Matt
|
RWebster
|
8:14 |
And when Jesus had come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying, and sick with a fever.
|
Matt
|
EMTV
|
8:14 |
Now when Jesus had come into Peter's house, He saw his mother-in-law lying sick in bed, and burning with fever.
|
Matt
|
NHEBJE
|
8:14 |
And when Jesus came into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick with a fever.
|
Matt
|
Etheridg
|
8:14 |
AND Jeshu came to the house of Shemun, and saw his mother-in-law lying, a fever having seized her.
|
Matt
|
ABP
|
8:14 |
And Jesus having come into the house of Peter, he beheld his mother-in-law lying and having a fever.
|
Matt
|
NHEBME
|
8:14 |
And when Yeshua came into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick with a fever.
|
Matt
|
Rotherha
|
8:14 |
And Jesus, coming into the house of Peter, saw his mother-in-law laid prostrate and in a fever,
|
Matt
|
LEB
|
8:14 |
And when Jesus came into Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down and suffering with a fever.
|
Matt
|
BWE
|
8:14 |
Jesus went into Peter’s house. There he saw the mother of Peter’s wife in bed, sick with fever.
|
Matt
|
Twenty
|
8:14 |
When Jesus went into Peter's house, he saw Peter's mother-in- law prostrated with fever.
|
Matt
|
ISV
|
8:14 |
Jesus Heals Many People When Jesus went into Peter's house, he saw Peter'sLit. his mother-in-law lying in bed, sick with a fever.
|
Matt
|
RNKJV
|
8:14 |
And when Yahushua was come into Kepha's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
|
Matt
|
Jubilee2
|
8:14 |
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laying in bed and with fever.
|
Matt
|
Webster
|
8:14 |
And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick with a fever.
|
Matt
|
Darby
|
8:14 |
And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
|
Matt
|
OEB
|
8:14 |
When Jesus went into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law prostrated with fever.
|
Matt
|
ASV
|
8:14 |
And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
|
Matt
|
Anderson
|
8:14 |
And when Jesus had come into Peter’s house, he saw his mother-in-law lying, and ill of a fever.
|
Matt
|
Godbey
|
8:14 |
And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law prostrated and burning with fever.
|
Matt
|
LITV
|
8:14 |
And coming to the house of Peter, Jesus saw his mother-in-law laid out and in a fever.
|
Matt
|
Geneva15
|
8:14 |
And when Iesus came to Peters house, he sawe his wiues mother layed downe, and sicke of a feuer.
|
Matt
|
Montgome
|
8:14 |
When Jesus came into Peter’s house, he found his wife’s mother prostrated with fever.
|
Matt
|
CPDV
|
8:14 |
And when Jesus had arrived at the house of Peter, he saw his mother-in-law lying ill with a fever.
|
Matt
|
Weymouth
|
8:14 |
After this Jesus went to the house of Peter, whose mother-in-law he found ill in bed with fever.
|
Matt
|
LO
|
8:14 |
Then Jesus having entered Peter's house, saw his wife's mother lying sick of a fever,
|
Matt
|
Common
|
8:14 |
When Jesus come into Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
|
Matt
|
BBE
|
8:14 |
And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother in bed, very ill.
|
Matt
|
Worsley
|
8:14 |
And when Jesus came to Peter's house. He saw his wife's mother lying ill of a fever:
|
Matt
|
DRC
|
8:14 |
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever;
|
Matt
|
Haweis
|
8:14 |
And when Jesus was come into the house of Peter, he saw his mother-in-law laid on a bed, and in a fever.
|
Matt
|
GodsWord
|
8:14 |
When Jesus went to Peter's house, he saw Peter's mother-in-law in bed with a fever.
|
Matt
|
Tyndale
|
8:14 |
And then Iesus went to Peters housse and sawe hys wyves mother lyinge sicke of a fevre
|
Matt
|
KJVPCE
|
8:14 |
¶ And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.
|
Matt
|
NETfree
|
8:14 |
Now when Jesus entered Peter's house, he saw his mother-in-law lying down, sick with a fever.
