Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 15:19  Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering to the LORD.
Numb NHEBJE 15:19  then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to Jehovah.
Numb SPE 15:19  Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
Numb ABP 15:19  that it will be whenever you yourselves should eat from the bread loaves of the land, you shall remove a cut-away portion as a separation offering to the lord, a first-fruit of your batch of dough.
Numb NHEBME 15:19  then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to the Lord.
Numb Rotherha 15:19  then shall it be, when ye eat the bread of the land, that ye shall heave up a heave-offering unto Yahweh.
Numb LEB 15:19  whenever you eat from the food of the land, you will lift up a contribution to Yahweh.
Numb RNKJV 15:19  Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto יהוה.
Numb Jubilee2 15:19  then it shall be that when ye begin to eat of the bread of the land, ye shall offer up an offering unto the LORD.
Numb Webster 15:19  Then it shall be, that when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering to the LORD.
Numb Darby 15:19  then it shall be, when ye eat of the bread of the land, that ye shall offer a heave-offering to Jehovah;
Numb ASV 15:19  then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering unto Jehovah.
Numb LITV 15:19  then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall lift up a heave offering to Jehovah.
Numb Geneva15 15:19  And when ye shall eate of the bread of the land, ye shall offer an heaue offring vnto ye Lord.
Numb CPDV 15:19  and when you will eat from the bread of that region, you shall separate the first-fruits to the Lord
Numb BBE 15:19  Then, when you take for your food the produce of the land, you are to give an offering lifted up before the Lord.
Numb DRC 15:19  And shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord,
Numb GodsWord 15:19  and eat any of the food from the land, give some of it as a contribution to the LORD.
Numb JPS 15:19  then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall set apart a portion for a gift unto HaShem.
Numb KJVPCE 15:19  Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the Lord.
Numb NETfree 15:19  and you eat some of the food of the land, you must offer up a raised offering to the LORD.
Numb AB 15:19  then it shall come to pass, when you shall eat of the bread of the land, you shall separate a heave offering, a special offering to the Lord, the firstfruits of your dough.
Numb AFV2020 15:19  Then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to the LORD.
Numb NHEB 15:19  then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to the Lord.
Numb NETtext 15:19  and you eat some of the food of the land, you must offer up a raised offering to the LORD.
Numb UKJV 15:19  Then it shall be, that, when all of you eat of the bread of the land, all of you shall offer up an heave offering unto the LORD.
Numb KJV 15:19  Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the Lord.
Numb KJVA 15:19  Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the Lord.
Numb AKJV 15:19  Then it shall be, that, when you eat of the bread of the land, you shall offer up an heave offering to the LORD.
Numb RLT 15:19  Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto Yhwh.
Numb MKJV 15:19  then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to the LORD.
Numb YLT 15:19  then it hath been, in your eating of the bread of the land, ye heave up a heave-offering to Jehovah;
Numb ACV 15:19  then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave offering to Jehovah.
Numb VulgSist 15:19  et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino
Numb VulgCont 15:19  et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino
Numb Vulgate 15:19  et comederitis de panibus regionis illius separabitis primitias Domino
Numb VulgHetz 15:19  et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino
Numb VulgClem 15:19  et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino
Numb CzeBKR 15:19  Tedy, když počnete jísti chléb země, obětovati budete obět vzhůru pozdvižení Hospodinu.
Numb CzeB21 15:19  a budete jíst její chléb, odevzdávejte z něj obětní příspěvek Hospodinu.
Numb CzeCEP 15:19  a budete jíst z pokrmů země, odevzdáte pro Hospodina oběť pozdvihování.
Numb CzeCSP 15:19  když budete jíst z pokrmu země, přinášejte Hospodinu dar pozdvihování.
Numb PorBLivr 15:19  Será que quando começardes a comer o pão da terra, oferecereis oferta ao SENHOR.
Numb Mg1865 15:19  ka hihinana mofo avy amin’ ny vokatry ny tany, dia hanokana izay ho an’ i Jehovah.
Numb FinPR 15:19  niin syödessänne sen maan leipää antakaa Herralle anti.
Numb FinRK 15:19  antakaa anti Herralle leivästä, jota syötte siinä maassa.
Numb ChiSB 15:19  吃那地方的食糧時,應拿一分獻給上主作禮品:
Numb CopSahBi 15:19  ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲟⲩⲁⲫⲉⲣⲏⲙⲁ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Numb ChiUns 15:19  吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
Numb BulVeren 15:19  и ядете от хляба на земята, тогава да принесете на ГОСПОДА възвишаем принос.
Numb AraSVD 15:19  فَعِنْدَمَا تَأْكُلُونَ مِنْ خُبْزِ ٱلْأَرْضِ تَرْفَعُونَ رَفِيعَةً لِلرَّبِّ.
Numb SPDSS 15:19  . . . . . . .
Numb Esperant 15:19  kaj vi manĝos la panon de tiu lando, tiam donu oferdonon al la Eternulo.
Numb ThaiKJV 15:19  และเมื่อเจ้ารับประทานอาหารแห่งแผ่นดินนั้น เจ้าจงนำเครื่องบูชาถวายแด่พระเยโฮวาห์
Numb OSHB 15:19  וְהָיָ֕ה בַּאֲכָלְכֶ֖ם מִלֶּ֣חֶם הָאָ֑רֶץ תָּרִ֥ימוּ תְרוּמָ֖ה לַיהוָֽה׃
Numb SPMT 15:19  והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה
Numb BurJudso 15:19  ထိုပြည်၌ဖြစ်သော မုန့်ကို စားကြသောအခါ၊ ထာဝရဘုရားအား ချီးမြှောက်ရာ ပူဇော်သက္ကာကို ဆက်ရ မည်။
Numb FarTPV 15:19  هرگاه از محصول زمین بخورید، باید هدیه‌‌ای به خداوند بدهید.
Numb UrduGeoR 15:19  aur wahāṅ kī paidāwār khāoge to pahle us kā ek hissā uṭhāne wālī qurbānī ke taur par Rab ko pesh karnā.
Numb SweFolk 15:19  då ska ni, när ni äter av landets bröd, ge Herren en offergåva av det.
Numb GerSch 15:19  und ihr vom Brot des Landes esset, sollt ihr für den HERRN eine Abgabe erheben.
Numb TagAngBi 15:19  Ay mangyayari nga, na pagkain ninyo ng tinapay sa lupain, ay maghahandog kayo ng isang handog na itinaas sa Panginoon.
Numb FinSTLK2 15:19  niin syödessänne sen maan leipää antakaa Herralle anti.
Numb Dari 15:19  و هر وقتیکه از میوۀ زمین بخورند، باید یک حصۀ آن را بعنوان هدیۀ مخصوص به من تقدیم کنند.
Numb SomKQA 15:19  oo aad dalka cuntadiisa cuntaan waa inaad Rabbiga u bixisaan qurbaan sare loo qaado.
Numb NorSMB 15:19  og et av den maten de avlar der, so skal de koma med ei reida til Herren:
Numb Alb 15:19  dhe do të hani bukën e vendit, do t'i paraqisni Zotit një ofertë të lartë.
Numb KorHKJV 15:19  그 땅의 빵을 먹을 때에 주께 거제 헌물을 드릴지니
Numb SrKDIjek 15:19  Па станете јести хљеб оне земље, тада принесите принос Господу.
Numb Wycliffe 15:19  and `ye eten of the looues of that cuntrey, ye
Numb Mal1910 15:19  ദേശത്തിലെ ആഹാരം ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾ യഹോവെക്കു ഉദൎച്ചാൎപ്പണം കഴിക്കേണം.
Numb KorRV 15:19  그 땅의 양식을 먹을 때에 여호와께 거제를 드리되
Numb Azeri 15:19  تورپاغين چؤره‌يئندن يئيَنده ربّه قالديرما تقدئمي تقدئم ادئن.
Numb SweKarlX 15:19  Att I äten af landsens bröd, skolen I gifva Herranom ett häfoffer;
Numb KLV 15:19  vaj 'oH DIchDaq taH vetlh ghorgh SoH Sop vo' the tIr Soj vo' the puH, SoH DIchDaq nob Dung a wave cha'nob Daq joH'a'.
Numb ItaDio 15:19  quando voi mangerete del pane del paese, offeritene un’offerta al Signore.
Numb RusSynod 15:19  и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
Numb CSlEliza 15:19  и будет егда ясте от хлебов земли (тоя), отложите участие во отделение Господу: начаток теста вашего,
Numb ABPGRK 15:19  και έσται όταν έσθητε υμείς από των άρτων της γης αφελείτε αφαίρεμα αφόρισμα τω κυρίω απαρχήν φυράματος υμών
Numb FreBBB 15:19  et que vous mangerez du pain du pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel.
Numb LinVB 15:19  mpe soko bolei mampa ma mokili mona bokamata ndambo mpo ya kobonzela Yawe.
Numb HunIMIT 15:19  akkor legyen, ha esztek a föld kenyeréből, adjatok ajándékot az Örökkévalónak.
Numb ChiUnL 15:19  旣食其所產、必以舉祭獻於耶和華、
Numb VietNVB 15:19  khi được ăn thực phẩm trong xứ đó, hãy dâng một phần thực phẩm làm lễ vật cho CHÚA.
Numb LXX 15:19  καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα κυρίῳ
Numb CebPinad 15:19  Nan mamao kini, nga kong magakaon kamo sa tinapay niadtong yutaa, magahalad kamo ug halad-nga-binayaw alang kang Jehova.
Numb RomCor 15:19  şi când veţi mânca pâine din ţara aceea, să luaţi întâi un dar ridicat pentru Domnul.
Numb Pohnpeia 15:19  Ni amwail pahn kin tungoale wahnsahpwo, kumwail pahn kin katohrehsang ekis pwehn wia mehn kisakis kesempwal ehu ong KAUN-O.
