|
Matt
|
ABP
|
8:18 |
[3beholding 1And 2Jesus] great multitudes around him, bid to go forth unto the other side.
|
|
Matt
|
ACV
|
8:18 |
Now when Jesus saw many multitudes around him, he commanded to depart to the other side.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
8:18 |
But when Jesus saw great multitudes around Him, He commanded His disciples to depart to the other side.
|
|
Matt
|
AKJV
|
8:18 |
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side.
|
|
Matt
|
ASV
|
8:18 |
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
|
|
Matt
|
Anderson
|
8:18 |
But when Jesus saw many multitudes about him, he gave orders to depart to the other side.
|
|
Matt
|
BBE
|
8:18 |
Now when Jesus saw a great mass of people about him, he gave an order to go to the other side.
|
|
Matt
|
BWE
|
8:18 |
Jesus saw many people around him. So he said, ‘Let us cross over to the other side of the sea.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
8:18 |
Then Jesus, seeing the great crowds encircling him, gave orders to go across the sea.
|
|
Matt
|
Common
|
8:18 |
Now when Jesus saw great crowds around him, he gave orders to go over to the other side.
|
|
Matt
|
DRC
|
8:18 |
And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water.
|
|
Matt
|
Darby
|
8:18 |
And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
|
|
Matt
|
EMTV
|
8:18 |
And when Jesus saw great crowds around Him, He gave orders to depart to the other side.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
8:18 |
Now when Jeshu saw the great multitudes which encompassed him, he commanded that they should go to the opposite shore.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
8:18 |
And when Iesus sawe great multitudes of people about him, he commanded them to goe ouer the water.
|
|
Matt
|
Godbey
|
8:18 |
And Jesus seeing the multitudes about Him, gave command to go away to the other side.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
8:18 |
Now, when Jesus saw a crowd around him, he ordered his disciples to cross to the other side of the Sea of Galilee.
|
|
Matt
|
Haweis
|
8:18 |
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave orders to pass to the other side.
|
|
Matt
|
ISV
|
8:18 |
The Would-Be Followers of Jesus When Jesus saw the large crowds around him, he gave orders to cross to the other side.I.e. to the other side of the Sea of Galilee
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
8:18 |
Now when Jesus saw great multitudes about him, he commanded that they depart unto the other side.
|
|
Matt
|
KJV
|
8:18 |
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
|
|
Matt
|
KJVA
|
8:18 |
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
8:18 |
¶ Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
|
|
Matt
|
LEB
|
8:18 |
Now when Jesus saw many crowds around him, he gave orders to depart to the other side.
|
|
Matt
|
LITV
|
8:18 |
And seeing great crowds around Him, Jesus gave orders to go away to the other side.
|
|
Matt
|
LO
|
8:18 |
Jesus seeing himself crowded on all sides, gave orders to pass to the opposite shore.
|
|
Matt
|
MKJV
|
8:18 |
And seeing great crowds, Jesus gave orders to depart to the other side.
|
|
Matt
|
Montgome
|
8:18 |
When Jesus saw the great crowds about him, he had given directions to cross to the other side,
|
|
Matt
|
Murdock
|
8:18 |
And when Jesus saw great multitudes, around him, he ordered that they should go to the site shore.
|
|
Matt
|
NETfree
|
8:18 |
Now when Jesus saw a large crowd around him, he gave orders to go to the other side of the lake.
|
|
Matt
|
NETtext
|
8:18 |
Now when Jesus saw a large crowd around him, he gave orders to go to the other side of the lake.
|
|
Matt
|
NHEB
|
8:18 |
Now when Jesus saw a crowd around him, he gave the order to depart to the other side.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
8:18 |
Now when Jesus saw a crowd around him, he gave the order to depart to the other side.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
8:18 |
Now when Yeshua saw a crowd around him, he gave the order to depart to the other side.
|
|
Matt
|
Noyes
|
8:18 |
And Jesus, seeing great multitudes about him, gave orders to depart to the other side.
|
|
Matt
|
OEB
|
8:18 |
Seeing a crowd around him, Jesus gave orders to go across.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
8:18 |
Seeing a crowd round him, Jesus gave orders to go across.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
8:18 |
And when Rebbe, Melech HaMoshiach saw the crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
IN THE OLAM HAZEH, THE REBBE, MELECH HAMOSHIACH OF YISROEL REQUIRES TOTAL ALLEGIANCE, WITHOUT WHICH ONE CANNOT BE MEKABEL MOSHIACH
|
|
Matt
|
RKJNT
|
8:18 |
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave orders to depart to the other side.
|
|
Matt
|
RLT
|
8:18 |
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
8:18 |
Now when Yahushua saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
|
|
Matt
|
RWebster
|
8:18 |
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
8:18 |
Now Jesus, seeing a multitude about him, gave orders to depart unto the other side.
|
|
Matt
|
Twenty
|
8:18 |
Seeing a crowd round him, Jesus gave orders to go across.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
8:18 |
Whe Iesus sawe moche people about him he comaunded to go over ye water.
|
|
Matt
|
UKJV
|
8:18 |
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
|
|
Matt
|
Webster
|
8:18 |
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
8:18 |
Seeing great crowds about Him Jesus had given directions to cross to the other side of the Lake,
|
|
Matt
|
Worsley
|
8:18 |
But when Jesus saw great multitudes about Him, he gave orders for departing to the other side of the lake.
|
|
Matt
|
YLT
|
8:18 |
And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
8:18 |
ιδών δε ο Ιησούς πολλούς όχλους περί αυτόν εκέλευσεν απελθείν εις το πέραν
|
|
Matt
|
Afr1953
|
8:18 |
En toe Jesus groot menigtes rondom Hom sien, het Hy bevel gegee om te vertrek na die oorkant.
|
|
Matt
|
Alb
|
8:18 |
Tani Jezusi, duke parë rreth tij turma të mëdha, urdhëroi që të kalonin në bregun tjetër.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
8:18 |
ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν
|
|
Matt
|
AraNAV
|
8:18 |
وَحِينَ رَأَى يَسُوعُ أَنَّ الجُمُوعَ قَدِ احْتَشَدَتْ حَوْلَهُ، أَمَرَ تَلاَمِيذَهُ أَنْ يَعْبُرُوا إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
8:18 |
وَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ جُمُوعًا كَثِيرَةً حَوْلَهُ، أَمَرَ بِٱلذَّهَابِ إِلَى ٱلْعَبْرِ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
8:18 |
Յիսուս իր շուրջը բազում ժողովուրդ տեսնելով՝ հրամայեց միւս կողմ գնալ:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
8:18 |
Յիսուս՝ տեսնելով իր շուրջը մեծ բազմութիւններ՝ հրամայեց որ երթան միւս եզերքը:
|
|
Matt
|
Azeri
|
8:18 |
عئسا اطرافيندا بؤيوک بئر جاماعاتي گؤرن واخت، بويوردو کي، گؤلون او تايينا کچسئنلر.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
8:18 |
Eta ikussiric Iesusec gendetze handi bere inguruän, mana citzan discipuluac ioan litecen berce aldera.
|
|
Matt
|
Bela
|
8:18 |
Калі ж Ісус убачыў вакол Сябе мноства люду, загадаў вучням адплысьці на той бок.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
8:18 |
Jezuz, o welout kalz a dud war e dro, a c'hourc'hemennas tremen en tu all.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
8:18 |
И като видя Исус много народ около себе си, повеле да минат отвъд.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
8:18 |
И като видя Иисус около Себе Си голямо множество, заповяда да минат отвъд.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
8:18 |
ယေဇူးသည် မိမိအနီးတွင် ဝိုင်းရံလျက်ရှိသောလူ အစုအဝေးတို့ကိုမြင်လျှင် တစ်ဖက်ကမ်းသို့ကူးသွားရန် အမိန့်ပေးတော်မူ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
8:18 |
များစွာသော လူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုဝန်းရံလျက် နေကြသည်ကို မြင်တော်မူလျှင်၊ ကမ်း တဘက်သို့ ကူးမည့်အကြောင်း အမိန့်တော်ရှိ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
8:18 |
ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
8:18 |
Видев же Иисус многи народы окрест Себе, повеле (учеником) ити на он пол.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
8:18 |
Ug sa pagkakita ni Jesus sa mga dagkung panon sa katawhan nga nanaglibut kaniya, siya miagda sa pagpanabok ngadto sa usang daplin.
|
|
Matt
|
Che1860
|
8:18 |
ᏥᏌᏃ ᏚᎪᎲ ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ ᎬᏩᏜᏓᏫᏍᏗᏍᎬᎢ, ᎤᏁᏤ ᎢᏍᎪᏅ ᏭᏂᎶᎯᏍᏗᏱ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
8:18 |
耶稣看见许多人围着他,就吩咐往对岸去。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
8:18 |
耶穌看見許多群眾圍著自己,就吩咐往對岸去。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
8:18 |
耶穌見許多人圍著他,就吩咐渡到那邊去。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
8:18 |
耶穌見羣衆環己、命濟彼岸、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
8:18 |
耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
|
|
Matt
|
CopNT
|
8:18 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲧⲕⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲉ⳿ⲑⲣⲟⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲙⲏⲣ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
8:18 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲉⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓⲕⲣⲟ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
8:18 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓⲕⲣⲟ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
8:18 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲉⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓⲕⲣⲟ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
8:18 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓⲕⲣⲟ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
8:18 |
Kad Isus vidje mnoštvo oko sebe, zapovjedi da se prijeđe prijeko.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
8:18 |
Men der Jesus saae meget Folk omkring sig, befoel han at fare over til hiin Side.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
8:18 |
Men da Jesus saa store Skarer omkring sig, befalede han at fare over til hin Side.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
8:18 |
Men da Jesus saa store Skarer omkring sig, befalede han at fare over til hin Side.
|
|
Matt
|
Dari
|
8:18 |
عیسی جمعیتی را که به دورش جمع شده بودند دید و به شاگردان خود امر کرد که به طرف دیگر بحیره بروند.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
8:18 |
En Jezus, vele scharen ziende rondom Zich, beval aan de andere zijde over te varen.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
8:18 |
En Jezus, vele scharen ziende rondom Zich, beval aan de andere zijde over te varen.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
8:18 |
ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν
|
|
Matt
|
Esperant
|
8:18 |
Kaj kiam Jesuo vidis ĉirkaŭ si grandan homamason, li ordonis transiri al la alia bordo.
|
|
Matt
|
Est
|
8:18 |
Aga kui Jeesus nägi rahvahulka enese ümber olevat, käskis Ta minna teisele poole järve.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
8:18 |
چون عیسی دید گروهی بیشمار نزدش گرد آمدهاند، امر فرمود: «به آن سوی دریا برویم.»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
8:18 |
چون عیسی جمعی کثیر دور خود دید، فرمان داد تا به کناره دیگر روند.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
8:18 |
عیسی جمعیّتی را كه به دورش جمع شده بودند دید و به شاگردان خود دستور داد كه به طرف دیگر دریاچه بروند.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
8:18 |
Kuin Jesus näki paljon kansaa ympärillänsä, käski hän mennä toiselle puolelle (merta).
|
|
Matt
|
FinPR
|
8:18 |
Mutta kun Jeesus näki paljon kansaa ympärillään, käski hän lähteä toiselle rannalle.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
8:18 |
Kun Jeesus näki, miten paljon väkeä hänen ympärillään oli, hän käski lähteä vastarannalle.
|
|
Matt
|
FinRK
|
8:18 |
Kun Jeesus näki väkijoukon ympärillään, hän käski lähteä toiselle rannalle.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
8:18 |
Mutta kun Jeesus näki paljon kansaa ympärillään, hän käski lähteä toiselle rannalle.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
8:18 |
Et un scribe s'étant approché, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
8:18 |
Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l’autre rivage.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
8:18 |
Jésus, voyant une grande multitude autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord du lac.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
8:18 |
Or Jefus voyant de grandes troupes à l'entour de foi, commanda qu'on paffaft à l'autre rivage.
|
|
Matt
|
FreJND
|
8:18 |
Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
8:18 |
Jésus se voyant entouré d'une grande foule, donna l’ordre de passer à l'autre bord.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
8:18 |
Or, Jésus se voyant entouré de la foule ordonna de passer sur l'autre rive.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
8:18 |
Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
8:18 |
Voyant de nombreuses troupes autour de lui, Jésus donna l'ordre de passer sur l'autre rive.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
8:18 |
Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
8:18 |
Or Jésus, voyant des foules nombreuses autour de Lui, ordonna de passer à l’autre bord du lac.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
8:18 |
Als Jesus dann eine Menge Volks um sich sah, ließ er sich an das andere Ufer fahren.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
8:18 |
Und da Jesus viel Volks urn sich sah, hiefi er hinuber jenseit des Meeres fahren.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
8:18 |
Als aber Jesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er hinwegzufahren an das jenseitige Ufer.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
8:18 |
Als aber Jesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer hinwegzufahren.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
8:18 |
Da Jesus eine Menge Volkes um sich sah, befahl er, an das andere Ufer wegzufahren.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
8:18 |
Als nun Jesus die Menschenmenge um sich herum sah, befahl er, ans gegenüberliegende [Ufer] zu fahren.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
8:18 |
Als nun Jesus die großen Menschenmengen um sich herum sah, befahl er, ans gegenüberliegende [Ufer] zu fahren.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
8:18 |
Als Jesus sich dann wieder von großen Volksscharen umgeben sah, befahl er, an das jenseitige Ufer des Sees hinüberzufahren.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
8:18 |
Als Jesus die vielen Menschen sah, die sich um ihn drängten, befahl er ‹seinen Jüngern, mit ihm› auf die andere Seite des Sees zu fahren.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
8:18 |
Als Jesus aber die Volksmenge um ihn sah befahl er (ordnete er an) auf die andere Seite [des Sees] (an das jenseitige Ufer) hinüberzufahren.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
8:18 |
Da aber Jesus viele Volkshaufen um sich sah, befahl er ans jenseitige Ufer zu fahren.
|
|
Matt
|
GerSch
|
8:18 |
ALS aber Jesus die Volksmenge um sich sah, befahl er, ans jenseitige Ufer zu fahren.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
8:18 |
Als Jesus aber das viele Gedränge um Sich sah, befahl Er, jenseits hinüber zu fahren.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
8:18 |
Da aber Jesus große Massen um sich herum sah, hieß er an das jenseitige Ufer übersetzen.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
8:18 |
ALS aber Jesus eine grosse Volksmenge um sich sah, befahl er, ans jenseitige Ufer zu fahren. (a) Mr 4:35; Lu 8:22
|
|
Matt
|
GreVamva
|
8:18 |
Ιδών δε ο Ιησούς πολλούς όχλους περί εαυτόν, προσέταξε να αναχωρήσωσιν εις το πέραν.
|
|
Matt
|
Haitian
|
8:18 |
Jezi wè li te nan mitan yon gwo foul moun. Li bay lòd pou yo janbe lòt bò lanmè a.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
8:18 |
וַיְהִי כִּרְאוֹת יֵשׁוּעַ הֲמוֹן עַם רָב סְבִיבֹתָיו וַיְצַו לַעֲבֹר מִשָּׁם אֶל־עֵבֶר הַיָּם׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
8:18 |
ויהי כראות ישוע המון עם רב סביבתיו ויצו לעבר משם אל עבר הים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
8:18 |
A körülötte levő tömeg láttán Jézus megparancsolta, hogy menjenek át a túlsó partra.
|
|
Matt
|
HunKar
|
8:18 |
Látván pedig Jézus a nagy sokaságot maga körül, parancsolá, hogy menjenek a túlsó partra.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
8:18 |
Amikor Jézus meglátta maga körül a sokaságot, megparancsolta, hogy keljenek át a túlsó partra.
|
|
Matt
|
HunUj
|
8:18 |
Amikor Jézus meglátta maga körül a sokaságot, úgy rendelkezett, hogy keljenek át a túlsó partra.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
8:18 |
OR Gesù, vedendo d’intorno a sè molte turbe, comandò che si passasse all’altra riva.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
8:18 |
Or Gesù, vedendo una gran folla intorno a sé, comandò che si passasse all’altra riva.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
8:18 |
さてイエス群衆の己を環れるを見て、ともに彼方の岸に往かんことを弟子たちに命じ給ふ。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
8:18 |
さて,イエスは大群衆が自分の周りにいるのを目にして,向こう岸に出発するよう弟子たちに指図を与えた。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
8:18 |
イエスは、群衆が自分のまわりに群がっているのを見て、向こう岸に行くようにと弟子たちにお命じになった。
|
|
Matt
|
JapRague
|
8:18 |
イエズス周圍に群衆の夥しきを見て、湖の彼方へ往かん事を命じ給ひしかば、
|
|
Matt
|
KLV
|
8:18 |
DaH ghorgh Jesus leghta' Dun multitudes around ghaH, ghaH nobta' the order Daq mej Daq the latlh retlh.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
8:18 |
Jesus gaa-mmada gi digau dogologo ala e-haganiga dono gili, ge-Ia ga-helekai gi ana dama-agoago bolo gii-hula gi-di baahi dela i-golo di monowai.
|
|
Matt
|
Kaz
|
8:18 |
Иса айналасына халықтың көптеп жиналғанын көріп, шәкірттеріне: «Көлдің арғы бетіне өтейік», — деді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
8:18 |
Ut nak quiril li Jesús nak sutsu xbaneb li qˈuila tenamit, quixye: —Tento toxic jun pacˈal li palau, chan reheb lix tzolom.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
8:18 |
ពេលព្រះយេស៊ូទតឃើញមនុស្សកុះករនៅជុំវិញព្រះអង្គ ព្រះអង្គក៏បង្គាប់ពួកសិស្សឲ្យឆ្លងទៅត្រើយម្ខាងទៀត។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
8:18 |
¶이제 예수님께서 자기 주변의 큰 무리들을 보시고 건너편으로 떠날 것을 명령하시니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
8:18 |
예수께서 무리가 자기를 에워쌈을 보시고 저편으로 건너 가기를 명하시니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
8:18 |
Bet Jēzus, redzēdams ap sevi daudz ļaužu, pavēlēja pārcelties otrā krastā.
|
|
Matt
|
LinVB
|
8:18 |
Emóní Yézu ’te bato míngi bazalákí kozínga yě, atíndí ’te bákátisa ngámbo.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
8:18 |
Matydamas aplinkui didžiulę minią, Jėzus įsakė irtis į kitą krantą.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
8:18 |
Bet lielus ļaužu pulkus pie Sevis redzēdams, Jēzus pavēlēja uz otru malu pārcelties.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
8:18 |
എന്നാൽ യേശു തന്റെ ചുറ്റും വളരെ പുരുഷാരത്തെ കണ്ടാറെ അക്കരെക്കു പോകുവാൻ കല്പിച്ചു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
8:18 |
Nish tra honnick Yeesey earrooyn mooarey dy leih mygeayrt y mysh, hug eh sarey dy gholl gys y cheu elley.
|
|
Matt
|
Maori
|
8:18 |
Na, i te kitenga o Ihu he rahi te hui e mui ana ki a ia, ka whakahau ia kia whakawhiti ki tawahi.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
8:18 |
Ary Jesosy, nony nahita ny vahoaka betsaka manodidina Ary, dia nanome teny hiala ho eny am-pita.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
8:18 |
Тэгээд Есүс өөрийг нь тойрсон маш олон хүнийг харахдаа нөгөө тал руу явах тушаал өгчээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
8:18 |
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸂πολλοὺς ὄχλους⸃ περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
8:18 |
Kwathi uJesu ebona amaxuku amakhulu emhanqile, walaya ukuthi bachaphele ngaphetsheya.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
8:18 |
Toen Jesus eens een grote menigte rondom Zich zag, beval Hij, het meer over te steken.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
8:18 |
Og da Jesus så store flokker omkring seg, kommanderte han å gå bort til den andre siden.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
8:18 |
Då Jesus såg at det hadde samla seg mykje folk ikring honom, sagde han til læresveinarne: «Lat oss fara yver til hi sida!»
|
|
Matt
|
Norsk
|
8:18 |
Men da Jesus så meget folk omkring sig, bød han disiplene å fare med ham over til hin side.
|
|
Matt
|
Northern
|
8:18 |
İsa ətrafında izdihamı gördükdə əmr verdi ki, o biri sahilə keçsin.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
8:18 |
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܚܕܝܪܝܢ ܠܗ ܦܩܕ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܥܒܪܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
8:18 |
Iesus lao kotin masani aramas toto pokon dong i, ap kotin masani, ren kotela palio palilan sed o.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
8:18 |
Sises lao ketin mahsanihada duwen pokon en aramas ehu eh kapilpene ih, e ahpw ketin mahsanihong sapwellime kan re en iang kotehla leho sipallahng palio.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
8:18 |
A widząc Jezus wielki lud około siebie, kazał się przeprawić na drugą stronę morza.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
8:18 |
A Jezus, widząc wokół siebie mnóstwo ludzi, kazał przeprawić się na drugi brzeg.
|
|
Matt
|
PorAR
|
8:18 |
Vendo Jesus grandes multidões ao seu redor, deu ordem de partir para a outra margem.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
8:18 |
E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a banda d'alem;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:18 |
E Jesus, ao ver uma multidão ao redor de si, mandou que passassem para a outra margem.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:18 |
E Jesus, ao ver muitas multidões ao redor de si, mandou que passassem para a outra margem.
|
|
Matt
|
PorCap
|
8:18 |
Vendo Jesus em torno de si uma grande multidão, decidiu passar à outra margem.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
8:18 |
IcI Cisus kawapmat ke'cmaoce'tinIt e'cIiIt, Okinan, e'wimacinIt ashwe'iukwan.
|
|
Matt
|
RomCor
|
8:18 |
Isus a văzut multe noroade împrejurul Său şi a poruncit să treacă de cealaltă parte.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
8:18 |
Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел [ученикам] отплыть на другую сторону.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
8:18 |
Увидев же вокруг Себя множество народа, Иисус велел ученикам отплыть на другую сторону.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
8:18 |
Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
8:18 |
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸂πολλοὺς ὄχλους⸃ περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
|
|
Matt
|
Shona
|
8:18 |
Jesu wakati achiona zvaunga zvikuru zvakamukomba, akaraira kuti vabve vaende mhiri.
|
|
Matt
|
SloChras
|
8:18 |
Ko pa vidi Jezus mnogo ljudstva okoli sebe, ukaže iti na drugo stran.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
8:18 |
Potem ko je Jezus okoli sebe videl velike množice, je dal zapoved, da odidejo na drugo stran.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
8:18 |
Ko pa vidi Jezus mnogo ljudstva okoli sebe, ukaže iti na drugo stran.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
8:18 |
Goortuu Ciise dad badan oo ku wareegsan arkay, ayuu amray inay dhinaca kale tagaan.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
8:18 |
Y Jesús, viéndose rodeado por una, multitud, mandó pasar a la otra orilla.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
8:18 |
Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
8:18 |
¶ Y viendo Jesús grandes multitudes al rededor de sí, mandó que se fuesen a la otra parte del lago.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
8:18 |
Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
8:18 |
Cuando Jesús vio las grandes multitudes a su alrededor dio la orden de partir hacia el otro lado.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
8:18 |
Y viendo Jesus muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte [del lago.]
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
8:18 |
А кад виде Исус много народа око себе, заповеди ученицима својим да иду на оне стране.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
8:18 |
А кад видје Исус много народа око себе, заповједи ученицима својијем да иду на ону страну.
|
|
Matt
|
StatResG
|
8:18 |
¶Ἰδὼν δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
|
|
Matt
|
Swahili
|
8:18 |
Yesu alipoona kundi la watu limemzunguka, aliwaamuru wanafunzi wake waende ng'ambo ya ziwa.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
8:18 |
Då nu Jesus såg mycket folk omkring sig, bjöd han att man skulle fara över till andra stranden.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
8:18 |
När Jesus såg att det samlades mycket folk omkring honom, befallde han att man skulle ta sig över till andra sidan sjön.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:18 |
Och när JEsus såg mycket folk omkring sig, böd han, at man skulle fara utöfver på hinsidon hafvet.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:18 |
Och när Jesus såg mycket folk omkring sig, böd han, att man skulle fara utöfver på hinsidon hafvet.
|
|
Matt
|
TNT
|
8:18 |
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
|
|
Matt
|
TR
|
8:18 |
ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
8:18 |
Nang makita nga ni Jesus ang lubhang maraming tao sa palibot niya, ay ipinagutos niyang tumawid sa kabilang ibayo.
|
|
Matt
|
Tausug
|
8:18 |
Manjari pagkita' hi Īsa sin mataud tau ha katilibut niya, diyaak niya in manga mulid niya, magsakap supaya sila makauntas pa hansipak hunasan.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
8:18 |
ครั้นพระเยซูทอดพระเนตรเห็นประชาชนเป็นอันมากมาล้อมพระองค์ไว้ พระองค์จึงตรัสสั่งให้ข้ามฟากไป
|
|
Matt
|
Tisch
|
8:18 |
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
8:18 |
¶ Nau taim Jisas i lukim ol traipela lain tru nabaut long em, em i givim tok strong long go long arapela sait.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
8:18 |
İsa’nın çevresini büyük bir kalabalık sardı. Bu yüzden şakirtlerine gölün karşı kıyısına geçmelerini söyledi.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
8:18 |
İsa, çevresindeki kalabalığı görünce gölün karşı yakasına geçilmesini buyurdu.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
8:18 |
Як же побачив Ісус великий натовп кругом себе, то звелїв плисти на той бік.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
8:18 |
А як угледів Ісус навко́ло Себе багато наро́ду, наказав перепли́нути на то́й бік.
|
|
Matt
|
Uma
|
8:18 |
Rala-na ha'eo, wori' lia tauna mpotipuhi Yesus. Kanahilo-ra, na'uli' -raka ana'guru-na: "Hilou-tamo hi dipo rano."
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
8:18 |
جب عیسیٰ نے اپنے گرد بڑا ہجوم دیکھا تو اُس نے شاگردوں کو جھیل پار کرنے کا حکم دیا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
8:18 |
जब ईसा ने अपने गिर्द बड़ा हुजूम देखा तो उसने शागिर्दों को झील पार करने का हुक्म दिया।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
8:18 |
Jab Īsā ne apne gird baṛā hujūm dekhā to us ne shāgirdoṅ ko jhīl pār karne kā hukm diyā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
8:18 |
Һәзрити Әйса әтрапиға олишивалған кишиләрни көрүп, шагиртлириға көлниң у қетиға өтүп кетишни буйриди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
8:18 |
Thấy xung quanh có đám đông, Đức Giê-su ra lệnh sang bờ bên kia.
|
|
Matt
|
Viet
|
8:18 |
Vả, khi Ðức Chúa Jêsus thấy đoàn dân đông lắm ở xung quanh mình, bèn truyền qua bờ bên kia.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
8:18 |
Thấy đám đông chung quanh mình, Đức Giê-su ra lệnh đi qua bờ bên kia.
|
|
Matt
|
WHNU
|
8:18 |
ιδων δε ο ιησους οχλον περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
8:18 |
Pan welodd Iesu'r dyrfa o'i gwmpas, penderfynodd fod rhaid croesi i ochr draw'r llyn.
|
|
Matt
|
Wulfila
|
8:18 |
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌿𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐌺, 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
8:18 |
And Jhesus say myche puple aboute him, and bade hise disciplis go ouer the watir.
|
|
Matt
|
f35
|
8:18 |
ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
8:18 |
Ta'nda' pa'in e' si Isa aheka a'a ma sakalibutna, yukna ni saga mulidna, “Sūng kitam pauntas ni dambila' danaw.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
8:18 |
Toen nu Jezus vele scharen rondom zich zag, beval Hij naar de overzijde te varen.
|