|
Matt
|
RKJNT
|
8:14 |
And when Jesus had come into Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
|
Matt
|
AFV2020
|
8:14 |
And after coming into Peter's house, Jesus saw Peter's mother-in-law lying sick with a fever;
|
Matt
|
NHEB
|
8:14 |
And when Jesus came into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick with a fever.
|
Matt
|
OEBcth
|
8:14 |
When Jesus went into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law prostrated with fever.
|
Matt
|
NETtext
|
8:14 |
Now when Jesus entered Peter's house, he saw his mother-in-law lying down, sick with a fever.
|
Matt
|
UKJV
|
8:14 |
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
|
Matt
|
Noyes
|
8:14 |
And when Jesus had come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
|
Matt
|
KJV
|
8:14 |
And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.
|
Matt
|
KJVA
|
8:14 |
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
|
Matt
|
AKJV
|
8:14 |
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
|
Matt
|
RLT
|
8:14 |
And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.
|
Matt
|
OrthJBC
|
8:14 |
When Rebbe, Melech HaMoshiach entered the bais (house) of Kefa, he saw the chamot (mother-in-law, shviger) bedridden and fever-stricken.
|
Matt
|
MKJV
|
8:14 |
And when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother laid out and in a fever.
|
Matt
|
YLT
|
8:14 |
And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,
|
Matt
|
Murdock
|
8:14 |
And Jesus came to the house of Simon and saw his wife's mother prostrate, confined by a fever.
|
Matt
|
ACV
|
8:14 |
And when Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law, having been laid down, and feverish.
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:14 |
E quando Jesus veio à casa de Pedro, viu a sogra dele, deitada e com febre.
|
Matt
|
Mg1865
|
8:14 |
Ary Jesosy, nony niditra tao an-tranon’ i Petera, dia nahita ny rafozam-bavin’ i Petera nandry teo nanavin’ ny tazo.
|
Matt
|
CopNT
|
8:14 |
⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙⲠⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲧⲉϥϣⲱⲙⲓ ⲉⲥⲣⲁϧⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥϧⲏⲙ.
|
Matt
|
FinPR
|
8:14 |
Kun Jeesus tuli Pietarin kotiin, näki hän hänen anoppinsa makaavan sairaana kuumeessa.
|
Matt
|
NorBroed
|
8:14 |
Og da Jesus var kommet inn i Peters hus, så han svigermoren hans lagt og hadde feber,
|
Matt
|
FinRK
|
8:14 |
Kun Jeesus tuli Pietarin kotiin, hän näki, että tämän anoppi makasi vuoteessa kuumeisena.
|
Matt
|
ChiSB
|
8:14 |
耶穌來到伯多碌家裏,看伯多碌的岳母躺著發燒,
|
Matt
|
CopSahBi
|
8:14 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥϣⲱⲙⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ⲁⲩⲱ ⲉⲥϩⲏⲙ
|
Matt
|
ArmEaste
|
8:14 |
Յիսուս Պետրոսի տունը գալով՝ տեսաւ, որ նրա զոքանչը տաքութեան մէջ պառկած էր:
|
Matt
|
ChiUns
|
8:14 |
耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
|
Matt
|
BulVeren
|
8:14 |
И когато Иисус дойде в къщата на Петър, видя, че тъща му лежеше болна от треска.
|
Matt
|
AraSVD
|
8:14 |
وَلَمَّا جَاءَ يَسُوعُ إِلَى بَيْتِ بُطْرُسَ، رَأَى حَمَاتَهُ مَطْرُوحَةً وَمَحْمُومَةً،
|
Matt
|
Shona
|
8:14 |
Jesu wakati apinda mumba maPetro, akaona mai vemukadzi wake vakaradzikwa vane fivhiri.
