Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 8:14  And when Jesus had come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying, and sick with a fever.
Matt EMTV 8:14  Now when Jesus had come into Peter's house, He saw his mother-in-law lying sick in bed, and burning with fever.
Matt NHEBJE 8:14  And when Jesus came into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick with a fever.
Matt Etheridg 8:14  AND Jeshu came to the house of Shemun, and saw his mother-in-law lying, a fever having seized her.
Matt ABP 8:14  And Jesus having come into the house of Peter, he beheld his mother-in-law lying and having a fever.
Matt NHEBME 8:14  And when Yeshua came into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick with a fever.
Matt Rotherha 8:14  And Jesus, coming into the house of Peter, saw his mother-in-law laid prostrate and in a fever,
Matt LEB 8:14  And when Jesus came into Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down and suffering with a fever.
Matt BWE 8:14  Jesus went into Peter’s house. There he saw the mother of Peter’s wife in bed, sick with fever.
Matt Twenty 8:14  When Jesus went into Peter's house, he saw Peter's mother-in- law prostrated with fever.
Matt ISV 8:14  Jesus Heals Many People When Jesus went into Peter's house, he saw Peter'sLit. his mother-in-law lying in bed, sick with a fever.
Matt RNKJV 8:14  And when Yahushua was come into Kepha's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
Matt Jubilee2 8:14  And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laying in bed and with fever.
Matt Webster 8:14  And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick with a fever.
Matt Darby 8:14  And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
Matt OEB 8:14  When Jesus went into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law prostrated with fever.
Matt ASV 8:14  And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
Matt Anderson 8:14  And when Jesus had come into Peter’s house, he saw his mother-in-law lying, and ill of a fever.
Matt Godbey 8:14  And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law prostrated and burning with fever.
Matt LITV 8:14  And coming to the house of Peter, Jesus saw his mother-in-law laid out and in a fever.
Matt Geneva15 8:14  And when Iesus came to Peters house, he sawe his wiues mother layed downe, and sicke of a feuer.
Matt Montgome 8:14  When Jesus came into Peter’s house, he found his wife’s mother prostrated with fever.
Matt CPDV 8:14  And when Jesus had arrived at the house of Peter, he saw his mother-in-law lying ill with a fever.
Matt Weymouth 8:14  After this Jesus went to the house of Peter, whose mother-in-law he found ill in bed with fever.
Matt LO 8:14  Then Jesus having entered Peter's house, saw his wife's mother lying sick of a fever,
Matt Common 8:14  When Jesus come into Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
Matt BBE 8:14  And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother in bed, very ill.
Matt Worsley 8:14  And when Jesus came to Peter's house. He saw his wife's mother lying ill of a fever:
Matt DRC 8:14  And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever;
Matt Haweis 8:14  And when Jesus was come into the house of Peter, he saw his mother-in-law laid on a bed, and in a fever.
Matt GodsWord 8:14  When Jesus went to Peter's house, he saw Peter's mother-in-law in bed with a fever.
Matt Tyndale 8:14  And then Iesus went to Peters housse and sawe hys wyves mother lyinge sicke of a fevre
Matt KJVPCE 8:14  ¶ And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.
Matt NETfree 8:14  Now when Jesus entered Peter's house, he saw his mother-in-law lying down, sick with a fever.
Matt RKJNT 8:14  And when Jesus had come into Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
Matt AFV2020 8:14  And after coming into Peter's house, Jesus saw Peter's mother-in-law lying sick with a fever;
Matt NHEB 8:14  And when Jesus came into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick with a fever.
Matt OEBcth 8:14  When Jesus went into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law prostrated with fever.
Matt NETtext 8:14  Now when Jesus entered Peter's house, he saw his mother-in-law lying down, sick with a fever.
Matt UKJV 8:14  And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
Matt Noyes 8:14  And when Jesus had come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
Matt KJV 8:14  And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.
Matt KJVA 8:14  And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
Matt AKJV 8:14  And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
Matt RLT 8:14  And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.
Matt OrthJBC 8:14  When Rebbe, Melech HaMoshiach entered the bais (house) of Kefa, he saw the chamot (mother-in-law, shviger) bedridden and fever-stricken.
Matt MKJV 8:14  And when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother laid out and in a fever.
