Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 8:18  [3beholding 1And 2Jesus] great multitudes around him, bid to go forth unto the other side.
Matt ACV 8:18  Now when Jesus saw many multitudes around him, he commanded to depart to the other side.
Matt AFV2020 8:18  But when Jesus saw great multitudes around Him, He commanded His disciples to depart to the other side.
Matt AKJV 8:18  Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side.
Matt ASV 8:18  Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Matt Anderson 8:18  But when Jesus saw many multitudes about him, he gave orders to depart to the other side.
Matt BBE 8:18  Now when Jesus saw a great mass of people about him, he gave an order to go to the other side.
Matt BWE 8:18  Jesus saw many people around him. So he said, ‘Let us cross over to the other side of the sea.’
Matt CPDV 8:18  Then Jesus, seeing the great crowds encircling him, gave orders to go across the sea.
Matt Common 8:18  Now when Jesus saw great crowds around him, he gave orders to go over to the other side.
Matt DRC 8:18  And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water.
Matt Darby 8:18  And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
Matt EMTV 8:18  And when Jesus saw great crowds around Him, He gave orders to depart to the other side.
Matt Etheridg 8:18  Now when Jeshu saw the great multitudes which encompassed him, he commanded that they should go to the opposite shore.
Matt Geneva15 8:18  And when Iesus sawe great multitudes of people about him, he commanded them to goe ouer the water.
Matt Godbey 8:18  And Jesus seeing the multitudes about Him, gave command to go away to the other side.
Matt GodsWord 8:18  Now, when Jesus saw a crowd around him, he ordered his disciples to cross to the other side of the Sea of Galilee.
Matt Haweis 8:18  Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave orders to pass to the other side.
Matt ISV 8:18  The Would-Be Followers of Jesus When Jesus saw the large crowds around him, he gave orders to cross to the other side.I.e. to the other side of the Sea of Galilee
Matt Jubilee2 8:18  Now when Jesus saw great multitudes about him, he commanded that they depart unto the other side.
Matt KJV 8:18  Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Matt KJVA 8:18  Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Matt KJVPCE 8:18  ¶ Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Matt LEB 8:18  Now when Jesus saw many crowds around him, he gave orders to depart to the other side.
Matt LITV 8:18  And seeing great crowds around Him, Jesus gave orders to go away to the other side.
Matt LO 8:18  Jesus seeing himself crowded on all sides, gave orders to pass to the opposite shore.
Matt MKJV 8:18  And seeing great crowds, Jesus gave orders to depart to the other side.
Matt Montgome 8:18  When Jesus saw the great crowds about him, he had given directions to cross to the other side,
Matt Murdock 8:18  And when Jesus saw great multitudes, around him, he ordered that they should go to the site shore.
Matt NETfree 8:18  Now when Jesus saw a large crowd around him, he gave orders to go to the other side of the lake.
Matt NETtext 8:18  Now when Jesus saw a large crowd around him, he gave orders to go to the other side of the lake.
Matt NHEB 8:18  Now when Jesus saw a crowd around him, he gave the order to depart to the other side.
Matt NHEBJE 8:18  Now when Jesus saw a crowd around him, he gave the order to depart to the other side.
Matt NHEBME 8:18  Now when Yeshua saw a crowd around him, he gave the order to depart to the other side.
Matt Noyes 8:18  And Jesus, seeing great multitudes about him, gave orders to depart to the other side.
Matt OEB 8:18  Seeing a crowd around him, Jesus gave orders to go across.
Matt OEBcth 8:18  Seeing a crowd round him, Jesus gave orders to go across.
Matt OrthJBC 8:18  And when Rebbe, Melech HaMoshiach saw the crowd around him, he gave orders to go over to the other side. IN THE OLAM HAZEH, THE REBBE, MELECH HAMOSHIACH OF YISROEL REQUIRES TOTAL ALLEGIANCE, WITHOUT WHICH ONE CANNOT BE MEKABEL MOSHIACH
Matt RKJNT 8:18  Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave orders to depart to the other side.
Matt RLT 8:18  Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Matt RNKJV 8:18  Now when Yahushua saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Matt RWebster 8:18  Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side.
Matt Rotherha 8:18  Now Jesus, seeing a multitude about him, gave orders to depart unto the other side.
Matt Twenty 8:18  Seeing a crowd round him, Jesus gave orders to go across.
Matt Tyndale 8:18  Whe Iesus sawe moche people about him he comaunded to go over ye water.
Matt UKJV 8:18  Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Matt Webster 8:18  Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side.
Matt Weymouth 8:18  Seeing great crowds about Him Jesus had given directions to cross to the other side of the Lake,
Matt Worsley 8:18  But when Jesus saw great multitudes about Him, he gave orders for departing to the other side of the lake.
Matt YLT 8:18  And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side;
Matt VulgClem 8:18  Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.
Matt VulgCont 8:18  Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit ire trans fretum.
Matt VulgHetz 8:18  Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit ire trans fretum.
Matt VulgSist 8:18  Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit discipulos ire trans fretum.
Matt Vulgate 8:18  videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
Matt CzeB21 8:18  Když Ježíš viděl, kolik je kolem něj lidí, přikázal učedníkům, ať se přeplaví na druhý břeh.
Matt CzeBKR 8:18  Vida pak Ježíš zástupy mnohé okolo sebe, kázal přeplaviti se na druhou stranu.
Matt CzeCEP 8:18  Když Ježíš viděl kolem sebe zástup, rozkázal odjet na druhý břeh.
Matt CzeCSP 8:18  Když Ježíš kolem sebe uviděl zástup, rozkázal ⌈přeplavit se⌉ na druhou stranu.
Matt ABPGRK 8:18  ιδών δε ο Ιησούς πολλούς όχλους περί αυτόν εκέλευσεν απελθείν εις το πέραν
Matt Afr1953 8:18  En toe Jesus groot menigtes rondom Hom sien, het Hy bevel gegee om te vertrek na die oorkant.
Matt Alb 8:18  Tani Jezusi, duke parë rreth tij turma të mëdha, urdhëroi që të kalonin në bregun tjetër.
Matt Antoniad 8:18  ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν
Matt AraNAV 8:18  وَحِينَ رَأَى يَسُوعُ أَنَّ الجُمُوعَ قَدِ احْتَشَدَتْ حَوْلَهُ، أَمَرَ تَلاَمِيذَهُ أَنْ يَعْبُرُوا إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ.
Matt AraSVD 8:18  وَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ جُمُوعًا كَثِيرَةً حَوْلَهُ، أَمَرَ بِٱلذَّهَابِ إِلَى ٱلْعَبْرِ.
Matt ArmEaste 8:18  Յիսուս իր շուրջը բազում ժողովուրդ տեսնելով՝ հրամայեց միւս կողմ գնալ:
Matt ArmWeste 8:18  Յիսուս՝ տեսնելով իր շուրջը մեծ բազմութիւններ՝ հրամայեց որ երթան միւս եզերքը:
Matt Azeri 8:18  عئسا اطرافيندا بؤيوک بئر جاماعاتي گؤرن واخت، بويوردو کي، گؤلون او تايينا کچسئنلر.
Matt BasHauti 8:18  Eta ikussiric Iesusec gendetze handi bere inguruän, mana citzan discipuluac ioan litecen berce aldera.
Matt Bela 8:18  Калі ж Ісус убачыў вакол Сябе мноства люду, загадаў вучням адплысьці на той бок.
Matt BretonNT 8:18  Jezuz, o welout kalz a dud war e dro, a c'hourc'hemennas tremen en tu all.
Matt BulCarig 8:18  И като видя Исус много народ около себе си, повеле да минат отвъд.
Matt BulVeren 8:18  И като видя Иисус около Себе Си голямо множество, заповяда да минат отвъд.
Matt BurCBCM 8:18  ယေဇူးသည် မိမိအနီးတွင် ဝိုင်းရံလျက်ရှိသောလူ အစုအဝေးတို့ကိုမြင်လျှင် တစ်ဖက်ကမ်းသို့ကူးသွားရန် အမိန့်ပေးတော်မူ၏။-
Matt BurJudso 8:18  များစွာသော လူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုဝန်းရံလျက် နေကြသည်ကို မြင်တော်မူလျှင်၊ ကမ်း တဘက်သို့ ကူးမည့်အကြောင်း အမိန့်တော်ရှိ၏။
Matt Byz 8:18  ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν
Matt CSlEliza 8:18  Видев же Иисус многи народы окрест Себе, повеле (учеником) ити на он пол.
Matt CebPinad 8:18  Ug sa pagkakita ni Jesus sa mga dagkung panon sa katawhan nga nanaglibut kaniya, siya miagda sa pagpanabok ngadto sa usang daplin.
Matt Che1860 8:18  ᏥᏌᏃ ᏚᎪᎲ ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ ᎬᏩᏜᏓᏫᏍᏗᏍᎬᎢ, ᎤᏁᏤ ᎢᏍᎪᏅ ᏭᏂᎶᎯᏍᏗᏱ.
Matt ChiNCVs 8:18  耶稣看见许多人围着他,就吩咐往对岸去。
Matt ChiSB 8:18  耶穌看見許多群眾圍著自己,就吩咐往對岸去。
Matt ChiUn 8:18  耶穌見許多人圍著他,就吩咐渡到那邊去。
Matt ChiUnL 8:18  耶穌見羣衆環己、命濟彼岸、
Matt ChiUns 8:18  耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
Matt CopNT 8:18  ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲧⲕⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲉ⳿ⲑⲣⲟⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲙⲏⲣ.
Matt CopSahBi 8:18  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲉⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓⲕⲣⲟ
Matt CopSahHo 8:18  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓⲕⲣⲟ.
Matt CopSahid 8:18  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲉⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓⲕⲣⲟ
Matt CopSahid 8:18  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓⲕⲣⲟ.
Matt CroSaric 8:18  Kad Isus vidje mnoštvo oko sebe, zapovjedi da se prijeđe prijeko.
Matt DaNT1819 8:18  Men der Jesus saae meget Folk omkring sig, befoel han at fare over til hiin Side.
Matt DaOT1871 8:18  Men da Jesus saa store Skarer omkring sig, befalede han at fare over til hin Side.
Matt DaOT1931 8:18  Men da Jesus saa store Skarer omkring sig, befalede han at fare over til hin Side.
Matt Dari 8:18  عیسی جمعیتی را که به دورش جمع شده بودند دید و به شاگردان خود امر کرد که به طرف دیگر بحیره بروند.
Matt DutSVV 8:18  En Jezus, vele scharen ziende rondom Zich, beval aan de andere zijde over te varen.
Matt DutSVVA 8:18  En Jezus, vele scharen ziende rondom Zich, beval aan de andere zijde over te varen.
Matt Elzevir 8:18  ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν
Matt Esperant 8:18  Kaj kiam Jesuo vidis ĉirkaŭ si grandan homamason, li ordonis transiri al la alia bordo.
Matt Est 8:18  Aga kui Jeesus nägi rahvahulka enese ümber olevat, käskis Ta minna teisele poole järve.
Matt FarHezar 8:18  چون عیسی دید گروهی بی‌شمار نزدش گرد ‌آمده‌اند، امر فرمود: «به آن سوی دریا برویم.»
Matt FarOPV 8:18  چون عیسی جمعی کثیر دور خود دید، فرمان داد تا به کناره دیگر روند.
Matt FarTPV 8:18  عیسی جمعیّتی را كه به دورش جمع شده بودند دید و به شاگردان خود دستور داد كه به طرف دیگر دریاچه بروند.
Matt FinBibli 8:18  Kuin Jesus näki paljon kansaa ympärillänsä, käski hän mennä toiselle puolelle (merta).
Matt FinPR 8:18  Mutta kun Jeesus näki paljon kansaa ympärillään, käski hän lähteä toiselle rannalle.
Matt FinPR92 8:18  Kun Jeesus näki, miten paljon väkeä hänen ympärillään oli, hän käski lähteä vastarannalle.
Matt FinRK 8:18  Kun Jeesus näki väkijoukon ympärillään, hän käski lähteä toiselle rannalle.
Matt FinSTLK2 8:18  Mutta kun Jeesus näki paljon kansaa ympärillään, hän käski lähteä toiselle rannalle.
Matt FreBBB 8:18  Et un scribe s'étant approché, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras.
Matt FreBDM17 8:18  Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l’autre rivage.
Matt FreCramp 8:18  Jésus, voyant une grande multitude autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord du lac.
Matt FreGenev 8:18  Or Jefus voyant de grandes troupes à l'entour de foi, commanda qu'on paffaft à l'autre rivage.
Matt FreJND 8:18  Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive.
Matt FreOltra 8:18  Jésus se voyant entouré d'une grande foule, donna l’ordre de passer à l'autre bord.
Matt FrePGR 8:18  Or, Jésus se voyant entouré de la foule ordonna de passer sur l'autre rive.
Matt FreSegon 8:18  Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.
Matt FreStapf 8:18  Voyant de nombreuses troupes autour de lui, Jésus donna l'ordre de passer sur l'autre rive.
Matt FreSynod 8:18  Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.
Matt FreVulgG 8:18  Or Jésus, voyant des foules nombreuses autour de Lui, ordonna de passer à l’autre bord du lac.
Matt GerAlbre 8:18  Als Jesus dann eine Menge Volks um sich sah, ließ er sich an das andere Ufer fahren.
Matt GerBoLut 8:18  Und da Jesus viel Volks urn sich sah, hiefi er hinuber jenseit des Meeres fahren.
Matt GerElb18 8:18  Als aber Jesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er hinwegzufahren an das jenseitige Ufer.
Matt GerElb19 8:18  Als aber Jesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer hinwegzufahren.
Matt GerGruen 8:18  Da Jesus eine Menge Volkes um sich sah, befahl er, an das andere Ufer wegzufahren.
Matt GerLeoNA 8:18  Als nun Jesus die Menschenmenge um sich herum sah, befahl er, ans gegenüberliegende [Ufer] zu fahren.
Matt GerLeoRP 8:18  Als nun Jesus die großen Menschenmengen um sich herum sah, befahl er, ans gegenüberliegende [Ufer] zu fahren.
Matt GerMenge 8:18  Als Jesus sich dann wieder von großen Volksscharen umgeben sah, befahl er, an das jenseitige Ufer des Sees hinüberzufahren.
Matt GerNeUe 8:18  Als Jesus die vielen Menschen sah, die sich um ihn drängten, befahl er ‹seinen Jüngern, mit ihm› auf die andere Seite des Sees zu fahren.
Matt GerOffBi 8:18  Als Jesus aber die Volksmenge um ihn sah befahl er (ordnete er an) auf die andere Seite [des Sees] (an das jenseitige Ufer) hinüberzufahren.
Matt GerReinh 8:18  Da aber Jesus viele Volkshaufen um sich sah, befahl er ans jenseitige Ufer zu fahren.
Matt GerSch 8:18  ALS aber Jesus die Volksmenge um sich sah, befahl er, ans jenseitige Ufer zu fahren.
Matt GerTafel 8:18  Als Jesus aber das viele Gedränge um Sich sah, befahl Er, jenseits hinüber zu fahren.
Matt GerTextb 8:18  Da aber Jesus große Massen um sich herum sah, hieß er an das jenseitige Ufer übersetzen.
Matt GerZurch 8:18  ALS aber Jesus eine grosse Volksmenge um sich sah, befahl er, ans jenseitige Ufer zu fahren. (a) Mr 4:35; Lu 8:22
Matt GreVamva 8:18  Ιδών δε ο Ιησούς πολλούς όχλους περί εαυτόν, προσέταξε να αναχωρήσωσιν εις το πέραν.
Matt Haitian 8:18  Jezi wè li te nan mitan yon gwo foul moun. Li bay lòd pou yo janbe lòt bò lanmè a.
Matt HebDelit 8:18  וַיְהִי כִּרְאוֹת יֵשׁוּעַ הֲמוֹן עַם רָב סְבִיבֹתָיו וַיְצַו לַעֲבֹר מִשָּׁם אֶל־עֵבֶר הַיָּם׃
Matt HebModer 8:18  ויהי כראות ישוע המון עם רב סביבתיו ויצו לעבר משם אל עבר הים׃
Matt HunKNB 8:18  A körülötte levő tömeg láttán Jézus megparancsolta, hogy menjenek át a túlsó partra.
Matt HunKar 8:18  Látván pedig Jézus a nagy sokaságot maga körül, parancsolá, hogy menjenek a túlsó partra.
Matt HunRUF 8:18  Amikor Jézus meglátta maga körül a sokaságot, megparancsolta, hogy keljenek át a túlsó partra.
Matt HunUj 8:18  Amikor Jézus meglátta maga körül a sokaságot, úgy rendelkezett, hogy keljenek át a túlsó partra.
Matt ItaDio 8:18  OR Gesù, vedendo d’intorno a sè molte turbe, comandò che si passasse all’altra riva.
Matt ItaRive 8:18  Or Gesù, vedendo una gran folla intorno a sé, comandò che si passasse all’altra riva.
Matt JapBungo 8:18  さてイエス群衆の己を環れるを見て、ともに彼方の岸に往かんことを弟子たちに命じ給ふ。
Matt JapDenmo 8:18  さて,イエスは大群衆が自分の周りにいるのを目にして,向こう岸に出発するよう弟子たちに指図を与えた。
Matt JapKougo 8:18  イエスは、群衆が自分のまわりに群がっているのを見て、向こう岸に行くようにと弟子たちにお命じになった。
Matt JapRague 8:18  イエズス周圍に群衆の夥しきを見て、湖の彼方へ往かん事を命じ給ひしかば、
Matt KLV 8:18  DaH ghorgh Jesus leghta' Dun multitudes around ghaH, ghaH nobta' the order Daq mej Daq the latlh retlh.
Matt Kapingam 8:18  Jesus gaa-mmada gi digau dogologo ala e-haganiga dono gili, ge-Ia ga-helekai gi ana dama-agoago bolo gii-hula gi-di baahi dela i-golo di monowai.
Matt Kaz 8:18  Иса айналасына халықтың көптеп жиналғанын көріп, шәкірттеріне: «Көлдің арғы бетіне өтейік», — деді.
Matt Kekchi 8:18  Ut nak quiril li Jesús nak sutsu xbaneb li qˈuila tenamit, quixye: —Tento toxic jun pacˈal li palau, chan reheb lix tzolom.
Matt KhmerNT 8:18  ពេល​ព្រះយេស៊ូ​ទត​ឃើញ​មនុស្ស​កុះករ​នៅ​ជុំវិញ​ព្រះអង្គ​ ព្រះអង្គ​ក៏​បង្គាប់​ពួក​សិស្ស​ឲ្យ​ឆ្លង​ទៅ​ត្រើយ​ម្ខាង​ទៀត។​
Matt KorHKJV 8:18  ¶이제 예수님께서 자기 주변의 큰 무리들을 보시고 건너편으로 떠날 것을 명령하시니라.
Matt KorRV 8:18  예수께서 무리가 자기를 에워쌈을 보시고 저편으로 건너 가기를 명하시니라
Matt Latvian 8:18  Bet Jēzus, redzēdams ap sevi daudz ļaužu, pavēlēja pārcelties otrā krastā.
Matt LinVB 8:18  Emóní Yézu ’te bato míngi bazalákí kozínga yě, atíndí ’te bákátisa ngámbo.
Matt LtKBB 8:18  Matydamas aplinkui didžiulę minią, Jėzus įsakė irtis į kitą krantą.
Matt LvGluck8 8:18  Bet lielus ļaužu pulkus pie Sevis redzēdams, Jēzus pavēlēja uz otru malu pārcelties.
Matt Mal1910 8:18  എന്നാൽ യേശു തന്റെ ചുറ്റും വളരെ പുരുഷാരത്തെ കണ്ടാറെ അക്കരെക്കു പോകുവാൻ കല്പിച്ചു.
Matt ManxGael 8:18  Nish tra honnick Yeesey earrooyn mooarey dy leih mygeayrt y mysh, hug eh sarey dy gholl gys y cheu elley.
Matt Maori 8:18  Na, i te kitenga o Ihu he rahi te hui e mui ana ki a ia, ka whakahau ia kia whakawhiti ki tawahi.
Matt Mg1865 8:18  Ary Jesosy, nony nahita ny vahoaka betsaka manodidina Ary, dia nanome teny hiala ho eny am-pita.
Matt MonKJV 8:18  Тэгээд Есүс өөрийг нь тойрсон маш олон хүнийг харахдаа нөгөө тал руу явах тушаал өгчээ.
Matt MorphGNT 8:18  Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸂πολλοὺς ὄχλους⸃ περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
Matt Ndebele 8:18  Kwathi uJesu ebona amaxuku amakhulu emhanqile, walaya ukuthi bachaphele ngaphetsheya.
Matt NlCanisi 8:18  Toen Jesus eens een grote menigte rondom Zich zag, beval Hij, het meer over te steken.
Matt NorBroed 8:18  Og da Jesus så store flokker omkring seg, kommanderte han å gå bort til den andre siden.
Matt NorSMB 8:18  Då Jesus såg at det hadde samla seg mykje folk ikring honom, sagde han til læresveinarne: «Lat oss fara yver til hi sida!»
Matt Norsk 8:18  Men da Jesus så meget folk omkring sig, bød han disiplene å fare med ham over til hin side.
Matt Northern 8:18  İsa ətrafında izdihamı gördükdə əmr verdi ki, o biri sahilə keçsin.
Matt Peshitta 8:18  ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܚܕܝܪܝܢ ܠܗ ܦܩܕ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܥܒܪܐ ܀
Matt PohnOld 8:18  Iesus lao kotin masani aramas toto pokon dong i, ap kotin masani, ren kotela palio palilan sed o.
Matt Pohnpeia 8:18  Sises lao ketin mahsanihada duwen pokon en aramas ehu eh kapilpene ih, e ahpw ketin mahsanihong sapwellime kan re en iang kotehla leho sipallahng palio.
Matt PolGdans 8:18  A widząc Jezus wielki lud około siebie, kazał się przeprawić na drugą stronę morza.
Matt PolUGdan 8:18  A Jezus, widząc wokół siebie mnóstwo ludzi, kazał przeprawić się na drugi brzeg.
Matt PorAR 8:18  Vendo Jesus grandes multidões ao seu redor, deu ordem de partir para a outra margem.
Matt PorAlmei 8:18  E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a banda d'alem;
Matt PorBLivr 8:18  E Jesus, ao ver uma multidão ao redor de si, mandou que passassem para a outra margem.
Matt PorBLivr 8:18  E Jesus, ao ver muitas multidões ao redor de si, mandou que passassem para a outra margem.
Matt PorCap 8:18  Vendo Jesus em torno de si uma grande multidão, decidiu passar à outra margem.
Matt PotLykin 8:18  IcI Cisus kawapmat ke'cmaoce'tinIt e'cIiIt, Okinan, e'wimacinIt ashwe'iukwan.
Matt RomCor 8:18  Isus a văzut multe noroade împrejurul Său şi a poruncit să treacă de cealaltă parte.
Matt RusSynod 8:18  Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел [ученикам] отплыть на другую сторону.
Matt RusSynod 8:18  Увидев же вокруг Себя множество народа, Иисус велел ученикам отплыть на другую сторону.
Matt RusVZh 8:18  Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.
Matt SBLGNT 8:18  Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸂πολλοὺς ὄχλους⸃ περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
Matt Shona 8:18  Jesu wakati achiona zvaunga zvikuru zvakamukomba, akaraira kuti vabve vaende mhiri.
Matt SloChras 8:18  Ko pa vidi Jezus mnogo ljudstva okoli sebe, ukaže iti na drugo stran.
Matt SloKJV 8:18  Potem ko je Jezus okoli sebe videl velike množice, je dal zapoved, da odidejo na drugo stran.
Matt SloStrit 8:18  Ko pa vidi Jezus mnogo ljudstva okoli sebe, ukaže iti na drugo stran.
Matt SomKQA 8:18  Goortuu Ciise dad badan oo ku wareegsan arkay, ayuu amray inay dhinaca kale tagaan.
Matt SpaPlate 8:18  Y Jesús, viéndose rodeado por una, multitud, mandó pasar a la otra orilla.
Matt SpaRV 8:18  Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago.
Matt SpaRV186 8:18  ¶ Y viendo Jesús grandes multitudes al rededor de sí, mandó que se fuesen a la otra parte del lago.
Matt SpaRV190 8:18  Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago.
Matt SpaTDP 8:18  Cuando Jesús vio las grandes multitudes a su alrededor dio la orden de partir hacia el otro lado.
Matt SpaVNT 8:18  Y viendo Jesus muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte [del lago.]
Matt SrKDEkav 8:18  А кад виде Исус много народа око себе, заповеди ученицима својим да иду на оне стране.
Matt SrKDIjek 8:18  А кад видје Исус много народа око себе, заповједи ученицима својијем да иду на ону страну.
Matt StatResG 8:18  ¶Ἰδὼν δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
Matt Swahili 8:18  Yesu alipoona kundi la watu limemzunguka, aliwaamuru wanafunzi wake waende ng'ambo ya ziwa.
Matt Swe1917 8:18  Då nu Jesus såg mycket folk omkring sig, bjöd han att man skulle fara över till andra stranden.
Matt SweFolk 8:18  När Jesus såg att det samlades mycket folk omkring honom, befallde han att man skulle ta sig över till andra sidan sjön.
Matt SweKarlX 8:18  Och när JEsus såg mycket folk omkring sig, böd han, at man skulle fara utöfver på hinsidon hafvet.
Matt SweKarlX 8:18  Och när Jesus såg mycket folk omkring sig, böd han, att man skulle fara utöfver på hinsidon hafvet.
Matt TNT 8:18  Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
Matt TR 8:18  ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν
Matt TagAngBi 8:18  Nang makita nga ni Jesus ang lubhang maraming tao sa palibot niya, ay ipinagutos niyang tumawid sa kabilang ibayo.
Matt Tausug 8:18  Manjari pagkita' hi Īsa sin mataud tau ha katilibut niya, diyaak niya in manga mulid niya, magsakap supaya sila makauntas pa hansipak hunasan.
Matt ThaiKJV 8:18  ครั้นพระเยซูทอดพระเนตรเห็นประชาชนเป็นอันมากมาล้อมพระองค์ไว้ พระองค์จึงตรัสสั่งให้ข้ามฟากไป
Matt Tisch 8:18  Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
Matt TpiKJPB 8:18  ¶ Nau taim Jisas i lukim ol traipela lain tru nabaut long em, em i givim tok strong long go long arapela sait.
Matt TurHADI 8:18  İsa’nın çevresini büyük bir kalabalık sardı. Bu yüzden şakirtlerine gölün karşı kıyısına geçmelerini söyledi.
Matt TurNTB 8:18  İsa, çevresindeki kalabalığı görünce gölün karşı yakasına geçilmesini buyurdu.
Matt UkrKulis 8:18  Як же побачив Ісус великий натовп кругом себе, то звелїв плисти на той бік.
Matt UkrOgien 8:18  А як угледів Ісус навко́ло Себе багато наро́ду, наказав перепли́нути на то́й бік.
Matt Uma 8:18  Rala-na ha'eo, wori' lia tauna mpotipuhi Yesus. Kanahilo-ra, na'uli' -raka ana'guru-na: "Hilou-tamo hi dipo rano."
Matt UrduGeo 8:18  جب عیسیٰ نے اپنے گرد بڑا ہجوم دیکھا تو اُس نے شاگردوں کو جھیل پار کرنے کا حکم دیا۔
Matt UrduGeoD 8:18  जब ईसा ने अपने गिर्द बड़ा हुजूम देखा तो उसने शागिर्दों को झील पार करने का हुक्म दिया।
Matt UrduGeoR 8:18  Jab Īsā ne apne gird baṛā hujūm dekhā to us ne shāgirdoṅ ko jhīl pār karne kā hukm diyā.
Matt UyCyr 8:18  Һәзрити Әйса әтрапиға олишивалған кишиләрни көрүп, шагирт­лириға көлниң у қетиға өтүп кетишни буйриди.
Matt VieLCCMN 8:18  Thấy xung quanh có đám đông, Đức Giê-su ra lệnh sang bờ bên kia.
Matt Viet 8:18  Vả, khi Ðức Chúa Jêsus thấy đoàn dân đông lắm ở xung quanh mình, bèn truyền qua bờ bên kia.
Matt VietNVB 8:18  Thấy đám đông chung quanh mình, Đức Giê-su ra lệnh đi qua bờ bên kia.
Matt WHNU 8:18  ιδων δε ο ιησους οχλον περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν
Matt WelBeibl 8:18  Pan welodd Iesu'r dyrfa o'i gwmpas, penderfynodd fod rhaid croesi i ochr draw'r llyn.
Matt Wulfila 8:18  𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌿𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐌺, 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽.
Matt Wycliffe 8:18  And Jhesus say myche puple aboute him, and bade hise disciplis go ouer the watir.
Matt f35 8:18  ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν
Matt sml_BL_2 8:18  Ta'nda' pa'in e' si Isa aheka a'a ma sakalibutna, yukna ni saga mulidna, “Sūng kitam pauntas ni dambila' danaw.”
Matt vlsJoNT 8:18  Toen nu Jezus vele scharen rondom zich zag, beval Hij naar de overzijde te varen.