|
Matt
|
Esperant
|
8:14 |
Kaj kiam Jesuo venis en la domon de Petro, li vidis lian bopatrinon kuŝanta, malsana de febro.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
8:14 |
ครั้นพระเยซูเสด็จเข้าไปในเรือนของเปโตร พระองค์ก็ทอดพระเนตรเห็นแม่ยายของเปโตรนอนป่วยเป็นไข้อยู่
|
Matt
|
BurJudso
|
8:14 |
ထိုနောက်မှ ယေရှုသည် ပေတရုအိမ်သို့ကြွ၍ ပေတရု၏ ယောက္ခမသည် ဖျားနာစွဲလျက် တုံးလုံးနေ သည်ကို တွေ့မြင်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
8:14 |
Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
|
Matt
|
FarTPV
|
8:14 |
وقتی عیسی به خانهٔ پطرس رفت، مادر زن پطرس را دید كه در بستر خوابیده است و تب دارد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
8:14 |
Īsā Patras ke ghar meṅ āyā. Wahāṅ us ne Patras kī sās ko bistar par paṛe dekhā. Use buḳhār thā.
|
Matt
|
SweFolk
|
8:14 |
Jesus kom hem till Petrus hus och såg att Petrus svärmor låg sjuk i feber.
|
Matt
|
TNT
|
8:14 |
Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν,
|
Matt
|
GerSch
|
8:14 |
Und als Jesus in das Haus des Petrus kam, sah er, daß dessen Schwiegermutter darniederlag und das Fieber hatte.
|
Matt
|
TagAngBi
|
8:14 |
At nang pumasok si Jesus sa bahay ni Pedro, ay nakita niya ang biyanang babae nito na nararatay dahil sa lagnat.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
8:14 |
Kun Jeesus tuli Pietarin kotiin, hän näki hänen anoppinsa makaavan kuumeessa.
|
Matt
|
Dari
|
8:14 |
وقتی عیسی به خانه پِترُس رفت، خشوی پِترُس را دید که در بستر خوابیده است و تب دارد.
|
Matt
|
SomKQA
|
8:14 |
Ciise goortuu guriga Butros galay, wuxuu arkay Butros soddohdiis oo jiifta oo qandhaysan.
|
Matt
|
NorSMB
|
8:14 |
Då Jesus kom heim til Peter, såg han at vermor hans låg sjuk og hadde hiteflagor.
|
Matt
|
Alb
|
8:14 |
Pastaj Jezusi hyri në shtëpinë e Pjetrit dhe pa që e vjehrra ishte në shtrat me ethe.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
8:14 |
Und als Jesus in das Haus von Petrus kam, sah er, dass dessen Schwiegermutter [auf dem Krankenbett] lag und Fieber hatte.
|
Matt
|
UyCyr
|
8:14 |
Һәзрити Әйса Петрусниң өйигә барғанда, Петрусниң қейинанисиниң қизитмиси өрләп, орун тутуп йетип қалған еди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
8:14 |
¶예수님께서 베드로의 집에 들어가사 그의 아내의 어머니가 열병으로 앓아누운 것을 보시고
|
Matt
|
MorphGNT
|
8:14 |
Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
8:14 |
И дошавши Исус у дом Петров видје ташту његову гдје лежи и грозница је тресе.
|
Matt
|
Wycliffe
|
8:14 |
And whanne Jhesus was comun in to the hous of Symount Petre, he say his wyues modir liggynge, and shakun with feueris.
|
Matt
|
Mal1910
|
8:14 |
യേശു പത്രോസിന്റെ വീട്ടിൽ വന്നാറെ അവന്റെ അമ്മാവിയമ്മ പനിപിടിച്ചു കിടക്കുന്നതു കണ്ടു.
|
Matt
|
KorRV
|
8:14 |
예수께서 베드로의 집에 들어가사 그의 장모가 열병으로 앓아 누운 것을 보시고
|
Matt
|
Azeri
|
8:14 |
عئسا پطروسون اوئنه گئرئب، گؤردو کي، اونون قايناناسي قيزديرما ائچئنده ياتيب.
|
Matt
|
GerReinh
|
8:14 |
Und als Jesus in das Haus des Petrus kam, sah er dessen Schwiegermutter am Fieber darniederliegen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:14 |
Och när JEsus kom i Petri bus, och såg at hans svära låg, och bade skälfvosot;
|
Matt
|
KLV
|
8:14 |
ghorgh Jesus ghoSta' Daq Peter's tuq, ghaH leghta' Daj be'nal SoS lying rop tlhej a fever.