Matt YLT 8:14  And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,
Matt Murdock 8:14  And Jesus came to the house of Simon and saw his wife's mother prostrate, confined by a fever.
Matt ACV 8:14  And when Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law, having been laid down, and feverish.
Matt VulgSist 8:14  Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem, et febricitantem:
Matt VulgCont 8:14  Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem, et febricitantem:
Matt Vulgate 8:14  et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
Matt VulgHetz 8:14  Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem, et febricitantem:
Matt VulgClem 8:14  Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem :
Matt CzeBKR 8:14  A přišed Ježíš do domu Petrova, uzřel svegruši jeho, ana leží, a má zimnici.
Matt CzeB21 8:14  Když potom Ježíš přišel do Petrova domu, uviděl tam jeho tchyni, jak leží s horečkou.
Matt CzeCEP 8:14  Když Ježíš vstoupil do domu Petrova, spatřil, že jeho tchyně leží v horečce.
Matt CzeCSP 8:14  Když Ježíš přišel do Petrova domu, uviděl, že jeho tchyně leží a má horečku.
Matt PorBLivr 8:14  E quando Jesus veio à casa de Pedro, viu a sogra dele, deitada e com febre.
Matt Mg1865 8:14  Ary Jesosy, nony niditra tao an-tranon’ i Petera, dia nahita ny rafozam-bavin’ i Petera nandry teo nanavin’ ny tazo.
Matt CopNT 8:14  ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙⲠⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲧⲉϥϣⲱⲙⲓ ⲉⲥⲣⲁϧⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥϧⲏⲙ.
Matt FinPR 8:14  Kun Jeesus tuli Pietarin kotiin, näki hän hänen anoppinsa makaavan sairaana kuumeessa.
Matt NorBroed 8:14  Og da Jesus var kommet inn i Peters hus, så han svigermoren hans lagt og hadde feber,
Matt FinRK 8:14  Kun Jeesus tuli Pietarin kotiin, hän näki, että tämän anoppi makasi vuoteessa kuumeisena.
Matt ChiSB 8:14  耶穌來到伯多碌家裏,看伯多碌的岳母躺著發燒,
Matt CopSahBi 8:14  ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥϣⲱⲙⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ⲁⲩⲱ ⲉⲥϩⲏⲙ
Matt ArmEaste 8:14  Յիսուս Պետրոսի տունը գալով՝ տեսաւ, որ նրա զոքանչը տաքութեան մէջ պառկած էր:
Matt ChiUns 8:14  耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
Matt BulVeren 8:14  И когато Иисус дойде в къщата на Петър, видя, че тъща му лежеше болна от треска.
Matt AraSVD 8:14  وَلَمَّا جَاءَ يَسُوعُ إِلَى بَيْتِ بُطْرُسَ، رَأَى حَمَاتَهُ مَطْرُوحَةً وَمَحْمُومَةً،
Matt Shona 8:14  Jesu wakati apinda mumba maPetro, akaona mai vemukadzi wake vakaradzikwa vane fivhiri.
Matt Esperant 8:14  Kaj kiam Jesuo venis en la domon de Petro, li vidis lian bopatrinon kuŝanta, malsana de febro.
Matt ThaiKJV 8:14  ครั้นพระเยซูเสด็จเข้าไปในเรือนของเปโตร พระองค์ก็ทอดพระเนตรเห็นแม่ยายของเปโตรนอนป่วยเป็นไข้อยู่
Matt BurJudso 8:14  ထိုနောက်မှ ယေရှုသည် ပေတရုအိမ်သို့ကြွ၍ ပေတရု၏ ယောက္ခမသည် ဖျားနာစွဲလျက် တုံးလုံးနေ သည်ကို တွေ့မြင်တော်မူ၏။
Matt SBLGNT 8:14  Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
Matt FarTPV 8:14  وقتی عیسی به خانهٔ پطرس رفت، مادر زن پطرس را دید كه در بستر خوابیده است و تب دارد.
Matt UrduGeoR 8:14  Īsā Patras ke ghar meṅ āyā. Wahāṅ us ne Patras kī sās ko bistar par paṛe dekhā. Use buḳhār thā.
Matt SweFolk 8:14  Jesus kom hem till Petrus hus och såg att Petrus svärmor låg sjuk i feber.
Matt TNT 8:14  Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν,
Matt GerSch 8:14  Und als Jesus in das Haus des Petrus kam, sah er, daß dessen Schwiegermutter darniederlag und das Fieber hatte.
Matt TagAngBi 8:14  At nang pumasok si Jesus sa bahay ni Pedro, ay nakita niya ang biyanang babae nito na nararatay dahil sa lagnat.
Matt FinSTLK2 8:14  Kun Jeesus tuli Pietarin kotiin, hän näki hänen anoppinsa makaavan kuumeessa.
Matt Dari 8:14  وقتی عیسی به خانه پِترُس رفت، خشوی پِترُس را دید که در بستر خوابیده است و تب دارد.
Matt SomKQA 8:14  Ciise goortuu guriga Butros galay, wuxuu arkay Butros soddohdiis oo jiifta oo qandhaysan.
Matt NorSMB 8:14  Då Jesus kom heim til Peter, såg han at vermor hans låg sjuk og hadde hiteflagor.
Matt Alb 8:14  Pastaj Jezusi hyri në shtëpinë e Pjetrit dhe pa që e vjehrra ishte në shtrat me ethe.
Matt GerLeoRP 8:14  Und als Jesus in das Haus von Petrus kam, sah er, dass dessen Schwiegermutter [auf dem Krankenbett] lag und Fieber hatte.
Matt UyCyr 8:14  Һәзрити Әйса Петрусниң өйигә барғанда, Петрусниң қейинани­синиң қизитмиси өрләп, орун тутуп йетип қалған еди.
Matt KorHKJV 8:14  ¶예수님께서 베드로의 집에 들어가사 그의 아내의 어머니가 열병으로 앓아누운 것을 보시고
Matt MorphGNT 8:14  Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
Matt SrKDIjek 8:14  И дошавши Исус у дом Петров видје ташту његову гдје лежи и грозница је тресе.
Matt Wycliffe 8:14  And whanne Jhesus was comun in to the hous of Symount Petre, he say his wyues modir liggynge, and shakun with feueris.
Matt Mal1910 8:14  യേശു പത്രോസിന്റെ വീട്ടിൽ വന്നാറെ അവന്റെ അമ്മാവിയമ്മ പനിപിടിച്ചു കിടക്കുന്നതു കണ്ടു.
Matt KorRV 8:14  예수께서 베드로의 집에 들어가사 그의 장모가 열병으로 앓아 누운 것을 보시고
Matt Azeri 8:14  عئسا پطروسون اوئنه گئرئب، گؤردو کي، اونون قايناناسي قيزديرما ائچئنده ياتيب.
Matt GerReinh 8:14  Und als Jesus in das Haus des Petrus kam, sah er dessen Schwiegermutter am Fieber darniederliegen.
Matt SweKarlX 8:14  Och när JEsus kom i Petri bus, och såg at hans svära låg, och bade skälfvosot;
Matt KLV 8:14  ghorgh Jesus ghoSta' Daq Peter's tuq, ghaH leghta' Daj be'nal SoS lying rop tlhej a fever.
Matt ItaDio 8:14  POI Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di esso che giaceva in letto con la febbre.
Matt RusSynod 8:14  Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
Matt CSlEliza 8:14  И пришед Иисус в дом Петров, виде тещу его лежащу и огнем жегому,
Matt ABPGRK 8:14  και ελθών ο Ιησούς εις την οικίαν Πέτρου είδε την πενθεράν αυτού βεβλημένην και πυρέσσσουσαν
Matt FreBBB 8:14  Et Jésus étant entré dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère, couchée et ayant la fièvre ; et il toucha sa main, et la fièvre la quitta. Et elle se leva, et elle le servait.
Matt LinVB 8:14  Ekómí Yézu o ndáko ya Pétro, akútí bokiló wa yě o mbéto, azalákí koyóka féfele.
Matt BurCBCM 8:14  ယေဇူးသည် ပေတရု၏အိမ်သို့ကြွဝင်သောအခါ သူ၏ယောက္ခမသည် ဖျား၍ အိပ်ရာထဲတွင် လဲနေသည်ကို မြင်တော်မူ၏။-
Matt Che1860 8:14  ᏥᏌᏃ ᏈᏓ ᎦᏁᎸ ᎤᎷᏨ, ᎤᎪᎮ ᏈᏓ ᎤᏓᎵᎢ ᎤᏥ ᎦᏅᎨ ᎤᏗᎴᎲᏍᎨᎢ.
