Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 8:15  And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them.
Matt EMTV 8:15  And He touched her hand, and the fever left her; and she got up, and began to serve Him.
Matt NHEBJE 8:15  So he touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
Matt Etheridg 8:15  And he touched her with his hand, and the fever left her; and she arose and ministered to them.
Matt ABP 8:15  And he touched her hand, and [3left 4her 1the 2fever]; and she arose, and served to them.
Matt NHEBME 8:15  So he touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
Matt Rotherha 8:15  and he touched her hand, and the fever left her,—and she arose, and began ministering unto him.
Matt LEB 8:15  And he touched her hand and the fever left her, and she got up and began to serve him.
Matt BWE 8:15  Jesus took hold of her hand and the fever left her. She got up and began to do things for Jesus.
Matt Twenty 8:15  On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to wait upon him.
Matt ISV 8:15  He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began serving him.
Matt RNKJV 8:15  And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
Matt Jubilee2 8:15  And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and ministered unto them.
Matt Webster 8:15  And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them.
Matt Darby 8:15  and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
Matt OEB 8:15  On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to take care of him.
Matt ASV 8:15  And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
Matt Anderson 8:15  And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and ministered to him.
Matt Godbey 8:15  And He touched her hand, and the fever left her; and she arose, and began to minister unto them.
Matt LITV 8:15  And He touched her hand, and her fever left her. And she rose up and served them.
Matt Geneva15 8:15  And he touched her hande, and the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them.
Matt Montgome 8:15  He touched her hand, and the fever left her; and she arose and waited upon him.
Matt CPDV 8:15  And he touched her hand, and the fever left her, and she rose up and ministered to them.
Matt Weymouth 8:15  He touched her hand and the fever left her: and then she rose and waited upon Him.
Matt LO 8:15  and having touched her hand, the fever left her; on which she arose and entertained him.
Matt Common 8:15  He touched her hand, and the fever left her, and she rose and served him.
Matt BBE 8:15  And he put his hand on hers and the disease went from her, and she got up and took care of his needs.
Matt Worsley 8:15  and He did but touch her hand, and the fever left her; and she rose up and waited on them.
Matt DRC 8:15  And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them.
Matt Haweis 8:15  And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and waited upon them.
Matt GodsWord 8:15  Jesus touched her hand, and the fever went away. So she got up and prepared a meal for him.
Matt Tyndale 8:15  and touched her hande and the fevre left hir: and she arose and ministred vnto them.
Matt KJVPCE 8:15  And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
Matt NETfree 8:15  He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began to serve them.
Matt RKJNT 8:15  And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them.
Matt AFV2020 8:15  Then He touched her hand, and the fever left her; and she arose and served them.
Matt NHEB 8:15  So he touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
Matt OEBcth 8:15  On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to take care of him.
Matt NETtext 8:15  He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began to serve them.
Matt UKJV 8:15  And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
Matt Noyes 8:15  And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and waited on him.
Matt KJV 8:15  And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
Matt KJVA 8:15  And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
Matt AKJV 8:15  And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them.
Matt RLT 8:15  And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
Matt OrthJBC 8:15  Rebbe, Melech HaMoshiach touched her hand, and the fever left her. She then began functioning as his mesharetet (servant, minister), serving Rebbe, Melech HaMoshiach.
Matt MKJV 8:15  And He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them.
Matt YLT 8:15  and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.
Matt Murdock 8:15  And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and ministered to them.
Matt ACV 8:15  And he touched her hand, and the fever left her. And she was raised up, and served him.
Matt VulgSist 8:15  et tetigit manum eius, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
Matt VulgCont 8:15  et tetigit manum eius, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
Matt Vulgate 8:15  et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
Matt VulgHetz 8:15  et tetigit manum eius, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
Matt VulgClem 8:15  et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
Matt CzeBKR 8:15  I dotekl se ruky její, a přestala jí zimnice. I vstala a posluhovala jim.
Matt CzeB21 8:15  Dotkl se její ruky, horečka ji opustila a ona vstala a začala ho obsluhovat.