|
Matt
|
ItaDio
|
8:14 |
POI Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di esso che giaceva in letto con la febbre.
|
Matt
|
RusSynod
|
8:14 |
Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
|
Matt
|
CSlEliza
|
8:14 |
И пришед Иисус в дом Петров, виде тещу его лежащу и огнем жегому,
|
Matt
|
ABPGRK
|
8:14 |
και ελθών ο Ιησούς εις την οικίαν Πέτρου είδε την πενθεράν αυτού βεβλημένην και πυρέσσσουσαν
|
Matt
|
FreBBB
|
8:14 |
Et Jésus étant entré dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère, couchée et ayant la fièvre ; et il toucha sa main, et la fièvre la quitta. Et elle se leva, et elle le servait.
|
Matt
|
LinVB
|
8:14 |
Ekómí Yézu o ndáko ya Pétro, akútí bokiló wa yě o mbéto, azalákí koyóka féfele.
|
Matt
|
BurCBCM
|
8:14 |
ယေဇူးသည် ပေတရု၏အိမ်သို့ကြွဝင်သောအခါ သူ၏ယောက္ခမသည် ဖျား၍ အိပ်ရာထဲတွင် လဲနေသည်ကို မြင်တော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
8:14 |
ᏥᏌᏃ ᏈᏓ ᎦᏁᎸ ᎤᎷᏨ, ᎤᎪᎮ ᏈᏓ ᎤᏓᎵᎢ ᎤᏥ ᎦᏅᎨ ᎤᏗᎴᎲᏍᎨᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
8:14 |
耶穌入彼得家、見其妻母病熱偃臥、
|
Matt
|
VietNVB
|
8:14 |
Đức Giê-su vào nhà Phê-rơ, thấy bà gia của ông đang bị sốt nằm trên giường bệnh.
|
Matt
|
CebPinad
|
8:14 |
Ug sa pagsulod ni Jesus sa balay ni Pedro, nakita niya ang babayeng ugangan ni Pedro, nga naghigda nga gihilantan;
|
Matt
|
RomCor
|
8:14 |
Isus S-a dus apoi în casa lui Petru şi a văzut pe soacra acestuia zăcând în pat, prinsă de friguri.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
8:14 |
Sises ketila ni imwen Piter, e ahpw mahsanihada duwen soulap en Pitero eh wonohnki nan kie soumwahu karakar.
|
Matt
|
HunUj
|
8:14 |
Amikor Jézus Péter házába ment, látta, hogy annak anyósa fekszik és lázas.
|
Matt
|
GerZurch
|
8:14 |
UND als Jesus in das Haus des Petrus kam, sah er dessen Schwiegermutter darniederliegen und am Fieber leiden. (a) 1Kor 9:5
|
Matt
|
GerTafel
|
8:14 |
Und als Jesus in des Petrus Haus kam, sah Er seine Schwieger liegen, und sie hatte Fieber.
|
Matt
|
PorAR
|
8:14 |
Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
|
Matt
|
DutSVVA
|
8:14 |
En Jezus gekomen zijnde in het huis van Petrus, zag zijn vrouws moeder te bed liggen, hebbende de koorts.
|
Matt
|
Byz
|
8:14 |
και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν
|
Matt
|
FarOPV
|
8:14 |
و چون عیسی به خانه پطرس آمد، مادرزن او را دید که تب کرده، خوابیده است.
|
Matt
|
Ndebele
|
8:14 |
Kwathi uJesu engene endlini kaPetro, wabona uninazala elele njalo ebulawa luqhuqho.
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:14 |
E quando Jesus veio à casa de Pedro, viu a sogra dele, deitada e com febre.
|
Matt
|
StatResG
|
8:14 |
¶Καὶ ἐλθὼν ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν,
|
Matt
|
SloStrit
|
8:14 |
In Jezus pride v Petrov dom, in vidi taščo njegovo, da leží in jo trese mrzlica.
|
Matt
|
Norsk
|
8:14 |
Og da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå til sengs og hadde feber;
|
Matt
|
SloChras
|
8:14 |
In ko pride Jezus na Petrov dom, vidi taščo njegovo, da leži in jo trese mrzlica.
|
Matt
|
Northern
|
8:14 |
İsa Peterin evinə gəldi. Onun qayınanasının qızdırma içində yatdığını gördü.
|
Matt
|
GerElb19
|
8:14 |
Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen.
|
Matt
|
PohnOld
|
8:14 |
Iesus lao kotilong ong nan im en Petrus, ap masani, me saulap a wonon somau karakar.
|
Matt
|
LvGluck8
|
8:14 |
Un Pētera namā nācis, Jēzus redzēja viņa sievas māti ar drudzi guļam.
|
Matt
|
PorAlmei
|
8:14 |
E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra d'este jazendo com febre.
|
Matt
|
ChiUn
|
8:14 |
耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:14 |
Och när Jesus kom i Petri hus, och såg att hans svära låg, och hade skälfvosot;
|
Matt
|
Antoniad
|
8:14 |
και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν
|
Matt
|
CopSahid
|
8:14 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥϣⲱⲙⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ⲁⲩⲱ ⲉⲥϩⲏⲙ
|
Matt
|
GerAlbre
|
8:14 |
Dann kam Jesus in des Petrus Haus und sah dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen.
|
Matt
|
BulCarig
|
8:14 |
И когато дойде Исус в Петровата къща, виде че тъща му лежеше болна от огница.
|
Matt
|
FrePGR
|
8:14 |
Et Jésus étant entré dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit et avait la fièvre ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
8:14 |
イエスがペトロの家に入ると,そのしゅうとめが熱病で横たわっているのを目にした。
|
Matt
|
PorCap
|
8:14 |
Entrando em casa de Pedro, Jesus viu que a sogra dele jazia no leito com febre.
|
Matt
|
JapKougo
|
8:14 |
それから、イエスはペテロの家にはいって行かれ、そのしゅうとめが熱病で、床についているのをごらんになった。
|
Matt
|
Tausug
|
8:14 |
Sakali limanjal na hinda Īsa mawn pa bāy hi Pitrus. Na, pagsūd nila pa bāy, kīta' hi Īsa in ugangan babai hi Pitrus nagkukulang hīhinglaw.
|
Matt
|
GerTextb
|
8:14 |
Und als Jesus in das Haus des Petrus kam, sah er dessen Schwiegermutter am Fieber darnieder liegen.
|
Matt
|
Kapingam
|
8:14 |
Jesus gaa-hana gi-di hale o Peter, ga-gidee-Ia tinana di lodo o Peter e-moe magi welengina.
|
Matt
|
SpaPlate
|
8:14 |
Entró Jesús en casa de Pedro y vio a la suegra de este, en cama, con fiebre.
|
Matt
|
RusVZh
|
8:14 |
Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
|
Matt
|
GerOffBi
|
8:14 |
Und als Jesus in das Haus des Petrus ging, sah er seine Schwiegermutter, die lag und Fieber hatte;
|
Matt
|
CopSahid
|
8:14 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥϣⲱⲙⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ⲁⲩⲱ ⲉⲥϩⲏⲙ.
|
Matt
|
LtKBB
|
8:14 |
Atėjęs į Petro namus, Jėzus pamatė jo uošvę gulinčią ir karščiuojančią.
|
Matt
|
Bela
|
8:14 |
Прыйшоўшы ў дом Пятра, Ісус убачыў цешчу ягоную, якая ляжала ў гарачцы,
|
Matt
|
CopSahHo
|
8:14 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥϣⲱⲙⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ⲁⲩⲱ ⲉⲥϩⲏⲙ.
|
Matt
|
BretonNT
|
8:14 |
Jezuz, o vezañ deuet da di Pêr, a welas e vamm-gaer war he gwele, klañv gant an derzhienn.
|
Matt
|
GerBoLut
|
8:14 |
Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwieger lag und hatte das Fieber.
|
Matt
|
FinPR92
|
8:14 |
Jeesus meni Pietarin kotiin ja näki, että tämän anoppi makasi kovassa kuumeessa.
|
Matt
|
DaNT1819
|
8:14 |
Og Jesus kom i Peters Huus og saae, at hans Hustrus Moder laa og havde Feber.
|
Matt
|
Uma
|
8:14 |
Hangkani, Yesus hilou hi tomi Petrus. Hi ria mpohilo-i piniana-na Petrus tobine hi poturua-na apa' ngkelengi' -i.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
8:14 |
Und als Jesus in das Haus von Petrus kam, sah er, dass dessen Schwiegermutter [auf dem Krankenbett] lag und Fieber hatte.
|
Matt
|
SpaVNT
|
8:14 |
Y vino Jesus á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre.
|
Matt
|
Latvian
|
8:14 |
Un kad Jēzus atnāca Pētera mājā, Viņš redzēja tā sievasmāti guļam drudzī.
|
Matt
|
SpaRV186
|
8:14 |
¶ Y vino Jesús a casa de Pedro, y vio a su suegra echada en la cama, y con fiebre.
|
Matt
|
FreStapf
|
8:14 |
Arrivé à la maison de Pierre, Jésus vit la belle-mère de celui-ci, couchée ; elle avait la fièvre.
|
Matt
|
NlCanisi
|
8:14 |
En toen Jesus in het huis van Petrus was gekomen, zag Hij, dat zijn schoonmoeder bedlegerig was en lijdend aan koorts.
|
Matt
|
GerNeUe
|
8:14 |
Als Jesus dann in das Haus von Petrus ging, sah er dessen Schwiegermutter krank daliegen. Sie war von einem heftigen Fieber befallen.
|
Matt
|
Est
|
8:14 |
Ja Jeesus tuli Peetruse kotta ja nägi tema ämma olevat maas palavikus.
|
Matt
|
UrduGeo
|
8:14 |
عیسیٰ پطرس کے گھر میں آیا۔ وہاں اُس نے پطرس کی ساس کو بستر پر پڑے دیکھا۔ اُسے بخار تھا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
8:14 |
وَذَهَبَ يَسُوعُ إِلَى بَيْتِ بُطْرُسَ، فَوَجَدَ حَمَاتَهُ تَرْقُدُ مَرِيضَةً تُعَانِي مِنَ الْحُمَّى.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
8:14 |
耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。
|
Matt
|
f35
|
8:14 |
και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
8:14 |
En toen Jezus in het huis van Petrus kwam, zag Hij diens schoonmoeder met de koorts liggen.
|
Matt
|
ItaRive
|
8:14 |
Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva in letto con la febbre; ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò.
|
Matt
|
Afr1953
|
8:14 |
En toe Jesus in die huis van Petrus kom, sien Hy sy skoonmoeder siek lê aan die koors.
|
Matt
|
RusSynod
|
8:14 |
Придя в дом Петра, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
|
Matt
|
FreOltra
|
8:14 |
Jésus entra ensuite dans la maison de Pierre, et vit sa belle-mère qui était au lit, ayant la fièvre.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
8:14 |
ईसा पतरस के घर में आया। वहाँ उसने पतरस की सास को बिस्तर पर पड़े देखा। उसे बुख़ार था।
|
Matt
|
TurNTB
|
8:14 |
İsa Petrus'un evine geldiğinde onun kaynanasının ateşler içinde yattığını gördü.
|
Matt
|
DutSVV
|
8:14 |
En Jezus gekomen zijnde in het huis van Petrus, zag zijn vrouws moeder te bed liggen, hebbende de koorts.
|
Matt
|
HunKNB
|
8:14 |
Mikor ezután Jézus bement Péter házába, látta, hogy annak anyósa fekszik és lázas.
|
Matt
|
Maori
|
8:14 |
A, no ka tae a Ihu ki te whare o Pita, ka kite ia i tona hungawai wahine e takoto mate ana, he kirika.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
8:14 |
Sakali palanjal si Isa pehē' ni luma' disi Simun. Pagsōdna ni deyom luma' inān, ta'nda'na mato'a si Simun d'nda palege maina'an, nil'mmun.
|
Matt
|
HunKar
|
8:14 |
És bemenvén Jézus a Péter házába, látá, hogy annak napa fekszik és lázas.
|
Matt
|
Viet
|
8:14 |
Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus vào nhà Phi -e-rơ, thấy bà gia người nằm trên giường, đau rét.
|
Matt
|
Kekchi
|
8:14 |
Ut quicuulac li Jesús saˈ rochoch laj Pedro. Ut aran quixtau lix naˈ li rixakil laj Pedro yocyo saˈ xchˈa̱t ut yo̱ xtik.
|
Matt
|
Swe1917
|
8:14 |
När Jesus sedan kom in i Petrus' hus, fick han se hans svärmoder ligga sjuk i feber.
|
Matt
|
KhmerNT
|
8:14 |
កាលព្រះយេស៊ូយាងចូលទៅក្នុងផ្ទះលោកពេត្រុស ព្រះអង្គបានទតឃើញម្ដាយក្មេករបស់គាត់កំពុងដេកគ្រុន
|
Matt
|
CroSaric
|
8:14 |
Ušavši u kuću Petrovu, Isus ugleda njegovu punicu koja ležaše u ognjici.
|
Matt
|
BasHauti
|
8:14 |
Eta Iesusec Pierrisen etchera ethorriric, ikus ceçan haren ama-guinharreba ohean cetzala, eta helgaitzac çaducala.
|
Matt
|
WHNU
|
8:14 |
και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
8:14 |
Đức Giê-su đến nhà ông Phê-rô, thấy bà mẹ vợ ông đang nằm liệt và lên cơn sốt.
|
Matt
|
FreBDM17
|
8:14 |
Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre qui était au lit, et qui avait la fièvre.
|
Matt
|
TR
|
8:14 |
και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν
|
Matt
|
HebModer
|
8:14 |
ויבא ישוע ביתה פטרוס וירא את חמותו נפלת למשכב כי אחזתה הקדחת׃
|
Matt
|
PotLykin
|
8:14 |
IcI Cisus kapiat pituk Pitu e'tat, okiwapman osukwsIsIn e'shkIshnInIt, ipi e'iakwnokanIt e'psIsnIt.
|
Matt
|
Kaz
|
8:14 |
Иса Петірдің үйіне келгенде, оның қайын енесінің безгекпен ауырып, төсек тартып жатқанын көрді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
8:14 |
І прийшов Ісус до Петрової господи, та й побачив, що теща його лежить у пропасниці.
|
Matt
|
FreJND
|
8:14 |
Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre ;
|
Matt
|
TurHADI
|
8:14 |
İsa, Petrus’un evine gitti. Petrus’un kaynanasının yüksek ateşle hasta yattığını gördü.
|
Matt
|
Wulfila
|
8:14 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐍃𐍅𐌰𐌹𐌷𐍂𐍉𐌽 𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌴𐌹𐍄𐍉𐌼.
|
Matt
|
GerGruen
|
8:14 |
Dann kehrte Jesus im Hause des Petrus ein. Dort sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank darniederliegen.
|
Matt
|
SloKJV
|
8:14 |
In ko je Jezus prišel v Petrovo hišo, je videl njegovo taščo ležati in bolno zaradi vročice.
|
Matt
|
Haitian
|
8:14 |
Apre sa, Jezi ale lakay Pyè. Li jwenn bèlmè Pyè a kouche ak lafyèv.
|
Matt
|
FinBibli
|
8:14 |
Ja kuin Jesus tuli Pietarin huoneeseen, näki hän hänen anoppinsa makaavan ja sairastavan vilutautia.
|
Matt
|
SpaRV
|
8:14 |
Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre.
|
Matt
|
HebDelit
|
8:14 |
וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ בֵּיתָה פֶטְרוֹס וַיַּרְא אֶת־חֲמוֹתוֹ נֹפֶלֶת לְמִשְׁכָּב כִּי אֲחָזַתָּהּ הַקַּדָּחַת׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
8:14 |
Dyma Iesu'n mynd i gartref Pedr. Yno gwelodd fam-yng-nghyfraith Pedr yn ei gwely gyda gwres uchel.
|
Matt
|
GerMenge
|
8:14 |
Als Jesus dann in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank zu Bett liegen.
