NAHUM
Chapter 1
Nahu | DRC | 1:1 | The burden of Ninive. The book of the vision of Nahum, the Elcesite. | |
Nahu | KJV | 1:1 | The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. | |
Nahu | CzeCEP | 1:1 | Výnos o Ninive. Kniha vidění Nahuma Elkóšského. | |
Nahu | CzeB21 | 1:1 | Ortel nad Ninive. Kniha vidění Nahuma z Elkoše. | |
Nahu | CzeCSP | 1:1 | Výnos o Ninive. Kniha vidění Nahuma Elkóšského. | |
Nahu | CzeBKR | 1:1 | Břímě Ninive: Kniha vidění Nahuma Elkošského. | |
Nahu | VulgClem | 1:1 | Onus Ninive. Liber visionis Nahum Elcesæi. | |
Nahu | DRC | 1:2 | The Lord is a jealous God, and a revenger: the Lord is a revenger, and hath wrath: the Lord taketh vengeance on his adversaries, and he is angry with his enemies. | |
Nahu | KJV | 1:2 | God is jealous, and the Lord revengeth; the Lord revengeth, and is furious; the Lord will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. | |
Nahu | CzeCEP | 1:2 | Hospodin je Bůh žárlivý a mstitel. Mstitel je Hospodin, vládce rozhořčený. Pomstou stíhá Hospodin své protivníky, hněvem pronásleduje nepřátele. | |
Nahu | CzeB21 | 1:2 | Žárlivý Bůh a mstitel je Hospodin, Hospodin se mstí, a to zuřivě! Hospodin se mstí na protivnících svých, ke svým nepřátelům chová hněv. | |
Nahu | CzeCSP | 1:2 | Hospodin je Bůh žárlivý a mstící se; Hospodin ⌈se mstí a je plný hněvu.⌉ Hospodin se mstí svým protivníkům, drží hněv proti svým nepřátelům. | |
Nahu | CzeBKR | 1:2 | Hospodin jest Bůh horlivý a mstitel, mstitel jestiť Hospodin, a zůřivý. Hospodin uvodí pomstu na protivníky své, a drží hněv proti nepřátelům svým. | |
Nahu | VulgClem | 1:2 | Deus æmulator, et ulciscens Dominus : ulciscens Dominus, et habens furorem : ulciscens Dominus in hostes suos, et irascens ipse inimicis suis. | |
Nahu | DRC | 1:3 | The Lord is patient, and great in power, and will not cleanse and acquit the guilty. The Lord's ways are in a tempest, and a whirlwind, and clouds are the dust of his feet. | |
Nahu | KJV | 1:3 | The Lord is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the Lord hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. | |
Nahu | CzeCEP | 1:3 | Hospodin je shovívavý a velkorysý, ale viníka bez trestu neponechá. Jeho cesta vede vichřicí a bouří, mračna jsou prach zvířený jeho nohama. | |
Nahu | CzeB21 | 1:3 | Hospodin je trpělivý, však velmi mocný – neopomíjí trest! Jeho cesta vede bouří a vichřicí, mraky jsou prach od jeho kroků. | |
Nahu | CzeCSP | 1:3 | Hospodin je pomalý k hněvu, avšak velký v moci; Hospodin jistě nenechá viníka bez trestu. ⌈Jeho cesta je⌉ ve vichřici a bouři, oblaka jsou prachem jeho nohou. | |
Nahu | CzeBKR | 1:3 | Hospodin dlouhočekající jest a velikomocný, však nikoli neospravedlňuje vinného. U vichru a bouři jest cesta Hospodinova, a oblak jest prach noh jeho. | |
Nahu | VulgClem | 1:3 | Dominus patiens, et magnus fortitudine, et mundans non faciet innocentem. Dominus in tempestate et turbine viæ ejus, et nebulæ pulvis pedum ejus. | |
Nahu | DRC | 1:4 | He rebuketh the sea and drieth it up: and bringeth all the rivers to be a desert. Basan languisheth and Carmel: and the flower of Libanus fadeth away. | |
Nahu | KJV | 1:4 | He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. | |
Nahu | CzeCEP | 1:4 | Oboří se na moře a vysuší je, všechny řeky nechá vyschnout. Uvadá Bášan a Karmel, vadne i výhonek Libanónu. | |
Nahu | CzeB21 | 1:4 | Okřikne moře, a to se vysuší, vysuší i každou řeku. Bášan i Karmel pak uvadají, vadne i kvítí Libanonu. | |
