Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 8:6  and saying, O Lord, my servant is lying in the house a paralytic, [2awfully 1being tormented].
Matt ACV 8:6  and saying, Lord, my boy has been laid down in the house, paralyzed, extremely tormented.
Matt AFV2020 8:6  And saying, "Lord, my servant is lying in the house paralyzed and grievously tormented."
Matt AKJV 8:6  And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.
Matt ASV 8:6  and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
Matt Anderson 8:6  and saying: Lord, my servant lies in my house, palsied, fearfully afflicted.
Matt BBE 8:6  Saying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain.
Matt BWE 8:6  He said, ‘Sir, one of my servants is in bed at my house. He cannot move and has much pain.’
Matt CPDV 8:6  and saying, “Lord, my servant lies at home paralyzed and badly tormented.”
Matt Common 8:6  and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, in terrible distress."
Matt DRC 8:6  And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented.
Matt Darby 8:6  and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
Matt EMTV 8:6  and saying, "Lord, my servant has been laid up in the house a paralytic, being tormented terribly."
Matt Etheridg 8:6  saying, My Lord, my child is lying in the house, paralysed and grievously tormented.
Matt Geneva15 8:6  And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained.
Matt Godbey 8:6  and saying; Lord, my servant lies in the house paralyzed, terribly tormented.
Matt GodsWord 8:6  The officer said, "Sir, my servant is lying at home paralyzed and in terrible pain."
Matt Haweis 8:6  and saying, My servant is lying in the house paralytic, terribly tormented with pain.
Matt ISV 8:6  “Sir,Or Lord my servant is lying at home paralyzed and in terrible pain.”
Matt Jubilee2 8:6  and saying, Lord, my servant lies at home paralysed, grievously tormented.
Matt KJV 8:6  And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Matt KJVA 8:6  And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Matt KJVPCE 8:6  And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Matt LEB 8:6  and saying, “Lord, my slave is lying paralyzed in my house, terribly tormented!”
Matt LITV 8:6  and saying, Lord, my boy has been laid in the house, a paralytic, being grievously tormented.
Matt LO 8:6  Sir, my man-servant lies sick at home, exceedingly afflicted with a palsy.
Matt MKJV 8:6  and saying, Lord, my son lies at home paralyzed and grievously tormented.
Matt Montgome 8:6  saying, "Lord, my slave at home is lying ill with paralysis, in terrible agony."
Matt Murdock 8:6  and said: My Lord, my child lieth at home an is paralytic, and badly afflicted.
Matt NETfree 8:6  "Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish."
Matt NETtext 8:6  "Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish."
Matt NHEB 8:6  and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
Matt NHEBJE 8:6  and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
Matt NHEBME 8:6  and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
Matt Noyes 8:6  and saying, Lord, my servant lieth at home palsied, sorely tormented.
Matt OEB 8:6  “Sir,” he said, “my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly.”
Matt OEBcth 8:6  “Sir,” he said, “my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly.”
Matt OrthJBC 8:6  and saying, "Adoneinu, my servant has been bedridden in the house, paralyzed, in terrible tza'ar (pain and suffering)."
Matt RKJNT 8:6  Saying, Lord, my servant lies at home paralysed, grievously tormented.
Matt RLT 8:6  And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Matt RNKJV 8:6  And saying, My master, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Matt RWebster 8:6  And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented.
Matt Rotherha 8:6  and saying, Lord! my servant, is laid prostrate in the house, a paralytic, fearfully tortured.
Matt Twenty 8:6  "Sir," he said, "my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly."
Matt Tyndale 8:6  sayinge: Master my seruaunt lyeth sicke at home of ye palsye and ys greuously payned.
Matt UKJV 8:6  And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.
Matt Webster 8:6  And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented.
Matt Weymouth 8:6  "Sir," he said, "my servant at home is lying ill with paralysis, and is suffering great pain."
