស់គាត់ក៏បានជានៅវេលានោះឯង។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
8:13 |
예수님께서 백부장에게 이르시되, 네 길로 가라. 네가 믿은 그대로 네게 이루어질지어다, 하시니 바로 그 시각에 그의 종이 나으니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
8:13 |
예수께서 백부장에게 이르시되 가라 네 믿은 대로 될지어다 하시니 그 시로 하인이 나으니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
8:13 |
Un Jēzus sacīja virsniekam: Ej, lai notiek tev, kā tu esi ticējis! Un tanī pat stundā kalps kļuva vesels.
|
|
Matt
|
LinVB
|
8:13 |
Mpé alobí na komandá : « Kendé, likambo oséngí na boyambi, lísálema ! » Mosáleli abíkí sé o ngonga êná.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
8:13 |
Šimtininkui Jėzus tarė: „Eik, ir tebūnie tau, kaip tikėjai!“ Ir tą pačią valandą tarnas pagijo.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
8:13 |
Un Jēzus sacīja uz to virsnieku: “Ej, lai tev notiek, kā tu ticējis.” Un viņa kalps palika vesels tanī pašā stundā.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
8:13 |
പിന്നെ യേശു ശതാധിപനോടു: പോക, നീ വിശ്വസിച്ചതുപോലെ നിനക്കു ഭവിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു. ആ നാഴികയിൽ തന്നേ അവന്റെ ബാല്യക്കാരന്നു സൌഖ്യം വന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
8:13 |
As dooyrt Yeesey rish y centurion, Immee royd, as 'naght myr t'ou er chredjal, myr shen dy jig oo jeh. As va e er-mooinjerey er ny lheihys ayns yn oor cheddin.
|
|
Matt
|
Maori
|
8:13 |
Na ka mea a Ihu ki te keneturio, Haere, kia rite ki tou whakapono te meatanga ki a koe. A ora ake ana taua pononga i taua wa pu ano.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
8:13 |
Ary Jesosy niteny tamin’ ilay kapiteny hoe: Mandehana; tongava aminao araka ny ninoanao. Dia sitrana tamin’ izany ora izany ilay ankizilahy.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
8:13 |
Тэгээд Есүс зуутын даргад, Замаараа яв. Тийнхүү чиний итгэснээр чамд биелэгдэнэ гэж хэлэв. Ингээд яг тэр цагт түүний зарц эдгэрчээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
8:13 |
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· Ὕπαγε, ⸀ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι· καὶ ἰάθη ὁ ⸀παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
8:13 |
UJesu wasesithi enduneni yekhulu: Hamba, futhi kakube kuwe njengoba ukholiwe. Inceku yakhe yasisiliswa ngalelohola.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
8:13 |
En tot den honderdman sprak Jesus: Ga, en zoals ge geloofd hebt, zo geschiede het u. En op hetzelfde uur genas de knecht.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
8:13 |
Og Jesus sa til centurionen, Trekk deg tilbake, og som du har trodd, skal det skje deg. Og gutten hans ble helbredet i denne timen.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
8:13 |
So sagde han til hovudsmannen: «Gakk heim att! Det skal verta som du trudde.» Og drengen vart god att i same stundi.
|
|
Matt
|
Norsk
|
8:13 |
Og Jesus sa til høvedsmannen: Gå bort; dig skje som du har trodd! Og hans dreng blev helbredet i den samme stund.
|
|
Matt
|
Northern
|
8:13 |
Sonra İsa yüzbaşıya dedi: «Get, qoy sənin imanına görə olsun». Yüzbaşının xidmətçisi də o saat sağaldı.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
8:13 |
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢܬ ܢܗܘܐ ܠܟ ܘܐܬܐܤܝ ܛܠܝܗ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
8:13 |
Iesus ap kotin masani ong Senturion o: U kowei, a pan wiaui ong uk duen om poson. A ladu o ap kelailadar ni auer ota.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
8:13 |
Sises eri ketin mahsanihong soumaso, “Eri, ukuwei ni imwomwo, pwe duwen omw pwoson, e pahn pweida rehmw.” A ni ahnsowohte eh laduwo kehlailda sang eh soumwahwo.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
8:13 |
I rzekł Jezus setnikowi: Idź, a jakoś uwierzył, niech ci się stanie; i uzdrowiony jest sługa jego onejże godziny.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
8:13 |
I powiedział Jezus setnikowi: Idź, a jak uwierzyłeś, tak niech ci się stanie. I o tej godzinie jego sługa został uzdrowiony.
|
|
Matt
|
PorAR
|
8:13 |
Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e, assim como creste, te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado foi curado.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
8:13 |
Então disse Jesus ao centurião: Vae, e como creste te seja feito. E n'aquella mesma hora o seu creado sarou.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:13 |
Então Jesus disse ao centurião: Vai, e assim como creste, a ti seja feito.E naquela mesma hora o servo foi sarado.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:13 |
Então Jesus disse ao centurião: Vai, e assim como creste, a ti seja feito.E naquela mesma hora o servo dele foi sarado.
|
|
Matt
|
PorCap
|
8:13 |
Disse, então, Jesus ao centurião: «Vai, que tudo se faça conforme a tua fé.» Naquela mesma hora, o servo ficou curado.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
8:13 |
IcI Cisus e'kinat, ni Kapte'nIn; Wimacin, i e'shte'pwe'tmIn ike'nomkIt. IcI ni opumitakaimIn, pic e'kine'se'nIt.
|
|
Matt
|
RomCor
|
8:13 |
Apoi a zis sutaşului: „Du-te şi facă-ţi-se după credinţa ta”. Şi robul lui s-a tămăduit chiar în ceasul acela.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
8:13 |
И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
8:13 |
И сказал Иисус сотнику: «Иди, и, как ты веровал, да будет тебе». И выздоровел слуга его в тот час.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
8:13 |
И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
8:13 |
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· Ὕπαγε, ⸀ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι· καὶ ἰάθη ὁ ⸀παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
|
|
Matt
|
Shona
|
8:13 |
Zvino Jesu akati kumukuru wezana: Enda, zviitirwe kwauri sezvawakatenda. Muranda wake akapora nenguva iyoyo.
|
|
Matt
|
SloChras
|
8:13 |
In Jezus veli stotniku: Pojdi, in kakor si veroval, naj se ti zgodi. In hlapec njegov je ozdravel tisto uro.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
8:13 |
In Jezus je rekel stotniku: „Pojdi svojo pot in kakor si veroval, tako naj ti bo storjeno.“ In njegov služabnik je bil prav isto uro ozdravljen.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
8:13 |
In Jezus reče stotniku: Pojdi, in kakor si veroval, naj ti se zgodí. In hlapec njegov je ozdravel od tega časa.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
8:13 |
Markaasaa Ciise wuxuu boqol-u-taliyihii ku yidhi, Tag. Sidaad u ramaysatay ha kuu noqoto e. Oo saacaddaas ayaa midiidinkii bogsaday.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
8:13 |
Y dijo Jesús al centurión: “Anda; como creíste, se te cumpla”. Y el criado en esa misma hora fue sanado.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
8:13 |
Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su mozo fué sano en el mismo momento.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
8:13 |
Entonces Jesús dijo al centurión: Vé, y como creíste, así sea hecho contigo. Y su criado fue sano en el mismo momento.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
8:13 |
Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su mozo fué sano en el mismo momento.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
8:13 |
Jesús le dijo al centurión, «Sigue tu camino. Que se cumpla para ti tal como lo haz creído.» Y su siervo fue sanado en ese mismo momento.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
8:13 |
Entónces Jesus dijo al centurion: Vé, y como creiste, te sea hecho. Y su mozo fué sano en el mismo momento.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
8:13 |
А капетану рече Исус: Иди, и како си веровао нека ти буде. И оздрави слуга његов у тај час.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
8:13 |
А капетану рече Исус: иди, и како си вјеровао нека ти буде. И оздрави слуга његов у тај час.
|
|
Matt
|
StatResG
|
8:13 |
Καὶ εἶπεν ὁ ˚Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, “Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας, γενηθήτω σοι.” Καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
|
|
Matt
|
Swahili
|
8:13 |
Kisha Yesu akamwambia huyo ofisa Mroma, "Nenda nyumbani; na iwe kama ulivyoamini." Na mtumishi wake akapona saa ileile.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
8:13 |
Och Jesus sade till hövitsmannen: »Gå; såsom du tror, så må det ske dig.» Och i samma stund blev tjänaren frisk.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
8:13 |
Till officeren sade Jesus: "Gå. Så som du trott ska det ske för dig." Och i samma stund blev hans tjänare frisk.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:13 |
Och JEsus sade til höfvitsmannen: Gack, och som du tror, så ske dig; och i samma stundene blef hans tjenare helbregda.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:13 |
Och Jesus sade till höfvitsmannen: Gack, och som du tror, så ske dig; och i samma stundene blef hans tjenare helbregda.
|
|
Matt
|
TNT
|
8:13 |
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, [καὶ] ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
|
|
Matt
|
TR
|
8:13 |
και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
8:13 |
At sinabi ni Jesus sa senturion, Humayo ka ng iyong lakad; at ayon sa iyong pagsampalataya, ay gayon ang sa iyo'y mangyari. At gumaling ang kaniyang alila sa oras ding yaon.
