Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NEHEMIAH
Prev Next
Nehe AB 7:1  And it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Nehe ABP 7:1  And it came to pass when [3was built 1the 2wall], and I set the doors, and numbered out the gatekeepers, and the singers, and the Levites,
Nehe ACV 7:1  Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Nehe AFV2020 7:1  Now it came to pass when the wall was built, and I had set up the doors, and the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed,
Nehe AKJV 7:1  Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Nehe ASV 7:1  Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Nehe BBE 7:1  Now when the building of the wall was complete and I had put up the doors, and the door-keepers and the music-makers and the Levites had been given their places,
Nehe CPDV 7:1  Then, after the wall was built, and I set up the double doors, and I enrolled the gatekeepers, and the singing men, and the Levites,
Nehe DRC 7:1  Now after the wall was built, and I had set up the doors, and numbered the porters and singing men, and Levites:
Nehe Darby 7:1  And it came to pass when the wall was built, and I had set up the doors, that the doorkeepers and the singers and the Levites were appointed.
Nehe Geneva15 7:1  Nowe when the wall was builded, and I had set vp the doores, and the porters, and the singers and the Leuites were appointed,
Nehe GodsWord 7:1  The gatekeepers, the singers, and the Levites were assigned their duties after the wall had been rebuilt and I had hung the doors.
Nehe JPS 7:1  Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Nehe Jubilee2 7:1  Now it came to pass, when the wall was built and I had set up the doors and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Nehe KJV 7:1  Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Nehe KJVA 7:1  Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Nehe KJVPCE 7:1  NOW it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Nehe LEB 7:1  Now when the wall had been built and I had erected the doors and appointed the gatekeepers, singers, and the Levites,
Nehe LITV 7:1  And it happened when the wall was built, I set up the doors, and the gatekeepers and the singers and the Levites were chosen.
Nehe MKJV 7:1  And it happened when the wall was built, and I had set up the doors, and the gatekeepers and the singers and the Levites were chosen,
Nehe NETfree 7:1  When the wall had been rebuilt and I had positioned the doors, and the gatekeepers, the singers, and the Levites had been appointed,
Nehe NETtext 7:1  When the wall had been rebuilt and I had positioned the doors, and the gatekeepers, the singers, and the Levites had been appointed,
Nehe NHEB 7:1  Now it happened, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Nehe NHEBJE 7:1  Now it happened, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Nehe NHEBME 7:1  Now it happened, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Nehe RLT 7:1  Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Nehe RNKJV 7:1  Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Nehe RWebster 7:1  Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Nehe Rotherha 7:1  And it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors,—and the doorkeepers and the singers and the Levites had been appointed,
Nehe UKJV 7:1  Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Nehe Webster 7:1  Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Nehe YLT 7:1  And it cometh to pass, when the wall hath been built, that I set up the doors, and the gatekeepers are appointed, and the singers, and the Levites,
Nehe VulgClem 7:1  Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas,
Nehe VulgCont 7:1  Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui ianitores, et cantores, et Levitas:
Nehe VulgHetz 7:1  Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui ianitores, et cantores, et Levitas:
Nehe VulgSist 7:1  Postquam autem aedificatus est murus, et posui valvas, et recensui ianitores, et cantores, et Levitas:
Nehe Vulgate 7:1  postquam autem aedificatus est murus et posui valvas et recensui ianitores et cantores et Levitas
Nehe CzeB21 7:1  Když byly hradby dostavěny a osadil jsem vrata, byli ustanoveni strážní, zpěváci a levité.
Nehe CzeBKR 7:1  A když byla dostavena zed, a zavěsil jsem vrata, a ustanoveni byli vrátní i zpěváci i Levítové,
Nehe CzeCEP 7:1  Když byly dostavěny hradby, vsadil jsem vrata. Byli také ustanoveni vrátní, zpěváci a levité.
Nehe CzeCSP 7:1  Stalo se, když ⌈byly vybudovány hradby⌉ a vsadil jsem vrata, že byli určeni vrátní, zpěváci a lévité.
Nehe ABPGRK 7:1  και εγένετο ηνίκα ωκοδομήθη το τείχος και έστησα τας θύρας και επεσκέπησαν οι πυλωροί και οι άδοντες και οι Λευίται
Nehe Afr1953 7:1  En toe die muur gebou was, het ek die deure ingesit, en die poortwagters en die sangers en die Leviete is aangestel.
Nehe Alb 7:1  Kur muret përfunduan dhe unë vura në vend portat, dhe derëtarët, këngëtarët dhe Levitët u caktuan në funksionet e tyre,
Nehe Aleppo 7:1  ויהי כאשר נבנתה החומה ואעמיד הדלתות ויפקדו השוערים והמשררים והלוים
Nehe AraNAV 7:1  وَبَعْدَ أَنِ اكْتَمَلَ بِنَاءُ السُّورِ، وَأَقَمْتُ الْمَصَارِيعَ، وَتَمَّ تَعْيِينُ الْبَوَّابِينَ وَالْمُغَنِّينَ، وَاللاَّوِيِّينَ،
Nehe AraSVD 7:1  وَلَمَّا بُنِيَ ٱلسُّورُ، وَأَقَمْتُ ٱلْمَصَارِيعَ، وَتَرَتَّبَ ٱلْبَوَّابُونَ وَٱلْمُغَنُّونَ وَٱللَّاوِيُّونَ،
Nehe Azeri 7:1  او زامان کي، دووار تئکئلئب قورتارميشدي و من قاپيلارين تايلاريني وورموشدوم، قاپيچي‌لار، نغمه‌چئلر و لاوئلی‌لر ده تعيئن اولونموشدو.
Nehe Bela 7:1  Калі сьцяна была пабудавана, і я ўставіў дзьверы, і пастаўлены былі на сваё служэньне брамнікі і сьпевакі і лявіты,
Nehe BulVeren 7:1  И когато стената се построи, поставих вратите и се определиха вратарите и певците, и левитите.
Nehe BurJudso 7:1  မြို့ရိုးကို လက်စသတ်သောအခါ၊ ငါသည် တံခါး တို့ကို ထူထောင်၍ တံခါးစောင့်၊ သီချင်းသည်၊ လေဝိသား တို့ကို ခန့်ထားပြီးမှ၊
Nehe CSlEliza 7:1  И бысть егда создася стена, и поставих двери, и сочтох придверники и певцы и левиты:
Nehe CebPinad 7:1  Karon nahitabo, sa natukod na ang kuta, ug ang mga lukob akong gipatindog, ug ang mga magbalantay sa pultahan ug ang mga mag-awit ug ang mga Levihanon natudlo na,
Nehe ChiNCVs 7:1  城墙建成后,我就装上门扇,委派了守门的、歌唱者和利未人,
Nehe ChiSB 7:1  當城垣修好之後,我安了門扇,遂委派了守門者、歌詠者和肋未人。
Nehe ChiUn 7:1  城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的,和利未人都已派定。
Nehe ChiUnL 7:1  建垣旣竣、我置門扉、立司閽者、謳歌者、及利未人、
Nehe ChiUns 7:1  城墙修完,我安了门扇,守门的、歌唱的,和利未人都已派定。
Nehe CroSaric 7:1  A kad je zid bio sagrađen i kad sam namjestio vratna krila, postavljeni su čuvari na vratima i pjevači i leviti.
Nehe DaOT1871 7:1  Og det skete, der Muren var bygget, og jeg indsatte Dørene, da bleve beskikkede Portnere og Sangere og Leviter.
Nehe DaOT1931 7:1  Da Muren var bygget, lod jeg Portfløjene indsætte, og Dørvogterne, Sangerne og Leviterne blev ansat.
Nehe Dari 7:1  پس از آنکه دیوار شهر را ترمیم کردیم، دروازه ها را نشاندیم و نوازندگان و لاویان را بالای کار شان گماشتیم،
Nehe DutSVV 7:1  Voorts geschiedde het, als de muur gebouwd was, dat ik de deuren oprichtte, en de poortiers, en de zangers, en de Levieten werden besteld.
Nehe DutSVVA 7:1  Voorts geschiedde het, als de muur gebouwd was, dat ik de deuren oprichtte, en de poortiers, en de zangers, en de Levieten werden besteld.
Nehe Esperant 7:1  Kiam la murego estis konstruita, mi starigis la pordojn; kaj ricevis siajn oficojn la pordegistoj, la kantistoj, kaj la Levidoj.
Nehe FarOPV 7:1  و چون حصار بنا شد و درهایش را برپانمودم و دربانان و مغنیان و لاویان ترتیب داده شدند،
Nehe FarTPV 7:1  اکنون دیوار بازسازی شده بود. دروازه‌‌ها در جای خود نصب شده بودند. نگهبانان معبد بزرگ، اعضای گروه سرایندگان و سایر لاویان بر سر کارهای خود انتصاب شده بودند.
Nehe FinBibli 7:1  Mutta sittekuin muurit olivat rakennetut, panin minä portit; ja toimitettiin ovenvartiat, veisaajat ja Leviläiset.
Nehe FinPR 7:1  Kun muuri oli rakennettu, asetin minä ovet paikoillensa; ja niiden vartioimisen saivat ovenvartijat, veisaajat ja leeviläiset tehtäväkseen.
Nehe FinPR92 7:1  Kun muuri oli saatu valmiiksi ja portinpuoliskot oli pystytetty, määrättiin portinvartijat, laulajat ja leeviläiset tehtäviinsä.
Nehe FinRK 7:1  Kun muuri oli valmistunut, minä asetin porttien ovet paikoilleen. Sitten portinvartijat, laulajat ja leeviläiset määrättiin tehtäviinsä.
Nehe FinSTLK2 7:1  Kun muuri oli rakennettu, asetin ovet paikoilleen. Niiden vartioimisen saivat tehtäväkseen ovenvartijat, veisaajat ja leeviläiset.
Nehe FreBBB 7:1  Et après que la muraille eut été bâtie, que j'eus posé les battants des portes, et qu'on eut établi les portiers, les chantres et les Lévites,
Nehe FreBDM17 7:1  Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j’eus mis les portes, et qu’on eut fait une revue des chantres et des Lévites ;
Nehe FreCramp 7:1  Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
Nehe FreJND 7:1  ✽ Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j’eus posé les battants [des portes], qu’on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.
Nehe FreKhan 7:1  Lorsque le mur eut été reconstruit et que j’en eus posé les portes, les portiers, les chantres et les Lévites furent installés à leur poste.
Nehe FreLXX 7:1  Or, après que le mur fut bâti, les battants des portes placés, les portiers, les chantres et les lévites abrités,
Nehe FrePGR 7:1  Et lorsque le mur fut restauré, je posai les battants des portes, et les Portiers, et les Chantres et les Lévites furent mis en fonctions.
Nehe FreSegon 7:1  Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
Nehe FreVulgG 7:1  Lorsque la muraille fut achevée, que j’eus posé les portes et fait le dénombrement des portiers, des chantres et des Lévites,
Nehe GerBoLut 7:1  Da wir nun die Mauer gebauet hatten, hangete ich die Turen; und wurden bestellet die Torhuter, Sanger und Leviten.
Nehe GerElb18 7:1  Und es geschah, als die Mauer gebaut war, da setzte ich die Türflügel ein; und die Torhüter und die Sänger und die Leviten wurden bestellt.
Nehe GerElb19 7:1  Und es geschah, als die Mauer gebaut war, da setzte ich die Türflügel ein; und die Torhüter und die Sänger und die Leviten wurden bestellt.
Nehe GerGruen 7:1  Als die Mauer erbaut war, setzte ich die Tore ein. Dann wurden die Torhüter, die Leviten, für ihr Amt ernannt.
Nehe GerMenge 7:1  Als nun die Mauer aufgebaut war und ich die Türflügel hatte einsetzen lassen, wurden die Torwächter angestellt.
Nehe GerNeUe 7:1  Als der Wiederaufbau der Mauer abgeschlossen war, ließ ich die Torflügel einsetzen. Dann wurden die Torwächter bestellt. Auch die Sänger und Leviten bekamen ihren Dienst zugewiesen.
Nehe GerSch 7:1  Als nun die Mauern gebaut waren, setzte ich die Türflügel ein; und es wurden die Torhüter, Sänger und Leviten bestellt.
Nehe GerTextb 7:1  Als nun die Mauer gebaut war, setzte ich die Thüren ein, und es wurden die Thorhüter mit der Aufsicht betraut.
Nehe GerZurch 7:1  Als nun die Mauer gebaut war, setzte ich die Torflügel ein, und die Torhüter, die Sänger und die Leviten wurden bestellt.
Nehe GreVamva 7:1  Αφού δε το τείχος εκτίσθη, και έστησα τας θύρας, και διωρίσθησαν οι πυλωροί και οι ψαλτωδοί και οι Λευΐται,
Nehe Haitian 7:1  Lè nou te fin rebati miray la, nou moute gwo batan pòtay yo. Nou bay gad tanp yo, moun k'ap chante yo ak moun Levi yo travay yo gen pou yo fè.
Nehe HebModer 7:1  ויהי כאשר נבנתה החומה ואעמיד הדלתות ויפקדו השוערים והמשררים והלוים׃
Nehe HunIMIT 7:1  És volt, midőn fölépíttetett a fal és fölállítottam az ajtókat és kirendeltettek a kapuőrök, az énekesek s a leviták,
Nehe HunKNB 7:1  Amikor aztán elkészült a fal, és elhelyeztem a kapuszárnyakat, és beosztottam a kapuőröket, az énekeseket és a levitákat,
Nehe HunKar 7:1  És lőn, hogy midőn megépítteték a kőfal, felállítám az ajtókat és kirendeltetének a kapunállók, az énekesek és a Léviták őrizetre;
Nehe HunRUF 7:1  Amikor fölépült a várfal, fölszereltettem az ajtószárnyakat, és szolgálatba állították a kapuőröket, az énekeseket meg a lévitákat.
Nehe HunUj 7:1  Amikor fölépült a várfal, fölszereltettem az ajtószárnyakat, és szolgálatba állították a kapuőröket, az énekeseket és a lévitákat.
Nehe ItaDio 7:1  Ora, dopo che le mura furono riedificate, e che io ebbi posate le reggi, e che furono costituiti i portinai, i cantori ed i Leviti ne’ loro ufficii,
Nehe ItaRive 7:1  Or quando le mura furon riedificate ed io ebbi messo a posto le porte, e i portinai, i cantori e i Leviti furono stabiliti nei loro uffici,
Nehe JapBungo 7:1  石垣を築き扉を設け門を守る者謳歌者およびレビ人を立るにおよびて
Nehe JapKougo 7:1  城壁が築かれて、とびらを設け、さらに門衛、歌うたう者およびレビびとを任命したので、
Nehe KLV 7:1  DaH 'oH qaSta', ghorgh the reD ghaHta' chenta', je jIH ghajta' cher Dung the doors, je the porters je the singers je the Levites were wIv,
Nehe Kapingam 7:1  Malaa, di madagoaa di abaaba la-guu-lawa, nia bontai guu-wanga, digau hagaloohi gu-i-golo, nia buini gau hai-daahili mo digau Levi ala i-golo guu-wanga nadau hegau.
Nehe Kaz 7:1  Қала қабырғасы салынып біткен кезде мен қақпалардың есіктерін орнаттырып қойдым. Содан қақпа күзетшілері, ғибадатхана әншілері және леуілік ғибадатхана қызметшілері міндеттеріне тағайындалды.
Nehe Kekchi 7:1  Ut nak ac xya̱loˈ li tzˈac ut nak ac xeˈqˈueheˈ saˈ xnaˈajeb li puerta re li oqueba̱l, queˈxakaba̱c laj levita chi cˈanjelac saˈ li templo. Cuan li queˈqˈueheˈ chi cˈacˈale̱nc saˈ eb li oqueba̱l, ut cuan li queˈqˈueheˈ chokˈ aj bichanel.
Nehe KorHKJV 7:1  이제 성벽이 건축되매 내가 문짝을 달고 문지기들과 노래하는 자들과 레위 사람들을 임명한 뒤에
Nehe KorRV 7:1  성이 건축되매 문짝을 달고 문지기와 노래하는 자들과 레위 사람들을 세운 후에
Nehe LXX 7:1  καὶ ἐγένετο ἡνίκα ᾠκοδομήθη τὸ τεῖχος καὶ ἔστησα τὰς θύρας καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ Λευῖται
Nehe LinVB 7:1  Esili mosala mwa botongi lopango, natelemisi bizibeli bya mbo­ka ; na nsima natii bakengeli ba bizibeli, bayembi na ba-Levi.
Nehe LtKBB 7:1  Kai buvo baigta siena, įstatytos durys ir paskirti vartininkai, giedotojai ir levitai,
Nehe LvGluck8 7:1  Kad nu mūris bija uztaisīts, tad es iecēlu durvis, un vārtu sargi un dziedātāji un leviti tapa iecelti,
Nehe Mal1910 7:1  എന്നാൽ മതിൽ പണിതുതീൎത്തു കതകുകൾ വെക്കുകയും വാതിൽകാവല്ക്കാരെയും സംഗീതക്കാരെയും ലേവ്യരെയും നിയമിക്കയും ചെയ്തശേഷം
Nehe Maori 7:1  Nawai a kua oti te taiepa te hanga, kua whakaturia nga tatau, kua whakaritea ano nga kaitiaki kuwaha, nga kaiwaiata, me nga Riwaiti.
Nehe MapM 7:1  וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַחוֹמָ֔ה וָאַעֲמִ֖יד הַדְּלָת֑וֹת וַיִּפָּ֥קְד֛וּ הַשּׁוֹעֲרִ֥ים וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃
Nehe Mg1865 7:1  Ary nony vita ny manda, ka voalatsako ny lela-vavahady, sady voatendry ny mpiandry varavarana sy ny mpihira ary ny Levita,
Nehe Ndebele 7:1  Kwasekusithi umduli usuwakhiwe, sengimisile izivalo, abalindi bamasango labahlabeleli lamaLevi sebebekiwe,
Nehe NlCanisi 7:1  Toen de muur was voltooid, liet ik ook de deuren aanbrengen, en werden er poortwachters aangesteld, tegelijk met de zangers en levieten.
Nehe NorSMB 7:1  Då no muren var uppbygd, sette eg inn dørerne. Og portvakti tilsett; like eins songarane og levitarne.
Nehe Norsk 7:1  Da nu muren var bygget, satte jeg inn dørene, og dørvokterne og sangerne og levittene blev satt til sin gjerning.
Nehe Northern 7:1  Divar tikilib qurtaranda və mən qapı taylarını vuranda məbəd qapıçıları, ilahiçilər və Levililər təyin olundu.
Nehe OSHB 7:1  וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַחוֹמָ֔ה וָאַעֲמִ֖יד הַדְּלָת֑וֹת וַיִּפָּֽקְד֛וּ הַשּׁוֹעֲרִ֥ים וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃
Nehe Pohnpeia 7:1  Eri met, kehlo onohndahr sapahl, wehnimwo ko kohiengehr, oh silepen Tehnpas Sarawio kan, kisehn pwihn en koul sarawi kan, oh mehn Lipai teikan kileldiongehr arail pwukoa doadoahk.
Nehe PolGdans 7:1  A gdy był dobudowany mur, i wystawiłem wrota, i postanowieni byli odźwierni, i śpiewacy, i Lewitowie:
Nehe PolUGdan 7:1  A gdy mur został odbudowany i wstawiłem wrota, gdy ustanowiono odźwiernych, śpiewaków i Lewitów;
Nehe PorAR 7:1  Ora, depois que o muro foi edificado, tendo eu assentado as portas, e havendo sido designados os porteiros, os cantores e os levitas,
Nehe PorAlmei 7:1  Succedeu mais que, depois que o muro fôra edificado, eu levantei as portas; e foram estabelecidos os porteiros, e os cantores, e os levitas.
Nehe PorBLivr 7:1  Sucedeu, pois, que, quando o muro já havia sido edificado, e já tinha posto as portas, e sido estabelecidos os porteiros, os cantores e os Levitas,
Nehe PorBLivr 7:1  Sucedeu, pois, que, quando o muro já havia sido edificado, e já tinha posto as portas, e sido estabelecidos os porteiros, os cantores e os Levitas,
Nehe PorCap 7:1  *Logo que foi concluída a restauração da muralha e se colocaram os batentes das portas e ficaram estabelecidos nas suas funções os porteiros, os cantores e os levitas,
Nehe RomCor 7:1  După ce s-a zidit zidul şi am pus uşile porţilor, au fost puşi în slujbele lor uşierii, cântăreţii şi leviţii.
Nehe RusSynod 7:1  Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на свое служение привратники и певцы и левиты,
Nehe RusSynod 7:1  Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на свое служение привратники, и певцы, и левиты,
Nehe SloChras 7:1  In ko je bilo obzidje dodelano, sem obesil durnice nanje, in vratarji in pevci in leviti so bili postavljeni v službo.
Nehe SloKJV 7:1  Pripetilo se je torej, ko je bilo obzidje zgrajeno in sem postavil vrata in so bili določeni vratarji, pevci in Lévijevci,
Nehe SomKQA 7:1  Haddaba markii derbigii la dhisay, oo aan taagay albaabbadii, oo irid-dhawryadii iyo kuwii gabayaaga ahaa iyo kuwii reer Laawi la doortay,
Nehe SpaPlate 7:1  Cuando después de la construcción de las murallas hube puesto las puertas y los porteros, cantores y levitas estaban en sus puestos,
Nehe SpaRV 7:1  Y LUEGO que el muro fué edificado, y asenté las puertas, y fueron señalados porteros y cantores y Levitas,
Nehe SpaRV186 7:1  Y fue, que como el muro fue edificado, y asenté las puertas, y fueron señalados porteros, y cantores, y Levitas,
Nehe SpaRV190 7:1  Y LUEGO que el muro fué edificado, y asenté las puertas, y fueron señalados porteros y cantores y Levitas,
Nehe SrKDEkav 7:1  А кад се сазида зид и наместих врата, и постављени бише вратари и певачи и Левити,
Nehe SrKDIjek 7:1  А кад се сазида зид и намјестих врата, и постављени бише вратари и пјевачи и Левити,
Nehe Swe1917 7:1  När nu muren var uppbyggd, satte jag in dörrarna; och dörrvaktare, sångare och leviter blevo anställda.
Nehe SweFolk 7:1  När muren var uppbyggd satte jag in portarna, och det tillsattes dörrvakter, sångare och leviter.
Nehe SweKarlX 7:1  Då vi nu hade byggt murarna, hängde jag portarna före, och vordo beställde porthållare, sångare och Leviter.
Nehe SweKarlX 7:1  Då vi nu hade byggt murarna, hängde jag portarna före, och vordo beställde porthållare, sångare och Leviter.
Nehe TagAngBi 7:1  Nangyari nga nang ang kuta ay maitayo, at aking mailagay ang mga pinto, at ang mga tagatanod-pinto, at ang mga mangaawit, at ang mga Levita ay mangahalal.
Nehe ThaiKJV 7:1  ต่อมาเมื่อสร้างกำแพงเสร็จ ข้าพเจ้าก็ตั้งบานประตู และผู้เฝ้าประตู นักร้องเพลง และแต่งตั้งคนเลวีไว้
Nehe TpiKJPB 7:1  ¶ Nau em i kamap olsem, taim mipela i wokim banis pinis, na mi bin sanapim ol dua, na mipela makim pinis ol wasman bilong dua na ol lain bilong singim song na ol lain Livai,
Nehe TurNTB 7:1  Surların onarımı bitip kapılar yerine takıldıktan sonra, kapı nöbetçileri, ezgiciler ve Levililer göreve atandı.
Nehe UkrOgien 7:1  І сталося, як був збудо́ваний мур, то повставля́в я двері, і були понаста́влювані придве́рні, співаки́ та Левити.
Nehe UrduGeo 7:1  فصیل کی تکمیل پر مَیں نے دروازوں کے کواڑ لگوائے۔ پھر رب کے گھر کے دربان، گلوکار اور خدمت گزار لاوی مقرر کئے گئے۔
Nehe UrduGeoD 7:1  फ़सील की तकमील पर मैंने दरवाज़ों के किवाड़ लगवाए। फिर रब के घर के दरबान, गुलूकार और ख़िदमतगुज़ार लावी मुक़र्रर किए गए।
Nehe UrduGeoR 7:1  Fasīl kī takmīl par maiṅ ne darwāzoṅ ke kiwāṛ lagwāe. Phir Rab ke ghar ke darbān, gulūkār aur ḳhidmatguzār Lāwī muqarrar kie gae.
Nehe UyCyr 7:1  Сепил пүтүп, дәрвазиларға қанатлар орнитилип болған еди. Ибадәтхана дәрвазивәнлири, мунаҗәтчилири вә башқа лавийлар хизмәтләргә тәхсим қилинди.
Nehe VieLCCMN 7:1  Khi tường thành đã xây xong và tôi đã dựng cánh cửa rồi, thì những người canh cửa cũng như các ca viên và các thầy Lê-vi công khai nhận nhiệm vụ.
Nehe Viet 7:1  Khi vách thành đã xây xong, và tôi đã tra các cánh cửa, lập những người giữ cửa, kẻ ca hát, và người Lê-vi trong chức việc của họ,
Nehe VietNVB 7:1  Sau khi tường thành đã xây xong, tôi tra các cánh cổng. Những người gác cổng, ca nhạc sĩ, và người Lê-vi nhận trách nhiệm canh gác.
Nehe WLC 7:1  וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַחוֹמָ֔ה וָאַעֲמִ֖יד הַדְּלָת֑וֹת וַיִּפָּֽקְד֛וּ הַשּׁוֹעֲרִ֥ים וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃
Nehe WelBeibl 7:1  Roedd y wal wedi'i gorffen, drysau'r giatiau wedi'u gosod yn eu lle, a gofalwyr y giatiau, cantorion a Lefiaid wedi'u penodi.
Nehe Wulfila 7:1  𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐍉𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌸𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍅𐍅𐌴𐌹𐍄𐌴𐌹𐍃;
Nehe Wycliffe 7:1  Forsothe aftir that the wal of Jerusalem was bildid, and Y hadde set yatis, and Y hadde noumbrid porters, and syngeris,