Matt Worsley 8:6  my servant lieth in my house ill of the palsy, grievously afflicted:
Matt YLT 8:6  and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'
Matt VulgClem 8:6  et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
Matt VulgCont 8:6  et dicens: Domine, puer meus iacet in domo paralyticus, et male torquetur.
Matt VulgHetz 8:6  et dicens: Domine, puer meus iacet in domo paralyticus, et male torquetur.
Matt VulgSist 8:6  et dicens: Domine, puer meus iacet in domo paralyticus, et male torquetur.
Matt Vulgate 8:6  et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
Matt CzeB21 8:6  „Pane, můj služebník leží doma raněn mrtvicí a strašně trpí.“
Matt CzeBKR 8:6  A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě.
Matt CzeCEP 8:6  „Pane, můj sluha leží doma ochrnutý a hrozně trpí.“
Matt CzeCSP 8:6  „Pane, můj sluha leží doma ochrnutý a hrozně trpí.“
Matt ABPGRK 8:6  και λέγων κύριε ο παις μου βέβληται εν τη οικία παραλυτικός δεινώς βασανιζόμενος
Matt Afr1953 8:6  en sê: Here, my kneg lê tuis verlam en hy ly hewige pyne.
Matt Alb 8:6  dhe duke thënë: ''O Zot, shërbëtori im rri shtrirë në shtëpi i paralizuar dhe po vuan shumë''.
Matt Antoniad 8:6  και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
Matt AraNAV 8:6  قَائِلاً: «يَاسَيِّدُ! إِنَّ خَادِمِي مَشْلُولٌ طَرِيحُ الْفِرَاشِ فِي الْبَيْتِ، يُعَانِي أَشَدَّ الآلاَمِ».
Matt AraSVD 8:6  وَيَقُولُ: «يَا سَيِّدُ، غُلَامِي مَطْرُوحٌ فِي ٱلْبَيْتِ مَفْلُوجًا مُتَعَذِّبًا جِدًّا».
Matt ArmEaste 8:6  եւ ասում. «Տէ՛ր, ծառաս տանը անդամալոյծ ընկած է եւ չարաչար տանջւում է»:
Matt ArmWeste 8:6  ու կ՚ըսէր. «Տէ՛ր, ծառաս՝ տունը անդամալոյծ պառկած՝ չարաչար կը տանջուի»:
Matt Azeri 8:6  "يارب، نؤکرئم فلج اولوب، اِوده ياتير و چوخ عذاب چکئر."
Matt BasHauti 8:6  Eta cioela, Iauna, ene muthilla diatzac etchean paralytico, gaizqui tormentatua.
Matt Bela 8:6  Госпадзе! слуга мой ляжыць дома ў паралічы і моцна пакутуе,
Matt BretonNT 8:6  ouzh e bediñ hag o lavarout: Aotrou, va mevel a zo gourvezet em zi, seizet eo hag emañ gwall boaniet.
Matt BulCarig 8:6  а казваше: Господи, момчето ми лежи у дома разслабено, и мъчи се зле.
Matt BulVeren 8:6  Господи, слугата ми лежи у дома парализиран и много се мъчи.
Matt BurCBCM 8:6  တော်သို့ချဉ်း ကပ်ပြီး လျှင်၊- သခင်၊ အကျွန်ုပ်၏အစေခံ တစ်ယောက်သည် လေဖြတ်သည့်ရောဂါဖြင့် ဝေဒနာပြင်း ထန်စွာ ခံစားလျက် အိမ်တွင် လဲလျောင်းနေပါသည်ဟု လျှောက်ထားလေ၏။-
Matt BurJudso 8:6  သခင်၊ ကျွန်တော်၏ ငယ်သားတယောက်သည် လက်ခြေသေသည်အနာနှင့် ပြင်းစွာခံရ၍ အိမ်တွင် တုံးလုံးနေပါသည်ဟု တောင်းပန်လေ၏။
Matt Byz 8:6  και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
Matt CSlEliza 8:6  и глаголя: Господи, отрок мой лежит в дому разслаблен, люте стражда.
Matt CebPinad 8:6  nga nag-ingon, "Ginoo, sa balay atua ang akong binatonan nga giparalisis, nagahigda nga nagaantus sa hilabihan gayud."
Matt Che1860 8:6  ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎦᏅᎦ ᏗᏇᏅᏒ ᎤᏢᎦ ᎤᎸᏓᎸᎥᏍᎦ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎠᎩᎵᏲᎦ.
Matt ChiNCVs 8:6  说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
Matt ChiSB 8:6  「主!我的僕人癱瘓了;躺在家裏;疼痛得很厲害。」
Matt ChiUn 8:6  「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡,甚是疼苦。」
Matt ChiUnL 8:6  主、我僕癱瘓、偃臥在室、痛甚、
Matt ChiUns 8:6  「主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。」
Matt CopNT 8:6  ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡⲁ⳪ ⲡⲁ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲣⲁϧⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ ⲉϥϣⲏⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲧϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ.
Matt CopSahBi 8:6  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲏϫ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲁⲏⲓ ⲉϥⲥⲏϭ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
Matt CopSahHo 8:6  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲏϫ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲁⲏⲓ ⲉϥⲥⲏϭ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
Matt CopSahid 8:6  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲏϫ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲁⲏⲓ ⲉϥⲥⲏϭ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
Matt CopSahid 8:6  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲏϫ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲁⲏⲓ ⲉϥⲥⲏϭ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
Matt CroSaric 8:6  "Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, u strašnim mukama."
Matt DaNT1819 8:6  Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og pines svarligen.
Matt DaOT1871 8:6  „Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og pines svarlig.‟
Matt DaOT1931 8:6  „Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og pines svarlig.‟
Matt Dari 8:6  «ای آقا، غلام من کرخت در خانه افتاده است و سخت درد می کشد.»
Matt DutSVV 8:6  En zeggende: Heere! mijn knecht ligt te huis geraakt, en lijdt zware pijnen.
Matt DutSVVA 8:6  En zeggende: Heere! mijn knecht ligt te huis geraakt, en lijdt zware pijnen.
Matt Elzevir 8:6  και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
Matt Esperant 8:6  kaj dirante: Sinjoro, mia knabo kuŝas paralizulo en la domo, kaj terure suferas.
Matt Est 8:6  ning ütles: "Issand, minu poiss on kodus halvatuna maas suures valus!"
Matt FarHezar 8:6  به او گفت: «سرور من، خدمتکارم مفلوج در خانه خوابیده و سخت درد می‌کشد.»
Matt FarOPV 8:6  گفت: «ای خداوند، خادم من مفلوج در خانه خوابیده و بشدت متالم است.»
Matt FarTPV 8:6  «ای آقا، غلام من مفلوج در خانه افتاده است و سخت درد می‌كشد.»
Matt FinBibli 8:6  Ja sanoi: Herra! minun palveliani sairastaa kotona halvattuna, ja kovin vaivataan.
Matt FinPR 8:6  ja sanoi: "Herra, minun palvelijani makaa kotona halvattuna ja on kovissa vaivoissa".
Matt FinPR92 8:6  sanoen: "Herra, palvelijani makaa kotona halvaantuneena, kovissa tuskissa."
Matt FinRK 8:6  sanoen: ”Herra, palvelijani makaa kotona halvaantuneena, kovissa tuskissa.”
Matt FinSTLK2 8:6  ja sanoi: "Herra, palvelijani makaa kotona halvaantuneena ja on kovissa vaivoissa."
Matt FreBBB 8:6  et disant : Seigneur, mon serviteur est couché dans la maison, atteint de paralysie, et cruellement tourmenté.
Matt FreBDM17 8:6  Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement.
Matt FreCramp 8:6  et lui fit cette prière : " Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, frappé de paralysie, et il souffre cruellement. "
Matt FreGenev 8:6  Et difant, Seigneur, mon garçon gift paralytique en la maifon, grievement tourmenté.
Matt FreJND 8:6  et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.
Matt FreOltra 8:6  «Seigneur, mon serviteur est au lit, chez moi, paralysé et souffrant cruellement.»
Matt FrePGR 8:6  et en disant : « Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, atteint de paralysie et cruellement souffrant. »
Matt FreSegon 8:6  le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
Matt FreStapf 8:6  Seigneur, mon serviteur est dans ma maison, étendu sur son lit, paralytique et en proie à de cruelles souffrances.»
Matt FreSynod 8:6  Seigneur, mon serviteur est au lit dans ma maison, atteint de paralysie et cruellement tourmenté.
Matt FreVulgG 8:6  et disant : Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, atteint de paralysie, et il souffre extrêmement.
Matt GerAlbre 8:6  "Herr, mein Diener liegt gelähmt zu Hause und hat große Schmerzen."
Matt GerBoLut 8:6  und sprach: Herr, mein Knecht liegtzu Hause und ist gichtbruchig und hat grolie Qual.
Matt GerElb18 8:6  und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.
Matt GerElb19 8:6  Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.
Matt GerGruen 8:6  mit der Bitte: "Herr, mein Knecht liegt gelähmt zu Hause, er leidet fürchterliche Schmerzen."
Matt GerLeoNA 8:6  und sagte: „Herr, mein Knecht liegt gelähmt im Haus und wird schrecklich gequält.“
Matt GerLeoRP 8:6  und sagte: „Herr, mein Knecht liegt gelähmt im Haus und wird schrecklich gequält.“
Matt GerMenge 8:6  mit den Worten: »Herr, mein Diener liegt gelähmt bei mir zu Hause darnieder und leidet schreckliche Schmerzen.«
Matt GerNeUe 8:6  "Herr", sagte er, "mein Diener liegt gelähmt zu Hause und hat furchtbare Schmerzen."
Matt GerOffBi 8:6  und sagte: Herr, mein Diener liegt gelähmt nieder in dem Haus und [ist] furchtbar (schrecklich) gefoltert (gequält).
Matt GerReinh 8:6  Und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause gichtbrüchig, und ist schrecklich geplagt.
Matt GerSch 8:6  und sprach: Herr, mein Knecht liegt daheim gelähmt darnieder und ist furchtbar geplagt!
Matt GerTafel 8:6  Und sagte: Herr, mein Knabe liegt im Hause gichtbrüchig danieder, schrecklich gequält.
Matt GerTextb 8:6  Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt darnieder und hat große Qual.
Matt GerZurch 8:6  und sagte: Herr, mein Knecht liegt daheim gelähmt darnieder und leidet grosse Pein.
Matt GreVamva 8:6  και λέγων· Κύριε, ο δούλός μου κείται εν τη οικία παραλυτικός, δεινώς βασανιζόμενος.
Matt Haitian 8:6  Mèt, domestik mwen an kouche lakay, li paralize nèt, l'ap soufri anpil.
Matt HebDelit 8:6  אֲדֹנִי הִנֵּה נַעֲרִי נָפַל לְמִשְׁכָּב בְּבֵיתִי וְהוּא נְכֵה אֵבָרִים וּמְעֻנֶּה עַד־מְאֹד׃
Matt HebModer 8:6  אדני הנה נערי נפל למשכב בביתי והוא נכה אברים ומענה עד מאד׃
Matt HunKNB 8:6  »Uram, a szolgám a házamban fekszik bénán, és rettenetesen kínlódik.«
Matt HunKar 8:6  És ezt mondván: Uram, az én szolgám otthon gutaütötten fekszik, és nagy kínokat szenved.
Matt HunRUF 8:6  Uram, a szolgám bénán fekszik otthon, és szörnyű kínjai vannak.
Matt HunUj 8:6  „Uram, a szolgám bénán fekszik otthon, és szörnyű kínjai vannak.”
Matt ItaDio 8:6  Signore, il mio famiglio giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
Matt ItaRive 8:6  Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
Matt JapBungo 8:6  請ひていふ『主よ、わが僕、中風を病み、家に臥しゐて甚く苦しめり』
Matt JapDenmo 8:6  言った,「主よ,わたしの召使いが家で横たわっています。体がまひして,ひどく苦しんでいるのです」。
Matt JapKougo 8:6  「主よ、わたしの僕が中風でひどく苦しんで、家に寝ています」。
Matt JapRague 8:6  願ひて云ひけるは、主よ、我僕癱瘋にて家に臥し、甚く苦しめり、と。
Matt KLV 8:6  je ja'ta', “ joH, wIj toy'wI' lies Daq the tuq paralyzed, grievously tormented.”
Matt Kapingam 8:6  “Meenei, dagu dangada hai-hegau e-moe i dogu hale e-magi pale, e-mmae huoloo.”
Matt Kaz 8:6  — Мырза, қызметшім үйде сал болып қатты қиналып жатыр, — деген өтініш жасады.
Matt Kekchi 8:6  —Ka̱cuaˈ, lin mo̱s tˈantˈo saˈ cab. Sic ut kˈaxal ra cuan, chan.
Matt KhmerNT 8:6  «លោកម្ចាស់​អើយ!​ បាវបម្រើ​ខ្ញុំ​ស្លាប់​ដៃ​ជើង​ ដេក​នៅ​ផ្ទះ​ វេទនា​ណាស់»​
Matt KorHKJV 8:6  이르되, 주여, 내 종이 마비 병으로 집에 누워 몹시 고통을 받나이다, 하매
Matt KorRV 8:6  가로되 주여 내 하인이 중풍병으로 집에 누워 몹시 괴로워하나이다
Matt Latvian 8:6  Sacīdams: Kungs, mans kalps, triekas skarts, guļ mājās un ļoti cieš.
Matt LinVB 8:6  « Mokonzi, mosáleli wa ngáí alálí o ndáko, makolo ma yě mabúkání mpé azalí koyóka mpási míngi. »
Matt LtKBB 8:6  „Viešpatie, mano tarnas guli namie paralyžiuotas ir baisiai kankinasi“.
Matt LvGluck8 8:6  Un sacīja: “Kungs, mans kalps guļ melmeņu sērdzīgs mājās un cieš lielas mokas.”
Matt Mal1910 8:6  കൎത്താവേ, എന്റെ ബാല്യക്കാരൻ പക്ഷവാതം പിടിച്ചു കഠിനമായി വേദനപ്പെട്ടു വീട്ടിൽ കിടക്കുന്നു എന്നു അപേക്ഷിച്ചു പറഞ്ഞു.
Matt ManxGael 8:6  As gra, Hiarn, ta my er-mooinjerey ny lhie ching ec y thie jeh'n chingys-craaee, ayns stayd feer treih.
Matt Maori 8:6  Ka mea, E te Ariki, ko taku pononga kei te whare e takoto ana, he pararutiki, e ngaua kinotia ana.
Matt Mg1865 8:6  nanao hoe: Tompoko ô, ny ankizilahiko mandry ao an-trano, mararin’ ny paralysisa ka mijaly loatra.
Matt MonKJV 8:6  улмаар, Эзэн, миний зарц саа өвчин тусаад, аймшигтай шаналан, гэрт хэвтэж байна гэв.
Matt MorphGNT 8:6  καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
Matt Ndebele 8:6  yasisithi: Nkosi, inceku yami ilele endlini yome umhlubulo, isebuhlungwini obukhulu.
Matt NlCanisi 8:6  Heer, mijn knecht ligt thuis verlamd, en lijdt hevige pijnen.
Matt NorBroed 8:6  og sa, Herre, gutten min ligger i huset lam, forferdelig torturert.
Matt NorSMB 8:6  «Herre, drengen min ligg lam heime, og lid hardt.»
Matt Norsk 8:6  Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig.
Matt Northern 8:6  «Ya Rəbb, xidmətçim iflic olub evdə yatır, çox iztirab çəkir».
Matt Peshitta 8:6  ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܛܠܝܝ ܪܡܐ ܒܒܝܬܐ ܘܡܫܪܝ ܘܒܝܫܐܝܬ ܡܫܬܢܩ ܀
Matt PohnOld 8:6  Indada: Maing, ai ladu wonon nan deu a somau kokon madak ap wairok kaualap.
Matt Pohnpeia 8:6  “Maing, ei ladu men wonohn ni imweio, e sohte kak mwekid, ahpw e kin weiweirek kowahlap.”
Matt PolGdans 8:6  I mówiąc: Panie! sługa mój leży w domu powietrzem ruszony, i ciężko się trapi.
Matt PolUGdan 8:6  Panie, mój sługa leży w domu sparaliżowany i bardzo cierpi.
Matt PorAR 8:6  e dizendo: Senhor, meu servo jaz em casa paralítico, horrivelmente atormentado.
Matt PorAlmei 8:6  E dizendo: Senhor, o meu creado jaz em casa paralytico, e violentamente atormentado.
Matt PorBLivr 8:6  E dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa, paralítico, e gravemente atormentado.
Matt PorBLivr 8:6  E dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa, paralítico, e gravemente atormentado.
Matt PorCap 8:6  «Senhor, o meu servo jaz em casa paralítico, sofrendo horrivelmente.»
Matt PotLykin 8:6  IcI kItwak, Te'pe'nmin mpumitakium shkIshIn e'taian iakwnoke'wak nie'psawak kcIkwtuke'ntumwak.
Matt RomCor 8:6  şi-I zicea: „Doamne, robul meu zace în casă slăbănog şi se chinuieşte cumplit.”
Matt RusSynod 8:6  Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
Matt RusSynod 8:6  «Господи! Слуга мой лежит дома парализованный и жестоко страдает».
Matt RusVZh 8:6  Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
Matt SBLGNT 8:6  καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
Matt Shona 8:6  achiti: Ishe, muranda wangu arere kumba wakafa mitezo, anotambudzika kwazvo.
Matt SloChras 8:6  in reče: Gospod, hlapec moj leži doma mrtvouden in se grozno muči.
Matt SloKJV 8:6  in govoril: „Gospod, moj služabnik leži doma bolan zaradi paralize, boleče mučen.“
Matt SloStrit 8:6  In govoreč: Gospod! hlapec moj leží domá božjasten in se grozno muči.
Matt SomKQA 8:6  oo leh, Sayidow, midiidinkaygii guriguu jiifaa, isagoo curyaannimo u buka oo aad u xanuunsanaya.
Matt SpaPlate 8:6  diciendo: “Señor, mi criado está en casa, postrado, paralítico, y sufre terriblemente”.
Matt SpaRV 8:6  Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
Matt SpaRV186 8:6  Y diciendo: Señor, mi criado está echado en casa paralítico, gravemente atormentado.
Matt SpaRV190 8:6  Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
Matt SpaTDP 8:6  y diciendo «Señor, mi siervo yace en casa paralizado y atrozmente atormentado.»
Matt SpaVNT 8:6  Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
Matt SrKDEkav 8:6  И говорећи: Господе! Слуга мој лежи дома узет, и мучи се врло.
Matt SrKDIjek 8:6  И говорећи: Господе! слуга мој лежи дома узет, и мучи се врло.
Matt StatResG 8:6  καὶ λέγων, ˚Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
Matt Swahili 8:6  akisema, "Mheshimiwa, mtumishi wangu amelala nyumbani, mgonjwa wa kupooza na anaumwa sana."
Matt Swe1917 8:6  och sade: »Herre, min tjänare ligger därhemma lam och lider svårt.»
Matt SweFolk 8:6  "Herre, min tjänare ligger förlamad där hemma i svåra plågor."
Matt SweKarlX 8:6  Sägandes: HERre, min tjenare ligger hemma borttagen, och hafver stor vedermödo.
Matt SweKarlX 8:6  Sägandes: Herre, min tjenare ligger hemma borttagen, och hafver stor vedermödo.
Matt TNT 8:6  καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικὸς δεινῶς βασανιζόμενος.
Matt TR 8:6  και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
Matt TagAngBi 8:6  At nagsasabi, Panginoon, ang aking alila ay nararatay sa bahay, lumpo, at lubhang nahihirapan.
Matt Tausug 8:6  Laung sin kapitan, “Tuwan, in daraakun ku nasasakit ha bāy, di' makahibal iban kiyasasakitan tuud.”
Matt ThaiKJV 8:6  ทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ผู้รับใช้ของข้าพระองค์เป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์เวทนามาก”
Matt Tisch 8:6  καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
Matt TpiKJPB 8:6  Na tok, Bikpela, wokboi bilong mi i slip sik long haus bilong em long sik palsi, na i gat traipela pen i bikpela nogut tru.
Matt TurHADI 8:6  O’na, “Efendimiz, uşağım evde hasta yatıyor. Felçlidir, büyük acı çekiyor” dedi.
Matt TurNTB 8:6  İsa Kefarnahum'a varınca bir yüzbaşı O'na gelip, “Ya Rab” diye yalvardı, “Uşağım felç oldu, evde yatıyor; korkunç acı çekiyor.”
Matt UkrKulis 8:6  й говорячи: Господи, слуга мій лежить дома розслаблений, і тяжко мучить ся.
Matt UkrOgien 8:6  кажучи: „Господи, мій слуга лежить удома розсла́блений, і тяжко страждає“.
Matt Uma 8:6  na'uli': "Tuama, batua-ku peda' lia-i ria hi tomi. Ntora turu-i-wadi, pai' ntora ntodohaka-i."
Matt UrduGeo 8:6  ”خداوند، میرا غلام مفلوج حالت میں گھر میں پڑا ہے، اور اُسے شدید درد ہو رہا ہے۔“
Matt UrduGeoD 8:6  “ख़ुदावंद, मेरा ग़ुलाम मफ़लूज हालत में घर में पड़ा है, और उसे शदीद दर्द हो रहा है।”
Matt UrduGeoR 8:6  “Ḳhudāwand, merā ġhulām maflūj hālat meṅ ghar meṅ paṛā hai, aur use shadīd dard ho rahā hai.”
Matt UyCyr 8:6  — Тәхсир, чакирим паләч болуп қалди, наһайити азап ичидә өйдә ятиду, — деди.
Matt VieLCCMN 8:6  Thưa Ngài, tên đầy tớ của tôi bị tê bại nằm liệt ở nhà, đau đớn lắm.
Matt Viet 8:6  mà xin rằng: Lạy Chúa, đứa đầy tớ tôi mắc bịnh bại, nằm liệt ở nhà tôi, đau đớn lắm.
Matt VietNVB 8:6  Thưa Thầy, người đầy tớ của tôi bị bệnh bại liệt đang nằm tại nhà đau đớn vô cùng.
Matt WHNU 8:6  και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
Matt WelBeibl 8:6  “Arglwydd,” meddai, “mae ngwas i gartref, yn gorwedd yn ei wely wedi'i barlysu. Mae'n dioddef yn ofnadwy.”
Matt Wulfila 8:6  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌸𐌹𐌿𐌼𐌰𐌲𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌰, 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌿𐌱𐌰 𐌱𐌰𐌻𐍅𐌹𐌸𐍃.
Matt Wycliffe 8:6  and seide, Lord, my childe lijth in the hous sijk on the palesie, and is yuel turmentid.
Matt f35 8:6  και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
Matt sml_BL_2 8:6  Yukna ni si Isa, “Tuwan, aniya' sosoho'anku ma luma'. Ina'an iya palege, mbal minsan makaosegan di-na. Kap'ddi'an iya to'ongan.”
Matt vlsJoNT 8:6  en tot Hem zeide: Heere, mijn knecht ligt tehuis verlamd en hij lijdt vreeselijk.