Matt ChiUnL 8:14  耶穌入彼得家、見其妻母病熱偃臥、
Matt VietNVB 8:14  Đức Giê-su vào nhà Phê-rơ, thấy bà gia của ông đang bị sốt nằm trên giường bệnh.
Matt CebPinad 8:14  Ug sa pagsulod ni Jesus sa balay ni Pedro, nakita niya ang babayeng ugangan ni Pedro, nga naghigda nga gihilantan;
Matt RomCor 8:14  Isus S-a dus apoi în casa lui Petru şi a văzut pe soacra acestuia zăcând în pat, prinsă de friguri.
Matt Pohnpeia 8:14  Sises ketila ni imwen Piter, e ahpw mahsanihada duwen soulap en Pitero eh wonohnki nan kie soumwahu karakar.
Matt HunUj 8:14  Amikor Jézus Péter házába ment, látta, hogy annak anyósa fekszik és lázas.
Matt GerZurch 8:14  UND als Jesus in das Haus des Petrus kam, sah er dessen Schwiegermutter darniederliegen und am Fieber leiden. (a) 1Kor 9:5
Matt GerTafel 8:14  Und als Jesus in des Petrus Haus kam, sah Er seine Schwieger liegen, und sie hatte Fieber.
Matt PorAR 8:14  Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
Matt DutSVVA 8:14  En Jezus gekomen zijnde in het huis van Petrus, zag zijn vrouws moeder te bed liggen, hebbende de koorts.
Matt Byz 8:14  και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν
Matt FarOPV 8:14  و چون عیسی به خانه پطرس آمد، مادر‌زن او را دید که تب کرده، خوابیده است.
Matt Ndebele 8:14  Kwathi uJesu engene endlini kaPetro, wabona uninazala elele njalo ebulawa luqhuqho.
Matt PorBLivr 8:14  E quando Jesus veio à casa de Pedro, viu a sogra dele, deitada e com febre.
Matt StatResG 8:14  ¶Καὶ ἐλθὼν ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν,
Matt SloStrit 8:14  In Jezus pride v Petrov dom, in vidi taščo njegovo, da leží in jo trese mrzlica.
Matt Norsk 8:14  Og da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå til sengs og hadde feber;
Matt SloChras 8:14  In ko pride Jezus na Petrov dom, vidi taščo njegovo, da leži in jo trese mrzlica.
Matt Northern 8:14  İsa Peterin evinə gəldi. Onun qayınanasının qızdırma içində yatdığını gördü.
Matt GerElb19 8:14  Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen.
Matt PohnOld 8:14  Iesus lao kotilong ong nan im en Petrus, ap masani, me saulap a wonon somau karakar.
Matt LvGluck8 8:14  Un Pētera namā nācis, Jēzus redzēja viņa sievas māti ar drudzi guļam.
Matt PorAlmei 8:14  E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra d'este jazendo com febre.
Matt ChiUn 8:14  耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。
Matt SweKarlX 8:14  Och när Jesus kom i Petri hus, och såg att hans svära låg, och hade skälfvosot;
Matt Antoniad 8:14  και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν
Matt CopSahid 8:14  ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥϣⲱⲙⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ⲁⲩⲱ ⲉⲥϩⲏⲙ
Matt GerAlbre 8:14  Dann kam Jesus in des Petrus Haus und sah dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen.
Matt BulCarig 8:14  И когато дойде Исус в Петровата къща, виде че тъща му лежеше болна от огница.
Matt FrePGR 8:14  Et Jésus étant entré dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit et avait la fièvre ;
Matt JapDenmo 8:14  イエスがペトロの家に入ると,そのしゅうとめが熱病で横たわっているのを目にした。
Matt PorCap 8:14  Entrando em casa de Pedro, Jesus viu que a sogra dele jazia no leito com febre.
Matt JapKougo 8:14  それから、イエスはペテロの家にはいって行かれ、そのしゅうとめが熱病で、床についているのをごらんになった。
Matt Tausug 8:14  Sakali limanjal na hinda Īsa mawn pa bāy hi Pitrus. Na, pagsūd nila pa bāy, kīta' hi Īsa in ugangan babai hi Pitrus nagkukulang hīhinglaw.
Matt GerTextb 8:14  Und als Jesus in das Haus des Petrus kam, sah er dessen Schwiegermutter am Fieber darnieder liegen.
Matt Kapingam 8:14  Jesus gaa-hana gi-di hale o Peter, ga-gidee-Ia tinana di lodo o Peter e-moe magi welengina.
Matt SpaPlate 8:14  Entró Jesús en casa de Pedro y vio a la suegra de este, en cama, con fiebre.
Matt RusVZh 8:14  Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
Matt GerOffBi 8:14  Und als Jesus in das Haus des Petrus ging, sah er seine Schwiegermutter, die lag und Fieber hatte;
Matt CopSahid 8:14  ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥϣⲱⲙⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ⲁⲩⲱ ⲉⲥϩⲏⲙ.
Matt LtKBB 8:14  Atėjęs į Petro namus, Jėzus pamatė jo uošvę gulinčią ir karščiuojančią.
Matt Bela 8:14  Прыйшоўшы ў дом Пятра, Ісус убачыў цешчу ягоную, якая ляжала ў гарачцы,
Matt CopSahHo 8:14  ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥϣⲱⲙⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ⲁⲩⲱ ⲉⲥϩⲏⲙ.
Matt BretonNT 8:14  Jezuz, o vezañ deuet da di Pêr, a welas e vamm-gaer war he gwele, klañv gant an derzhienn.
Matt GerBoLut 8:14  Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwieger lag und hatte das Fieber.
Matt FinPR92 8:14  Jeesus meni Pietarin kotiin ja näki, että tämän anoppi makasi kovassa kuumeessa.
Matt DaNT1819 8:14  Og Jesus kom i Peters Huus og saae, at hans Hustrus Moder laa og havde Feber.
Matt Uma 8:14  Hangkani, Yesus hilou hi tomi Petrus. Hi ria mpohilo-i piniana-na Petrus tobine hi poturua-na apa' ngkelengi' -i.
Matt GerLeoNA 8:14  Und als Jesus in das Haus von Petrus kam, sah er, dass dessen Schwiegermutter [auf dem Krankenbett] lag und Fieber hatte.
Matt SpaVNT 8:14  Y vino Jesus á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre.
Matt Latvian 8:14  Un kad Jēzus atnāca Pētera mājā, Viņš redzēja tā sievasmāti guļam drudzī.
Matt SpaRV186 8:14  ¶ Y vino Jesús a casa de Pedro, y vio a su suegra echada en la cama, y con fiebre.
Matt FreStapf 8:14  Arrivé à la maison de Pierre, Jésus vit la belle-mère de celui-ci, couchée ; elle avait la fièvre.
Matt NlCanisi 8:14  En toen Jesus in het huis van Petrus was gekomen, zag Hij, dat zijn schoonmoeder bedlegerig was en lijdend aan koorts.
Matt GerNeUe 8:14  Als Jesus dann in das Haus von Petrus ging, sah er dessen Schwiegermutter krank daliegen. Sie war von einem heftigen Fieber befallen.
Matt Est 8:14  Ja Jeesus tuli Peetruse kotta ja nägi tema ämma olevat maas palavikus.
Matt UrduGeo 8:14  عیسیٰ پطرس کے گھر میں آیا۔ وہاں اُس نے پطرس کی ساس کو بستر پر پڑے دیکھا۔ اُسے بخار تھا۔
Matt AraNAV 8:14  وَذَهَبَ يَسُوعُ إِلَى بَيْتِ بُطْرُسَ، فَوَجَدَ حَمَاتَهُ تَرْقُدُ مَرِيضَةً تُعَانِي مِنَ الْحُمَّى.
Matt ChiNCVs 8:14  耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。
Matt f35 8:14  και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν
Matt vlsJoNT 8:14  En toen Jezus in het huis van Petrus kwam, zag Hij diens schoonmoeder met de koorts liggen.
Matt ItaRive 8:14  Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva in letto con la febbre; ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò.
Matt Afr1953 8:14  En toe Jesus in die huis van Petrus kom, sien Hy sy skoonmoeder siek lê aan die koors.