|
Matt
|
GreVamva
|
8:14 |
Και ελθών ο Ιησούς εις την οικίαν του Πέτρου, είδε την πενθεράν αυτού κατάκοιτον και πάσχουσαν πυρετόν·
|
Matt
|
ManxGael
|
8:14 |
As tra va Yeesey er jeet stiagh ayns thie Pheddyr, honnick eh moir e ven ny lhie, as ching ayns y chiassaghey.
|
Matt
|
Tisch
|
8:14 |
Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
|
Matt
|
UkrOgien
|
8:14 |
Як прийшов же Ісус до Петрового дому, то побачив тещу його, що лежала в гарячці.
|
Matt
|
MonKJV
|
8:14 |
Дараа нь Есүс Пээтросийн гэрт ирээд, эхнэрийнх нь ээж халууран хэвтэж байгааг харав.
|
Matt
|
FreCramp
|
8:14 |
Et Jésus étant venu dans la maison de Pierre, y trouva sa belle-mère qui était au lit, tourmentée par la fièvre.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
8:14 |
И дошавши Исус у дом Петров виде ташту његову где лежи и грозница је тресе.
|
Matt
|
SpaTDP
|
8:14 |
Cuando Jesús llegó a la casa de Pedro vio a la suegra de este acostada y con fiebre.
|
Matt
|
PolUGdan
|
8:14 |
A gdy Jezus przyszedł do domu Piotra, zobaczył jego teściową, która leżała w gorączce.
|
Matt
|
FreGenev
|
8:14 |
Puis Jefus eftant venu en la maifon de Pierre, vid la belle mere d'icelui gifante au lict, & yant la fievre.
|
Matt
|
FreSegon
|
8:14 |
Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
|
Matt
|
Swahili
|
8:14 |
Yesu alifika nyumbani kwa Petro, akamkuta mama mkwe wa Petro amelala kitandani, ana homa kali.
|
Matt
|
SpaRV190
|
8:14 |
Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre.
|
Matt
|
HunRUF
|
8:14 |
Amikor Jézus bement Péter házába, látta, hogy annak anyósa lázasan fekszik.
|
Matt
|
FreSynod
|
8:14 |
Puis Jésus entra dans la maison de Pierre; et il vit sa belle-mère qui était au lit, malade de la fièvre.
|
Matt
|
DaOT1931
|
8:14 |
Og Jesus kom ind i Peters Hus og saa, at hans Svigermoder laa og havde Feber.
|
Matt
|
FarHezar
|
8:14 |
چون عیسی به خانة پِطرُس رفت، مادرزن او را دید که تب کرده و در بستر است.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
8:14 |
¶ Na taim Jisas i kam insait long haus bilong Pita, em i lukim mama bilong meri bilong em i slip, na em i sik wantaim skinhat.
|
Matt
|
ArmWeste
|
8:14 |
Երբ Յիսուս եկաւ Պետրոսի տունը, տեսաւ թէ անոր զոքանչը պառկած էր՝ տենդով հիւանդացած:
|
Matt
|
DaOT1871
|
8:14 |
Og Jesus kom ind i Peters Hus og saa, at hans Svigermoder laa og havde Feber.
|
Matt
|
JapRague
|
8:14 |
イエズスペトロの家に入り給ひて、彼が姑の熱を病みて臥せるを見、
|
Matt
|
Peshitta
|
8:14 |
ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܚܙܐ ܠܚܡܬܗ ܕܪܡܝܐ ܘܐܚܝܕܐ ܠܗ ܐܫܬܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
8:14 |
Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère, qui était couchée, et qui avait la fièvre.
|
Matt
|
PolGdans
|
8:14 |
A gdy Jezus przyszedł do domu Piotrowego, ujrzał świekrę jego, leżącą na łożu i mającą gorączkę.
|
Matt
|
JapBungo
|
8:14 |
イエス、ペテロの家に入り、その外姑の熱を病みて臥しをるを見、
|
Matt
|
Elzevir
|
8:14 |
και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν
|
Matt
|
GerElb18
|
8:14 |
Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen.
|