Matt CzeCEP 8:15  Dotkl se její ruky a horečka ji opustila; i vstala a obsluhovala ho.
Matt CzeCSP 8:15  Dotkl se její ruky a horečka ji opustila; i vstala a obsluhovala ho.
Matt PorBLivr 8:15  Ele tocou a mão dela, e a febre a deixou. Então ela se levantou e começou a servi-lo.
Matt Mg1865 8:15  Ary nanendry ny tànany Izy, dia niala taminy ny tazo; dia nitsangana ravehivavy ka nanompo Azy.
Matt CopNT 8:15  ⲁϥϭⲓⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ϧⲙⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
Matt FinPR 8:15  Niin hän koski tämän käteen, ja kuume lähti hänestä; ja hän nousi ja palveli häntä.
Matt NorBroed 8:15  og han berørte hånden hennes, og feberen forlot henne; og hun ble vekket opp og tjente dem.
Matt FinRK 8:15  Jeesus kosketti hänen kättään, ja kuume lähti hänestä. Niin hän nousi ja palveli Jeesusta.
Matt ChiSB 8:15  就摸了她的手,熱症就從她身上退了。她便起來,伺候衪。
Matt CopSahBi 8:15  ⲁϥϫⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁϥⲕⲁⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ
Matt ArmEaste 8:15  Բռնեց նրա ձեռքից, եւ ջերմութիւնը նրան թողեց. ոտքի կանգնեց եւ ծառայում էր նրանց:
Matt ChiUns 8:15  耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
Matt BulVeren 8:15  И се допря до ръката ѝ, и треската я остави; и тя стана и Му прислужваше.
Matt AraSVD 8:15  فَلَمَسَ يَدَهَا فَتَرَكَتْهَا ٱلْحُمَّى، فَقَامَتْ وَخَدَمَتْهُمْ.
Matt Shona 8:15  Akabata ruoko rwavo, fivhiri ikabva kwavari; vakasimuka vakavashandira.
Matt Esperant 8:15  Kaj li tuŝis ŝian manon, kaj la febro forlasis ŝin; kaj ŝi leviĝis kaj servis al li.
Matt ThaiKJV 8:15  พระองค์ทรงถูกต้องมือนาง ไข้นั้นก็หาย นางจึงลุกขึ้นปรนนิบัติเขาทั้งหลาย
Matt BurJudso 8:15  ထိုမိန်းမ၏လက်ကို တို့တော်မူလျှင်၊ သူသည် အဖျားပျောက်သဖြင့် ထ၍ ဧည့်သည်ဝတ်ကို ပြုလေ၏။
Matt SBLGNT 8:15  καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
Matt FarTPV 8:15  عیسی دست او را لمس كرد. تب او قطع شد و برخاسته به پذیرایی عیسی پرداخت.
Matt UrduGeoR 8:15  Us ne us kā hāth chhū liyā to buḳhār utar gayā aur wuh uṭh kar us kī ḳhidmat karne lagī.
Matt SweFolk 8:15  Han rörde vid hennes hand, och då släppte febern. Hon steg upp och betjänade honom.
Matt TNT 8:15  καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ.
Matt GerSch 8:15  Und er berührte ihre Hand, und das Fieber verließ sie, und sie stand auf und diente ihm.
Matt TagAngBi 8:15  At hinipo ang kaniyang kamay, at inibsan siya ng lagnat; at siya'y nagbangon, at naglingkod sa kaniya.
Matt FinSTLK2 8:15  Hän koski tämän käteen, ja kuume lähti hänestä, ja hän nousi ja palveli heitä.
Matt Dari 8:15  عیسی دست او را لمس کرد. تب او قطع شد و برخاسته به پذیرایی عیسی پرداخت.
Matt SomKQA 8:15  Markaasuu gacanteeda taabtay, qandhadiina waa ka baxday. Wayna kacday oo u adeegtay isaga.
Matt NorSMB 8:15  So tok han henne i handi; då kvarv hiteflagorne burt, og ho stod upp og stelte for honom.