Nahu | CzeCSP | 1:4 | Okřikne moře a vysuší ho, všechny řeky vysuší. Vadne Bášan a Karmel, i květ Libanonu vadne. | |
Nahu | CzeBKR | 1:4 | Když domlouvá moři, vysušuje je, i všecky řeky vysušuje; chřadne Bázan i Karmel, i květ Libánský chřadne. | |
Nahu | VulgClem | 1:4 | Increpans mare, et exsiccans illud, et omnia flumina ad desertum deducens. Infirmatus est Basan et Carmelus, et flos Libani elanguit. | |
Nahu | DRC | 1:5 | The mountains tremble at him, and the hills are made desolate: and the earth hath quaked at his presence, and the world, and all that dwell therein. | |
Nahu | KJV | 1:5 | The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. | |
Nahu | CzeCEP | 1:5 | Hory se před ním třesou, pahorky se zmítají, země před jeho tváří se vzdouvá, svět a všichni, kteří na něm bydlí. | |
Nahu | CzeB21 | 1:5 | Hory se před ním chvějí, rozpadají se pahorky. Před jeho tváří se zmítá země, svět i všichni, kdo bydlí v něm. | |
Nahu | CzeCSP | 1:5 | Hory se před ním třesou, kopce se rozplývají, zvedá se před ním země, svět i všichni, kdo na něm bydlí. | |
Nahu | CzeBKR | 1:5 | Hory se třesou před ním, a pahrbkové se rozplývají, země pak hoří před tváří jeho, i okršlek zemský a všickni, kteříž přebývají na něm. | |
Nahu | VulgClem | 1:5 | Montes commoti sunt ab eo, et colles desolati sunt : et contremuit terra a facie ejus, et orbis, et omnes habitantes in eo. | |
Nahu | DRC | 1:6 | Who can stand before the face of his indignation? and who shall resist in the fierceness of his anger? his indignation is poured out like fire: and the rocks are melted by him. | |
Nahu | KJV | 1:6 | Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him. | |
Nahu | CzeCEP | 1:6 | Kdo odolá jeho hroznému hněvu? Kdo obstojí před jeho planoucím hněvem? Jeho rozhořčení sálá jak oheň, skály se před ním drolí. | |
Nahu | CzeB21 | 1:6 | Kdo obstojí před jeho hněvem? Kdo snese žár jeho zuření? Jak plamen šlehá jeho vztek, skály se před ním drolí na kusy! | |
Nahu | CzeCSP | 1:6 | Před jeho rozhořčením kdo obstojí, kdo obstojí před jeho planoucím hněvem? Jeho zloba se rozlévá jako oheň a skály se před ním tříští. | |
Nahu | CzeBKR | 1:6 | Před rozhněváním jeho kdo ostojí? A kdo se postaví proti prchlivosti hněvu jeho? Prchlivost jeho vylévá se jako oheň, a skály vyvracejí se před ním. | |
Nahu | VulgClem | 1:6 | Ante faciem indignationis ejus quis stabit ? et quis resistet in ira furoris ejus ? Indignatio ejus effusa est ut ignis, et petræ dissolutæ sunt ab eo. | |
Nahu | DRC | 1:7 | The Lord is good, and giveth strength in the day of trouble: and knoweth them that hope in him. | |
Nahu | KJV | 1:7 | The Lord is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him. | |
Nahu | CzeCEP | 1:7 | Hospodin je dobrý, je záštitou v den soužení, zná se k těm, kteří se k němu utíkají. | |
Nahu | CzeB21 | 1:7 | Hospodin je dobrý, útočištěm je v den soužení, zná se k těm, kdo v něj doufají. | |
Nahu | CzeCSP | 1:7 | Hospodin je dobrý, je záštitou v den soužení, zná ty, kteří v něm mají útočiště. | |
Nahu | CzeBKR | 1:7 | Dobrýť jest Hospodin, silou jest v den ssoužení, a zná ty, kdož v něho doufají. | |
Nahu | VulgClem | 1:7 | Bonus Dominus, et confortans in die tribulationis, et sciens sperantes in se. | |
Nahu | DRC | 1:8 | But with a flood that passeth by, he will make an utter end of the place thereof: and darkness shall pursue his enemies. | |
Nahu | KJV | 1:8 | But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies. | |
Nahu | CzeCEP | 1:8 | Valící se povodní učiní konec tomuto místu, tma bude pronásledovat jeho nepřátele. | |
Nahu | CzeB21 | 1:8 | S Ninive ale skoncuje v nezadržitelné záplavě; své nepřátele do tmy zažene! | |
Nahu | CzeCSP | 1:8 | Avšak valící se povodní učiní konec ⌈jeho území,⌉ své nepřátele zažene do tmy. | |
Nahu | CzeBKR | 1:8 | Protož povodní prudkou konec učiní místu jeho, a nepřátely Boží stihati budou temnosti. | |
Nahu | VulgClem | 1:8 | Et in diluvio prætereunte consummationem faciet loci ejus, et inimicos ejus persequentur tenebræ. | |
Nahu | DRC | 1:9 | What do ye devise against the Lord? he will make an utter end: there shall not rise a double affliction. | |
Nahu | KJV | 1:9 | What do ye imagine against the Lord? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. | |
Nahu | CzeCEP | 1:9 | Co zamýšlíte proti Hospodinu? On učiní konec. Soužení už podruhé nenastane. | |
Nahu | CzeB21 | 1:9 | Co si to o Hospodinu myslíte? On udělá rázný konec, protivník už se nezvedne! | |
Nahu | CzeCSP | 1:9 | ⌈Co chcete vymýšlet proti Hospodinu? On⌉ učiní konec! ⌈Soužení dvakrát nepovstane.⌉ | |
Nahu | CzeBKR | 1:9 | Co myslíte proti Hospodinu? Onť konec učiní, nezdvihne druhé rány. | |
Nahu | VulgClem | 1:9 | Quid cogitatis contra Dominum ? Consummationem ipse faciet : non consurget duplex tribulatio, | |
Nahu | DRC | 1:10 | For as thorns embrace one another: so while they are feasting and drinking together, they shall be consumed as stubble that is fully dry. | |
Nahu | KJV | 1:10 | For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry. | |
Nahu | CzeCEP | 1:10 | Zapletou se v hloží svými pitkami zpiti. Jako suché strniště budou zcela pozřeni ohněm. | |
Nahu | CzeB21 | 1:10 | Budou zapleteni v trní, svým vínem budou zpití, zhltnuti budou jak suché plevy. | |
Nahu | CzeCSP | 1:10 | Jako zapletené trní a jako pijani opití svým pitím budou stráveni jako úplně vyschlé strniště. | |
Nahu | CzeBKR | 1:10 | Nebo rovně jako trní spleteni jsouce, a jako vínem opojeni, jako strniště suché docela sehlceni budou. | |
Nahu | VulgClem | 1:10 | quia sicut spinæ se invicem complectuntur, sic convivium eorum pariter potantium ; consumentur quasi stipula ariditate plena. | |
Nahu | DRC | 1:11 | Out of thee shall come forth one that imagineth evil against the Lord, contriving treachery in his mind. | |
Nahu | KJV | 1:11 | There is one come out of thee, that imagineth evil against the Lord, a wicked counsellor. | |
Nahu | CzeCEP | 1:11 | Z tebe vyšel ten, který zamýšlí proti Hospodinu zlé věci, ničemný rádce. | |
Nahu | CzeB21 | 1:11 | Z tebe, Ninive, vyšel ten, jenž o Hospodinu smýšlí zle a spřádá plány zločinné! | |
Nahu | CzeCSP | 1:11 | Z tebe, Ninive, vyšel ten, kdo vymýšlí zlo proti Hospodinu, ⌈ničemný rádce.⌉ | |
Nahu | CzeBKR | 1:11 | Z tebeť vyšel ten, kterýž myslí proti Hospodinu zlé, rádce nešlechetný. | |
Nahu | VulgClem | 1:11 | Ex te exibit cogitans contra Dominum malitiam, mente pertractans prævaricationem. | |
Nahu | DRC | 1:12 | Thus saith the Lord: Though they were perfect: and many of them so, yet thus shall they be cut off, and he shall pass: I have afflicted thee, and I will afflict thee no more. | |
Nahu | KJV | 1:12 | Thus saith the Lord; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. | |
Nahu | CzeCEP | 1:12 | Toto praví Hospodin: Ať si žijí sebepokojněji, ať je jich sebevíc, budou skoseni; ničemník zajde. Pokořoval jsem tě, Sijóne, už tě nebudu pokořovat. | |
Nahu | CzeB21 | 1:12 | Tak praví Hospodin: „I když mají klid a jsou tak početní, přece vymizí, až budou skoseni. I když jsem tě, Judo, pokořil, nepokořím tě nikdy víc. | |
Nahu | CzeCSP | 1:12 | Toto praví Hospodin: Ačkoliv ⌈byli plni síly,⌉ tak početní, stejně budou zničeni a zajdou. Jako jsem tě pokořil, již tě nepokořím. | |
Nahu | CzeBKR | 1:12 | Takto dí Hospodin: Byť se byli pokojně měli, byliť by tak v rozšíření zůstali aneb by toliko přemrštěni byli; i bylo by to pominulo, a netrápil bych jich více, tak jako jsem trápil. | |
Nahu | VulgClem | 1:12 | Hæc dicit Dominus : Si perfecti fuerint, et ita plures, sic quoque attondentur, et pertransibit : afflixi te, et non affligam te ultra. | |
Nahu | DRC | 1:13 | And now I will break in pieces his rod with which he struck thy back, and I will burst thy bonds asunder. | |
Nahu | KJV | 1:13 | For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder. | |
Nahu | CzeCEP | 1:13 | Jeho jařmo nyní přerazím a spadne z tebe, zpřetrhám tvá pouta. | |
Nahu | CzeB21 | 1:13 | Jeho jho na tobě teď rozlomím a roztrhnu tvé okovy.“ | |
Nahu | CzeCSP | 1:13 | Nyní tedy zlomím ⌈jeho jho⌉ ⌈na tobě⌉ a tvá pouta zpřetrhám. | |
Nahu | CzeBKR | 1:13 | Nyní pak polámi jho jeho, aby neleželo na tobě, a to, čímž jsi svázán, roztrhám. | |
Nahu | VulgClem | 1:13 | Et nunc conteram virgam ejus de dorso tuo, et vincula tua disrumpam. | |
Nahu | DRC | 1:14 | And the Lord will give a commandment concerning thee, that no more of thy name shall be sown: I will destroy the graven and molten thing out of the house of thy God, I will make it thy grave, for thou art disgraced. | |
Nahu | KJV | 1:14 | And the Lord hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile. | |
Nahu | CzeCEP | 1:14 | A proti tobě, Ašúre, vydává Hospodin příkaz: Nebude již nikoho, kdo by dále rozséval tvé jméno. Z domu tvých bohů vyhladím modly tesané i lité. Připravil jsem ti hrob. Jsi zlořečený. | |
Nahu | CzeB21 | 1:14 | O tobě, Ninive, pak velí Hospodin: „Tvé jméno neponesou žádní potomci! Z chrámu tvých bohů vyhladím tesané modly i odlitky. Chystám ti hrob. Jsi hanebný!“ | |
Nahu | CzeCSP | 1:14 | Hospodin o tobě vydal příkaz: ⌈Tvému jménu již nebude získáno potomstvo.⌉ Z domu tvých bohů vyhladím tesanou i litou modlu. Nachystám ti hrob, neboť ⌈jsi byl shledán lehkým.⌉ | |
Nahu | CzeBKR | 1:14 | Nebo přikázaní vydal proti tobě Hospodin, nebudeť rozsíváno ze jména tvého více; z domu Boha tvého vyhladím rytinu i slitinu, a když zlehčen budeš, způsobímť hrob. | |
Nahu | VulgClem | 1:14 | Et præcipiet super te Dominus ; non seminabitur ex nomine tuo amplius : de domo Dei tui interficiam sculptile, et conflatile ; ponam sepulchrum tuum, quia inhonoratus es. | |
Nahu | DRC | 1:15 | Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, and that preacheth peace: O Juda, keep thy festivals, and pay thy vows: for Belial shall no more pass through thee again, he is utterly cut off. | |
Nahu | KJV | 1:15 | Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off. | |
Nahu | CzeCEP | 1:15 | ||
Nahu | CzeB21 | 1:15 | ||
Nahu | CzeCSP | 1:15 | ||
Nahu | CzeBKR | 1:15 | Aj hle na horách těchto nohy potěšené věci zvěstujícího, ohlašujícího pokoj. Slaviž, o Judo, slavnosti své, plň sliby své. Neboť nepokusí se více ani mimo tebe choditi nešlechetný, docelať jest vyhlazen. | |
Nahu | VulgClem | 1:15 | Ecce super montes pedes evangelizantis, et annuntiantis pacem. Celebra, Juda, festivitates tuas, et redde vota tua, quia non adjiciet ultra ut pertranseat in te Belial : universus interiit. | |