|
Matt
|
ABP
|
8:6 |
and saying, O Lord, my servant is lying in the house a paralytic, [2awfully 1being tormented].
|
|
Matt
|
ACV
|
8:6 |
and saying, Lord, my boy has been laid down in the house, paralyzed, extremely tormented.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
8:6 |
And saying, "Lord, my servant is lying in the house paralyzed and grievously tormented."
|
|
Matt
|
AKJV
|
8:6 |
And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.
|
|
Matt
|
ASV
|
8:6 |
and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
|
|
Matt
|
Anderson
|
8:6 |
and saying: Lord, my servant lies in my house, palsied, fearfully afflicted.
|
|
Matt
|
BBE
|
8:6 |
Saying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain.
|
|
Matt
|
BWE
|
8:6 |
He said, ‘Sir, one of my servants is in bed at my house. He cannot move and has much pain.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
8:6 |
and saying, “Lord, my servant lies at home paralyzed and badly tormented.”
|
|
Matt
|
Common
|
8:6 |
and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, in terrible distress."
|
|
Matt
|
DRC
|
8:6 |
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented.
|
|
Matt
|
Darby
|
8:6 |
and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
|
|
Matt
|
EMTV
|
8:6 |
and saying, "Lord, my servant has been laid up in the house a paralytic, being tormented terribly."
|
|
Matt
|
Etheridg
|
8:6 |
saying, My Lord, my child is lying in the house, paralysed and grievously tormented.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
8:6 |
And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained.
|
|
Matt
|
Godbey
|
8:6 |
and saying; Lord, my servant lies in the house paralyzed, terribly tormented.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
8:6 |
The officer said, "Sir, my servant is lying at home paralyzed and in terrible pain."
|
|
Matt
|
Haweis
|
8:6 |
and saying, My servant is lying in the house paralytic, terribly tormented with pain.
|
|
Matt
|
ISV
|
8:6 |
“Sir,Or Lord my servant is lying at home paralyzed and in terrible pain.”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
8:6 |
and saying, Lord, my servant lies at home paralysed, grievously tormented.
|
|
Matt
|
KJV
|
8:6 |
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
|
|
Matt
|
KJVA
|
8:6 |
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
8:6 |
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
|
|
Matt
|
LEB
|
8:6 |
and saying, “Lord, my slave is lying paralyzed in my house, terribly tormented!”
|
|
Matt
|
LITV
|
8:6 |
and saying, Lord, my boy has been laid in the house, a paralytic, being grievously tormented.
|
|
Matt
|
LO
|
8:6 |
Sir, my man-servant lies sick at home, exceedingly afflicted with a palsy.
|
|
Matt
|
MKJV
|
8:6 |
and saying, Lord, my son lies at home paralyzed and grievously tormented.
|
|
Matt
|
Montgome
|
8:6 |
saying, "Lord, my slave at home is lying ill with paralysis, in terrible agony."
|
|
Matt
|
Murdock
|
8:6 |
and said: My Lord, my child lieth at home an is paralytic, and badly afflicted.
|
|
Matt
|
NETfree
|
8:6 |
"Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish."
|
|
Matt
|
NETtext
|
8:6 |
"Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish."
|
|
Matt
|
NHEB
|
8:6 |
and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
8:6 |
and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
|
|
Matt
|
NHEBME
|
8:6 |
and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
|
|
Matt
|
Noyes
|
8:6 |
and saying, Lord, my servant lieth at home palsied, sorely tormented.
|
|
Matt
|
OEB
|
8:6 |
“Sir,” he said, “my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly.”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
8:6 |
“Sir,” he said, “my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly.”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
8:6 |
and saying, "Adoneinu, my servant has been bedridden in the house, paralyzed, in terrible tza'ar (pain and suffering)."
|
|
Matt
|
RKJNT
|
8:6 |
Saying, Lord, my servant lies at home paralysed, grievously tormented.
|
|
Matt
|
RLT
|
8:6 |
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
8:6 |
And saying, My master, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
|
|
Matt
|
RWebster
|
8:6 |
And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
8:6 |
and saying, Lord! my servant, is laid prostrate in the house, a paralytic, fearfully tortured.
|
|
Matt
|
Twenty
|
8:6 |
"Sir," he said, "my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly."
|
|
Matt
|
Tyndale
|
8:6 |
sayinge: Master my seruaunt lyeth sicke at home of ye palsye and ys greuously payned.
|
|
Matt
|
UKJV
|
8:6 |
And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.
|
|
Matt
|
Webster
|
8:6 |
And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
8:6 |
"Sir," he said, "my servant at home is lying ill with paralysis, and is suffering great pain."
|
|
Matt
|
Worsley
|
8:6 |
my servant lieth in my house ill of the palsy, grievously afflicted:
|
|
Matt
|
YLT
|
8:6 |
and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
8:6 |
και λέγων κύριε ο παις μου βέβληται εν τη οικία παραλυτικός δεινώς βασανιζόμενος
|
|
Matt
|
Afr1953
|
8:6 |
en sê: Here, my kneg lê tuis verlam en hy ly hewige pyne.
|
|
Matt
|
Alb
|
8:6 |
dhe duke thënë: ''O Zot, shërbëtori im rri shtrirë në shtëpi i paralizuar dhe po vuan shumë''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
8:6 |
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
|
|
Matt
|
AraNAV
|
8:6 |
قَائِلاً: «يَاسَيِّدُ! إِنَّ خَادِمِي مَشْلُولٌ طَرِيحُ الْفِرَاشِ فِي الْبَيْتِ، يُعَانِي أَشَدَّ الآلاَمِ».
|
|
Matt
|
AraSVD
|
8:6 |
وَيَقُولُ: «يَا سَيِّدُ، غُلَامِي مَطْرُوحٌ فِي ٱلْبَيْتِ مَفْلُوجًا مُتَعَذِّبًا جِدًّا».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
8:6 |
եւ ասում. «Տէ՛ր, ծառաս տանը անդամալոյծ ընկած է եւ չարաչար տանջւում է»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
8:6 |
ու կ՚ըսէր. «Տէ՛ր, ծառաս՝ տունը անդամալոյծ պառկած՝ չարաչար կը տանջուի»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
8:6 |
"يارب، نؤکرئم فلج اولوب، اِوده ياتير و چوخ عذاب چکئر."
|
|
Matt
|
BasHauti
|
8:6 |
Eta cioela, Iauna, ene muthilla diatzac etchean paralytico, gaizqui tormentatua.
|
|
Matt
|
Bela
|
8:6 |
Госпадзе! слуга мой ляжыць дома ў паралічы і моцна пакутуе,
|
|
Matt
|
BretonNT
|
8:6 |
ouzh e bediñ hag o lavarout: Aotrou, va mevel a zo gourvezet em zi, seizet eo hag emañ gwall boaniet.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
8:6 |
а казваше: Господи, момчето ми лежи у дома разслабено, и мъчи се зле.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
8:6 |
Господи, слугата ми лежи у дома парализиран и много се мъчи.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
8:6 |
တော်သို့ချဉ်း ကပ်ပြီး လျှင်၊- သခင်၊ အကျွန်ုပ်၏အစေခံ တစ်ယောက်သည် လေဖြတ်သည့်ရောဂါဖြင့် ဝေဒနာပြင်း ထန်စွာ ခံစားလျက် အိမ်တွင် လဲလျောင်းနေပါသည်ဟု လျှောက်ထားလေ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
8:6 |
သခင်၊ ကျွန်တော်၏ ငယ်သားတယောက်သည် လက်ခြေသေသည်အနာနှင့် ပြင်းစွာခံရ၍ အိမ်တွင် တုံးလုံးနေပါသည်ဟု တောင်းပန်လေ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
8:6 |
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
8:6 |
и глаголя: Господи, отрок мой лежит в дому разслаблен, люте стражда.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
8:6 |
nga nag-ingon, "Ginoo, sa balay atua ang akong binatonan nga giparalisis, nagahigda nga nagaantus sa hilabihan gayud."
|
|
Matt
|
Che1860
|
8:6 |
ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎦᏅᎦ ᏗᏇᏅᏒ ᎤᏢᎦ ᎤᎸᏓᎸᎥᏍᎦ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎠᎩᎵᏲᎦ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
8:6 |
说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
8:6 |
「主!我的僕人癱瘓了;躺在家裏;疼痛得很厲害。」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
8:6 |
「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡,甚是疼苦。」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
8:6 |
主、我僕癱瘓、偃臥在室、痛甚、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
8:6 |
「主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。」
|
|
Matt
|
CopNT
|
8:6 |
ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡⲁ⳪ ⲡⲁ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲣⲁϧⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ ⲉϥϣⲏⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲧϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
8:6 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲏϫ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲁⲏⲓ ⲉϥⲥⲏϭ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
8:6 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲏϫ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲁⲏⲓ ⲉϥⲥⲏϭ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
8:6 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲏϫ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲁⲏⲓ ⲉϥⲥⲏϭ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
8:6 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲏϫ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲁⲏⲓ ⲉϥⲥⲏϭ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
8:6 |
"Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, u strašnim mukama."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
8:6 |
Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og pines svarligen.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
8:6 |
„Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og pines svarlig.‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
8:6 |
„Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og pines svarlig.‟
|
|
Matt
|
Dari
|
8:6 |
«ای آقا، غلام من کرخت در خانه افتاده است و سخت درد می کشد.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
8:6 |
En zeggende: Heere! mijn knecht ligt te huis geraakt, en lijdt zware pijnen.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
8:6 |
En zeggende: Heere! mijn knecht ligt te huis geraakt, en lijdt zware pijnen.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
8:6 |
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
|
|
Matt
|
Esperant
|
8:6 |
kaj dirante: Sinjoro, mia knabo kuŝas paralizulo en la domo, kaj terure suferas.
|
|
Matt
|
Est
|
8:6 |
ning ütles: "Issand, minu poiss on kodus halvatuna maas suures valus!"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
8:6 |
به او گفت: «سرور من، خدمتکارم مفلوج در خانه خوابیده و سخت درد میکشد.»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
8:6 |
گفت: «ای خداوند، خادم من مفلوج در خانه خوابیده و بشدت متالم است.»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
8:6 |
«ای آقا، غلام من مفلوج در خانه افتاده است و سخت درد میكشد.»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
8:6 |
Ja sanoi: Herra! minun palveliani sairastaa kotona halvattuna, ja kovin vaivataan.
|
|
Matt
|
FinPR
|
8:6 |
ja sanoi: "Herra, minun palvelijani makaa kotona halvattuna ja on kovissa vaivoissa".
|
|
Matt
|
FinPR92
|
8:6 |
sanoen: "Herra, palvelijani makaa kotona halvaantuneena, kovissa tuskissa."
|
|
Matt
|
FinRK
|
8:6 |
sanoen: ”Herra, palvelijani makaa kotona halvaantuneena, kovissa tuskissa.”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
8:6 |
ja sanoi: "Herra, palvelijani makaa kotona halvaantuneena ja on kovissa vaivoissa."
|
|
Matt
|
FreBBB
|
8:6 |
et disant : Seigneur, mon serviteur est couché dans la maison, atteint de paralysie, et cruellement tourmenté.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
8:6 |
Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
8:6 |
et lui fit cette prière : " Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, frappé de paralysie, et il souffre cruellement. "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
8:6 |
Et difant, Seigneur, mon garçon gift paralytique en la maifon, grievement tourmenté.
|
|
Matt
|
FreJND
|
8:6 |
et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
8:6 |
«Seigneur, mon serviteur est au lit, chez moi, paralysé et souffrant cruellement.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
8:6 |
et en disant : « Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, atteint de paralysie et cruellement souffrant. »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
8:6 |
le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
8:6 |
Seigneur, mon serviteur est dans ma maison, étendu sur son lit, paralytique et en proie à de cruelles souffrances.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
8:6 |
Seigneur, mon serviteur est au lit dans ma maison, atteint de paralysie et cruellement tourmenté.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
8:6 |
et disant : Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, atteint de paralysie, et il souffre extrêmement.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
8:6 |
"Herr, mein Diener liegt gelähmt zu Hause und hat große Schmerzen."
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
8:6 |
und sprach: Herr, mein Knecht liegtzu Hause und ist gichtbruchig und hat grolie Qual.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
8:6 |
und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
8:6 |
Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
8:6 |
mit der Bitte: "Herr, mein Knecht liegt gelähmt zu Hause, er leidet fürchterliche Schmerzen."
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
8:6 |
und sagte: „Herr, mein Knecht liegt gelähmt im Haus und wird schrecklich gequält.“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
8:6 |
und sagte: „Herr, mein Knecht liegt gelähmt im Haus und wird schrecklich gequält.“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
8:6 |
mit den Worten: »Herr, mein Diener liegt gelähmt bei mir zu Hause darnieder und leidet schreckliche Schmerzen.«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
8:6 |
"Herr", sagte er, "mein Diener liegt gelähmt zu Hause und hat furchtbare Schmerzen."
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
8:6 |
und sagte: Herr, mein Diener liegt gelähmt nieder in dem Haus und [ist] furchtbar (schrecklich) gefoltert (gequält).
|
|
Matt
|
GerReinh
|
8:6 |
Und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause gichtbrüchig, und ist schrecklich geplagt.
|
|
Matt
|
GerSch
|
8:6 |
und sprach: Herr, mein Knecht liegt daheim gelähmt darnieder und ist furchtbar geplagt!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
8:6 |
Und sagte: Herr, mein Knabe liegt im Hause gichtbrüchig danieder, schrecklich gequält.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
8:6 |
Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt darnieder und hat große Qual.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
8:6 |
und sagte: Herr, mein Knecht liegt daheim gelähmt darnieder und leidet grosse Pein.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
8:6 |
και λέγων· Κύριε, ο δούλός μου κείται εν τη οικία παραλυτικός, δεινώς βασανιζόμενος.
|
|
Matt
|
Haitian
|
8:6 |
Mèt, domestik mwen an kouche lakay, li paralize nèt, l'ap soufri anpil.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
8:6 |
אֲדֹנִי הִנֵּה נַעֲרִי נָפַל לְמִשְׁכָּב בְּבֵיתִי וְהוּא נְכֵה אֵבָרִים וּמְעֻנֶּה עַד־מְאֹד׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
8:6 |
אדני הנה נערי נפל למשכב בביתי והוא נכה אברים ומענה עד מאד׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
8:6 |
»Uram, a szolgám a házamban fekszik bénán, és rettenetesen kínlódik.«
|
|
Matt
|
HunKar
|
8:6 |
És ezt mondván: Uram, az én szolgám otthon gutaütötten fekszik, és nagy kínokat szenved.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
8:6 |
Uram, a szolgám bénán fekszik otthon, és szörnyű kínjai vannak.
|
|
Matt
|
HunUj
|
8:6 |
„Uram, a szolgám bénán fekszik otthon, és szörnyű kínjai vannak.”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
8:6 |
Signore, il mio famiglio giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
8:6 |
Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
8:6 |
請ひていふ『主よ、わが僕、中風を病み、家に臥しゐて甚く苦しめり』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
8:6 |
言った,「主よ,わたしの召使いが家で横たわっています。体がまひして,ひどく苦しんでいるのです」。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
8:6 |
「主よ、わたしの僕が中風でひどく苦しんで、家に寝ています」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
8:6 |
願ひて云ひけるは、主よ、我僕癱瘋にて家に臥し、甚く苦しめり、と。
|
|
Matt
|
KLV
|
8:6 |
je ja'ta', “ joH, wIj toy'wI' lies Daq the tuq paralyzed, grievously tormented.”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
8:6 |
“Meenei, dagu dangada hai-hegau e-moe i dogu hale e-magi pale, e-mmae huoloo.”
|
|
Matt
|
Kaz
|
8:6 |
— Мырза, қызметшім үйде сал болып қатты қиналып жатыр, — деген өтініш жасады.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
8:6 |
—Ka̱cuaˈ, lin mo̱s tˈantˈo saˈ cab. Sic ut kˈaxal ra cuan, chan.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
8:6 |
«លោកម្ចាស់អើយ! បាវបម្រើខ្ញុំស្លាប់ដៃជើង ដេកនៅផ្ទះ វេទនាណាស់»
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
8:6 |
이르되, 주여, 내 종이 마비 병으로 집에 누워 몹시 고통을 받나이다, 하매
|
|
Matt
|
KorRV
|
8:6 |
가로되 주여 내 하인이 중풍병으로 집에 누워 몹시 괴로워하나이다
|
|
Matt
|
Latvian
|
8:6 |
Sacīdams: Kungs, mans kalps, triekas skarts, guļ mājās un ļoti cieš.
|
|
Matt
|
LinVB
|
8:6 |
« Mokonzi, mosáleli wa ngáí alálí o ndáko, makolo ma yě mabúkání mpé azalí koyóka mpási míngi. »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
8:6 |
„Viešpatie, mano tarnas guli namie paralyžiuotas ir baisiai kankinasi“.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
8:6 |
Un sacīja: “Kungs, mans kalps guļ melmeņu sērdzīgs mājās un cieš lielas mokas.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
8:6 |
കൎത്താവേ, എന്റെ ബാല്യക്കാരൻ പക്ഷവാതം പിടിച്ചു കഠിനമായി വേദനപ്പെട്ടു വീട്ടിൽ കിടക്കുന്നു എന്നു അപേക്ഷിച്ചു പറഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
8:6 |
As gra, Hiarn, ta my er-mooinjerey ny lhie ching ec y thie jeh'n chingys-craaee, ayns stayd feer treih.
|
|
Matt
|
Maori
|
8:6 |
Ka mea, E te Ariki, ko taku pononga kei te whare e takoto ana, he pararutiki, e ngaua kinotia ana.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
8:6 |
nanao hoe: Tompoko ô, ny ankizilahiko mandry ao an-trano, mararin’ ny paralysisa ka mijaly loatra.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
8:6 |
улмаар, Эзэн, миний зарц саа өвчин тусаад, аймшигтай шаналан, гэрт хэвтэж байна гэв.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
8:6 |
καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
8:6 |
yasisithi: Nkosi, inceku yami ilele endlini yome umhlubulo, isebuhlungwini obukhulu.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
8:6 |
Heer, mijn knecht ligt thuis verlamd, en lijdt hevige pijnen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
8:6 |
og sa, Herre, gutten min ligger i huset lam, forferdelig torturert.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
8:6 |
«Herre, drengen min ligg lam heime, og lid hardt.»
|
|
Matt
|
Norsk
|
8:6 |
Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig.
|
|
Matt
|
Northern
|
8:6 |
«Ya Rəbb, xidmətçim iflic olub evdə yatır, çox iztirab çəkir».
|
|
Matt
|
Peshitta
|
8:6 |
ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܛܠܝܝ ܪܡܐ ܒܒܝܬܐ ܘܡܫܪܝ ܘܒܝܫܐܝܬ ܡܫܬܢܩ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
8:6 |
Indada: Maing, ai ladu wonon nan deu a somau kokon madak ap wairok kaualap.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
8:6 |
“Maing, ei ladu men wonohn ni imweio, e sohte kak mwekid, ahpw e kin weiweirek kowahlap.”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
8:6 |
I mówiąc: Panie! sługa mój leży w domu powietrzem ruszony, i ciężko się trapi.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
8:6 |
Panie, mój sługa leży w domu sparaliżowany i bardzo cierpi.
|
|
Matt
|
PorAR
|
8:6 |
e dizendo: Senhor, meu servo jaz em casa paralítico, horrivelmente atormentado.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
8:6 |
E dizendo: Senhor, o meu creado jaz em casa paralytico, e violentamente atormentado.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:6 |
E dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa, paralítico, e gravemente atormentado.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:6 |
E dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa, paralítico, e gravemente atormentado.
|
|
Matt
|
PorCap
|
8:6 |
«Senhor, o meu servo jaz em casa paralítico, sofrendo horrivelmente.»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
8:6 |
IcI kItwak, Te'pe'nmin mpumitakium shkIshIn e'taian iakwnoke'wak nie'psawak kcIkwtuke'ntumwak.
|
|
Matt
|
RomCor
|
8:6 |
şi-I zicea: „Doamne, robul meu zace în casă slăbănog şi se chinuieşte cumplit.”
|
|
Matt
|
RusSynod
|
8:6 |
Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
8:6 |
«Господи! Слуга мой лежит дома парализованный и жестоко страдает».
|
|
Matt
|
RusVZh
|
8:6 |
Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
8:6 |
καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
|
|
Matt
|
Shona
|
8:6 |
achiti: Ishe, muranda wangu arere kumba wakafa mitezo, anotambudzika kwazvo.
|
|
Matt
|
SloChras
|
8:6 |
in reče: Gospod, hlapec moj leži doma mrtvouden in se grozno muči.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
8:6 |
in govoril: „Gospod, moj služabnik leži doma bolan zaradi paralize, boleče mučen.“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
8:6 |
In govoreč: Gospod! hlapec moj leží domá božjasten in se grozno muči.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
8:6 |
oo leh, Sayidow, midiidinkaygii guriguu jiifaa, isagoo curyaannimo u buka oo aad u xanuunsanaya.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
8:6 |
diciendo: “Señor, mi criado está en casa, postrado, paralítico, y sufre terriblemente”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
8:6 |
Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
8:6 |
Y diciendo: Señor, mi criado está echado en casa paralítico, gravemente atormentado.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
8:6 |
Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
8:6 |
y diciendo «Señor, mi siervo yace en casa paralizado y atrozmente atormentado.»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
8:6 |
Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
8:6 |
И говорећи: Господе! Слуга мој лежи дома узет, и мучи се врло.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
8:6 |
И говорећи: Господе! слуга мој лежи дома узет, и мучи се врло.
|
|
Matt
|
StatResG
|
8:6 |
καὶ λέγων, ˚Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
|
|
Matt
|
Swahili
|
8:6 |
akisema, "Mheshimiwa, mtumishi wangu amelala nyumbani, mgonjwa wa kupooza na anaumwa sana."
|
|
Matt
|
Swe1917
|
8:6 |
och sade: »Herre, min tjänare ligger därhemma lam och lider svårt.»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
8:6 |
"Herre, min tjänare ligger förlamad där hemma i svåra plågor."
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:6 |
Sägandes: HERre, min tjenare ligger hemma borttagen, och hafver stor vedermödo.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:6 |
Sägandes: Herre, min tjenare ligger hemma borttagen, och hafver stor vedermödo.
|
|
Matt
|
TNT
|
8:6 |
καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικὸς δεινῶς βασανιζόμενος.
|
|
Matt
|
TR
|
8:6 |
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
8:6 |
At nagsasabi, Panginoon, ang aking alila ay nararatay sa bahay, lumpo, at lubhang nahihirapan.
|
|
Matt
|
Tausug
|
8:6 |
Laung sin kapitan, “Tuwan, in daraakun ku nasasakit ha bāy, di' makahibal iban kiyasasakitan tuud.”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
8:6 |
ทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ผู้รับใช้ของข้าพระองค์เป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์เวทนามาก”
|
|
Matt
|
Tisch
|
8:6 |
καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
8:6 |
Na tok, Bikpela, wokboi bilong mi i slip sik long haus bilong em long sik palsi, na i gat traipela pen i bikpela nogut tru.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
8:6 |
O’na, “Efendimiz, uşağım evde hasta yatıyor. Felçlidir, büyük acı çekiyor” dedi.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
8:6 |
İsa Kefarnahum'a varınca bir yüzbaşı O'na gelip, “Ya Rab” diye yalvardı, “Uşağım felç oldu, evde yatıyor; korkunç acı çekiyor.”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
8:6 |
й говорячи: Господи, слуга мій лежить дома розслаблений, і тяжко мучить ся.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
8:6 |
кажучи: „Господи, мій слуга лежить удома розсла́блений, і тяжко страждає“.
|
|
Matt
|
Uma
|
8:6 |
na'uli': "Tuama, batua-ku peda' lia-i ria hi tomi. Ntora turu-i-wadi, pai' ntora ntodohaka-i."
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
8:6 |
”خداوند، میرا غلام مفلوج حالت میں گھر میں پڑا ہے، اور اُسے شدید درد ہو رہا ہے۔“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
8:6 |
“ख़ुदावंद, मेरा ग़ुलाम मफ़लूज हालत में घर में पड़ा है, और उसे शदीद दर्द हो रहा है।”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
8:6 |
“Ḳhudāwand, merā ġhulām maflūj hālat meṅ ghar meṅ paṛā hai, aur use shadīd dard ho rahā hai.”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
8:6 |
— Тәхсир, чакирим паләч болуп қалди, наһайити азап ичидә өйдә ятиду, — деди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
8:6 |
Thưa Ngài, tên đầy tớ của tôi bị tê bại nằm liệt ở nhà, đau đớn lắm.
|
|
Matt
|
Viet
|
8:6 |
mà xin rằng: Lạy Chúa, đứa đầy tớ tôi mắc bịnh bại, nằm liệt ở nhà tôi, đau đớn lắm.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
8:6 |
Thưa Thầy, người đầy tớ của tôi bị bệnh bại liệt đang nằm tại nhà đau đớn vô cùng.
|
|
Matt
|
WHNU
|
8:6 |
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
8:6 |
“Arglwydd,” meddai, “mae ngwas i gartref, yn gorwedd yn ei wely wedi'i barlysu. Mae'n dioddef yn ofnadwy.”
|
|
Matt
|
Wulfila
|
8:6 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌸𐌹𐌿𐌼𐌰𐌲𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌰, 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌿𐌱𐌰 𐌱𐌰𐌻𐍅𐌹𐌸𐍃.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
8:6 |
and seide, Lord, my childe lijth in the hous sijk on the palesie, and is yuel turmentid.
|
|
Matt
|
f35
|
8:6 |
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
8:6 |
Yukna ni si Isa, “Tuwan, aniya' sosoho'anku ma luma'. Ina'an iya palege, mbal minsan makaosegan di-na. Kap'ddi'an iya to'ongan.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
8:6 |
en tot Hem zeide: Heere, mijn knecht ligt tehuis verlamd en hij lijdt vreeselijk.
|