Matt Alb 8:15  Dhe ai ia preku dorën dhe ethet e lanë; dhe ajo u ngrit dhe nisi t'u shërbejë.
Matt GerLeoRP 8:15  Und er berührte ihre Hand, und das Fieber verließ sie, und sie stand auf und diente ihm.
Matt UyCyr 8:15  Һәзрити Әйса униң қолини тутуши биләнла қизитмиси йенип кәтти. У аял дәрһал орнидин туруп, һәзрити Әйсани күтүшкә башлиди.
Matt KorHKJV 8:15  그녀의 손에 손을 대시니 열병이 그녀에게서 떠나고 그녀가 일어나 그들을 섬기더라.
Matt MorphGNT 8:15  καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
Matt SrKDIjek 8:15  И прихвати је за руку, и пусти је грозница, и уста, и служаше му.
Matt Wycliffe 8:15  And he touchide hir hoond, and the feuer lefte hir; and she roos, and seruede hem.
Matt Mal1910 8:15  അവൻ അവളുടെ കൈതൊട്ടു പനി അവളെ വിട്ടു; അവൾ എഴുന്നേറ്റു അവൎക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്തു.
Matt KorRV 8:15  그의 손을 만지시니 열병이 떠나가고 여인이 일어나서 예수께 수종들더라
Matt Azeri 8:15  اونون الئندن توتدو و آروادين قيزديرماسي کسئلدي. او دا قالخيب، اونلارا خئدمت اتمه‌يه باشلادي.
Matt GerReinh 8:15  Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie, und sie stand auf und diente ihm.
Matt SweKarlX 8:15  Då tog han på hennes hand, och skälfvosoten öfvergaf henne; och hon stod up, och tjente dem.
Matt KLV 8:15  ghaH touched Daj ghop, je the fever poS Daj. ghaH got Dung je served ghaH. { Note: TR reads “ chaH” instead vo' “ ghaH” }
Matt ItaDio 8:15  Ed egli le toccò la mano, e la febbre la lasciò; ed ella si levò, e ministrava loro.
Matt RusSynod 8:15  и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
Matt CSlEliza 8:15  и прикоснуся руце ея, и остави ю огнь: и воста и служаше ему.
Matt ABPGRK 8:15  και ήψατο της χειρός αυτής και αφήκεν αυτήν ο πυρετός και ηγέρθη και διηκόνει αυτοίς
Matt FreBBB 8:15  Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques ; et il chassa les esprits par une parole. Et il guérit tous ceux qui étaient malades ;
Matt LinVB 8:15  Yézu asímbí lobóko la yě, féfele etíkí yě. Bokiló wa Pétro atélémí mpé apésí Yézu biléi.
Matt BurCBCM 8:15  ကိုယ်တော်သည် သူမ၏လက်ကို တို့ထိတော်မူလျှင် သူမသည် အဖျားပျောက်ကင်းသဖြင့် ထ၍ ကိုယ်တော် အား ဧည့်ဝတ်ပြု လေ၏။
Matt Che1860 8:15  ᎤᏒᏂᎴᏃ ᎤᏬᏰᏂ, ᎤᏗᎴᎲᏍᎬᏃ ᎤᏗᏩᎭᎢ. ᏚᎴᏁᏃ ᎠᎴ ᏚᏍᏕᎸᎯᏙᎴᎢ.
Matt ChiUnL 8:15  捫其手、熱卽退、婦卽起而供事之、
Matt VietNVB 8:15  Ngài nắm tay bà, cơn sốt liền dứt. Bà ngồi dậy và lo tiếp đãi Ngài.
Matt CebPinad 8:15  ug gihikap niya ang kamot niini, ug siya gihuwasan sa hilanat ug mibangon ug mialagad kaniya.
Matt RomCor 8:15  S-a atins de mâna ei şi au lăsat-o frigurile; apoi ea s-a sculat şi a început să-I slujească.
Matt Pohnpeia 8:15  Sises eri ketin sair pehn liho, a ni ahnsowohte karakaro pa kohsang reh. Liho eri pwourda oh tapihada papah Sises.
Matt HunUj 8:15  Jézus megérintette a kezét, és elhagyta az asszonyt a láz, az pedig felkelt, és szolgált neki.
Matt GerZurch 8:15  Und er berührte ihre Hand, und das Fieber verliess sie, und sie stand auf und diente ihm.
Matt GerTafel 8:15  Und Er berührte ihre Hand, und das Fieber verließ sie, und sie machte sich auf und bediente sie.
Matt PorAR 8:15  E ele lhe tocou a mão, e a febre a deixou; e ela se levantou e os servia.
Matt DutSVVA 8:15  En Hij raakte haar hand aan, en de koorts verliet haar; en zij stond op, en diende henlieden.
Matt Byz 8:15  και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω
Matt FarOPV 8:15  پس دست او را لمس کرد و تب او را رها کرد. پس برخاسته، به خدمت گذاری ایشان مشغول گشت.
Matt Ndebele 8:15  Wasebamba isandla sakhe, njalo uqhuqho lwamyekela; wasesukuma, wabancedisa.
Matt PorBLivr 8:15  Ele tocou a mão dela, e a febre a deixou. Então ela se levantou e começou a servi-los.
Matt StatResG 8:15  καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ.
Matt SloStrit 8:15  In dotakne se njene roke, in mrzlica jo pustí; in vstala je, ter jim je stregla.
Matt Norsk 8:15  og han rørte ved hennes hånd, og feberen forlot henne; og hun stod op og tjente ham.
Matt SloChras 8:15  In dotakne se njene roke, in mrzlica jo pusti; in je vstala ter mu je stregla.
Matt Northern 8:15  İsa onun əlinə toxundu və qadının qızdırması düşdü. Qadın qalxıb İsaya xidmət etməyə başladı.
Matt GerElb19 8:15  Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm.
Matt PohnOld 8:15  I ari kotin sair pa a, a karakar ap ko sang. I ari pauridar papa i.
Matt LvGluck8 8:15  Un Tas satvēra viņas roku, tad drudzis no viņas atstājās, un viņa uzcēlusies tiem kalpoja.
Matt PorAlmei 8:15  E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
Matt ChiUn 8:15  耶穌把她的手一摸,熱就退了;她就起來服事耶穌。
Matt SweKarlX 8:15  Då tog han på hennes hand, och skälfvosoten öfvergaf henne; och hon stod upp, och tjente dem.
Matt Antoniad 8:15  και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω
Matt CopSahid 8:15  ⲁϥϫⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁϥⲕⲁⲁⲥ ⲛϭⲓⲡⲉϩⲙⲟⲙ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ
Matt GerAlbre 8:15  Da berührte er ihre Hand, und das Fieber verließ sie. Nun erhob sie sich von ihrem Lager und wartete ihm bei der Mahlzeit auf.
Matt BulCarig 8:15  И похвана я за ръката, и огницата я остави; и стана, та им служеше.
Matt FrePGR 8:15  et il toucha sa main et la fièvre la quitta, et elle se leva, et elle le servait.
Matt JapDenmo 8:15  彼女の手に触ると,熱は引いた。彼女は起き上がって彼に仕えた。
Matt PorCap 8:15  Tocou-lhe na mão, e a febre deixou-a. E ela, levantando-se, pôs-se a servi-lo.
Matt JapKougo 8:15  そこで、その手にさわられると、熱が引いた。そして女は起きあがってイエスをもてなした。
Matt Tausug 8:15  Kiyaputan hi Īsa in lima sin babai, sarta' magtūy kiyaulian in hinglaw sin ugangan hi Pitrus. Na, nagbangun na siya ampa nagbutang pagkaun kan Īsa.
Matt GerTextb 8:15  Und er berührte sie an der Hand, und das Fieber verließ sie, und sie stand auf und wartete ihm auf.
Matt SpaPlate 8:15  La tomó de la mano y la fiebre la dejó; y ella se levantó y le sirvió.
Matt Kapingam 8:15  Jesus gaa-bili gi-di lima o-maa, gei di welengina o-maa gu-hagalee. Di ahina deelaa ga-nnoinua, ga-daamada ga-benebene Jesus.
Matt RusVZh 8:15  и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
Matt GerOffBi 8:15  und er berührte ihre Hand und das Fieber verlies sie (wich von ihr) und sie stand auf und diente ihm.
Matt CopSahid 8:15  ⲁϥϫⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁϥⲕⲁⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉϩⲙⲟⲙ. ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ.
Matt LtKBB 8:15  Jis palietė jos ranką, ir karštis praėjo. Toji atsikėlė ir patarnavo jiems.
Matt Bela 8:15  і дакрануўся да рукі яе, і пакінула яе гарачка; і ўстала яна і слугавала ім.
Matt CopSahHo 8:15  ⲁϥϫⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁϥⲕⲁⲁⲥ ⲛϭⲓⲡⲉϩⲙⲟⲙ. ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲥⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ.
Matt BretonNT 8:15  O vezañ stoket ouzh he dorn, raktal an derzhienn a yeas kuit diouti. Hi a savas hag a servijas anezho.
Matt GerBoLut 8:15  Da griff erihre Hand an, und das Fieber verliefi sie. Und sie stund auf und dienete ihnen.
Matt FinPR92 8:15  Jeesus kosketti hänen kättään, ja kuume lähti hänestä. Nainen nousi vuoteesta ja alkoi palvella Jeesusta.
Matt DaNT1819 8:15  Og han rørte ved hendes Haand, og Feberen forlod hende, og hun stod op og tjente dem.
Matt Uma 8:15  Yesus mpokamu pale-na, ncaliu mo'uri' -imi. Kaliliu memata-imi-hawo, pai' -i mpolayani Yesus.
Matt GerLeoNA 8:15  Und er berührte ihre Hand, und das Fieber verließ sie, und sie stand auf und diente ihm.
Matt SpaVNT 8:15  Y tocó su mano, y la fiebre la dejó: y ella se levantó, y les servia.
Matt Latvian 8:15  Un Viņš pieskārās tās rokai, un drudzis atstāja to; un tā uzcēlās un kalpoja viņiem.
Matt SpaRV186 8:15  Y tocó su mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó, y les servía.
Matt FreStapf 8:15  Il lui toucha la main et la fièvre disparut ; aussi se leva-t-elle et se mit-elle à les servir.
Matt NlCanisi 8:15  Hij nam haar bij de hand, en de koorts verliet haar; en ze stond op, en bediende Hem.
Matt GerNeUe 8:15  Jesus berührte ihre Hand. Da verschwand das Fieber, und sie stand auf und sorgte für sein Wohl.
Matt Est 8:15  Siis Jeesus võttis ta käest kinni, ja palavik lahkus temast. Ja ämm tõusis üles ja ümmardas teda.
Matt UrduGeo 8:15  اُس نے اُس کا ہاتھ چھو لیا تو بخار اُتر گیا اور وہ اُٹھ کر اُس کی خدمت کرنے لگی۔
Matt AraNAV 8:15  فَلَمَسَ يَدَهَا، فَذَهَبَتْ عَنْهَا الْحُمَّى، وَنَهَضَتْ وَأَخَذَتْ تَخْدِمُهُ.
Matt ChiNCVs 8:15  耶稣一摸她的手,热就退了;她就起来服事耶稣。
Matt f35 8:15  και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω
Matt vlsJoNT 8:15  En Hij greep haar hand en de koorts verliet haar; en zij stond op en diende Hem.
Matt ItaRive 8:15  Ella si alzò e si mise a servirlo.
Matt Afr1953 8:15  En Hy het haar hand aangeraak, en die koors het haar verlaat, en sy het opgestaan en hulle bedien.
Matt RusSynod 8:15  и коснулся руки ее – и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
Matt FreOltra 8:15  Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta: elle se leva et le servit.
Matt UrduGeoD 8:15  उसने उसका हाथ छू लिया तो बुख़ार उतर गया और वह उठकर उस की ख़िदमत करने लगी।
Matt TurNTB 8:15  Eline dokununca kadının ateşi düştü. Kadın kalkıp İsa'ya hizmet etmeye başladı.
Matt DutSVV 8:15  En Hij raakte haar hand aan, en de koorts verliet haar; en zij stond op, en diende henlieden.
Matt HunKNB 8:15  Megérintette a kezét, mire elhagyta a láz. Fölkelt és felszolgált neki.
Matt Maori 8:15  Na ka pa ia ki tona ringaringa, a mutu ake tona kirika: a ara ake ana ia ki te taka mea ma ratou.
Matt sml_BL_2 8:15  Ni'ntanan e' si Isa tangan d'nda itu, ati pahali magtūy bay l'mmunna. Puwas e' punduk iya angalabotan disi Isa.
Matt HunKar 8:15  És illeté annak kezét, és elhagyta őt a láz; és fölkele, és szolgála nékik.
Matt Viet 8:15  Ngài bèn rờ tay người bịnh, rét liền mất đi; rồi người đứng dậy giúp việc hầu Ngài.
Matt Kekchi 8:15  Ut li Jesús quixchap li rukˈ ut quinumeˈ lix tik. Ut aˈan quicuacli, ut quicˈanjelac chiru.
Matt Swe1917 8:15  Då rörde han vid hennes hand, och febern lämnade henne; och hon stod upp och betjänade honom.
Matt KhmerNT 8:15  ព្រះអង្គ​ពាល់​ដៃ​គាត់​ គាត់​ក៏​បាន​ជា​ពី​គ្រុន​ ហើយ​ក្រោក​ឡើង​បម្រើ​ព្រះអង្គ។​
Matt CroSaric 8:15  Dotače joj se ruke i pusti je ognjica. Ona ustade i posluživaše mu.
Matt BasHauti 8:15  Eta hunqui ceçan haren escua, eta vtzi ceçan helgaitzac, eta iaiqui cedin, eta cerbitza citzan.
Matt WHNU 8:15  και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω
Matt VieLCCMN 8:15  Người đụng vào tay bà, cơn sốt dứt ngay và bà trỗi dậy phục vụ Người.
Matt FreBDM17 8:15  Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et les servit.
Matt TR 8:15  και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτοις
Matt HebModer 8:15  ויגע בידה ותרף ממנה הקדחת ותקם ותשרתם׃
Matt PotLykin 8:15  IcI e'kitaknat onIcik, icI i psIswun; e'kimacimkItInuk; icI e'kipsukwit ipi e'kipie' pmitakwat.
Matt Kaz 8:15  Иса оның қолына алақанын тигізгенде, қызуы басылып сауығып кетті. Әйел орнынан тұрып, оларды күтіп қызмет ете бастады.
Matt UkrKulis 8:15  І приторкнувсь до руки її, й покинула пропасниця її, й вставши вона, послуговала їм.
Matt FreJND 8:15  et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva et le servit.
Matt TurHADI 8:15  İsa kadının eline dokununca ateşi düştü. Sonra kadın yataktan kalktı ve İsa’ya hizmet etmeye başladı.
Matt Wulfila 8:15  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌹𐌾𐌰 𐍃𐍉 𐌷𐌴𐌹𐍄𐍉; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰.
Matt GerGruen 8:15  Er nahm sie bei der Hand, und das Fieber wich von ihr. Sie stand auf und diente ihm.
Matt SloKJV 8:15  In dotaknil se je njene roke in vročica jo je zapustila; in vstala je ter jim stregla.
Matt Haitian 8:15  Jezi manyen men madanm lan, lamenm lafyèv la kite li. Madanm lan leve, li resevwa li.
Matt FinBibli 8:15  Niin hän tarttui hänen käteensä, ja vilutauti luopui hänestä. Ja hän nousi, ja palveli heitä.
Matt SpaRV 8:15  Y tocó su mano, y la fiebre la dejó: y ella se levantó, y les servía.
Matt HebDelit 8:15  וַיִּגַּע בְּיָדָהּ וַתִּרֶף מִמֶּנָּה הַקַּדָּחַת וַתָּקָם וַתְּשָׁרְתֵם׃
Matt WelBeibl 8:15  Cyffyrddodd Iesu ei llaw a diflannodd y tymheredd oedd ganddi, a dyma hi'n codi o'i gwely a gwneud pryd o fwyd iddo.
Matt GerMenge 8:15  Er faßte sie bei der Hand, da wich das Fieber von ihr: sie stand auf und bediente ihn (bei der Mahlzeit).
Matt GreVamva 8:15  και επίασε την χείρα αυτής, και αφήκεν αυτήν ο πυρετός, και εσηκώθη και υπηρέτει αυτούς.
Matt ManxGael 8:15  As venn eh rish y laue eck, as daag yn chiassaghey ee: as ren ee girree, as shirveish orroo.
Matt Tisch 8:15  καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
Matt UkrOgien 8:15  І Він доторкнувся руки її, — і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуго́вувала!
Matt MonKJV 8:15  Тэгээд түүний гарт хүрмэгц халуун нь түүнийг орхилоо. Тэгээд тэр эмэгтэй босож, тэдэнд үйлчилжээ.
Matt SrKDEkav 8:15  И прихвати је за руку, и пусти је грозница, и уста, и служаше Му.
Matt FreCramp 8:15  Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; aussitôt elle se leva, et se mit à les servir.
Matt SpaTDP 8:15  Le tocó la mano y la fiebre la dejó. Ella se levantó y les sirvió.
Matt PolUGdan 8:15  Dotknął więc jej ręki i opuściła ją gorączka. Ona zaś wstała i usługiwała im.
Matt FreGenev 8:15  Et il toucha fa main, & la fievre la laiffa: puis elle fe leva, & les fervit.
Matt FreSegon 8:15  Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.
Matt SpaRV190 8:15  Y tocó su mano, y la fiebre la dejó: y ella se levantó, y les servía.
Matt Swahili 8:15  Basi, Yesu akamgusa huyo mama mkono, na homa ikamwacha; akasimama, akamtumikia.
Matt HunRUF 8:15  Megérintette a kezét, és elhagyta az asszonyt a láz, és felkelt, és szolgált neki.
Matt FreSynod 8:15  Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta. Elle se leva et se mit à les servir.
Matt DaOT1931 8:15  Og han rørte ved hendes Haand, og Feberen forlod hende, og hun stod op og vartede ham op.
Matt FarHezar 8:15  عیسی دست او را لمس کرد و تبش قطع شد. پس او برخاست و شروع به پذیرایی از عیسی کرد.
Matt TpiKJPB 8:15  Na em i tasim han bilong em, na skinhat i lusim em. Na em i kirap, na wokim wok long ol.
Matt ArmWeste 8:15  Բռնեց անոր ձեռքէն, ու տենդը թողուց զայն: Ան ալ ոտքի ելաւ եւ կը սպասարկէր անոնց:
Matt DaOT1871 8:15  Og han rørte ved hendes Haand, og Feberen forlod hende, og hun stod op og vartede ham op.
Matt JapRague 8:15  其手に触れ給ひしかば、熱其身を去り、起きて彼等に給仕したり。
Matt Peshitta 8:15  ܘܩܪܒ ܠܐܝܕܗ ܘܫܒܩܬܗ ܐܫܬܐ ܘܩܡܬ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗ ܀
Matt FreVulgG 8:15  Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva, et elle les servait.
Matt PolGdans 8:15  I dotknął się ręki jej, i opuściła ją gorączka; i wstała, a posługowała im.
Matt JapBungo 8:15  その手に觸り給へば、熱 去り、女おきてイエスに事ふ。
Matt Elzevir 8:15  και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτοις
Matt GerElb18 8:15  Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm.