|
Matt
|
ABP
|
8:16 |
[3late 1And 2becoming], they brought near to him [2being demon-possessed 1many]; and he cast out the spirits by a word; and all [2an illness 1having] he cured;
|
|
Matt
|
ACV
|
8:16 |
And having become evening, they brought to him many being demon possessed. And he cast out the spirits by word, and healed all those faring badly,
|
|
Matt
|
AFV2020
|
8:16 |
Now when evening had come, they brought to Him many possessed with demons, and He cast out the spirits by His word, and healed all who were sick;
|
|
Matt
|
AKJV
|
8:16 |
When the even was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
|
|
Matt
|
ASV
|
8:16 |
And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
|
|
Matt
|
Anderson
|
8:16 |
When the evening had come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and cured all that were sick;
|
|
Matt
|
BBE
|
8:16 |
And in the evening, they took to him a number of people who had evil spirits; and he sent the spirits out of them with a word, and made well all who were ill;
|
|
Matt
|
BWE
|
8:16 |
That evening, many people who had bad spirits were brought to Jesus. He spoke to the bad spirits and drove them out. And he healed all the people who were sick.
|
|
Matt
|
CPDV
|
8:16 |
And when evening arrived, they brought to him many who had demons, and he cast out the spirits with a word. And he healed all those having maladies,
|
|
Matt
|
Common
|
8:16 |
When evening had come, they brought to him many who were demon-possessed. And he cast out the spirits with a word, and healed all who were sick.
|
|
Matt
|
DRC
|
8:16 |
And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed:
|
|
Matt
|
Darby
|
8:16 |
And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
|
|
Matt
|
EMTV
|
8:16 |
When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and He healed all that were sick,
|
|
Matt
|
Etheridg
|
8:16 |
And when it was evening, they brought before him many demoniacs, and he cast out their devils by a word; and all those who were heavily afflicted he healed.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
8:16 |
When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and he cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke,
|
|
Matt
|
Godbey
|
8:16 |
And it being evening, they brought to Him many demonized people: and He cast out the demons by His word, and healed all the sick;
|
|
Matt
|
GodsWord
|
8:16 |
In the evening the people brought him many who were possessed by demons. He forced the evil spirits out of people with a command and cured everyone who was sick.
|
|
Matt
|
Haweis
|
8:16 |
And when evening was come, they brought him many possessed by devils: and he cast out the spirits by a word, and all who had illnesses he cured:
|
|
Matt
|
ISV
|
8:16 |
When evening came, peopleLit. they brought to him many who were possessed by demons. He drove out the spirits with a word and healed all those who were sick.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
8:16 |
When evening was come, they brought unto him many that were possessed with devils, and he cast out the spirits with the word and healed all that were sick
|
|
Matt
|
KJV
|
8:16 |
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
|
|
Matt
|
KJVA
|
8:16 |
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
8:16 |
¶ When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
|
|
Matt
|
LEB
|
8:16 |
Now when it was evening, they brought to him many who were demon-possessed, and he expelled the spirits with a word. And he healed all ⌞those who were sick⌟,
|
|
Matt
|
LITV
|
8:16 |
And evening having come on, they brought to Him many having been possessed by demons. And He cast out the spirits by a word, and He healed all those having illness,
|
|
Matt
|
LO
|
8:16 |
In the evening they presented to him many demoniacs; and he expelled the spirits with a word, and cured all the sick;
|
|
Matt
|
MKJV
|
8:16 |
And evening coming on, they brought to Him many who had been possessed with demons. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick
|
|
Matt
|
Montgome
|
8:16 |
At evening-time they brought to him many demoniacs. He cast out the demons with a word, and healed all who were ill,
|
|
Matt
|
Murdock
|
8:16 |
And when it was evening, they brought many demoniacs before him; and he expelled their demons by a word, and healed all them that were diseased:
|
|
Matt
|
NETfree
|
8:16 |
When it was evening, many demon-possessed people were brought to him. He drove out the spirits with a word, and healed all who were sick.
|
|
Matt
|
NETtext
|
8:16 |
When it was evening, many demon-possessed people were brought to him. He drove out the spirits with a word, and healed all who were sick.
|
|
Matt
|
NHEB
|
8:16 |
And when evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
8:16 |
And when evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
|
|
Matt
|
NHEBME
|
8:16 |
And when evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
|
|
Matt
|
Noyes
|
8:16 |
And when evening came, they brought to him many that were possessed by demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick;
|
|
Matt
|
OEB
|
8:16 |
In the evening the people brought to Jesus many who were possessed by demons; and he drove out the spirits with a word, and cured all who were ill,
|
|
Matt
|
OEBcth
|
8:16 |
In the evening the people brought to Jesus many who were possessed by demons; and he drove out the spirits with a word, and cured all who were ill,
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
8:16 |
And when erev (evening) had come, they brought to Rebbe, Melech HaMoshiach many possessed by shedim (evil spirits, demons), and he cast out the shedim with a dvar, and all the cholim Rebbe, Melech HaMoshiach healed.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
8:16 |
When evening had come, they brought to him many who were possessed by devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all who were sick:
|
|
Matt
|
RLT
|
8:16 |
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
|
|
Matt
|
RNKJV
|
8:16 |
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
|
|
Matt
|
RWebster
|
8:16 |
When the evening was come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
|
|
Matt
|
Rotherha
|
8:16 |
But, when, evening, came, they brought unto him many demonized,—and he cast out the spirits with a word, and, all who were sick, he cured:
|
|
Matt
|
Twenty
|
8:16 |
In the evening the people brought to Jesus many who were possessed by demons; and he drove out the spirits with a word, And cured all who were ill,
|
|
Matt
|
Tyndale
|
8:16 |
When the eue was come they brought vn to him many yt were possessed with devyllis. And he cast out ye spirites with a worde and healed all yt were sicke
|
|
Matt
|
UKJV
|
8:16 |
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits (o. pneuma) with his word, (o. logos) and healed all that were sick:
|
|
Matt
|
Webster
|
8:16 |
When the evening was come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with [his] word, and healed all that were sick;
|
|
Matt
|
Weymouth
|
8:16 |
In the evening many demoniacs were brought to Him, and with a word He expelled the demons; and He cured all the sick,
|
|
Matt
|
Worsley
|
8:16 |
And when it was evening they brought to him many demoniacs: and he cast out the evil spirits with a word, and healed all that were ill: that it might be fulfilled,
|
|
Matt
|
YLT
|
8:16 |
And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
8:16 |
οψίας δε γενομένης προσήνεγκαν αυτώ δαιμονιζομένους πολλούς και εξέβαλε τα πνεύματα λόγω και πάντας του κακώς έχοντας εθεράπευσεν
|
|
Matt
|
Afr1953
|
8:16 |
En toe dit aand geword het, het hulle baie na Hom gebring, wat van duiwels besete was; en Hy het die geeste met 'n woord uitgedrywe; en almal wat ongesteld was, het Hy gesond gemaak,
|
|
Matt
|
Alb
|
8:16 |
Dhe kur u ngrys, i sollën shumë të pushtuar nga demonë; dhe ai, me fjalë, i dëboi frymërat dhe i shëroi të gjithë të sëmurët,
|
|
Matt
|
Antoniad
|
8:16 |
οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν
|
|
Matt
|
AraNAV
|
8:16 |
وَعِنْدَ حُلُولِ الْمَسَاءِ، أَحْضَرَ إِلَيْهِ النَّاسُ كَثِيرِينَ مِنَ الْمَسْكُونِينَ بِالشَّيَاطِينِ. فَكَانَ يَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ بِكَلِمَةٍ مِنْهُ. وَشَفَى الْمَرْضَى جَمِيعاً،
|
|
Matt
|
AraSVD
|
8:16 |
وَلَمَّا صَارَ ٱلْمَسَاءُ قَدَّمُوا إِلَيْهِ مَجَانِينَ كَثِيرِينَ، فَأَخْرَجَ ٱلْأَرْوَاحَ بِكَلِمَةٍ، وَجَمِيعَ ٱلْمَرْضَى شَفَاهُمْ،
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
8:16 |
Երբ երեկոյ եղաւ, նրա մօտ բազում դիւահարներ բերեցին, եւ նա խօսքով դեւերին հանեց ու բոլոր հիւանդներին բժշկեց,
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
8:16 |
Երբ իրիկուն եղաւ, շատ դիւահարներ բերին անոր. խօսքով դուրս հանեց չար ոգիները, ու բուժեց բոլոր ախտաւորները,
|
|
Matt
|
Azeri
|
8:16 |
آخشام اولاندا ناپاک روحلارا اسئر اولموش بئر چوخ آداملاري اونون يانينا گتئردئلر. و عئسا، بئر سؤزله روحلاري قوودو و ناخوشلارين هاميسينا شفا ورئردي کي،
|
|
Matt
|
BasHauti
|
8:16 |
Eta arratsa ethorri cenean, presenta cieçoten anhitz demoniatu: eta egotz cietzen campora spirituac hitzaz, eta gaizqui ceuden guciac senda citzan:
|
|
Matt
|
Bela
|
8:16 |
Калі ж зьвечарэла, прывялі да Яго многа людзей, апанаваных дэманамі: і Ён выгнаў духаў словам і ўсіх нядужых ацаліў;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
8:16 |
An abardaez o vezañ deuet, e voe degaset dezhañ meur a hini dalc'het gant diaouled. Eñ a gasas kuit ar speredoù dre e c'her hag a yac'haas an holl re a oa klañv,
|
|
Matt
|
BulCarig
|
8:16 |
И когато се свечери, доведоха му мнозина беснуеми, и изпъди духовете с една реч, и колкото болни имаше изцели ги:
|
|
Matt
|
BulVeren
|
8:16 |
А когато се свечери, доведоха при Него мнозина обладани от демони; и Той изгони духовете с една дума и изцели всичките болни,
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
8:16 |
ထိုညနေတွင် လူတို့သည် နတ်ဆိုးစီးခြင်းခံရသူ များစွာတို့ကို အထံတော်သို့ ခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြရာ ကိုယ် တော်သည် အမိန့်တော် တစ်ခွန်းမျှဖြင့် နတ်ဆိုးတို့ကို နှင်ထုတ်၍ မကျန်းမာသူအားလုံးတို့ကိုလည်း ပျောက်ကင်းစေတော်မူ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
8:16 |
ညဦးယံ၌ နတ်ဆိုးစွဲသောသူအများတို့ကို အထံတော်သို့ ဆောင်ခဲ့၍ နှုတ်တော်မြွက်ကာမျှနှင့် ထိုနတ် တို့ကို နှင်ထုတ်တော်မူ၏။ နာသောသူရှိသမျှတို့ကို သက်သာစေတော်မူ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
8:16 |
οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
8:16 |
Позде же бывшу, приведоша к Нему бесны многи: и изгна духи словом и вся болящыя изцели:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
8:16 |
Ug sa pagkasawomsom na, ilang gipanagdala ngadto kaniya ang daghang mga giyawaan; ug pinaagi sa pusa ka pulong iyang gipagula ang mga espiritu gikan kanila, ug iyang giayo ang tanang mga masakiton.
|
|
Matt
|
Che1860
|
8:16 |
ᎤᏒᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎤᏂᏣᏖ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏗᎬᏩᏂᏯᎢ ᏕᎬᏩᏘᏃᎮᎴᎢ; ᏚᏄᎪᏫᏎᏃ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎧᏁᎬᏉ ᎬᏗᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏧᏂᏢᎩ ᏚᏅᏩᏁᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
8:16 |
到了黄昏,有些人带了许多被鬼附的人来见耶稣,他只用一句话就把污灵赶出去,并且医好了所有患病的人。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
8:16 |
到了晚上,人們給衪送來了許多附魔的人,衪一句話就驅逐了惡神;治好了一切有的人。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
8:16 |
到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
8:16 |
旣暮、有攜患鬼者多人就之、則以一言逐其鬼、諸負病者醫之、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
8:16 |
到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
|
|
Matt
|
CopNT
|
8:16 |
⳿ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲏϣ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲓϧ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧ⳿ⲧϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
8:16 |
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲁϩ ⲉⲩⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲟⲕϩ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
8:16 |
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲁϩ ⲉⲩⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ. ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲟⲕϩ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
8:16 |
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲁϩ ⲉⲩⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲟⲕϩ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
8:16 |
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲁϩ ⲉⲩⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ. ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲟⲕϩ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
8:16 |
A uvečer mu doniješe mnoge opsjednute. On izagna duhove riječju i sve bolesnike ozdravi -
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
8:16 |
Men der det var blevet Aften, førte de mange Besatte til ham, og han uddrev Aanderne med et Ord, og helbredte dem alle, som vare syge;
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
8:16 |
Men da det var blevet Aften, førte de mange besatte til ham, og han uddrev Aanderne med et Ord og helbredte alle de syge;
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
8:16 |
Men da det var blevet Aften, førte de mange besatte til ham, og han uddrev Aanderne med et Ord og helbredte alle de syge;
|
|
Matt
|
Dari
|
8:16 |
همینکه غروب شد، بسیاری از دیوانگان را نزد او آوردند و او با گفتن یک کلمه ارواح ناپاک را بیرون می کرد و تمام بیماران را شفا می داد
|
|
Matt
|
DutSVV
|
8:16 |
En als het laat geworden was, hebben zij velen, van den duivel bezeten, tot Hem gebracht, en Hij wierp de boze geesten uit met den woorde, en Hij genas allen, die kwalijk gesteld waren;
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
8:16 |
En als het laat geworden was, hebben zij velen, van den duivel bezeten, tot Hem gebracht, en Hij wierp de boze geesten uit met den woorde, en Hij genas allen, die kwalijk gesteld waren;
|
|
Matt
|
Elzevir
|
8:16 |
οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν
|
|
Matt
|
Esperant
|
8:16 |
Kaj kiam vesperiĝis, oni venigis al li multajn demonhavantojn; kaj li elpelis la spiritojn per vorto, kaj sanigis ĉiujn malsanulojn;
|
|
Matt
|
Est
|
8:16 |
Aga õhtu tulles toodi Tema juure palju seestunuid; ja Ta ajas vaimud välja sõnaga ja tegi haiged terveks,
|
|
Matt
|
FarHezar
|
8:16 |
هنگام غروب، بسیاری از دیوزدگان را نزدش آوردند و او با کلام خود ارواح را از آنان بهدر کرد و همة بیماران را شفا داد.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
8:16 |
اما چون شام شد، بسیاری از دیوانگان را به نزداو آوردند و محض سخنی ارواح را بیرون کرد وهمه مریضان را شفا بخشید.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
8:16 |
همینکه غروب شد، بسیاری از دیوانگان را نزد او آوردند و او با گفتن یک كلمه دیوها را بیرون میکرد و تمام بیماران را شفا میداد
|
|
Matt
|
FinBibli
|
8:16 |
Mutta kuin ehtoo tuli, niin he toivat hänen tykönsä monta pirulta riivattua; ja hän ajoi ulos sanalla henget, ja teki kaikkinaisia sairaita terveeksi;
|
|
Matt
|
FinPR
|
8:16 |
Mutta illan tultua tuotiin hänen tykönsä monta riivattua. Ja hän ajoi henget ulos sanalla, ja kaikki sairaat hän paransi;
|
|
Matt
|
FinPR92
|
8:16 |
Ja kun ilta tuli, Jeesuksen luo tuotiin monia pahojen henkien vaivaamia. Hän ajoi sanallaan henget ulos ja paransi kaikki sairaat,
|
|
Matt
|
FinRK
|
8:16 |
Illan tultua Jeesuksen luo tuotiin monta riivattua. Hän ajoi sanallaan henget ulos ja paransi kaikki sairaat,
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
8:16 |
Illan tultua hänen luokseen tuotiin monta riivattua. Hän ajoi henget ulos sanalla, ja kaikki sairaat hän paransi,
|
|
Matt
|
FreBBB
|
8:16 |
afin que fût accompli ce qui a été dit par Esaïe le prophète : Lui-même a pris nos infirmités et a porté nos maladies.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
8:16 |
Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits malins, et guérit tous ceux qui se portaient mal.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
8:16 |
Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, et d'un mot il chassa les esprits et guérit tous les malades :
|
|
Matt
|
FreGenev
|
8:16 |
Et le foir eftant venu, on lui prefenta plufieurs demoniaques, defquels il jetta hors les efprits malins par fa parole: & guerit tous ceux qui fe portoyent mal:
|
|
Matt
|
FreJND
|
8:16 |
Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par [une] parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal ;
|
|
Matt
|
FreOltra
|
8:16 |
Quand le soir fut venu, on amena à Jésus plusieurs démoniaques: d'un mot, il chassa les esprits et guérit tous les malades;
|
|
Matt
|
FrePGR
|
8:16 |
Mais quand le soir fut venu on lui amena plusieurs démoniaques, et d'un mot il chassa les esprits et il guérit tous les malades ; —
|
|
Matt
|
FreSegon
|
8:16 |
Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
|
|
Matt
|
FreStapf
|
8:16 |
Le soir venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques, et d'un mot il chassait les Esprits. Il guérit aussi tous ceux qui étaient malades,
|
|
Matt
|
FreSynod
|
8:16 |
Quand le soir fut venu, on lui amena plusieurs démoniaques, et il chassa les esprits par sa parole. Il guérit aussi tous ceux qui étaient malades,
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
8:16 |
Quand le soir fut venu, on Lui présenta de nombreux possédés, et Il chassait les (malins) esprits par Sa parole, et Il guérit tous ceux qui étaient malades ;
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
8:16 |
Am Abend brachte man viele Besessene zu ihm; er trieb die (bösen) Geister durch sein Machtwort aus und heilte alle Leidenden.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
8:16 |
Am Abend aber brachten sie viel Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
|
|
Matt
|
GerElb18
|
8:16 |
Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit einem Worte, und er heilte alle Leidenden,
|
|
Matt
|
GerElb19
|
8:16 |
Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit einem Worte, und er heilte alle Leidenden,
|
|
Matt
|
GerGruen
|
8:16 |
Als es Abend geworden war, brachte man viele Besessene zu ihm. Mit einem Worte trieb er die Geister aus und heilte alle Kranken.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
8:16 |
Als es nun Abend wurde, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er vertrieb die Geister durch ein Wort, und er heilte alle, die ‹krank waren›,
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
8:16 |
Als es nun Abend wurde, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er vertrieb die Geister durch ein Wort, und er heilte alle, die ‹krank waren›,
|
|
Matt
|
GerMenge
