Nehe
|
RWebster
|
7:2 |
That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
7:2 |
that I put my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, in charge of Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
|
Nehe
|
ABP
|
7:2 |
and gave charge to Hanani my brother, and to Hananiah the ruler of the palace in Jerusalem, (for he was as [2man 1a true], and one fearing God more than many,)
|
Nehe
|
NHEBME
|
7:2 |
that I put my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, in charge of Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
|
Nehe
|
Rotherha
|
7:2 |
that I gave Hanani my brother, and Hananiah captain of the castle, charge over Jerusalem, for, he, was a truly faithful man, and revered God above many.
|
Nehe
|
LEB
|
7:2 |
I gave command over Jerusalem to my brother Hanani and Hananiah the commander of the citadel. For he was a faithful man and feared God more than many.
|
Nehe
|
RNKJV
|
7:2 |
That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared Elohim above many.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
7:2 |
that I commanded my brother Hanani, and Hananiah, the prince of the palace in Jerusalem (for he was as a man of truth and feared God above many);
|
Nehe
|
Webster
|
7:2 |
That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he [was] a faithful man, and feared God above many.
|
Nehe
|
Darby
|
7:2 |
And I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the citadel, charge over Jerusalem; for he was a faithful man and fearedGod above many.
|
Nehe
|
ASV
|
7:2 |
that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
|
Nehe
|
LITV
|
7:2 |
I commanded that my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace be over Jerusalem. For he was as a faithful man and feared God above many.
|
Nehe
|
Geneva15
|
7:2 |
Then I commanded my brother Hanani and Hananiah the prince of the palace in Ierusalem (for he was doubtlesse a faithfull man, and feared God aboue many)
|
Nehe
|
CPDV
|
7:2 |
I instructed Hanani, my brother, and Hananiah, the leader of the house of Jerusalem, (for he seemed to be a truthful man, fearing God more than the others,)
|
Nehe
|
BBE
|
7:2 |
I made my brother Hanani, and Hananiah, the ruler of the tower, responsible for the government of Jerusalem: for he was a man of good faith, fearing God more than most.
|
Nehe
|
DRC
|
7:2 |
I commanded Hanani my brother, and Hananias ruler of the house of Jerusalem, (for he seemed as a sincere man, and one that feared God above the rest,)
|
Nehe
|
GodsWord
|
7:2 |
I put my brother Hanani and Hananiah, the commander of the fortress, in charge of Jerusalem. Hananiah was a trustworthy man, and he feared God more than most people do.
|
Nehe
|
JPS
|
7:2 |
that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem; for he was a faithful man, and feared G-d above many.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
7:2 |
That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
|
Nehe
|
NETfree
|
7:2 |
I then put in charge over Jerusalem my brother Hanani and Hananiah the chief of the citadel, for he was a faithful man and feared God more than many do.
|
Nehe
|
AB
|
7:2 |
that I gave charge to my brother, and Hanani the ruler of the palace, over Jerusalem; for he was a true man, and one that feared God beyond many.
|
Nehe
|
AFV2020
|
7:2 |
I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem, for he was a faithful man and feared God more than many.
|
Nehe
|
NHEB
|
7:2 |
that I put my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, in charge of Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
|
Nehe
|
NETtext
|
7:2 |
I then put in charge over Jerusalem my brother Hanani and Hananiah the chief of the citadel, for he was a faithful man and feared God more than many do.
|
Nehe
|
UKJV
|
7:2 |
That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
|
Nehe
|
KJV
|
7:2 |
That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
|
Nehe
|
KJVA
|
7:2 |
That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
|
Nehe
|
AKJV
|
7:2 |
That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
|
Nehe
|
RLT
|
7:2 |
That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
|
Nehe
|
MKJV
|
7:2 |
I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem. For he was a faithful man, and feared God above many.
|
Nehe
|
YLT
|
7:2 |
and I charge Hanani my brother, and Hananiah head of the palace, concerning Jerusalem--for he is as a man of truth, and fearing God above many--
|
Nehe
|
ACV
|
7:2 |
that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem, for he was a faithful man, and feared God above many.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
7:2 |
Mandei o meu irmão Hanani, e Hananias, chefe do palácio de Jerusalém (porque era um homem fiel e temente a Deus, mais que muitos),
|
Nehe
|
Mg1865
|
7:2 |
dia notendreko Hanany rahalahiko sy Hanania, lehiben’ ny tao an-dapa, hitandrina an’ i Jerosalema, fa lehilahy mahatoky izy sady matahotra an’ Andriamanitra mihoatra noho ny maro.
|
Nehe
|
FinPR
|
7:2 |
Ja Jerusalemin päämiehiksi minä asetin veljeni Hananin ja linnanpäällikön Hananjan, sillä hän oli luotettava mies ja pelkäsi Jumalaa enemmän kuin moni muu.
|
Nehe
|
FinRK
|
7:2 |
Jerusalemin johtoon minä asetin veljeni Hananin ja linnanpäällikkö Hananjan, sillä hän oli luotettava mies ja pelkäsi Jumalaa enemmän kuin monet muut.
|
Nehe
|
ChiSB
|
7:2 |
以後,我委派了我的兄弟哈納尼,和堡壘長哈納尼雅,管理耶路撒冷,因為哈納尼雅是一個可信賴、敬畏天主出眾的人。
|
Nehe
|
ChiUns
|
7:2 |
我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。
|
Nehe
|
BulVeren
|
7:2 |
И предадох Ерусалим под грижата на брат си Ананий и на началника на крепостта Анания, защото беше верен човек и се боеше от Бога повече от мнозина.
|
Nehe
|
AraSVD
|
7:2 |
أَقَمْتُ حَنَانِيَ أَخِي وَحَنَنْيَا رَئِيسَ ٱلْقَصْرِ عَلَى أُورُشَلِيمَ، لِأَنَّهُ كَانَ رَجُلًا أَمِينًا يَخَافُ ٱللهَ أَكْثَرَ مِنْ كَثِيرِينَ.
|
Nehe
|
Esperant
|
7:2 |
Kaj mi donis ordonon al mia frato Ĥanani, kaj al Ĥananja, kastelestro de Jerusalem (ĉar li estis homo fidela, kaj diotima pli ol multaj aliaj),
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
7:2 |
ข้าพเจ้ามอบให้ฮานานีพี่น้องของข้าพเจ้า และฮานันยาห์ผู้ดูแลสำนักพระราชวังเป็นผู้รับผิดชอบกรุงเยรูซาเล็ม เพราะเขาเป็นคนสัตย์ซื่อและยำเกรงพระเจ้ามากกว่าคนอื่นๆ
|
Nehe
|
OSHB
|
7:2 |
וָאֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗י וְאֶת־חֲנַנְיָ֛ה שַׂ֥ר הַבִּירָ֖ה עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּי־הוּא֙ כְּאִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת וְיָרֵ֥א אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים מֵרַבִּֽים׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
7:2 |
သစ္စာရှိ၍ ဘုရားသခင်ကို အထူးသဖြင့် ရိုသေ သော ရဲတိုက်မှူးဟာနနိနှင့် ငါ့ညီဟာနန်တို့၌ ယေရု ရှလင်မြို့ကို အပ်လျက်၊
|
Nehe
|
FarTPV
|
7:2 |
برادرم حنانی و حننیا افسر فرماندهٔ دژ را به سمت فرمانداری اورشلیم گماشتم. حننیا مردی بسیار درستکار و خداترس بود و همتایی نداشت.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
7:2 |
Maiṅ ne do ādmiyoṅ ko Yarūshalam ke hukmrān banāyā. Ek merā bhāī Hanānī aur dūsrā qile kā kamānḍar Hananiyāh thā. Hananiyāh ko maiṅ ne is lie chun liyā ki wuh wafādār thā aur aksar logoṅ kī nisbat Allāh kā zyādā ḳhauf māntā thā.
|
Nehe
|
SweFolk
|
7:2 |
Till befälhavare över Jerusalem satte jag min bror Hanani och även Hananja, befälhavaren i borgen, för han var en pålitlig man och fruktade Gud mer än de flesta.
|
Nehe
|
GerSch
|
7:2 |
Und ich gab meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Obersten der Burg, den Oberbefehl über Jerusalem; denn er war ein zuverlässiger Mann und gottesfürchtig vor vielen andern.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
7:2 |
Na aking ibinigay kay Hanani, na aking kapatid at kay Hananias na tagapamahala ng kuta, ang pamamahala sa Jerusalem: sapagka't siya'y tapat na lalake at natatakot sa Dios na higit kay sa marami.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
7:2 |
Jerusalemin päämiehiksi asetin veljeni Hananin ja linnanpäällikön Hananjan, sillä hän oli luotettava mies ja pelkäsi Jumalaa enemmän kuin moni muu.
|
Nehe
|
Dari
|
7:2 |
مسئولیت ادارۀ شهر اورشلیم را به برادرم حنانی و حنانیا سپردم. حنانیا قوماندان قلعۀ نظامی و مردی بسیار صادق بود و در خداترسی کسی به پای او نمی رسید.
|
Nehe
|
SomKQA
|
7:2 |
ayaan Yeruusaalem madax uga dhigay walaalkay Xanaanii, iyo Xananyaah oo ahaa taliyihii qalcadda, waayo, wuxuu ahaa nin aamin ah, oo cabsida Ilaahna dad badan buu kaga horreeyey.
|
Nehe
|
NorSMB
|
7:2 |
Og eg sette yver Jerusalem Hanani, bror min, og Hananja, borghovdingen; han vart halden for ein framifrå truverdig og gudleg mann.
|
Nehe
|
Alb
|
7:2 |
komandën e Jeruzalemit ia dhashë Hananit, vëllait tim, dhe Hananiahut, qeveritarit të fortesës, sepse ishte njeri besnik dhe kishte frikë nga Perëndia më tepër se shumë të tjerë.
|
Nehe
|
UyCyr
|
7:2 |
Мән Йерусалимни башқурушқа қериндишим Хананини вә ишәнчлик, башқиларға қариғанда техиму ихласмән қорған командани Һананяни тайинлидим.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
7:2 |
내 동생 하나니와 궁궐의 치리자 하나냐에게 예루살렘의 책무를 맡겼으니 이는 그가 신실한 사람으로 많은 사람보다 하나님을 더 두려워하였기 때문이더라.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
7:2 |
Заповједих Ананију брату својему и Ананији заповједнику од града Јерусалимскога, јер бјеше вјеран човјек и бојаше се Бога више него многи,
|
Nehe
|
Wycliffe
|
7:2 |
and dekenys, Y comaundide to Aneny, my brother, and to Ananye, the prince of the hows of Jerusalem; for he semyde a sothefast man, and dredynge God more than othere men diden;
|
Nehe
|
Mal1910
|
7:2 |
ഞാൻ എന്റെ സഹോദരനായ ഹനാനിയെയും കോട്ടയുടെ അധിപനായ ഹനന്യാവെയും യെരൂശലേമിന്നു അധിപതികളായി നിയമിച്ചു; ഇവൻ പലരെക്കാളും വിശ്വസ്തനും ദൈവഭക്തനും ആയിരുന്നു.
|
Nehe
|
KorRV
|
7:2 |
내 아우 하나니와 영문의 관원 하나냐로 함께 예루살렘을 다스리게 하였는데 하나냐는 위인이 충성되어 하나님을 경외함이 무리에서 뛰어난 자라
|
Nehe
|
Azeri
|
7:2 |
قارداشيم خَنانئني و قالا ريئسي خَنَنياني اورشلئمه مأمور تعيئن اتدئم. چونکي او بئر صادئق ائدي و تاريدان باشقالاردان داها چوخ قورخوردو.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
7:2 |
Och jag böd min broder Hanani, och Hanania palatsfogdanom i Jerusalem; ty han var en trofast man, och gudfruktig för många andra;
|
Nehe
|
KLV
|
7:2 |
vetlh jIH lan wIj loDnI' Hanani, je Hananiah the governor vo' the castle, Daq yov vo' Jerusalem; vaD ghaH ghaHta' a voqmoH loD, je feared joH'a' Dung law'.
|
Nehe
|
ItaDio
|
7:2 |
io commisi la guardia di Gerusalemme ad Hanani, mio fratello; e ad Hanania, mastro del palazzo conciossiachè veramente egli fosse uomo leale, e temesse Iddio più che molti altri;
|
Nehe
|
RusSynod
|
7:2 |
тогда приказал я брату моему Ханани и начальнику Иерусалимской крепости Хананию, ибо он более многих других был человек верный и богобоязненный,
|
Nehe
|
CSlEliza
|
7:2 |
и повелех Анании брату моему и Анании началнику дому, иже во Иерусалиме: той бо бе яко муж истинен и бояйся Бога паче прочих:
|
Nehe
|
ABPGRK
|
7:2 |
και ενετειλάμην τω Ανανία τω αδελφώ μου και τω Ανανία άρχοντι της βιρά εν Ιερουσαλήμ ότι αυτός ην ως ανήρ αληθής και φοβούμενος τον θεόν υπέρ πολλούς
|
Nehe
|
FreBBB
|
7:2 |
je donnai le commandement de Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
|
Nehe
|
LinVB
|
7:2 |
Napesi mosala mwa koyangela Yeruzalem na ndeko wa ngai Kanani mpe na Kanania, komanda wa ebombamelo, zambi ye azalaki moto wa botosi mingi mpe aleki bato basusu na bobangi Nzambe.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
7:2 |
parancsot adtam testvéremnek, Chanáninak és Chananjának, a vár nagyjának Jeruzsálem felől, mert ő igaz ember volt és istenfélő, jobban sokaknál.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
7:2 |
立吾弟哈拿尼、及司保障之哈拿尼雅、同治耶路撒冷、哈拿尼雅爲人忠誠、寅畏上帝、超越於衆、
|
Nehe
|
VietNVB
|
7:2 |
Tôi giao cho Ha-na-nia, em tôi, và Ha-na-ni-ya, sĩ quan chỉ huy thành lũy, nhiệm vụ cai trị Giê-ru-sa-lem. Ha-na-ni-ya là người đáng tin cậy và kính sợ Đức Chúa Trời hơn nhiều người khác.
|
Nehe
|
LXX
|
7:2 |
καὶ ἐνετειλάμην τῷ Ανανια ἀδελφῷ μου καὶ τῷ Ανανια ἄρχοντι τῆς βιρα ἐν Ιερουσαλημ ὅτι αὐτὸς ὡς ἀνὴρ ἀληθὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν παρὰ πολλούς
|
Nehe
|
CebPinad
|
7:2 |
Nga ang Jerusalem akong gihatag sa kamot sa akong igsoon nga si Hanani ug kang Hananias nga gobernador sa castillo; kay siya maoy usa ka matinumanong tawo, ug nahadlok sa Dios labaw kay sa daghan.
|
Nehe
|
RomCor
|
7:2 |
Am poruncit fratelui meu Hanani şi lui Hanania, căpetenia cetăţuii Ierusalimului, om care întrecea pe mulţi prin credincioşia şi prin frica lui de Dumnezeu,
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
7:2 |
I patohwanohng ohl riemen en apwalih kahnimw Serusalem: riei pwutak Ananai oh Ananaia, me kaunda sounpei kan me sile kelen mahweno. Ananaia ohl koahiek oh masak Koht men me sohte emen me duwehte.
|
Nehe
|
HunUj
|
7:2 |
Jeruzsálem parancsnokává testvéremet, Hanánit és Hananját, a várnagyot neveztem ki, mert ő megbízhatóbb és istenfélőbb volt sok embernél.
|
Nehe
|
GerZurch
|
7:2 |
Dann betraute ich meinen Bruder Hanani und den Burghauptmann Hananja mit dem Oberbefehl über Jerusalem. Denn dieser galt als ein zuverlässiger und gottesfürchtiger Mann vor vielen andern.
|
Nehe
|
PorAR
|
7:2 |
pus Hanâni, meu irmão, e Hananias, governador do castelo, sobre Jerusalém; pois ele era homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos;
|
Nehe
|
DutSVVA
|
7:2 |
En ik gaf bevel aan mijn broeder Hanani, en aan Hananja, den overste van den burg te Jeruzalem, want hij was als een man van getrouwheid, en godvrezende boven velen.
|
Nehe
|
FarOPV
|
7:2 |
آنگاه برادر خود حنانی و حننیارئیس قصر را، زیرا که او مردی امین و بیشتر ازاکثر مردمان خداترس بود، بر اورشلیم فرمان دادم.
|
Nehe
|
Ndebele
|
7:2 |
ngalaya uHanani umfowethu loHananiya umbusi wenqaba mayelana leJerusalema, ngoba wayenjengomuntu othembekileyo lowesaba uNkulunkulu okwedlula abanengi.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
7:2 |
Mandei o meu irmão Hanani, e Hananias, chefe do palácio de Jerusalém (porque era um homem fiel e temente a Deus, mais que muitos),
|
Nehe
|
Norsk
|
7:2 |
Og jeg satte min bror Hanani til befalingsmann over Jerusalem og sammen med ham Hananja, borgens høvedsmann; for han var en pålitelig mann og gudfryktig fremfor de fleste.
|
Nehe
|
SloChras
|
7:2 |
In brata svojega Hanana in Hananija, višjega v gradu, sem postavil nad Jeruzalemom, zakaj bil je zvest mož in bogaboječ mimo mnogih drugih.
|
Nehe
|
Northern
|
7:2 |
Qardaşım Xananini və qala rəisi Xananyanı Yerusəlimə məmur təyin etdim. Çünki Xanani çoxlarından sadiq və Allahdan qorxan adam idi.
|
Nehe
|
GerElb19
|
7:2 |
Und ich beorderte über Jerusalem meinen Bruder Hanani und Hananja, den Obersten der Burg; denn er war ein sehr treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
7:2 |
Un es pavēlēju savam brālim Hananum un Hananijam, Jeruzālemes pils virsniekam, (jo tas bija uzticams vīrs un dievbijīgs pār daudziem),
|
Nehe
|
PorAlmei
|
7:2 |
Eu nomeei a Hanani, meu irmão, e a Hananias, maioral da fortaleza em Jerusalem: porque era como homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos.
|
Nehe
|
ChiUn
|
7:2 |
我就派我的弟兄哈拿尼和營樓的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神過於眾人。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
7:2 |
Och jag böd min broder Hanani, och Hanania palatsfogdanom i Jerusalem; ty han var en trofast man, och gudfruktig för många andra;
|
Nehe
|
FreKhan
|
7:2 |
Je confiai la garde de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, gouverneur du fort, car celui-ci passait pour un homme loyal et craignant Dieu comme peu de gens.
|
Nehe
|
FrePGR
|
7:2 |
Et je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la citadelle de Jérusalem, (car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup)
|
Nehe
|
PorCap
|
7:2 |
confiei a defesa da cidade a Hanani, meu irmão, e a Hananias, o comandante da cidadela, porque era um homem sério e cheio de temor de Deus.
|
Nehe
|
JapKougo
|
7:2 |
わたしは、わたしの兄弟ハナニと、城のつかさハナニヤに命じて、エルサレムを治めさせた。彼は多くの者にまさって忠信な、神を恐れる者であったからである。
|
Nehe
|
GerTextb
|
7:2 |
Und ich beorderte zu Befehlshabern über Jerusalem meinen Bruder Hanani und Hananja, den Obersten der Burg; denn er war ein so zuverlässiger und gottesfürchtiger Mann, wie wenige.
|
Nehe
|
Kapingam
|
7:2 |
Au guu-wanga agu daane dogolua belee madamada humalia i-di waahale o Jerusalem, dogu duaahina-daane go Hanani mo Hananiah, di tagi nia buini dauwa ala e-loohi di abaaba dauwa. Hananiah taane manawa-donu ge madagu ia God, tangada e-hai be mee ai.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
7:2 |
entregué el mando sobre Jerusalén a mi hermano Hananí, y a Hananías comandante de la ciudadela, como quien era hombre fiel y más temeroso de Dios que (otros) muchos.
|
Nehe
|
WLC
|
7:2 |
וָאֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗י וְאֶת־חֲנַנְיָ֛ה שַׂ֥ר הַבִּירָ֖ה עַל־יְרוּשָׁלָ֑͏ִם כִּי־הוּא֙ כְּאִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת וְיָרֵ֥א אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים מֵרַבִּֽים׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
7:2 |
daviau savo broliui Hananiui ir rūmų viršininkui Hananijai paliepimą dėl Jeruzalės, nes jie buvo ištikimi ir dievobaimingi vyrai.
|
Nehe
|
Bela
|
7:2 |
тады загадаў я брату майму Ханані і начальніку Ерусалімскай крэпасьці Хананію, бо ён больш за многіх іншых быў чалавек верны і богабаязны,
|
Nehe
|
GerBoLut
|
7:2 |
Und ich gebot meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Palastvogt zu Jerusalem (denn er war ein treuer Mann und gottesfurchtig vor vielen andern),
|
Nehe
|
FinPR92
|
7:2 |
Jerusalemin johtoon asetin veljeni Hananin ja linnanpäällikkö Hananjan, joka oli luotettava ja jumalaapelkäävä mies.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
7:2 |
Mandé a Janani mi hermano, y a Jananías príncipe del palacio en Jerusalem: porque este era, como varón de verdad y temeroso de Dios, sobre muchos:
|
Nehe
|
NlCanisi
|
7:2 |
Ik droeg het bestuur van Jerusalem op aan Chanáni, mijn broer, en aan Chananja, den bevelhebber van de burcht, daar deze boven veel anderen betrouwbaar was en een godvrezend man.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
7:2 |
Zu Befehlshabern über Jerusalem ernannte ich meinen Bruder Hanani und den Burghauptmann Hananja, der ein zuverlässiger und gottesfürchtiger Mann war, wie es nicht viele gab.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
7:2 |
مَیں نے دو آدمیوں کو یروشلم کے حکمران بنایا۔ ایک میرا بھائی حنانی اور دوسرا قلعے کا کمانڈر حننیاہ تھا۔ حننیاہ کو مَیں نے اِس لئے چن لیا کہ وہ وفادار تھا اور اکثر لوگوں کی نسبت اللہ کا زیادہ خوف مانتا تھا۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
7:2 |
عَهِدْتُ بِتَدْبِيرِ شُؤُونِ أُورُشَلِيمَ إِلَى أَخِي حَنَانِي، وَإِلَى حَنَنْيَا رَئِيسِ الْقَصْرِ، لأَنَّهُ كَانَ رَجُلاً أَمِيناً يَتَّقِي اللهَ أَكْثَرَ مِنْ سِوَاهُ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
7:2 |
我委任我的兄弟哈拿尼和营楼长哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是个可信靠的人,敬畏 神胜过许多人。
|
Nehe
|
ItaRive
|
7:2 |
io detti il comando di Gerusalemme ad Hanani, mio fratello, e ad Hanania governatore del castello, perch’era un uomo fedele e timorato di Dio più di tanti altri.
|
Nehe
|
Afr1953
|
7:2 |
En ek het my broer Hanáni en Hanánja, die owerste van die vesting, oor Jerusalem aangestel — want hy was 'n getroue man en godvresend bo baie —
|
Nehe
|
RusSynod
|
7:2 |
тогда приказал я брату моему Ханани и начальнику Иерусалимской крепости Хананию, ибо он был человеком верным и более многих других богобоязненным,
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
7:2 |
मैंने दो आदमियों को यरूशलम के हुक्मरान बनाया। एक मेरा भाई हनानी और दूसरा क़िले का कमाँडर हननियाह था। हननियाह को मैंने इसलिए चुन लिया कि वह वफ़ादार था और अकसर लोगों की निसबत अल्लाह का ज़्यादा ख़ौफ़ मानता था।
|
Nehe
|
TurNTB
|
7:2 |
Kardeşim Hanani'yle kale komutanı Hananya'yı Yeruşalim'e yönetici atadım. Hananya güvenilir bir kişiydi. Çoğu insandan daha çok Tanrı'dan korkardı.
|
Nehe
|
DutSVV
|
7:2 |
En ik gaf bevel aan mijn broeder Hanani, en aan Hananja, den overste van den burg te Jeruzalem, want hij was als een man van getrouwheid, en godvrezende boven velen.
|
Nehe
|
HunKNB
|
7:2 |
megbízást adtam Hanáni testvéremnek, és Hananjának, a várparancsnoknak, Jeruzsálemre vonatkozólag (ő ugyanis megbízható és a többinél istenfélőbb ember volt).
|
Nehe
|
Maori
|
7:2 |
Na ka tukua e ahau nga tikanga mo Hiruharama ki toku teina, ki a Hanani raua ko Hanania rangatira o te whare rangatira: he tangata pono hoki ia, a nui atu i to te tokomaha tona wehi ki te Atua.
|
Nehe
|
HunKar
|
7:2 |
És hadnagyokká tevém Jeruzsálem fölött Hanánit, testvéremet és Hanániást, a vár fejedelmét, mivel hogy ő hűségesebb és istenfélőbb vala sokaknál.
|
Nehe
|
Viet
|
7:2 |
thì tôi giao phó việc cai trị Giê-ru-sa-lem cho Ha-na-ni, em tôi, và cho Ha-na-nia, quan tể cung; vì là một người trung tín và kính sợ Ðức Chúa Trời hơn nhiều kẻ khác.
|
Nehe
|
Kekchi
|
7:2 |
Quinxakab li cui̱tzˈin laj Hanani ut laj Hananías re nak eb aˈan teˈilok re li tenamit Jerusalén. Laj Hananías aˈan li nataklan saˈ xbe̱neb li soldados. Quinxakab aˈan xban nak aˈan kˈaxal ti̱c xchˈo̱l chiruheb li jun chˈol chic ut naxxucua ru li Dios.
|
Nehe
|
Swe1917
|
7:2 |
Och till befälhavare över Jerusalem satte jag min broder Hanani jämte Hananja, hövitsman i borgen, ty denne hölls för en pålitlig man och var gudfruktig mer än många andra.
|
Nehe
|
CroSaric
|
7:2 |
Upravu sam Jeruzalema povjerio Hananiju, svome bratu, i Hananiji, zapovjedniku tvrđave, jer je ovaj bio čovjek povjerenja i bojao se Boga kao malo tko.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
7:2 |
Tôi ra lệnh đặt ông Kha-na-ni là anh em của tôi, và ông Kha-nan-gia, trưởng đồn, lên cai trị Giê-ru-sa-lem, vì ông này là người đáng tin cậy và kính sợ Thiên Chúa hơn nhiều người khác.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
7:2 |
Je commandai à Hanani mon frère, et à Hanania capitaine de la forteresse de Jérusalem ; car il était tel qu’un homme fidèle doit être, et il craignait Dieu plus que plusieurs autres;
|
Nehe
|
FreLXX
|
7:2 |
Je donnai des ordres à mon frère Annulas, et à Ananias, gouverneur du palais de Jerusalem ; car celui-ci était un homme sincère, et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
|
Nehe
|
Aleppo
|
7:2 |
ואצוה את חנני אחי ואת חנניה שר הבירה—על ירושלם כי הוא כאיש אמת וירא את האלהים מרבים
|
Nehe
|
MapM
|
7:2 |
וָאֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗י וְאֶת־חֲנַנְיָ֛ה שַׂ֥ר הַבִּירָ֖ה עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּי־הוּא֙ כְּאִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת וְיָרֵ֥א אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים מֵרַבִּֽים׃
|
Nehe
|
HebModer
|
7:2 |
ואצוה את חנני אחי ואת חנניה שר הבירה על ירושלם כי הוא כאיש אמת וירא את האלהים מרבים׃
|
Nehe
|
Kaz
|
7:2 |
Мен ағайыным Хананиға және қорғанның бастығы Хананияхқа Иерусалимнің үстінен билік жүргізуді тапсырдым. Өйткені Хананиях сенімді адам болатын және Құдайды басқалардан гөрі артық қастерлейтін еді.
|
Nehe
|
FreJND
|
7:2 |
Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort ; car c’était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup [d’autres] ;
|
Nehe
|
Wulfila
|
7:2 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌰𐌽𐌰𐌹𐌹𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌽𐌴𐌹𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌻𐌾𐌰 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃;
|
Nehe
|
GerGruen
|
7:2 |
Meinen Bruder Chanani, auch Chananja genannt, bestellte ich zum Burgherrn über Jerusalem. Er galt bei vielen als ein zuverlässiger und gottesfürchtiger Mann.
|
Nehe
|
SloKJV
|
7:2 |
da sem dal svojemu bratu Hananíju in Hananjáju, vladarju palače, zadolžitev nad Jeruzalemom, kajti ta je bil zvest mož in bolj kot mnogi se je bal Boga.
|
Nehe
|
Haitian
|
7:2 |
Mwen mete de moun reskonsab pou gouvènen lavil Jerizalèm lan. Se te Anani, frè mwen an, ak Ananya, kòmandan gwo fò a. Ananya sa a te yon nonm serye ki te gen krentif pou Bondye. Pa t' gen tankou l'.
|
Nehe
|
FinBibli
|
7:2 |
Ja minä käskin veljeäni Hanania, ja Hananiaa, linnan vanhinta Jerusalemissa (sillä hän oli uskollinen ja Jumalaa pelkääväinen mies monen suhteen),
|
Nehe
|
SpaRV
|
7:2 |
Mandé á mi hermano Hanani, y á Hananías, príncipe del palacio de Jerusalem, (porque era éste, como varón de verdad y temeroso de Dios, sobre muchos;)
|
Nehe
|
WelBeibl
|
7:2 |
A dyma fi'n apwyntio Chanani (perthynas i mi), a Chananeia, pennaeth y gaer, i fod yn gyfrifol am Jerwsalem. Roedd Chananeia'n ddyn y gallwn ei drystio, ac yn fwy duwiol na'r rhan fwya o bobl.
|
Nehe
|
GerMenge
|
7:2 |
Dann übertrug ich den Oberbefehl über Jerusalem meinem Bruder Hanani und dem Burghauptmann Hananja; denn dieser war ein zuverlässiger und gottesfürchtiger Mann wie wenige.
|
Nehe
|
GreVamva
|
7:2 |
προσέταξα περί της Ιερουσαλήμ τον αδελφόν μου Ανανί και τον Ανανίαν τον άρχοντα του φρουρίου· διότι ήτο ως άνθρωπος πιστός και φοβούμενος τον Θεόν, υπέρ πολλούς.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
7:2 |
І призна́чив я над Єрусалимом свого брата Ханані та зверхника тверди́ні Хананію, бо він був чоловік правдивий, і Бога боявся більше від багатьох інших.
|
Nehe
|
FreCramp
|
7:2 |
Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
7:2 |
Заповедих Ананију, брату свом и Нананији заповеднику града јерусалимског, јер беше веран човек и бојаше се Бога више него многи,
|
Nehe
|
PolUGdan
|
7:2 |
Nad Jerozolimą postawiłem Chananiego, swojego brata, a Chananiasza ustanowiłem dowódcą pałacu. On bowiem był wiernym człowiekiem i bał się Boga bardziej niż wielu innych;
|
Nehe
|
FreSegon
|
7:2 |
Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
7:2 |
Mandé á mi hermano Hanani, y á Hananías, príncipe del palacio de Jerusalem, (porque era éste, como varón de verdad y temeroso de Dios, sobre muchos;)
|
Nehe
|
HunRUF
|
7:2 |
Jeruzsálem parancsnokává testvéremet, Hanánít és Hananját, a várnagyot neveztem ki, mert ő megbízhatóbb és istenfélőbb volt a többségnél.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
7:2 |
Overbefalingen over Jerusalem gav jeg min Broder Hanani og Borgøversten Hananja; thi han var en paalidelig Mand og frygtede Gud som faa;
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
7:2 |
Long mi givim brata bilong mi Hanani, na Hananaia, hetman bilong haus king, wok long bosim Jerusalem. Long wanem, em i wanpela man yu inap bilip long em, na em i save pret long God antap moa long planti.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
7:2 |
Og jeg beskikkede Hanani, min Broder, og Hanania, Slotshøvdingen, over Jerusalem; thi han var en trofast Mand og frygtede Gud fremfor mange;
|
Nehe
|
FreVulgG
|
7:2 |
je donnai mes ordres touchant Jérusalem à mon frère Hanani et à Hananias, chef (prince) de la citadelle (maison de Jérusalem), qui paraissait être un homme sincère et craignant Dieu plus que tous les autres, et je leur dis :
|
Nehe
|
PolGdans
|
7:2 |
Rozkazałem Chananijemu, bratu memu, i Chananijaszowi, staroście zamku Jeruzalemskiego: (bo ten był mąż wierny, i bojący się Boga nad wielu innych;)
|
Nehe
|
JapBungo
|
7:2 |
我わが兄弟ハナニおよび城の宰ハナニヤをしてヱルサレムを治めしむ彼は忠信なる人にして衆多の者に超りて神を畏るる者なり
|
Nehe
|
GerElb18
|
7:2 |
Und ich beorderte über Jerusalem meinen Bruder Hanani und Hananja, den Obersten der Burg; denn er war ein sehr treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen.
|