MICAH
Chapter 1
Mica | DRC | 1:1 | The word of the Lord, that came to Micah, the Morasthite, in the days of Joathan, Achaz, and Ezechias, kings of Juda: which he saw concerning Samaria and Jerusalem. | |
Mica | KJV | 1:1 | The word of the Lord that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. | |
Mica | CzeCEP | 1:1 | Slovo Hospodinovo, které se stalo k Micheáši Mórešetskému za dnů judských králů Jótama, Achaza a Chizkijáše; bylo to vidění o Samaří a o Jeruzalému. | |
Mica | CzeB21 | 1:1 | Slovo Hospodinovo, které dostal Micheáš Morešetský za vlády judských králů Jotama, Achaze a Ezechiáše – to, co přijal ve vidění o Samaří a Jeruzalémě. | |
Mica | CzeCSP | 1:1 | Hospodinovo slovo, které se stalo k Micheáši Mórešetskému ve dnech judských králů Jótama, Achaza a Chizkijáše, to, co viděl o Samaří a Jeruzalému. | |
Mica | CzeBKR | 1:1 | Slovo Hospodinovo, kteréž se stalo k Micheášovi Moraštickému za dnů Jotama, Achasa a Ezechiáše králů Judských, kteréž u vidění slyšel o Samaří a Jeruzalému. | |
Mica | VulgClem | 1:1 | Verbum Domini, quod factum est ad Michæam Morasthiten, in diebus Joathan, Achaz, et Ezechiæ, regum Juda, quod vidit super Samariam et Jerusalem. | |
Mica | DRC | 1:2 | Hear, all ye people: and let the earth give ear, and all that is therein: and let the Lord God be a witness to you, the Lord from his holy temple. | |
Mica | KJV | 1:2 | Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord God be witness against you, the Lord from his holy temple. | |
Mica | CzeCEP | 1:2 | Slyšte to, všichni lidé, napni pozornost, země, se vším, co je na tobě! Panovník Hospodin buď proti vám svědkem, Panovník ze svého svatého chrámu! | |
Mica | CzeB21 | 1:2 | Slyšte, všechny národy, naslouchej, země i všichni v ní! Panovník Hospodin teď proti vám svědčí, Panovník z chrámu své svatosti. | |
Mica | CzeCSP | 1:2 | Slyšte, ⌈všechny národy,⌉ pozorně naslouchej, země, i všechno, co ji naplňuje. Ať je Panovník Hospodin proti vám svědkem, Panovník ze svého svatého chrámu. | |
Mica | CzeBKR | 1:2 | Slyšte všickni lidé napořád, pozoruj země, i což na ní jest, a nechť jest Panovník Hospodin proti vám svědkem, Panovník z chrámu svatosti své. | |
Mica | VulgClem | 1:2 | Audite, populi omnes, et attendat terra, et plenitudo ejus : et sit Dominus Deus vobis in testem, Dominus de templo sancto suo. | |
Mica | DRC | 1:3 | For behold the Lord will come forth out of his place: and he will come down, and will tread upon the high places of the earth. | |
Mica | KJV | 1:3 | For, behold, the Lord cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth. | |
Mica | CzeCEP | 1:3 | Neboť hle, Hospodin vychází ze svého místa, sestupuje a šlape po posvátných návrších země. | |
Mica | CzeB21 | 1:3 | Hle – Hospodin opouští svůj příbytek, už sestupuje, šlape po výšinách země! | |
Mica | CzeCSP | 1:3 | Neboť hle, Hospodin vychází ze svého místa, sestoupí a bude šlapat po návrších země. | |
Mica | CzeBKR | 1:3 | Nebo aj, Hospodin vyjde z místa svého, a sstoupě, šlapati bude po vysokostech země. | |
Mica | VulgClem | 1:3 | Quia ecce Dominus egredietur de loco suo, et descendet, et calcabit super excelsa terræ. | |
Mica | DRC | 1:4 | And the mountains shall be melted under him: and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as waters that run down a steep place. | |
Mica | KJV | 1:4 | And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place. | |
Mica | CzeCEP | 1:4 | Hory se pod ním rozplývají, doliny pukají, jsou jako vosk v ohni, jako vody řítící se ze stráně. | |
Mica | CzeB21 | 1:4 | Hory se pod ním rozpouštějí, rozvírají se rokliny, podobají se vosku v ohni, vodě stékající horským úbočím. | |
Mica | CzeCSP | 1:4 | Hory se pod ním rozplynou, údolí se rozpoltí, jako vosk od ohně, jako voda proudící po stráni. | |
Mica | CzeBKR | 1:4 | I budou se rozplývati hory pod ním, a údolé se roztrhovati, tak jako vosk od ohně, a jako vody mající spád dolů, | |
Mica | VulgClem | 1:4 | Et consumentur montes subtus eum, et valles scindentur sicut cera a facie ignis, et sicut aquæ quæ decurrunt in præceps. | |
Mica | DRC | 1:5 | For the wickedness of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the wickedness of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Juda? are they not Jerusalem? | |
Mica | KJV | 1:5 | For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? | |
Mica | CzeCEP | 1:5 | To všechno pro nevěrnost Jákobovu, pro hříchy izraelského domu. Co je Jákobova nevěrnost, zdali ne Samaří? A co jsou posvátná návrší Judy, zdali ne Jeruzalém? | |
Mica | CzeB21 | 1:5 | A to vše kvůli Jákobově vzpouře, kvůli hříchům domu Izraele. Co je Jákobova vzpoura? Kdo jiný než Samaří? Co jsou obětní výšiny Judy? Jeruzalém – kdo jiný? | |
Mica | CzeCSP | 1:5 | To všechno kvůli Jákobovu přestoupení a kvůli hříchům domu izraelského. Co je Jákobovým přestoupením? Přece Samaří! Co jsou návrší Judy? Přece Jeruzalém! | |
Mica | CzeBKR | 1:5 | A to všecko pro Jákobovo zpronevěření, a pro hříchy domu Izraelského. Kdo jest příčina zpronevěření Jákobova? Zdali ne Samaří? A kdo výsostí Judských: Zdali ne Jeruzalém? | |
Mica | VulgClem | 1:5 | In scelere Jacob omne istud, et in peccatis domus Israël. Quod scelus Jacob ? nonne Samaria ? et quæ excelsa Judæ ? nonne Jerusalem ? | |
Mica | DRC | 1:6 | And I will make Samaria as a heap of stones in the field when a vineyard is planted: and I will bring down the stones thereof into the valley, and will lay her foundations bare. | |
Mica | KJV | 1:6 | Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof. | |
Mica | CzeCEP | 1:6 | Proto udělám ze Samaří pole sutin a vysadím na něm vinici, kameny z něho svalím do údolí, odkryji jeho základy. | |
Mica | CzeB21 | 1:6 | „Proto Samaří obrátím v kupu sutin, místo vhodné tak pro vinici. Její kameny svalím do údolí, obnažím její základy. | |
Mica | CzeCSP | 1:6 | ⌈Proměním Samaří v sutiny⌉ na poli, v místo pro vysazení vinice. Jeho kameny uvrhnu do údolí a jeho základy odhalím. | |
Mica | CzeBKR | 1:6 | Protož obrátím Samaří v hromadu rumu, k štípení vinic, a svalím do údolí kamení její, i základy její odkryji. | |
Mica | VulgClem | 1:6 | Et ponam Samariam quasi acervum lapidum in agro, cum plantatur vinea ; et detraham in vallem lapides ejus, et fundamenta ejus revelabo. | |
Mica | DRC | 1:7 | And all her graven things shall be cut in pieces, and all her wages shall be burnt with fire, and I will bring to destruction all her idols: for they were gathered together of the hire of a harlot, and unto the hire of a harlot they shall return. | |
Mica | KJV | 1:7 | And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot. | |
Mica | CzeCEP | 1:7 | Rozbity budou veškeré jeho tesané modly, veškeré jeho nevěstčí odměny budou spáleny ohněm, zpustoším všechny jeho modlářské stvůry. Protože je shromáždilo ze smilné nevěstčí odměny, opět se stanou smilnou odměnou nevěstek. | |
Mica | CzeB21 | 1:7 | Všechny její modly budou rozbity, všechny její výdělky ohněm spáleny, všechny její sochy zpustoším. Co si vydělala na nevěstčích poplatcích, tím se znovu bude platit za nevěstky.“ | |
Mica | CzeCSP | 1:7 | Všechny jeho tesané modly budou rozbity, všechny jeho nevěstčí mzdy budou spáleny ohněm, všechny jeho modlářské zpodobeniny proměním v pustinu. Protože je shromáždilo jako nevěstčí mzdu prostitutky, znovu se stanou nevěstčí mzdou prostitutky. | |
Mica | CzeBKR | 1:7 | A všecky rytiny její ztlučeny budou, i všickni darové její ohněm spáleni, a všecky modly její obrátím v pustinu. Nebo ze mzdy nevěstčí toho nashromáždila, protož se zase ke mzdě nevěstčí to navrátí. | |
Mica | VulgClem | 1:7 | Et omnia sculptilia ejus concidentur, et omnes mercedes ejus comburentur igne, et omnia idola ejus ponam in perditionem, quia de mercedibus meretricis congregata sunt, et usque ad mercedem meretricis revertentur. | |
Mica | DRC | 1:8 | Therefore will I lament, and howl: I will go stript and naked: I will make a wailing like the dragons, and a mourning like the ostriches. | |
Mica | KJV | 1:8 | Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. | |
Mica | CzeCEP | 1:8 | Naříkat nad tím musím a kvílet, chodit bosý a nahý, dám se do nářku jak šakalové, do truchlení jako pštrosi, | |
Mica | CzeB21 | 1:8 | Proto naříkám a běduji, vysvlečen chodím, bosý. Jako šakali musím výt a kvílím jako pštrosi. | |
Mica | CzeCSP | 1:8 | Proto budu bědovat a naříkat, půjdu bosý a nahý, ⌈budu kvílet jako šakali a truchlit jako⌉ pštrosi. | |
Mica | CzeBKR | 1:8 | Nad čímž kvíliti a naříkati budu, chodě svlečený a nahý, vydám se v naříkání jako drakové, a v kvílení jako mladé sovy, | |
Mica | VulgClem | 1:8 | Super hoc plangam, et ululabo ; vadam spoliatus, et nudus ; faciam planctum velut draconum, et luctum quasi struthionum : | |
Mica | DRC | 1:9 | Because her wound is desperate, because it is come even to Juda, it hath touched the gate of my people, even to Jerusalem. | |
Mica | KJV | 1:9 | For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem. | |
Mica | CzeCEP | 1:9 | protože jsou nevyléčitelné jeho rány. Došlo i na Judu; zasažena je brána mého lidu, sám Jeruzalém. | |
Mica | CzeB21 | 1:9 | Nezhojitelná rána Samaří totiž postihla i Judu. Až k samé bráně zasáhla můj lid, až k Jeruzalému! | |
Mica | CzeCSP | 1:9 | Neboť jeho rána je nevyléčitelná, dostala se až do Judska, dosáhla až k bráně mého lidu, až do Jeruzaléma. | |
Mica | CzeBKR | 1:9 | Proto že zneduživěla od ran svých, a že přišlo to až k Judovi, dosáhlo až k bráně lidu mého, až do Jeruzaléma. | |
Mica | VulgClem | 1:9 | quia desperata est plaga ejus, quia venit usque ad Judam ; tetigit portam populi mei usque ad Jerusalem. | |
Mica | DRC | 1:10 | Declare ye it not in Geth, weep ye not with tears: in the house of Dust sprinkle yourselves with dust. | |
Mica | KJV | 1:10 | Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. | |
Mica | CzeCEP | 1:10 | Neoznamujte to v Gatu, ať se nerozléhá váš pláč. V Bét-leafře (to je v Domě prachu) válejte se v prachu. | |
Mica | CzeB21 | 1:10 | Nemluvte o tom v Gatu, už ani neplakejte. V Bet-ofře (v tom Domě prachu) se v prachu svíjejte. | |
Mica | CzeCSP | 1:10 | Neoznamujte to v Gatu, vůbec neplačte! V Bét–leafře se válej v prachu. | |
Mica | CzeBKR | 1:10 | Neoznamujtež v Gát, aniž hned plačte; v domě Ofra v prachu se válej. | |
Mica | VulgClem | 1:10 | In Geth nolite annuntiare ; lacrimis ne ploretis ; in domo pulveris pulvere vos conspergite. | |
Mica | DRC | 1:11 | And pass away, O thou that dwellest in the beautiful place, covered with thy shame: she went not forth that dwelleth in the confines: the house adjoining shall receive mourning from you, which stood by herself. | |
Mica | KJV | 1:11 | Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Beth–ezel; he shall receive of you his standing. | |
Mica | CzeCEP | 1:11 | Obyvatelé Šafíru (to je Nádhery), stěhujte se jinam, nazí a v hanbě. Neujdou obyvatelé Saanánu. Nářek v Bét-eselu vás připraví o oporu. | |
Mica | CzeB21 | 1:11 | Rozšafní obyvatelé Šafíru, táhněte v hanbě a nahotě! Obyvatelé Ceananu nevyjdou více, útulný Bet-ecel pláče; oporu v něm už nemáte. | |
Mica | CzeCSP | 1:11 | ⌈Obyvatelé Šafíru, jděte dál⌉ v ⌈nahotě a hanbě.⌉ Obyvatelé Saanánu nemohli vyjít. Kvílení Bét–eselu ⌈vás připraví o⌉ místo k přebývání. | |
Mica | CzeBKR | 1:11 | Ty, kteráž bydlíš v Safir, zajdi, obnaženou majíc hanbu. Nevyjdeť ta, kteráž bydlí v Zaanan pro kvílení v Betezel, od vás maje živnost svou. | |
Mica | VulgClem | 1:11 | Et transite vobis, habitatio pulchra, confusa ignominia : non est egressa quæ habitat in exitu : planctum domus vicina accipiet ex vobis, quæ stetit sibimet. | |
Mica | DRC | 1:12 | For she is become weak unto good that dwelleth in bitterness: for evil is come down from the Lord into the gate of Jerusalem. | |
Mica | KJV | 1:12 | For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the Lord unto the gate of Jerusalem. | |
Mica | CzeCEP | 1:12 | Ačkoli obyvatelé Marótu čekali dobro, sestoupilo od Hospodina zlo k bráně Jeruzaléma. | |
Mica | CzeB21 | 1:12 | Obyvatelé Marotu jen trnou, čekají, kdy přijde úleva; Hospodin ale seslal pohromu k bráně Jeruzaléma. | |
Mica | CzeCSP | 1:12 | Obyvatelé Marótu ⌈zeslábli touhou po dobru,⌉ ale od Hospodina sestoupilo do brány Jeruzaléma zlo. | |
Mica | CzeBKR | 1:12 | Bude, pravím, bolestiti pro dobré věci obyvatelkyně Marót, proto že sstoupí zlé od Hospodina až do brány Jeruzalémské. | |
Mica | VulgClem | 1:12 | Quia infirmata est in bonum, quæ habitat in amaritudinibus ; quia descendit malum a Domino in portam Jerusalem. | |
Mica | DRC | 1:13 | A tumult of chariots hath astonished the inhabitants of Lachis: it is the beginning of sin to the daughter of Sion for in thee were found the crimes of Israel. | |
Mica | KJV | 1:13 | O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee. | |
Mica | CzeCEP | 1:13 | Zapřahejte do válečného vozu, obyvatelé Lakíše; tady je počátek hříchu sijónské dcery. Vždyť v tobě byly shledány nevěrnosti Izraele! | |
Mica | CzeB21 | 1:13 | Do vozů zapřahejte rychle, obyvatelé Lachiše! Zde začal hřích Dcery sionské, zde je zdroj vzpoury Izraele. | |
Mica | CzeCSP | 1:13 | Zapřáhněte vozy k ořům, obyvatelé Lakíše! Zde je počátek hříchu pro dceru sijónskou, neboť v tobě tkví přestoupení Izraele. | |
Mica | CzeBKR | 1:13 | Zapřáhni do vozu rychlé koně, obyvatelkyně Lachis, kteráž jsi původ hřícha dceři Sionské; nebo v tobě nalezena jsou přestoupení Izraelova. | |
Mica | VulgClem | 1:13 | Tumultus quadrigæ stuporis habitanti Lachis : principium peccati est filiæ Sion, quia in te inventa sunt scelera Israël. | |
Mica | DRC | 1:14 | Therefore shall she send messengers to the inheritance of Geth: the houses of lying to deceive the kings of Israel. | |
Mica | KJV | 1:14 | Therefore shalt thou give presents to Moresheth–gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel. | |
Mica | CzeCEP | 1:14 | Proto se rozejdete s Mórešet-gatem; domy Akzíbu (to je Lži) obelžou izraelské krále. | |
Mica | CzeB21 | 1:14 | S Morešet-gatem rozluč se, jako když otec dává věno nevěstě. V domech Achzibu, ach, zebe zklamání králů Izraele! | |
Mica | CzeCSP | 1:14 | Proto dáš ⌈dary na rozloučenou Mórešet–gatu.⌉ ⌈Domy Akzíbu⌉ budou zklamáním pro izraelské krále. | |
Mica | CzeBKR | 1:14 | Protož pošleš dary své s Morešet v Gát; domové Achzib zklamají krále Izraelské. | |
Mica | VulgClem | 1:14 | Propterea dabit emissarios super hæreditatem Geth, domus mendacii in deceptionem regibus Israël. | |
Mica | DRC | 1:15 | Yet will I bring an heir to thee that dwellest in Maresa: even to Odollam shall the glory of Israel come. | |
Mica | KJV | 1:15 | Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel. | |
Mica | CzeCEP | 1:15 | I na vás přivedu dobyvatele, obyvatelé Maréši, až do Adulámu bude muset vejít sláva Izraele. | |
Mica | CzeB21 | 1:15 | Přivedu na vás dobyvatele, obyvatelé Mareše! Urození z Izraele půjdou maršem do adulamské jeskyně. | |
Mica | CzeCSP | 1:15 | Znovu na vás přivedu dobyvatele, obyvatelé Maréši, ⌈až do Adulámu přijde sláva Izraele.⌉ | |
Mica | CzeBKR | 1:15 | Ó obyvatelkyně Maresa, i toběť tudíž přivedu dědice; až do Adulam přijde, k slávě Izraelské. | |
Mica | VulgClem | 1:15 | Adhuc hæredem adducam tibi quæ habitas in Maresa ; usque ad Odollam veniet gloria Israël. | |
Mica | DRC | 1:16 | Make thee bald, and be polled for thy delicate children: enlarge thy baldness as the eagle: for they are carried into captivity from thee. | |
Mica | KJV | 1:16 | Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee. | |
Mica | CzeCEP | 1:16 | Vyholte si lysinu a ostříhejte se kvůli svým rozkošným synům; udělejte si širokou lysinu jako sup, že byli od vás přesídleni. | |
Mica | CzeB21 | 1:16 | Ohol si hlavu ve smutku nad svými hýčkanými syny. Pořiď si lysinu jako sup – odejdou ti do vyhnanství! | |
Mica | CzeCSP | 1:16 | Vyhol si lysinu a ostříhej se kvůli ⌈svým rozkošným synům,⌉ rozšiř svou lysinu jako sup, protože byli od tebe vystěhováni. | |
Mica | CzeBKR | 1:16 | Učiniž sobě lysinu, a ohol se pro syny rozkoší svých; rozšiř lysinu svou jako orlice, nebo stěhují se od tebe. | |
Mica | VulgClem | 1:16 | Decalvare, et tondere super filios deliciarum tuarum ; dilata calvitium tuum sicut aquila, quoniam captivi ducti sunt ex te. | |