|
8:16 |
Als es dann Abend geworden war, brachte man viele Besessene zu ihm, und er trieb die bösen Geister durchs Wort aus und heilte alle, die ein Leiden hatten.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
8:16 |
Am Abend brachte man viele Besessene zu ihm. Er vertrieb ihre bösen Geister durch sein Wort und heilte alle Kranken.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
8:16 |
Als es Abend wurde brachten sie ihm (herzu, dar) viele Besessene; und er trieb die Geister mit (durch) einem Wort (Rede) aus und viele, die Krankheiten hatten heilte er;
|
|
Matt
|
GerReinh
|
8:16 |
Als es aber Abend geworden war, brachten sie zu ihm viele Besessene, und er trieb die Geister aus durchs Wort, und heilte alle, die sich übel befanden;
|
|
Matt
|
GerSch
|
8:16 |
Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm, und er trieb die Geister aus durchs Wort und heilte alle Kranken;
|
|
Matt
|
GerTafel
|
8:16 |
Als es aber Abend war, brachten sie viele Besessene zu Ihm, und Er trieb die Geister aus mit einem Wort, und Er heilte alle Leidenden;
|
|
Matt
|
GerTextb
|
8:16 |
Da es aber Abend geworden, brachten sie ihm viele Dämonische, und er trieb die Geister aus durchs Wort, und alle, die ein Leiden hatten, heilte er,
|
|
Matt
|
GerZurch
|
8:16 |
Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm, und er trieb die Geister mit dem Worte aus und heilte alle Kranken,
|
|
Matt
|
GreVamva
|
8:16 |
Και ότε έγεινεν εσπέρα, έφεραν προς αυτόν δαιμονιζομένους πολλούς, και εξέβαλε τα πνεύματα με λόγον και πάντας τους κακώς έχοντας εθεράπευσε,
|
|
Matt
|
Haitian
|
8:16 |
Lè solèy fin kouche, yo mennen anpil moun ki te gen move lespri sou yo bay Jezi. Li annik pale ak move lespri yo, li chase yo. Li te geri tout moun malad yo tou.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
8:16 |
וַיְהִי לְעֵת עֶרֶב וַיָּבִיאוּ אֵלָיו רַבִּים אֲחוּזֵי שֵׁדִים וַיְגָרֶשׁ אֶת־הָרוּחוֹת בִּדְבַר פִּיו וַיְרַפֵּא אֵת כָּל־הַחוֹלִים׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
8:16 |
ויהי לעת ערב ויביאו אליו רבים אחוזי שדים ויגרש את הרוחות בדבר וירפא את כל החולים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
8:16 |
Amikor beesteledett, odahoztak hozzá sok ördögtől megszállottat. Kiűzte szavával a lelkeket, azokat pedig, akiknek valami bajuk volt, meggyógyította,
|
|
Matt
|
HunKar
|
8:16 |
Az est beálltával pedig vivének hozzá sok ördöngőst, és egy szóval kiűzé a tisztátalan lelkeket, és meggyógyít vala minden beteget;
|
|
Matt
|
HunRUF
|
8:16 |
Amikor beesteledett, sok megszállottat vittek hozzá, ő pedig szavával kiűzte a tisztátalan lelkeket, és minden beteget meggyógyított,
|
|
Matt
|
HunUj
|
8:16 |
Amikor este lett, sok megszállottat vittek hozzá, ő pedig szóval űzte ki a tisztátalan lelkeket, és minden beteget meggyógyított,
|
|
Matt
|
ItaDio
|
8:16 |
Ora, fattosi sera, gli furono presentati molti indemoniati; ed egli, con la parola, cacciò fuori gli spiriti, e sanò tutti i malati;
|
|
Matt
|
ItaRive
|
8:16 |
Poi, venuta la sera, gli presentarono molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarì tutti i malati,
|
|
Matt
|
JapBungo
|
8:16 |
夕になりて、人々、惡鬼に憑かれたる者をおほく御許につれ來りたれば、イエス言にて靈を逐ひいだし、病める者をことごとく醫し給へり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
8:16 |
夕方になると,人々は悪霊に取りつかれた者を大勢,彼のもとに連れて来た。 彼は言葉で霊たちを追い出し,病気の人をすべていやした。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
8:16 |
夕暮になると、人々は悪霊につかれた者を大ぜい、みもとに連れてきたので、イエスはみ言葉をもって霊どもを追い出し、病人をことごとくおいやしになった。
|
|
Matt
|
JapRague
|
8:16 |
日暮れて後、人々惡魔に憑かれたる者を多く差出ししが、イエズス惡魔を一言にて逐払い、病者をも悉く醫し給へり。
|
|
Matt
|
KLV
|
8:16 |
ghorgh evening ghoSta', chaH qempu' Daq ghaH law' possessed tlhej demons. ghaH chuH pa' the spirits tlhej a mu', je healed Hoch 'Iv were rop;
|
|
Matt
|
Kapingam
|
8:16 |
Hiahi-ia di mee, gei nia daangada gu-laha-mai nadau gau magi hagataalunga huaidu dogologo. Jesus gu-hagabagi nia hagataalunga huaidu gi telekai, gu-hagahili digau huogodoo ala guu-magi.
|
|
Matt
|
Kaz
|
8:16 |
Күн батқанда жұрт жын соққан талайларды Исаға алып келді. Ол айтқан бұйрығымен жындарды қуып шығып, барлық науқастарды сауықтырып жіберді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
8:16 |
Nak ac oc re li kˈojyi̱n, nabaleb li cristian queˈcˈameˈ chak riqˈuin li Jesús. Cuanqueb ma̱us aj musikˈej riqˈuineb. Ut yal riqˈuin ra̱tin, li Jesús quirisi li ma̱us aj musikˈej riqˈuineb, ut quixqˈuirtesi chixjunileb li yaj.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
8:16 |
នៅល្ងាចនោះ គេបាននាំមនុស្សជាច្រើនដែលមានអារក្សចូលមករកព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គបានបណ្ដេញវិញ្ញាណទាំងនោះដោយព្រះបន្ទូល ព្រមទាំងប្រោសអ្នកជំងឺឲ្យបានជាទាំងអស់គ្នា
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
8:16 |
¶저녁이 되매 그들이 마귀 들린 많은 자들을 그분께 데려오거늘 그분께서 자신의 말씀으로 그 영들을 내쫓으시고 병든 모든 자를 고쳐 주시니
|
|
Matt
|
KorRV
|
8:16 |
저물매 사람들이 귀신 들린 자를 많이 데리고 예수께 오거늘 예수께서 말씀으로 귀신들을 쫓아 내시고 병든 자를 다 고치시니
|
|
Matt
|
Latvian
|
8:16 |
Vakaram iestājoties, atnesa pie Viņa daudzus ļaunā gara apsēstos, un ar vārdu Viņš izdzina garus un dziedināja visus, kas bija slimi,
|
|
Matt
|
LinVB
|
8:16 |
Na mpókwa bayélí yě bato baíké bakangémí na bilímo bibé. Na liloba lyǒ kó abengání bilímo mpé abíkísí bato bánso bazalákí na bokono.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
8:16 |
Vakarui atėjus, žmonės sugabeno pas Jėzų daug demonų apsėstųjų. Jis išvarė dvasias žodžiu ir išgydė visus ligonius,
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
8:16 |
Un kad vakars metās, tad tie atveda pie Viņa daudz velna apsēstus, un Viņš izdzina tos garus caur vārdu un dziedināja visus sērdzīgos;
|
|
Matt
|
Mal1910
|
8:16 |
വൈകുന്നേരം ആയപ്പോൾ പല ഭൂതഗ്രസ്തരെയും അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; അവൻ വാക്കുകൊണ്ടു ദുരാത്മാക്കളെ പുറത്താക്കി സകലദീനക്കാൎക്കും സൌഖ്യം വരുത്തി.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
8:16 |
Tra va'n fastyr er jeet, hug ad lhien huggey ymmodee va drogh-spyrrydyn ayndoo: as deiyr eh magh ny spyrrydyn lesh fockle, as laanee eh ooilley ny va ching.
|
|
Matt
|
Maori
|
8:16 |
Na i te ahiahi he tokomaha te hunga e nohoia ana e nga rewera i mauria mai ki a ia: na ka peia e tana kupu nga wairua ki waho, a whakaorangia ake e ia te hunga mate katoa:
|
|
Matt
|
Mg1865
|
8:16 |
Ary nony hariva ny andro, dia nentin’ ny olona tany aminy ny demoniaka maro; ary ny teniny ihany no namoahany ny fanahy ratsy, ary izay narary rehetra dia nositraniny avokoa,
|
|
Matt
|
MonKJV
|
8:16 |
Үдэш болоход чөтгөртэй олон хүнийг түүн рүү авчирцгаав. Тэгэхэд нь тэр, сүнснүүдийг үгээрээ зайлуулж мөн өвчтэй байсан бүгдийг эдгээлээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
8:16 |
Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
8:16 |
Kwathi sekuhlwile baletha kuye abanengi ababengenwe ngamadimoni; wasekhupha omoya ngelizwi, wasilisa bonke abagulayo;
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
8:16 |
Bij het vallen van de avond bracht men vele bezetenen naar Hem toe; en met één woord dreef Hij de geesten uit, en genas Hij alle zieken;
|
|
Matt
|
NorBroed
|
8:16 |
Og da det hadde blitt kveld frembar de mange demonbesatte til ham, og han kastet ut åndene med et ord og helbredet alle som hadde det ondt;
|
|
Matt
|
NorSMB
|
8:16 |
Um kvelden kom dei til honom med mange som var forgjorde og hadde vonde ånder i seg, og han dreiv ut ånderne med eit einaste ord, og alle som hadde vondt, gjorde han gode att.
|
|
Matt
|
Norsk
|
8:16 |
Men da det var blitt aften, førte de til ham mange besatte, og han drev åndene ut med et ord, og alle dem som hadde ondt, helbredet han,
|
|
Matt
|
Northern
|
8:16 |
Axşam olduqda isə cinə tutulmuş bir çox adamı İsanın yanına gətirdilər. O, sözlə ruhları çıxartdı və xəstələrin hamısına şəfa verdi.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
8:16 |
ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܩܪܒܘ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܘܢܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܦܩ ܕܝܘܝܗܘܢ ܒܡܠܬܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܐܤܝ ܐܢܘܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
8:16 |
A lao sautik penaer re wa dong i me toto, me tewil oko ti poa. I ari kotin kauseki sang ngen akan a masan o kakelada me somau kang karos.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
8:16 |
Ni eh soutikpene, aramas akan ahpw wapenehng reh me tohto me ngehn suwed tiadahr pohrail. Sises ahpw kin ketin kauskihsang sapwellime mahsente ngehn suwed ko oh ketin kakehlahda me soumwahu koaros.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
8:16 |
A gdy był wieczór, przywiedli do niego wiele opętanych: i wyganiał duchy słowem; i wszystkie, którzy się źle mieli, uzdrawiał;
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
8:16 |
Kiedy nastał wieczór, przyprowadzono do niego wielu opętanych. A on wypędził duchy słowem i uzdrowił wszystkich chorych;
|
|
Matt
|
PorAR
|
8:16 |
Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
8:16 |
E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e com a palavra expulsou d'elles os espiritos malignos, e curou todos os que estavam enfermos;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:16 |
Quando chegou o anoitecer, trouxeram-lhe muitos endemoninhados. Ele expulsou-lhes os espíritos com a palavra, e curou todos os que estavam doentes,
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:16 |
Quando chegou o anoitecer, trouxeram-lhe muitos endemoninhados. Ele expulsou-lhes os espíritos com a palavra, e curou todos os que estavam doentes,
|
|
Matt
|
PorCap
|
8:16 |
*Ao entardecer, apresentaram-lhe muitos possessos; e Ele, com a sua palavra, expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
|
|
Matt
|
PotLykin
|
8:16 |
IcI e'nmupkonianuk okipie'nawan e'ciInIt packakocIk mcImIne'ton, icI e'kisakicowe'pnat ni mcImIne'ton okion okikitowun; ipi okine'se'an caye'k iakwnokancIn.
|
|
Matt
|
RomCor
|
8:16 |
Seara, au adus la Isus pe mulţi îndrăciţi. El, prin cuvântul Lui, a scos din ei duhurile necurate şi a tămăduit pe toţi bolnavii,
|
|
Matt
|
RusSynod
|
8:16 |
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
|
|
Matt
|
RusSynod
|
8:16 |
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
|
|
Matt
|
RusVZh
|
8:16 |
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
8:16 |
Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·
|
|
Matt
|
Shona
|
8:16 |
Zvino ava madekwani vakauisa kwaari vazhinji vaiva vakagarwa nemadhimoni; akabudisa mweya neshoko, akaporesa vese vairwara;
|
|
Matt
|
SloChras
|
8:16 |
Ko se je pa zvečerilo, mu prineso mnogo obsedencev; in izžene duhove z besedo in ozdravi vse bolnike;
|
|
Matt
|
SloKJV
|
8:16 |
§ Ko je prišel večer, so k njemu privedli mnoge, ki so bili obsedeni s hudiči; in s svojo besedo je izgnal duhove in ozdravil vse, ki so bili bolni,
|
|
Matt
|
SloStrit
|
8:16 |
Ko se je pa zvečerilo, prinesó mu mnogo obsedencev; pa izžene duhove z besedo, in uzdravi vse bolnike.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
8:16 |
Goortii makhribkii la gaadhay waxay u keeneen qaar badan oo jinniyo qaba. Eray ayuu jinniyadii ku saaray, kuwii bukay oo dhanna wuu bogsiiyey,
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
8:16 |
Caída ya la tarde, le trajeron muchos endemoniados y expulsó a los espíritus con su palabra, y sanó a todos los enfermos.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
8:16 |
Y como fué ya tarde, trajeron á él muchos endemoniados; y echó los demonios con la palabra, y sanó á todos los enfermos;
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
8:16 |
Y como fue ya tarde, trajeron a él muchos endemoniados, y echó de ellos los demonios con su palabra, y sanó todos los enfermos;
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
8:16 |
Y como fué ya tarde, trajeron á él muchos endemoniados; y echó los demonios con la palabra, y sanó á todos los enfermos;
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
8:16 |
Cuando cayó la tarde le llevaron muchos poseídos por demonios. Jesús expulsó a los espíritus con una palabra y sanó a todos los que estaban enfermos;
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
8:16 |
Y como fué ya tarde, trajeron á él muchos endemoniados; y echó [de ellos] los demonios con la palabra, y sanó todos los enfermos:
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
8:16 |
А увече доведоше к Њему бесних много, и изгна духове речју, и све болеснике исцели:
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
8:16 |
А у вече доведоше к њему бијеснијех много, и изгна духове ријечју, и све болеснике исцијели:
|
|
Matt
|
StatResG
|
8:16 |
¶Ὀψίας δὲ γενομένης, προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς, καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ἐθεράπευσεν·
|
|
Matt
|
Swahili
|
8:16 |
Ilipokuwa jioni, walimletea watu wengi waliokuwa wamepagawa na pepo; naye, kwa kusema neno tu, akawafukuza hao pepo. Aliwaponya pia watu wote waliokuwa wagonjwa.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
8:16 |
Men när det hade blivit afton, förde man till honom många som voro besatta; och han drev ut andarna med sitt blotta ord, och alla som voro sjuka botade han,
|
|
Matt
|
SweFolk
|
8:16 |
När det blev kväll kom man till honom med många besatta. Och han drev ut de onda andarna med sitt ord och botade alla som var sjuka,
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:16 |
Och när aftonen kom, hade de til honom många, som voro besatte, och han dref ut andarna med ord; och alla dem, som ondt hade, botade han.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:16 |
Och när aftonen kom, hade de till honom många, som voro besatte; och han dref ut andarna med ord, och alla dem, som ondt hade, botade han;
|
|
Matt
|
TNT
|
8:16 |
Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν,
|
|
Matt
|
TR
|
8:16 |
οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
8:16 |
At nang kinahapunan, ay dinala nila sa kaniya ang maraming inaalihan ng demonio: at pinalayas niya sa isang salita ang masasamang espiritu at pinagaling ang lahat ng mga may sakit:
|
|
Matt
|
Tausug
|
8:16 |
Pagsadlup sin suga, mataud tau in diyā madtu kan Īsa. Sasuku' sin tau siyusūd saytan, piyaguwa' hi Īsa katān in manga saytan dayn ha lawm baran nila sin hambuuk lapal sadja, iban sasuku' sin nasasakit kiyaulian niya.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
8:16 |
พอค่ำลง เขาพาคนเป็นอันมากที่มีผีเข้าสิงมาหาพระองค์ พระองค์ก็ทรงขับผีออกด้วยพระดำรัสของพระองค์ และบรรดาคนเจ็บป่วยนั้น พระองค์ก็ได้ทรงรักษาให้หาย
|
|
Matt
|
Tisch
|
8:16 |
ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
8:16 |
Taim apinun tru i kam pinis, ol i bringim long em planti husat ol spirit nogut i holimpas. Na em i rausim ol spirit wantaim tok bilong em, na oraitim olgeta husat i sik,
|
|
Matt
|
TurHADI
|
8:16 |
O akşam cinli birçok insanı İsa’ya getirdiler. İsa tek bir emirle cinleri kovdu. Hastaların hepsine şifa verdi.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
8:16 |
Akşam olunca birçok cinliyi kendisine getirdiler. İsa onlardaki kötü ruhları tek sözle kovdu, hastaların hepsini iyileştirdi.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
8:16 |
Як же настав вечір, приведено до Него багато біснуватих; і повиганяв Він біси словом, і сцїлив усїх недужих ;
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
8:16 |
А коли настав вечір, привели́ багатьох біснуватих до Нього, — і Він словом Своїм вигнав ду́хів, а недужих усіх уздорови́в,
|
|
Matt
|
Uma
|
8:16 |
Ncimonou' toe, wori' tauna tumai hi Yesus, mpokeni doo-ra ba ompi' -ra to mohaki' ba to nahawi' seta. Yesus mpopalai seta toera hante hamela lau-wadi lolita-na, pai' napaka'uri' -ra hawe'ea tauna to mohaki'.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
8:16 |
شام ہوئی تو بدروحوں کی گرفت میں پڑے بہت سے لوگوں کو عیسیٰ کے پاس لایا گیا۔ اُس نے بدروحوں کو حکم دے کر نکال دیا اور تمام مریضوں کو شفا دی۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
8:16 |
शाम हुई तो बदरूहों की गिरिफ़्त में पड़े बहुत-से लोगों को ईसा के पास लाया गया। उसने बदरूहों को हुक्म देकर निकाल दिया और तमाम मरीज़ों को शफ़ा दी।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
8:16 |
Shām huī to badrūhoṅ kī girift meṅ paṛe bahut-se logoṅ ko Īsā ke pās lāyā gayā. Us ne badrūhoṅ ko hukm de kar nikāl diyā aur tamām marīzoṅ ko shifā dī.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
8:16 |
Қараңғу чүшкәндә, кишиләр җин чаплашқан нурғун адәмләрни һәзрити Әйсаниң алдиға елип келишти. Һәзрити Әйса бир еғиз сөз биләнла улардики җинларни қоғлавәтти вә кесәлләрниң һәммисини сақайтти.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
8:16 |
Chiều đến, người ta đem nhiều kẻ bị quỷ ám tới gặp Đức Giê-su. Người nói một lời là trừ được các thần dữ và Người chữa lành mọi kẻ ốm đau,
|
|
Matt
|
Viet
|
8:16 |
Ðến chiều, người ta đem cho Ðức Chúa Jêsus nhiều kẻ bị quỉ ám, Ngài lấy lời nói mà đuổi quỉ ra; cũng chữa được hết thảy những người bịnh,
|
|
Matt
|
VietNVB
|
8:16 |
Buổi chiều, người ta đem đến cho Ngài nhiều người bị quỷ ám. Ngài chỉ phán một tiếng, đuổi tà linh và chữa lành tất cả những người bệnh tật.
|
|
Matt
|
WHNU
|
8:16 |
οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
8:16 |
Pan oedd hi'n dechrau nosi dyma bobl yn dod â llawer iawn o rai oedd yng ngafael cythreuliaid at Iesu. Doedd ond rhaid iddo ddweud gair i fwrw allan yr ysbrydion drwg a iacháu pawb oedd yn sâl.
|
|
Matt
|
Wulfila
|
8:16 |
𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐍂𐍀 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰,
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
8:16 |
And whanne it was euen, thei brouyten to hym manye that hadden deuelis, and he castide out spiritis bi word, and heelide alle that weren yuel at ese;
|
|
Matt
|
f35
|
8:16 |
οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
8:16 |
Ta'abut pa'in pas'ddop llaw, aheka a'a sinōd saitan bay binowa pina'an ni si Isa. Ati pinala'an e'na saga saitan, min kabtanganna sadja. Maka a'a taga-saki inān kamemon bay kauli'an e'na.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
8:16 |
En toen het avond was geworden, bracht men velen die van booze geesten bezeten waren, tot Hem; en Hij wierp de geesten uit door een woord; en genas allen die ziek waren.
|