Matt RusSynod 8:14  Придя в дом Петра, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
Matt FreOltra 8:14  Jésus entra ensuite dans la maison de Pierre, et vit sa belle-mère qui était au lit, ayant la fièvre.
Matt UrduGeoD 8:14  ईसा पतरस के घर में आया। वहाँ उसने पतरस की सास को बिस्तर पर पड़े देखा। उसे बुख़ार था।
Matt TurNTB 8:14  İsa Petrus'un evine geldiğinde onun kaynanasının ateşler içinde yattığını gördü.
Matt DutSVV 8:14  En Jezus gekomen zijnde in het huis van Petrus, zag zijn vrouws moeder te bed liggen, hebbende de koorts.
Matt HunKNB 8:14  Mikor ezután Jézus bement Péter házába, látta, hogy annak anyósa fekszik és lázas.
Matt Maori 8:14  A, no ka tae a Ihu ki te whare o Pita, ka kite ia i tona hungawai wahine e takoto mate ana, he kirika.
Matt sml_BL_2 8:14  Sakali palanjal si Isa pehē' ni luma' disi Simun. Pagsōdna ni deyom luma' inān, ta'nda'na mato'a si Simun d'nda palege maina'an, nil'mmun.
Matt HunKar 8:14  És bemenvén Jézus a Péter házába, látá, hogy annak napa fekszik és lázas.
Matt Viet 8:14  Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus vào nhà Phi -e-rơ, thấy bà gia người nằm trên giường, đau rét.
Matt Kekchi 8:14  Ut quicuulac li Jesús saˈ rochoch laj Pedro. Ut aran quixtau lix naˈ li rixakil laj Pedro yocyo saˈ xchˈa̱t ut yo̱ xtik.
Matt Swe1917 8:14  När Jesus sedan kom in i Petrus' hus, fick han se hans svärmoder ligga sjuk i feber.
Matt KhmerNT 8:14  កាល​ព្រះយេស៊ូ​យាង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​លោក​ពេត្រុស​ ព្រះអង្គ​បាន​ទត​ឃើញ​ម្ដាយ​ក្មេក​របស់​គាត់​កំពុង​ដេក​គ្រុន​
Matt CroSaric 8:14  Ušavši u kuću Petrovu, Isus ugleda njegovu punicu koja ležaše u ognjici.
Matt BasHauti 8:14  Eta Iesusec Pierrisen etchera ethorriric, ikus ceçan haren ama-guinharreba ohean cetzala, eta helgaitzac çaducala.
Matt WHNU 8:14  και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν
Matt VieLCCMN 8:14  Đức Giê-su đến nhà ông Phê-rô, thấy bà mẹ vợ ông đang nằm liệt và lên cơn sốt.
Matt FreBDM17 8:14  Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre qui était au lit, et qui avait la fièvre.
Matt TR 8:14  και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν
Matt HebModer 8:14  ויבא ישוע ביתה פטרוס וירא את חמותו נפלת למשכב כי אחזתה הקדחת׃
Matt PotLykin 8:14  IcI Cisus kapiat pituk Pitu e'tat, okiwapman osukwsIsIn e'shkIshnInIt, ipi e'iakwnokanIt e'psIsnIt.
Matt Kaz 8:14  Иса Петірдің үйіне келгенде, оның қайын енесінің безгекпен ауырып, төсек тартып жатқанын көрді.
Matt UkrKulis 8:14  І прийшов Ісус до Петрової господи, та й побачив, що теща його лежить у пропасниці.
Matt FreJND 8:14  Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre ;
Matt TurHADI 8:14  İsa, Petrus’un evine gitti. Petrus’un kaynanasının yüksek ateşle hasta yattığını gördü.
Matt Wulfila 8:14  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐍃𐍅𐌰𐌹𐌷𐍂𐍉𐌽 𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌴𐌹𐍄𐍉𐌼.
Matt GerGruen 8:14  Dann kehrte Jesus im Hause des Petrus ein. Dort sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank darniederliegen.
Matt SloKJV 8:14  In ko je Jezus prišel v Petrovo hišo, je videl njegovo taščo ležati in bolno zaradi vročice.
Matt Haitian 8:14  Apre sa, Jezi ale lakay Pyè. Li jwenn bèlmè Pyè a kouche ak lafyèv.
Matt FinBibli 8:14  Ja kuin Jesus tuli Pietarin huoneeseen, näki hän hänen anoppinsa makaavan ja sairastavan vilutautia.
Matt SpaRV 8:14  Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre.
Matt HebDelit 8:14  וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ בֵּיתָה פֶטְרוֹס וַיַּרְא אֶת־חֲמוֹתוֹ נֹפֶלֶת לְמִשְׁכָּב כִּי אֲחָזַתָּהּ הַקַּדָּחַת׃
Matt WelBeibl 8:14  Dyma Iesu'n mynd i gartref Pedr. Yno gwelodd fam-yng-nghyfraith Pedr yn ei gwely gyda gwres uchel.
Matt GerMenge 8:14  Als Jesus dann in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank zu Bett liegen.
Matt GreVamva 8:14  Και ελθών ο Ιησούς εις την οικίαν του Πέτρου, είδε την πενθεράν αυτού κατάκοιτον και πάσχουσαν πυρετόν·
Matt ManxGael 8:14  As tra va Yeesey er jeet stiagh ayns thie Pheddyr, honnick eh moir e ven ny lhie, as ching ayns y chiassaghey.
Matt Tisch 8:14  Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
Matt UkrOgien 8:14  Як прийшов же Ісус до Петрового дому, то побачив тещу його, що лежала в гарячці.
Matt MonKJV 8:14  Дараа нь Есүс Пээтросийн гэрт ирээд, эхнэрийнх нь ээж халууран хэвтэж байгааг харав.
Matt FreCramp 8:14  Et Jésus étant venu dans la maison de Pierre, y trouva sa belle-mère qui était au lit, tourmentée par la fièvre.
Matt SrKDEkav 8:14  И дошавши Исус у дом Петров виде ташту његову где лежи и грозница је тресе.
Matt SpaTDP 8:14  Cuando Jesús llegó a la casa de Pedro vio a la suegra de este acostada y con fiebre.
Matt PolUGdan 8:14  A gdy Jezus przyszedł do domu Piotra, zobaczył jego teściową, która leżała w gorączce.
Matt FreGenev 8:14  Puis Jefus eftant venu en la maifon de Pierre, vid la belle mere d'icelui gifante au lict, & yant la fievre.
Matt FreSegon 8:14  Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
Matt Swahili 8:14  Yesu alifika nyumbani kwa Petro, akamkuta mama mkwe wa Petro amelala kitandani, ana homa kali.
Matt SpaRV190 8:14  Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre.
Matt HunRUF 8:14  Amikor Jézus bement Péter házába, látta, hogy annak anyósa lázasan fekszik.
Matt FreSynod 8:14  Puis Jésus entra dans la maison de Pierre; et il vit sa belle-mère qui était au lit, malade de la fièvre.
Matt DaOT1931 8:14  Og Jesus kom ind i Peters Hus og saa, at hans Svigermoder laa og havde Feber.
Matt FarHezar 8:14  چون عیسی به خانة پِطرُس رفت، مادرزن او را دید که تب کرده و در بستر است.
Matt TpiKJPB 8:14  ¶ Na taim Jisas i kam insait long haus bilong Pita, em i lukim mama bilong meri bilong em i slip, na em i sik wantaim skinhat.
Matt ArmWeste 8:14  Երբ Յիսուս եկաւ Պետրոսի տունը, տեսաւ թէ անոր զոքանչը պառկած էր՝ տենդով հիւանդացած:
Matt DaOT1871 8:14  Og Jesus kom ind i Peters Hus og saa, at hans Svigermoder laa og havde Feber.
Matt JapRague 8:14  イエズスペトロの家に入り給ひて、彼が姑の熱を病みて臥せるを見、
Matt Peshitta 8:14  ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܚܙܐ ܠܚܡܬܗ ܕܪܡܝܐ ܘܐܚܝܕܐ ܠܗ ܐܫܬܐ ܀
Matt FreVulgG 8:14  Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère, qui était couchée, et qui avait la fièvre.
Matt PolGdans 8:14  A gdy Jezus przyszedł do domu Piotrowego, ujrzał świekrę jego, leżącą na łożu i mającą gorączkę.
Matt JapBungo 8:14  イエス、ペテロの家に入り、その外姑の熱を病みて臥しをるを見、
Matt Elzevir 8:14  και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν
Matt GerElb18 8:14  Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen.