Matt
|
RWebster
|
8:15 |
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them.
|
Matt
|
EMTV
|
8:15 |
And He touched her hand, and the fever left her; and she got up, and began to serve Him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
8:15 |
So he touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
|
Matt
|
Etheridg
|
8:15 |
And he touched her with his hand, and the fever left her; and she arose and ministered to them.
|
Matt
|
ABP
|
8:15 |
And he touched her hand, and [3left 4her 1the 2fever]; and she arose, and served to them.
|
Matt
|
NHEBME
|
8:15 |
So he touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
|
Matt
|
Rotherha
|
8:15 |
and he touched her hand, and the fever left her,—and she arose, and began ministering unto him.
|
Matt
|
LEB
|
8:15 |
And he touched her hand and the fever left her, and she got up and began to serve him.
|
Matt
|
BWE
|
8:15 |
Jesus took hold of her hand and the fever left her. She got up and began to do things for Jesus.
|
Matt
|
Twenty
|
8:15 |
On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to wait upon him.
|
Matt
|
ISV
|
8:15 |
He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began serving him.
|
Matt
|
RNKJV
|
8:15 |
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
|
Matt
|
Jubilee2
|
8:15 |
And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and ministered unto them.
|
Matt
|
Webster
|
8:15 |
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them.
|
Matt
|
Darby
|
8:15 |
and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
|
Matt
|
OEB
|
8:15 |
On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to take care of him.
|
Matt
|
ASV
|
8:15 |
And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
|
Matt
|
Anderson
|
8:15 |
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and ministered to him.
|
Matt
|
Godbey
|
8:15 |
And He touched her hand, and the fever left her; and she arose, and began to minister unto them.
|
Matt
|
LITV
|
8:15 |
And He touched her hand, and her fever left her. And she rose up and served them.
|
Matt
|
Geneva15
|
8:15 |
And he touched her hande, and the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them.
|
Matt
|
Montgome
|
8:15 |
He touched her hand, and the fever left her; and she arose and waited upon him.
|
Matt
|
CPDV
|
8:15 |
And he touched her hand, and the fever left her, and she rose up and ministered to them.
|
Matt
|
Weymouth
|
8:15 |
He touched her hand and the fever left her: and then she rose and waited upon Him.
|
Matt
|
LO
|
8:15 |
and having touched her hand, the fever left her; on which she arose and entertained him.
|
Matt
|
Common
|
8:15 |
He touched her hand, and the fever left her, and she rose and served him.
|
Matt
|
BBE
|
8:15 |
And he put his hand on hers and the disease went from her, and she got up and took care of his needs.
|
Matt
|
Worsley
|
8:15 |
and He did but touch her hand, and the fever left her; and she rose up and waited on them.
|
Matt
|
DRC
|
8:15 |
And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them.
|
Matt
|
Haweis
|
8:15 |
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and waited upon them.
|
Matt
|
GodsWord
|
8:15 |
Jesus touched her hand, and the fever went away. So she got up and prepared a meal for him.
|
Matt
|
Tyndale
|
8:15 |
and touched her hande and the fevre left hir: and she arose and ministred vnto them.
|
Matt
|
KJVPCE
|
8:15 |
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
|
Matt
|
NETfree
|
8:15 |
He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began to serve them.
|
Matt
|
RKJNT
|
8:15 |
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them.
|
Matt
|
AFV2020
|
8:15 |
Then He touched her hand, and the fever left her; and she arose and served them.
|
Matt
|
NHEB
|
8:15 |
So he touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
|
Matt
|
OEBcth
|
8:15 |
On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to take care of him.
|
Matt
|
NETtext
|
8:15 |
He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began to serve them.
|
Matt
|
UKJV
|
8:15 |
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
|
Matt
|
Noyes
|
8:15 |
And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and waited on him.
|
Matt
|
KJV
|
8:15 |
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
|
Matt
|
KJVA
|
8:15 |
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
|
Matt
|
AKJV
|
8:15 |
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them.
|
Matt
|
RLT
|
8:15 |
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
|
Matt
|
OrthJBC
|
8:15 |
Rebbe, Melech HaMoshiach touched her hand, and the fever left her. She then began functioning as his mesharetet (servant, minister), serving Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
Matt
|
MKJV
|
8:15 |
And He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them.
|
Matt
|
YLT
|
8:15 |
and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.
|
Matt
|
Murdock
|
8:15 |
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and ministered to them.
|
Matt
|
ACV
|
8:15 |
And he touched her hand, and the fever left her. And she was raised up, and served him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:15 |
Ele tocou a mão dela, e a febre a deixou. Então ela se levantou e começou a servi-lo.
|
Matt
|
Mg1865
|
8:15 |
Ary nanendry ny tànany Izy, dia niala taminy ny tazo; dia nitsangana ravehivavy ka nanompo Azy.
|
Matt
|
CopNT
|
8:15 |
ⲁϥϭⲓⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ϧⲙⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
8:15 |
Niin hän koski tämän käteen, ja kuume lähti hänestä; ja hän nousi ja palveli häntä.
|
Matt
|
NorBroed
|
8:15 |
og han berørte hånden hennes, og feberen forlot henne; og hun ble vekket opp og tjente dem.
|
Matt
|
FinRK
|
8:15 |
Jeesus kosketti hänen kättään, ja kuume lähti hänestä. Niin hän nousi ja palveli Jeesusta.
|
Matt
|
ChiSB
|
8:15 |
就摸了她的手,熱症就從她身上退了。她便起來,伺候衪。
|
Matt
|
CopSahBi
|
8:15 |
ⲁϥϫⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁϥⲕⲁⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
8:15 |
Բռնեց նրա ձեռքից, եւ ջերմութիւնը նրան թողեց. ոտքի կանգնեց եւ ծառայում էր նրանց:
|
Matt
|
ChiUns
|
8:15 |
耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
|
Matt
|
BulVeren
|
8:15 |
И се допря до ръката ѝ, и треската я остави; и тя стана и Му прислужваше.
|
Matt
|
AraSVD
|
8:15 |
فَلَمَسَ يَدَهَا فَتَرَكَتْهَا ٱلْحُمَّى، فَقَامَتْ وَخَدَمَتْهُمْ.
|
Matt
|
Shona
|
8:15 |
Akabata ruoko rwavo, fivhiri ikabva kwavari; vakasimuka vakavashandira.
|
Matt
|
Esperant
|
8:15 |
Kaj li tuŝis ŝian manon, kaj la febro forlasis ŝin; kaj ŝi leviĝis kaj servis al li.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
8:15 |
พระองค์ทรงถูกต้องมือนาง ไข้นั้นก็หาย นางจึงลุกขึ้นปรนนิบัติเขาทั้งหลาย
|
Matt
|
BurJudso
|
8:15 |
ထိုမိန်းမ၏လက်ကို တို့တော်မူလျှင်၊ သူသည် အဖျားပျောက်သဖြင့် ထ၍ ဧည့်သည်ဝတ်ကို ပြုလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
8:15 |
καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
|
Matt
|
FarTPV
|
8:15 |
عیسی دست او را لمس كرد. تب او قطع شد و برخاسته به پذیرایی عیسی پرداخت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
8:15 |
Us ne us kā hāth chhū liyā to buḳhār utar gayā aur wuh uṭh kar us kī ḳhidmat karne lagī.
|
Matt
|
SweFolk
|
8:15 |
Han rörde vid hennes hand, och då släppte febern. Hon steg upp och betjänade honom.
|
Matt
|
TNT
|
8:15 |
καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ.
|
Matt
|
GerSch
|
8:15 |
Und er berührte ihre Hand, und das Fieber verließ sie, und sie stand auf und diente ihm.
|
Matt
|
TagAngBi
|
8:15 |
At hinipo ang kaniyang kamay, at inibsan siya ng lagnat; at siya'y nagbangon, at naglingkod sa kaniya.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
8:15 |
Hän koski tämän käteen, ja kuume lähti hänestä, ja hän nousi ja palveli heitä.
|
Matt
|
Dari
|
8:15 |
عیسی دست او را لمس کرد. تب او قطع شد و برخاسته به پذیرایی عیسی پرداخت.
|
Matt
|
SomKQA
|
8:15 |
Markaasuu gacanteeda taabtay, qandhadiina waa ka baxday. Wayna kacday oo u adeegtay isaga.
|
Matt
|
NorSMB
|
8:15 |
So tok han henne i handi; då kvarv hiteflagorne burt, og ho stod upp og stelte for honom.
|
Matt
|
Alb
|
8:15 |
Dhe ai ia preku dorën dhe ethet e lanë; dhe ajo u ngrit dhe nisi t'u shërbejë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
8:15 |
Und er berührte ihre Hand, und das Fieber verließ sie, und sie stand auf und diente ihm.
|
Matt
|
UyCyr
|
8:15 |
Һәзрити Әйса униң қолини тутуши биләнла қизитмиси йенип кәтти. У аял дәрһал орнидин туруп, һәзрити Әйсани күтүшкә башлиди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
8:15 |
그녀의 손에 손을 대시니 열병이 그녀에게서 떠나고 그녀가 일어나 그들을 섬기더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
8:15 |
καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
8:15 |
И прихвати је за руку, и пусти је грозница, и уста, и служаше му.
|
Matt
|
Wycliffe
|
8:15 |
And he touchide hir hoond, and the feuer lefte hir; and she roos, and seruede hem.
|
Matt
|
Mal1910
|
8:15 |
അവൻ അവളുടെ കൈതൊട്ടു പനി അവളെ വിട്ടു; അവൾ എഴുന്നേറ്റു അവൎക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്തു.
|
Matt
|
KorRV
|
8:15 |
그의 손을 만지시니 열병이 떠나가고 여인이 일어나서 예수께 수종들더라
|
Matt
|
Azeri
|
8:15 |
اونون الئندن توتدو و آروادين قيزديرماسي کسئلدي. او دا قالخيب، اونلارا خئدمت اتمهيه باشلادي.
|
Matt
|
GerReinh
|
8:15 |
Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie, und sie stand auf und diente ihm.
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:15 |
Då tog han på hennes hand, och skälfvosoten öfvergaf henne; och hon stod up, och tjente dem.
|
Matt
|
KLV
|
8:15 |
ghaH touched Daj ghop, je the fever poS Daj. ghaH got Dung je served ghaH. { Note: TR reads “ chaH” instead vo' “ ghaH” }
|
Matt
|
ItaDio
|
8:15 |
Ed egli le toccò la mano, e la febbre la lasciò; ed ella si levò, e ministrava loro.
|
Matt
|
RusSynod
|
8:15 |
и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
|
Matt
|
CSlEliza
|
8:15 |
и прикоснуся руце ея, и остави ю огнь: и воста и служаше ему.
|
Matt
|
ABPGRK
|
8:15 |
και ήψατο της χειρός αυτής και αφήκεν αυτήν ο πυρετός και ηγέρθη και διηκόνει αυτοίς
|
Matt
|
FreBBB
|
8:15 |
Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques ; et il chassa les esprits par une parole. Et il guérit tous ceux qui étaient malades ;
|
Matt
|
LinVB
|
8:15 |
Yézu asímbí lobóko la yě, féfele etíkí yě. Bokiló wa Pétro atélémí mpé apésí Yézu biléi.
|
Matt
|
BurCBCM
|
8:15 |
ကိုယ်တော်သည် သူမ၏လက်ကို တို့ထိတော်မူလျှင် သူမသည် အဖျားပျောက်ကင်းသဖြင့် ထ၍ ကိုယ်တော် အား ဧည့်ဝတ်ပြု လေ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
8:15 |
ᎤᏒᏂᎴᏃ ᎤᏬᏰᏂ, ᎤᏗᎴᎲᏍᎬᏃ ᎤᏗᏩᎭᎢ. ᏚᎴᏁᏃ ᎠᎴ ᏚᏍᏕᎸᎯᏙᎴᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
8:15 |
捫其手、熱卽退、婦卽起而供事之、
|
Matt
|
VietNVB
|
8:15 |
Ngài nắm tay bà, cơn sốt liền dứt. Bà ngồi dậy và lo tiếp đãi Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
8:15 |
ug gihikap niya ang kamot niini, ug siya gihuwasan sa hilanat ug mibangon ug mialagad kaniya.
|
Matt
|
RomCor
|
8:15 |
S-a atins de mâna ei şi au lăsat-o frigurile; apoi ea s-a sculat şi a început să-I slujească.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
8:15 |
Sises eri ketin sair pehn liho, a ni ahnsowohte karakaro pa kohsang reh. Liho eri pwourda oh tapihada papah Sises.
|
Matt
|
HunUj
|
8:15 |
Jézus megérintette a kezét, és elhagyta az asszonyt a láz, az pedig felkelt, és szolgált neki.
|
Matt
|
GerZurch
|
8:15 |
Und er berührte ihre Hand, und das Fieber verliess sie, und sie stand auf und diente ihm.
|
Matt
|
GerTafel
|
8:15 |
Und Er berührte ihre Hand, und das Fieber verließ sie, und sie machte sich auf und bediente sie.
|
Matt
|
PorAR
|
8:15 |
E ele lhe tocou a mão, e a febre a deixou; e ela se levantou e os servia.
|
Matt
|
DutSVVA
|
8:15 |
En Hij raakte haar hand aan, en de koorts verliet haar; en zij stond op, en diende henlieden.
|
Matt
|
Byz
|
8:15 |
και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω
|
Matt
|
FarOPV
|
8:15 |
پس دست او را لمس کرد و تب او را رها کرد. پس برخاسته، به خدمت گذاری ایشان مشغول گشت.
|
Matt
|
Ndebele
|
8:15 |
Wasebamba isandla sakhe, njalo uqhuqho lwamyekela; wasesukuma, wabancedisa.
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:15 |
Ele tocou a mão dela, e a febre a deixou. Então ela se levantou e começou a servi-los.
|
Matt
|
StatResG
|
8:15 |
καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ.
|
Matt
|
SloStrit
|
8:15 |
In dotakne se njene roke, in mrzlica jo pustí; in vstala je, ter jim je stregla.
|
Matt
|
Norsk
|
8:15 |
og han rørte ved hennes hånd, og feberen forlot henne; og hun stod op og tjente ham.
|
Matt
|
SloChras
|
8:15 |
In dotakne se njene roke, in mrzlica jo pusti; in je vstala ter mu je stregla.
|
Matt
|
Northern
|
8:15 |
İsa onun əlinə toxundu və qadının qızdırması düşdü. Qadın qalxıb İsaya xidmət etməyə başladı.
|
Matt
|
GerElb19
|
8:15 |
Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm.
|
Matt
|
PohnOld
|
8:15 |
I ari kotin sair pa a, a karakar ap ko sang. I ari pauridar papa i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
8:15 |
Un Tas satvēra viņas roku, tad drudzis no viņas atstājās, un viņa uzcēlusies tiem kalpoja.
|
Matt
|
PorAlmei
|
8:15 |
E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
|
Matt
|
ChiUn
|
8:15 |
耶穌把她的手一摸,熱就退了;她就起來服事耶穌。
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:15 |
Då tog han på hennes hand, och skälfvosoten öfvergaf henne; och hon stod upp, och tjente dem.
|
Matt
|
Antoniad
|
8:15 |
και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω
|
Matt
|
CopSahid
|
8:15 |
ⲁϥϫⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁϥⲕⲁⲁⲥ ⲛϭⲓⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
8:15 |
Da berührte er ihre Hand, und das Fieber verließ sie. Nun erhob sie sich von ihrem Lager und wartete ihm bei der Mahlzeit auf.
|
Matt
|
BulCarig
|
8:15 |
И похвана я за ръката, и огницата я остави; и стана, та им служеше.
|
Matt
|
FrePGR
|
8:15 |
et il toucha sa main et la fièvre la quitta, et elle se leva, et elle le servait.
|
Matt
|
JapDenmo
|
8:15 |
彼女の手に触ると,熱は引いた。彼女は起き上がって彼に仕えた。
|
Matt
|
PorCap
|
8:15 |
Tocou-lhe na mão, e a febre deixou-a. E ela, levantando-se, pôs-se a servi-lo.
|
Matt
|
JapKougo
|
8:15 |
そこで、その手にさわられると、熱が引いた。そして女は起きあがってイエスをもてなした。
|
Matt
|
Tausug
|
8:15 |
Kiyaputan hi Īsa in lima sin babai, sarta' magtūy kiyaulian in hinglaw sin ugangan hi Pitrus. Na, nagbangun na siya ampa nagbutang pagkaun kan Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
8:15 |
Und er berührte sie an der Hand, und das Fieber verließ sie, und sie stand auf und wartete ihm auf.
|
Matt
|
SpaPlate
|
8:15 |
La tomó de la mano y la fiebre la dejó; y ella se levantó y le sirvió.
|
Matt
|
Kapingam
|
8:15 |
Jesus gaa-bili gi-di lima o-maa, gei di welengina o-maa gu-hagalee. Di ahina deelaa ga-nnoinua, ga-daamada ga-benebene Jesus.
|
Matt
|
RusVZh
|
8:15 |
и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
|
Matt
|
GerOffBi
|
8:15 |
und er berührte ihre Hand und das Fieber verlies sie (wich von ihr) und sie stand auf und diente ihm.
|
Matt
|
CopSahid
|
8:15 |
ⲁϥϫⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁϥⲕⲁⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉϩⲙⲟⲙ. ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
8:15 |
Jis palietė jos ranką, ir karštis praėjo. Toji atsikėlė ir patarnavo jiems.
|
Matt
|
Bela
|
8:15 |
і дакрануўся да рукі яе, і пакінула яе гарачка; і ўстала яна і слугавала ім.
|
Matt
|
CopSahHo
|
8:15 |
ⲁϥϫⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁϥⲕⲁⲁⲥ ⲛϭⲓⲡⲉϩⲙⲟⲙ. ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
8:15 |
O vezañ stoket ouzh he dorn, raktal an derzhienn a yeas kuit diouti. Hi a savas hag a servijas anezho.
|
Matt
|
GerBoLut
|
8:15 |
Da griff erihre Hand an, und das Fieber verliefi sie. Und sie stund auf und dienete ihnen.
|
Matt
|
FinPR92
|
8:15 |
Jeesus kosketti hänen kättään, ja kuume lähti hänestä. Nainen nousi vuoteesta ja alkoi palvella Jeesusta.
|
Matt
|
DaNT1819
|
8:15 |
Og han rørte ved hendes Haand, og Feberen forlod hende, og hun stod op og tjente dem.
|
Matt
|
Uma
|
8:15 |
Yesus mpokamu pale-na, ncaliu mo'uri' -imi. Kaliliu memata-imi-hawo, pai' -i mpolayani Yesus.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
8:15 |
Und er berührte ihre Hand, und das Fieber verließ sie, und sie stand auf und diente ihm.
|
Matt
|
SpaVNT
|
8:15 |
Y tocó su mano, y la fiebre la dejó: y ella se levantó, y les servia.
|
Matt
|
Latvian
|
8:15 |
Un Viņš pieskārās tās rokai, un drudzis atstāja to; un tā uzcēlās un kalpoja viņiem.
|
Matt
|
SpaRV186
|
8:15 |
Y tocó su mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó, y les servía.
|
Matt
|
FreStapf
|
8:15 |
Il lui toucha la main et la fièvre disparut ; aussi se leva-t-elle et se mit-elle à les servir.
|
Matt
|
NlCanisi
|
8:15 |
Hij nam haar bij de hand, en de koorts verliet haar; en ze stond op, en bediende Hem.
|
Matt
|
GerNeUe
|
8:15 |
Jesus berührte ihre Hand. Da verschwand das Fieber, und sie stand auf und sorgte für sein Wohl.
|
Matt
|
Est
|
8:15 |
Siis Jeesus võttis ta käest kinni, ja palavik lahkus temast. Ja ämm tõusis üles ja ümmardas teda.
|
Matt
|
UrduGeo
|
8:15 |
اُس نے اُس کا ہاتھ چھو لیا تو بخار اُتر گیا اور وہ اُٹھ کر اُس کی خدمت کرنے لگی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
8:15 |
فَلَمَسَ يَدَهَا، فَذَهَبَتْ عَنْهَا الْحُمَّى، وَنَهَضَتْ وَأَخَذَتْ تَخْدِمُهُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
8:15 |
耶稣一摸她的手,热就退了;她就起来服事耶稣。
|
Matt
|
f35
|
8:15 |
και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
8:15 |
En Hij greep haar hand en de koorts verliet haar; en zij stond op en diende Hem.
|
Matt
|
ItaRive
|
8:15 |
Ella si alzò e si mise a servirlo.
|
Matt
|
Afr1953
|
8:15 |
En Hy het haar hand aangeraak, en die koors het haar verlaat, en sy het opgestaan en hulle bedien.
|
Matt
|
RusSynod
|
8:15 |
и коснулся руки ее – и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
|
Matt
|
FreOltra
|
8:15 |
Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta: elle se leva et le servit.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
8:15 |
उसने उसका हाथ छू लिया तो बुख़ार उतर गया और वह उठकर उस की ख़िदमत करने लगी।
|
Matt
|
TurNTB
|
8:15 |
Eline dokununca kadının ateşi düştü. Kadın kalkıp İsa'ya hizmet etmeye başladı.
|
Matt
|
DutSVV
|
8:15 |
En Hij raakte haar hand aan, en de koorts verliet haar; en zij stond op, en diende henlieden.
|
Matt
|
HunKNB
|
8:15 |
Megérintette a kezét, mire elhagyta a láz. Fölkelt és felszolgált neki.
|
Matt
|
Maori
|
8:15 |
Na ka pa ia ki tona ringaringa, a mutu ake tona kirika: a ara ake ana ia ki te taka mea ma ratou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
8:15 |
Ni'ntanan e' si Isa tangan d'nda itu, ati pahali magtūy bay l'mmunna. Puwas e' punduk iya angalabotan disi Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
8:15 |
És illeté annak kezét, és elhagyta őt a láz; és fölkele, és szolgála nékik.
|
Matt
|
Viet
|
8:15 |
Ngài bèn rờ tay người bịnh, rét liền mất đi; rồi người đứng dậy giúp việc hầu Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
8:15 |
Ut li Jesús quixchap li rukˈ ut quinumeˈ lix tik. Ut aˈan quicuacli, ut quicˈanjelac chiru.
|
Matt
|
Swe1917
|
8:15 |
Då rörde han vid hennes hand, och febern lämnade henne; och hon stod upp och betjänade honom.
|
Matt
|
KhmerNT
|
8:15 |
ព្រះអង្គពាល់ដៃគាត់ គាត់ក៏បានជាពីគ្រុន ហើយក្រោកឡើងបម្រើព្រះអង្គ។
|
Matt
|
CroSaric
|
8:15 |
Dotače joj se ruke i pusti je ognjica. Ona ustade i posluživaše mu.
|
Matt
|
BasHauti
|
8:15 |
Eta hunqui ceçan haren escua, eta vtzi ceçan helgaitzac, eta iaiqui cedin, eta cerbitza citzan.
|
Matt
|
WHNU
|
8:15 |
και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω
|
Matt
|
VieLCCMN
|
8:15 |
Người đụng vào tay bà, cơn sốt dứt ngay và bà trỗi dậy phục vụ Người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
8:15 |
Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et les servit.
|
Matt
|
TR
|
8:15 |
και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτοις
|
Matt
|
HebModer
|
8:15 |
ויגע בידה ותרף ממנה הקדחת ותקם ותשרתם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
8:15 |
IcI e'kitaknat onIcik, icI i psIswun; e'kimacimkItInuk; icI e'kipsukwit ipi e'kipie' pmitakwat.
|
Matt
|
Kaz
|
8:15 |
Иса оның қолына алақанын тигізгенде, қызуы басылып сауығып кетті. Әйел орнынан тұрып, оларды күтіп қызмет ете бастады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
8:15 |
І приторкнувсь до руки її, й покинула пропасниця її, й вставши вона, послуговала їм.
|
Matt
|
FreJND
|
8:15 |
et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva et le servit.
|
Matt
|
TurHADI
|
8:15 |
İsa kadının eline dokununca ateşi düştü. Sonra kadın yataktan kalktı ve İsa’ya hizmet etmeye başladı.
|
Matt
|
Wulfila
|
8:15 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌹𐌾𐌰 𐍃𐍉 𐌷𐌴𐌹𐍄𐍉; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
8:15 |
Er nahm sie bei der Hand, und das Fieber wich von ihr. Sie stand auf und diente ihm.
|
Matt
|
SloKJV
|
8:15 |
In dotaknil se je njene roke in vročica jo je zapustila; in vstala je ter jim stregla.
|
Matt
|
Haitian
|
8:15 |
Jezi manyen men madanm lan, lamenm lafyèv la kite li. Madanm lan leve, li resevwa li.
|
Matt
|
FinBibli
|
8:15 |
Niin hän tarttui hänen käteensä, ja vilutauti luopui hänestä. Ja hän nousi, ja palveli heitä.
|
Matt
|
SpaRV
|
8:15 |
Y tocó su mano, y la fiebre la dejó: y ella se levantó, y les servía.
|
Matt
|
HebDelit
|
8:15 |
וַיִּגַּע בְּיָדָהּ וַתִּרֶף מִמֶּנָּה הַקַּדָּחַת וַתָּקָם וַתְּשָׁרְתֵם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
8:15 |
Cyffyrddodd Iesu ei llaw a diflannodd y tymheredd oedd ganddi, a dyma hi'n codi o'i gwely a gwneud pryd o fwyd iddo.
|
Matt
|
GerMenge
|
8:15 |
Er faßte sie bei der Hand, da wich das Fieber von ihr: sie stand auf und bediente ihn (bei der Mahlzeit).
|
Matt
|
GreVamva
|
8:15 |
και επίασε την χείρα αυτής, και αφήκεν αυτήν ο πυρετός, και εσηκώθη και υπηρέτει αυτούς.
|
Matt
|
ManxGael
|
8:15 |
As venn eh rish y laue eck, as daag yn chiassaghey ee: as ren ee girree, as shirveish orroo.
|
Matt
|
Tisch
|
8:15 |
καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
8:15 |
І Він доторкнувся руки її, — і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуго́вувала!
|
Matt
|
MonKJV
|
8:15 |
Тэгээд түүний гарт хүрмэгц халуун нь түүнийг орхилоо. Тэгээд тэр эмэгтэй босож, тэдэнд үйлчилжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
8:15 |
И прихвати је за руку, и пусти је грозница, и уста, и служаше Му.
|
Matt
|
FreCramp
|
8:15 |
Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; aussitôt elle se leva, et se mit à les servir.
|
Matt
|
SpaTDP
|
8:15 |
Le tocó la mano y la fiebre la dejó. Ella se levantó y les sirvió.
|
Matt
|
PolUGdan
|
8:15 |
Dotknął więc jej ręki i opuściła ją gorączka. Ona zaś wstała i usługiwała im.
|
Matt
|
FreGenev
|
8:15 |
Et il toucha fa main, & la fievre la laiffa: puis elle fe leva, & les fervit.
|
Matt
|
FreSegon
|
8:15 |
Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.
|
Matt
|
SpaRV190
|
8:15 |
Y tocó su mano, y la fiebre la dejó: y ella se levantó, y les servía.
|
Matt
|
Swahili
|
8:15 |
Basi, Yesu akamgusa huyo mama mkono, na homa ikamwacha; akasimama, akamtumikia.
|
Matt
|
HunRUF
|
8:15 |
Megérintette a kezét, és elhagyta az asszonyt a láz, és felkelt, és szolgált neki.
|
Matt
|
FreSynod
|
8:15 |
Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta. Elle se leva et se mit à les servir.
|
Matt
|
DaOT1931
|
8:15 |
Og han rørte ved hendes Haand, og Feberen forlod hende, og hun stod op og vartede ham op.
|
Matt
|
FarHezar
|
8:15 |
عیسی دست او را لمس کرد و تبش قطع شد. پس او برخاست و شروع به پذیرایی از عیسی کرد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
8:15 |
Na em i tasim han bilong em, na skinhat i lusim em. Na em i kirap, na wokim wok long ol.
|
Matt
|
ArmWeste
|
8:15 |
Բռնեց անոր ձեռքէն, ու տենդը թողուց զայն: Ան ալ ոտքի ելաւ եւ կը սպասարկէր անոնց:
|
Matt
|
DaOT1871
|
8:15 |
Og han rørte ved hendes Haand, og Feberen forlod hende, og hun stod op og vartede ham op.
|
Matt
|
JapRague
|
8:15 |
其手に触れ給ひしかば、熱其身を去り、起きて彼等に給仕したり。
|
Matt
|
Peshitta
|
8:15 |
ܘܩܪܒ ܠܐܝܕܗ ܘܫܒܩܬܗ ܐܫܬܐ ܘܩܡܬ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
8:15 |
Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva, et elle les servait.
|
Matt
|
PolGdans
|
8:15 |
I dotknął się ręki jej, i opuściła ją gorączka; i wstała, a posługowała im.
|
Matt
|
JapBungo
|
8:15 |
その手に觸り給へば、熱 去り、女おきてイエスに事ふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
8:15 |
και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτοις
|
Matt
|
GerElb18
|
8:15 |
Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm.
|