|
|
Matt
|
Tausug
|
8:13 |
Sakali laung hi Īsa ha kapitan “Uwi' na kaw madtu. Dayn ha sabab sin parachaya iban pangandul mu, hikarihil na kaymu in piyangayu' mu.” Sarta' in daraakun sin kapitan didtu ha bāy kiyaulian na saruun-duun.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
8:13 |
แล้วพระเยซูจึงตรัสกับนายร้อยว่า “ไปเถิด ท่านได้เชื่ออย่างไร ก็ให้เป็นแก่ท่านอย่างนั้น” และในเวลานั้นเอง ผู้รับใช้ของเขาก็หายเป็นปกติ
|
|
Matt
|
Tisch
|
8:13 |
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
8:13 |
Na Jisas i tokim kepten bilong 100 soldia, Go long rot bilong yu. Na olsem yu bin bilip, olsem tasol em bai kamap long yu. Na wokboi bilong em i kamap orait gen long dispela aua stret.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
8:13 |
Sonra İsa yüzbaşıya döndü, “Evine dön. İman ettiğin gibi, uşağın şifa bulacak” dedi. Uşak o anda şifa buldu.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
8:13 |
Sonra İsa yüzbaşıya, “Git, inandığın gibi olsun” dedi. Ve uşak o anda iyileşti.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
8:13 |
І рече Ісус до сотника: Йди, і, як вірував єси, станеть ся тобі. І одужав слуга його тієї самої години.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
8:13 |
I сказав Ісус сотникові: „Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться!“ І тієї ж години одужав слуга його.
|
|
Matt
|
Uma
|
8:13 |
Oti toe, Yesus mpo'uli' -ki tadulako tantara toei: "Nculii' -moko, apa' napa to nupangala' bate madupa'." Hinto'u toe, mo'uri' mpu'u-imi batua-na to peda' hi tomi-na.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
8:13 |
پھر عیسیٰ افسر سے مخاطب ہوا، ”جا، تیرے ساتھ ویسا ہی ہو جیسا تیرا ایمان ہے۔“ اور افسر کے غلام کو اُسی گھڑی شفا مل گئی۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
8:13 |
फिर ईसा अफ़सर से मुख़ातिब हुआ, “जा, तेरे साथ वैसा ही हो जैसा तेरा ईमान है।” और अफ़सर के ग़ुलाम को उसी घड़ी शफ़ा मिल गई।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
8:13 |
Phir Īsā afsar se muḳhātib huā, “Jā, tere sāth waisā hī ho jaisā terā īmān hai.” Aur afsar ke ġhulām ko usī ghaṛī shifā mil gaī.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
8:13 |
Андин йүз бешиға: — Өйүңгә қайт, ишәнгиниңдәк болиду, — деди. Һелиқи чакарниң кесили шу ан сәллимаза сақийип кәтти.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
8:13 |
Rồi Đức Giê-su nói với viên đại đội trưởng rằng : Ông cứ về đi ! Ông tin thế nào thì được như vậy ! Và ngay giờ đó, người đầy tớ được khỏi bệnh.
|
|
Matt
|
Viet
|
8:13 |
Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng thầy đội rằng: Hãy về, theo như điều ngươi tin thì sẽ được thành vậy. Và chính trong giờ ấy, đứa đầy tớ được lành.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
8:13 |
Đức Giê-su phán bảo viên đội trưởng: Hãy đi! Con sẽ được như điều mình tin. Ngay giờ đó người đầy tớ của ông được lành.
|
|
Matt
|
WHNU
|
8:13 |
και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις [αυτου] εν τη ωρα εκεινη
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
8:13 |
Yna dwedodd Iesu wrth y swyddog milwrol, “Dos! Cei di beth wnest ti gredu allai ddigwydd.” A dyna'n union pryd cafodd y gwas ei iacháu.
|
|
Matt
|
Wulfila
|
8:13 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌳𐌰: 𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌿𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌼𐌰𐌲𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
8:13 |
And Jhesus seide to the centurioun, Go, and as thou hast bileuyd, be it doon to thee. And the child was heelid fro that hour.
|
|
Matt
|
f35
|
8:13 |
και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
8:13 |
Sakali amissala si Isa ni kapitan inān, yukna, “Amole' na ka. Tahinang ma ka'a buwat bay pagkahagadnu.” Manjari saru'un-du'un kauli'an sosoho'anna ma waktu he'-i du.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
8:13 |
En Jezus zeide tot den hoofdman: Ga heen; en gelijk gij geloofd hebt, geschiede u! En zijn knecht werd genezen in dezelfde ure.
|