Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NAHUM
1 2 3
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Nahu DRC 1:1  The burden of Ninive. The book of the vision of Nahum, the Elcesite.
Nahu KJV 1:1  The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
Nahu CzeCEP 1:1  Výnos o Ninive. Kniha vidění Nahuma Elkóšského.
Nahu CzeB21 1:1  Ortel nad Ninive. Kniha vidění Nahuma z Elkoše.
Nahu CzeCSP 1:1  Výnos o Ninive. Kniha vidění Nahuma Elkóšského.
Nahu CzeBKR 1:1  Břímě Ninive: Kniha vidění Nahuma Elkošského.
Nahu Webster 1:1  The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite,
Nahu NHEB 1:1  An oracle about Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
Nahu AKJV 1:1  The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
Nahu VulgClem 1:1  Onus Ninive. Liber visionis Nahum Elcesæi.
Nahu DRC 1:2  The Lord is a jealous God, and a revenger: the Lord is a revenger, and hath wrath: the Lord taketh vengeance on his adversaries, and he is angry with his enemies.
Nahu KJV 1:2  God is jealous, and the Lord revengeth; the Lord revengeth, and is furious; the Lord will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies.
Nahu CzeCEP 1:2  Hospodin je Bůh žárlivý a mstitel. Mstitel je Hospodin, vládce rozhořčený. Pomstou stíhá Hospodin své protivníky, hněvem pronásleduje nepřátele.
Nahu CzeB21 1:2  Žárlivý Bůh a mstitel je Hospodin, Hospodin se mstí, a to zuřivě! Hospodin se mstí na protivnících svých, ke svým nepřátelům chová hněv.
Nahu CzeCSP 1:2  Hospodin je Bůh žárlivý a mstící se; Hospodin ⌈se mstí a je plný hněvu.⌉ Hospodin se mstí svým protivníkům, drží hněv proti svým nepřátelům.
Nahu CzeBKR 1:2  Hospodin jest Bůh horlivý a mstitel, mstitel jestiť Hospodin, a zůřivý. Hospodin uvodí pomstu na protivníky své, a drží hněv proti nepřátelům svým.
Nahu Webster 1:2  God [is] jealous, and the LORD avengeth; the LORD avengeth, and [is] furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth [wrath] for his enemies.
Nahu NHEB 1:2  The Lord is a jealous God and avenges. The Lord avenges and is full of wrath. The Lord takes vengeance on his adversaries, and he maintains wrath against his enemies.
Nahu AKJV 1:2  God is jealous, and the LORD revenges; the LORD revenges, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserves wrath for his enemies.
Nahu VulgClem 1:2  Deus æmulator, et ulciscens Dominus : ulciscens Dominus, et habens furorem : ulciscens Dominus in hostes suos, et irascens ipse inimicis suis.
Nahu DRC 1:3  The Lord is patient, and great in power, and will not cleanse and acquit the guilty. The Lord's ways are in a tempest, and a whirlwind, and clouds are the dust of his feet.
Nahu KJV 1:3  The Lord is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the Lord hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
Nahu CzeCEP 1:3  Hospodin je shovívavý a velkorysý, ale viníka bez trestu neponechá. Jeho cesta vede vichřicí a bouří, mračna jsou prach zvířený jeho nohama.
Nahu CzeB21 1:3  Hospodin je trpělivý, však velmi mocný – neopomíjí trest! Jeho cesta vede bouří a vichřicí, mraky jsou prach od jeho kroků.
Nahu CzeCSP 1:3  Hospodin je pomalý k hněvu, avšak velký v moci; Hospodin jistě nenechá viníka bez trestu. ⌈Jeho cesta je⌉ ve vichřici a bouři, oblaka jsou prachem jeho nohou.
Nahu CzeBKR 1:3  Hospodin dlouhočekající jest a velikomocný, však nikoli neospravedlňuje vinného. U vichru a bouři jest cesta Hospodinova, a oblak jest prach noh jeho.
Nahu Webster 1:3  The LORD [is] slow to anger, and great in power, and will not at all acquit [the wicked]: the LORD [hath] his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds [are] the dust of his feet.
Nahu NHEB 1:3  The Lord is slow to anger, and great in power, and will by no means leave the guilty unpunished. The Lord has his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
Nahu AKJV 1:3  The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD has his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
Nahu VulgClem 1:3  Dominus patiens, et magnus fortitudine, et mundans non faciet innocentem. Dominus in tempestate et turbine viæ ejus, et nebulæ pulvis pedum ejus.
Nahu DRC 1:4  He rebuketh the sea and drieth it up: and bringeth all the rivers to be a desert. Basan languisheth and Carmel: and the flower of Libanus fadeth away.
Nahu KJV 1:4  He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
Nahu CzeCEP 1:4  Oboří se na moře a vysuší je, všechny řeky nechá vyschnout. Uvadá Bášan a Karmel, vadne i výhonek Libanónu.
Nahu CzeB21 1:4  Okřikne moře, a to se vysuší, vysuší i každou řeku. Bášan i Karmel pak uvadají, vadne i kvítí Libanonu.
Nahu CzeCSP 1:4  Okřikne moře a vysuší ho, všechny řeky vysuší. Vadne Bášan a Karmel, i květ Libanonu vadne.
Nahu CzeBKR 1:4  Když domlouvá moři, vysušuje je, i všecky řeky vysušuje; chřadne Bázan i Karmel, i květ Libánský chřadne.
Nahu Webster 1:4  He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
Nahu NHEB 1:4  He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel; and the flower of Lebanon languishes.
Nahu AKJV 1:4  He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers: Bashan languishes, and Carmel, and the flower of Lebanon languishes.
Nahu VulgClem 1:4  Increpans mare, et exsiccans illud, et omnia flumina ad desertum deducens. Infirmatus est Basan et Carmelus, et flos Libani elanguit.
Nahu DRC 1:5  The mountains tremble at him, and the hills are made desolate: and the earth hath quaked at his presence, and the world, and all that dwell therein.
Nahu KJV 1:5  The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.
Nahu CzeCEP 1:5  Hory se před ním třesou, pahorky se zmítají, země před jeho tváří se vzdouvá, svět a všichni, kteří na něm bydlí.
Nahu CzeB21 1:5  Hory se před ním chvějí, rozpadají se pahorky. Před jeho tváří se zmítá země, svět i všichni, kdo bydlí v něm.
Nahu CzeCSP 1:5  Hory se před ním třesou, kopce se rozplývají, zvedá se před ním země, svět i všichni, kdo na něm bydlí.
Nahu CzeBKR 1:5  Hory se třesou před ním, a pahrbkové se rozplývají, země pak hoří před tváří jeho, i okršlek zemský a všickni, kteříž přebývají na něm.
Nahu Webster 1:5  The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, even the world, and all that dwell therein.
Nahu NHEB 1:5  The mountains quake before him, and the hills melt away. The earth trembles at his presence, yes, the world, and all who dwell in it.
Nahu AKJV 1:5  The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yes, the world, and all that dwell therein.
Nahu VulgClem 1:5  Montes commoti sunt ab eo, et colles desolati sunt : et contremuit terra a facie ejus, et orbis, et omnes habitantes in eo.
Nahu DRC 1:6  Who can stand before the face of his indignation? and who shall resist in the fierceness of his anger? his indignation is poured out like fire: and the rocks are melted by him.
Nahu KJV 1:6  Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.
Nahu CzeCEP 1:6  Kdo odolá jeho hroznému hněvu? Kdo obstojí před jeho planoucím hněvem? Jeho rozhořčení sálá jak oheň, skály se před ním drolí.
Nahu CzeB21 1:6  Kdo obstojí před jeho hněvem? Kdo snese žár jeho zuření? Jak plamen šlehá jeho vztek, skály se před ním drolí na kusy!
Nahu CzeCSP 1:6  Před jeho rozhořčením kdo obstojí, kdo obstojí před jeho planoucím hněvem? Jeho zloba se rozlévá jako oheň a skály se před ním tříští.
Nahu CzeBKR 1:6  Před rozhněváním jeho kdo ostojí? A kdo se postaví proti prchlivosti hněvu jeho? Prchlivost jeho vylévá se jako oheň, a skály vyvracejí se před ním.
Nahu Webster 1:6  Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.
Nahu NHEB 1:6  Who can stand before his indignation? Who can endure the fierceness of his anger? His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken apart by him.
Nahu AKJV 1:6  Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.
Nahu VulgClem 1:6  Ante faciem indignationis ejus quis stabit ? et quis resistet in ira furoris ejus ? Indignatio ejus effusa est ut ignis, et petræ dissolutæ sunt ab eo.
Nahu DRC 1:7  The Lord is good, and giveth strength in the day of trouble: and knoweth them that hope in him.
Nahu KJV 1:7  The Lord is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him.
Nahu CzeCEP 1:7  Hospodin je dobrý, je záštitou v den soužení, zná se k těm, kteří se k němu utíkají.
Nahu CzeB21 1:7  Hospodin je dobrý, útočištěm je v den soužení, zná se k těm, kdo v něj doufají.
Nahu CzeCSP 1:7  Hospodin je dobrý, je záštitou v den soužení, zná ty, kteří v něm mají útočiště.
Nahu CzeBKR 1:7  Dobrýť jest Hospodin, silou jest v den ssoužení, a zná ty, kdož v něho doufají.
Nahu Webster 1:7  The LORD [is] good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him.
Nahu NHEB 1:7  The Lord is good, a stronghold in the day of trouble; and he knows those who take refuge in him.
Nahu AKJV 1:7  The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knows them that trust in him.
Nahu VulgClem 1:7  Bonus Dominus, et confortans in die tribulationis, et sciens sperantes in se.
Nahu DRC 1:8  But with a flood that passeth by, he will make an utter end of the place thereof: and darkness shall pursue his enemies.
Nahu KJV 1:8  But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.
Nahu CzeCEP 1:8  Valící se povodní učiní konec tomuto místu, tma bude pronásledovat jeho nepřátele.
Nahu CzeB21 1:8  S Ninive ale skoncuje v nezadržitelné záplavě; své nepřátele do tmy zažene!
Nahu CzeCSP 1:8  Avšak valící se povodní učiní konec ⌈jeho území,⌉ své nepřátele zažene do tmy.
Nahu CzeBKR 1:8  Protož povodní prudkou konec učiní místu jeho, a nepřátely Boží stihati budou temnosti.
Nahu Webster 1:8  But with an over-running flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.
Nahu NHEB 1:8  But with an overflowing flood, he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness.
Nahu AKJV 1:8  But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.
Nahu VulgClem 1:8  Et in diluvio prætereunte consummationem faciet loci ejus, et inimicos ejus persequentur tenebræ.
Nahu DRC 1:9  What do ye devise against the Lord? he will make an utter end: there shall not rise a double affliction.
Nahu KJV 1:9  What do ye imagine against the Lord? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time.
Nahu CzeCEP 1:9  Co zamýšlíte proti Hospodinu? On učiní konec. Soužení už podruhé nenastane.
Nahu CzeB21 1:9  Co si to o Hospodinu myslíte? On udělá rázný konec, protivník už se nezvedne!
Nahu CzeCSP 1:9  ⌈Co chcete vymýšlet proti Hospodinu? On⌉ učiní konec! ⌈Soužení dvakrát nepovstane.⌉
Nahu CzeBKR 1:9  Co myslíte proti Hospodinu? Onť konec učiní, nezdvihne druhé rány.
Nahu Webster 1:9  What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time.
Nahu NHEB 1:9  What do you plot against the Lord? He will make a full end. Affliction won't rise up the second time.
Nahu AKJV 1:9  What do you imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time.
Nahu VulgClem 1:9  Quid cogitatis contra Dominum ? Consummationem ipse faciet : non consurget duplex tribulatio,
Nahu DRC 1:10  For as thorns embrace one another: so while they are feasting and drinking together, they shall be consumed as stubble that is fully dry.
Nahu KJV 1:10  For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
Nahu CzeCEP 1:10  Zapletou se v hloží svými pitkami zpiti. Jako suché strniště budou zcela pozřeni ohněm.
Nahu CzeB21 1:10  Budou zapleteni v trní, svým vínem budou zpití, zhltnuti budou jak suché plevy.
Nahu CzeCSP 1:10  Jako zapletené trní a jako pijani opití svým pitím budou stráveni jako úplně vyschlé strniště.
Nahu CzeBKR 1:10  Nebo rovně jako trní spleteni jsouce, a jako vínem opojeni, jako strniště suché docela sehlceni budou.
Nahu Webster 1:10  For while [they] are folded together [as] thorns, and while they are drunken [as] drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
Nahu NHEB 1:10  For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly like dry stubble.
Nahu AKJV 1:10  For while they be entwined together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
Nahu VulgClem 1:10  quia sicut spinæ se invicem complectuntur, sic convivium eorum pariter potantium ; consumentur quasi stipula ariditate plena.
Nahu DRC 1:11  Out of thee shall come forth one that imagineth evil against the Lord, contriving treachery in his mind.
Nahu KJV 1:11  There is one come out of thee, that imagineth evil against the Lord, a wicked counsellor.
Nahu CzeCEP 1:11  Z tebe vyšel ten, který zamýšlí proti Hospodinu zlé věci, ničemný rádce.
Nahu CzeB21 1:11  Z tebe, Ninive, vyšel ten, jenž o Hospodinu smýšlí zle a spřádá plány zločinné!
Nahu CzeCSP 1:11  Z tebe, Ninive, vyšel ten, kdo vymýšlí zlo proti Hospodinu, ⌈ničemný rádce.⌉
Nahu CzeBKR 1:11  Z tebeť vyšel ten, kterýž myslí proti Hospodinu zlé, rádce nešlechetný.
Nahu Webster 1:11  There is [one] come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counselor.
Nahu NHEB 1:11  There is one gone forth out of you, who devises evil against the Lord, who counsels wickedness.
Nahu AKJV 1:11  There is one come out of you, that imagines evil against the LORD, a wicked counselor.
Nahu VulgClem 1:11  Ex te exibit cogitans contra Dominum malitiam, mente pertractans prævaricationem.
Nahu DRC 1:12  Thus saith the Lord: Though they were perfect: and many of them so, yet thus shall they be cut off, and he shall pass: I have afflicted thee, and I will afflict thee no more.
Nahu KJV 1:12  Thus saith the Lord; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
Nahu CzeCEP 1:12  Toto praví Hospodin: Ať si žijí sebepokojněji, ať je jich sebevíc, budou skoseni; ničemník zajde. Pokořoval jsem tě, Sijóne, už tě nebudu pokořovat.
Nahu CzeB21 1:12  Tak praví Hospodin: „I když mají klid a jsou tak početní, přece vymizí, až budou skoseni. I když jsem tě, Judo, pokořil, nepokořím tě nikdy víc.
Nahu CzeCSP 1:12  Toto praví Hospodin: Ačkoliv ⌈byli plni síly,⌉ tak početní, stejně budou zničeni a zajdou. Jako jsem tě pokořil, již tě nepokořím.
Nahu CzeBKR 1:12  Takto dí Hospodin: Byť se byli pokojně měli, byliť by tak v rozšíření zůstali aneb by toliko přemrštěni byli; i bylo by to pominulo, a netrápil bych jich více, tak jako jsem trápil.
Nahu Webster 1:12  Thus saith the LORD; Though [they are] quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
Nahu NHEB 1:12  Thus says the Lord: "Though they be in full strength, and likewise many, even so they will be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
Nahu AKJV 1:12  Thus said the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
Nahu VulgClem 1:12  Hæc dicit Dominus : Si perfecti fuerint, et ita plures, sic quoque attondentur, et pertransibit : afflixi te, et non affligam te ultra.
Nahu DRC 1:13  And now I will break in pieces his rod with which he struck thy back, and I will burst thy bonds asunder.
Nahu KJV 1:13  For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
Nahu CzeCEP 1:13  Jeho jařmo nyní přerazím a spadne z tebe, zpřetrhám tvá pouta.
Nahu CzeB21 1:13  Jeho jho na tobě teď rozlomím a roztrhnu tvé okovy.“
Nahu CzeCSP 1:13  Nyní tedy zlomím ⌈jeho jho⌉ ⌈na tobě⌉ a tvá pouta zpřetrhám.
Nahu CzeBKR 1:13  Nyní pak polámi jho jeho, aby neleželo na tobě, a to, čímž jsi svázán, roztrhám.
Nahu Webster 1:13  For now I will break his yoke from off thee, and will burst thy bonds asunder.
Nahu NHEB 1:13  Now will I break his yoke from off you, and will burst your bonds apart."
Nahu AKJV 1:13  For now will I break his yoke from off you, and will burst your bonds in sunder.
Nahu VulgClem 1:13  Et nunc conteram virgam ejus de dorso tuo, et vincula tua disrumpam.
Nahu DRC 1:14  And the Lord will give a commandment concerning thee, that no more of thy name shall be sown: I will destroy the graven and molten thing out of the house of thy God, I will make it thy grave, for thou art disgraced.
Nahu KJV 1:14  And the Lord hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
Nahu CzeCEP 1:14  A proti tobě, Ašúre, vydává Hospodin příkaz: Nebude již nikoho, kdo by dále rozséval tvé jméno. Z domu tvých bohů vyhladím modly tesané i lité. Připravil jsem ti hrob. Jsi zlořečený.
Nahu CzeB21 1:14  O tobě, Ninive, pak velí Hospodin: „Tvé jméno neponesou žádní potomci! Z chrámu tvých bohů vyhladím tesané modly i odlitky. Chystám ti hrob. Jsi hanebný!“
Nahu CzeCSP 1:14  Hospodin o tobě vydal příkaz: ⌈Tvému jménu již nebude získáno potomstvo.⌉ Z domu tvých bohů vyhladím tesanou i litou modlu. Nachystám ti hrob, neboť ⌈jsi byl shledán lehkým.⌉
Nahu CzeBKR 1:14  Nebo přikázaní vydal proti tobě Hospodin, nebudeť rozsíváno ze jména tvého více; z domu Boha tvého vyhladím rytinu i slitinu, a když zlehčen budeš, způsobímť hrob.
Nahu Webster 1:14  And the LORD hath given a commandment concerning thee, [that] no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
Nahu NHEB 1:14  The Lord has commanded concerning you: "No more descendants will bear your name. Out of the house of your gods, will I cut off the engraved image and the molten image. I will make your grave, for you are vile."
Nahu AKJV 1:14  And the LORD has given a commandment concerning you, that no more of your name be sown: out of the house of your gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make your grave; for you are vile.
Nahu VulgClem 1:14  Et præcipiet super te Dominus ; non seminabitur ex nomine tuo amplius : de domo Dei tui interficiam sculptile, et conflatile ; ponam sepulchrum tuum, quia inhonoratus es.
Nahu DRC 1:15  Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, and that preacheth peace: O Juda, keep thy festivals, and pay thy vows: for Belial shall no more pass through thee again, he is utterly cut off.
Nahu KJV 1:15  Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
Nahu CzeCEP 1:15 
Nahu CzeB21 1:15 
Nahu CzeCSP 1:15 
Nahu CzeBKR 1:15  Aj hle na horách těchto nohy potěšené věci zvěstujícího, ohlašujícího pokoj. Slaviž, o Judo, slavnosti své, plň sliby své. Neboť nepokusí se více ani mimo tebe choditi nešlechetný, docelať jest vyhlazen.
Nahu Webster 1:15  Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
Nahu NHEB 1:15  Behold, on the mountains the feet of him who brings good news, who publishes peace! Keep your feasts, Judah! Perform your vows, for the wicked one will no more pass through you. He is utterly cut off.
Nahu AKJV 1:15  Behold on the mountains the feet of him that brings good tidings, that publishes peace! O Judah, keep your solemn feasts, perform your vows: for the wicked shall no more pass through you; he is utterly cut off.
Nahu VulgClem 1:15  Ecce super montes pedes evangelizantis, et annuntiantis pacem. Celebra, Juda, festivitates tuas, et redde vota tua, quia non adjiciet ultra ut pertranseat in te Belial : universus interiit.