Numb HunUj 15:19  és esztek majd annak a földnek a kenyeréből, akkor ajánljatok föl ajándékot az Úrnak.
Numb GerZurch 15:19  und ihr von dem Brot des Landes esst, so sollt ihr ein Hebeopfer für den Herrn abheben:
Numb GerTafel 15:19  Und es geschehe, daß ihr esset von dem Brot des Landes, sollt ihr Jehovah ein Hebeopfer heben.
Numb RusMakar 15:19  Прости грјхъ народу сему по великой милости твоей, такъ какъ Ты прощалъ народъ сей отъ Египта даже доселј.
Numb PorAR 15:19  será que, ao comerdes do pão da terra, oferecereis ao Senhor uma oferta alçada.
Numb DutSVVA 15:19  Zo zal het geschieden, als gij van het brood des lands zult eten, dan zult gij den Heere een hefoffer offeren.
Numb FarOPV 15:19  و از محصول زمین بخورید، آنگاه هدیه افراشتنی برای خداوند بگذرانید.
Numb Ndebele 15:19  kuzakuthi nxa lisidla okokudla kwelizwe, linikele umnikelo wokuphakanyiswa eNkosini.
Numb PorBLivr 15:19  Será que quando começardes a comer o pão da terra, oferecereis oferta ao SENHOR.
Numb Norsk 15:19  og eter av landets brød, da skal I utrede en offergave til Herren.
Numb SloChras 15:19  in boste uživali kruh dežele, poklonite dar povzdignjenja Gospodu:
Numb Northern 15:19  torpağın çörəyindən yeyəndə onun müəyyən hissəsini Rəbbə qaldırma təqdimi kimi verin.
Numb GerElb19 15:19  so soll es geschehen, wenn ihr von dem Brote des Landes esset, so sollt ihr Jehova ein Hebopfer heben:
Numb LvGluck8 15:19  Kad jūs ēdīsiet tās zemes maizi, tad jums Tam Kungam būs upurēt cilājamu upuri.
Numb PorAlmei 15:19  Acontecerá que, quando comerdes do pão da terra, então offerecereis ao Senhor offerta alçada.
Numb ChiUn 15:19  吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。
Numb SweKarlX 15:19  Att I äten af landsens bröd, skolen I gifva Herranom ett häfoffer;
Numb SPVar 15:19  והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה
Numb FreKhan 15:19  lorsque vous mangerez du pain de la contrée, vous en prélèverez un tribut au Seigneur.
Numb FrePGR 15:19  et que vous mangerez des denrées du pays, vous prélèverez un don pour l'Éternel.
Numb PorCap 15:19  e comerdes do pão da terra, erguei uma oferta em tributo ao Senhor.
Numb JapKougo 15:19  その地の食物を食べるとき、あなたがたは、ささげ物を主にささげなければならない。
Numb GerTextb 15:19  so sollt ihr, wenn ihr von dem Getreide des Landes eßt, Jahwe eine Hebe abgeben.
Numb Kapingam 15:19  Di-ingoo-hua nia meegai ala ma-gaa-hai i-golo le e-gai, hunu maa e-dugu gi-daha ang-gi Dimaadua.
Numb SpaPlate 15:19  cuando comáis del pan del país, ofreceréis una ofrenda alzada a Yahvé.
Numb WLC 15:19  וְהָיָ֕ה בַּאֲכָלְכֶ֖ם מִלֶּ֣חֶם הָאָ֑רֶץ תָּרִ֥ימוּ תְרוּמָ֖ה לַיהוָֽה׃
Numb LtKBB 15:19  ir valgysite to krašto duonos, aukokite Viešpačiui auką.
Numb Bela 15:19  і будзеце есьці хлеб той зямлі, дык прыносьце прынашэньне Госпаду;
Numb GerBoLut 15:19  daß ihresset des Brots im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben;
Numb FinPR92 15:19  ja saatte syödäksenne sen maan leipää, tuokaa siitä Herralle uhrilahja.
Numb SpaRV186 15:19  Será, que cuando comenzareis a comer del pan de la tierra, ofreceréis ofrenda a Jehová.
Numb NlCanisi 15:19  en gij eet het brood van het land, dan moet gij een cijns aan Jahweh afstaan.
Numb GerNeUe 15:19  und vom Brot des Landes esst, sollt ihr eine Abgabe für Jahwe entrichten.
Numb UrduGeo 15:19  اور وہاں کی پیداوار کھاؤ گے تو پہلے اُس کا ایک حصہ اُٹھانے والی قربانی کے طور پر رب کو پیش کرنا۔
Numb AraNAV 15:19  وَأَكَلْتُمْ مِنْ غَلَّتِهَا، فَأَصْعِدُوا لِي تَقْدِمَةً مِنْهَا.
Numb ChiNCVs 15:19  吃那地的粮食的时候,就要把举祭献给耶和华。
Numb ItaRive 15:19  e mangerete del pane di quel paese, ne preleverete un’offerta da presentare all’Eterno.
Numb Afr1953 15:19  moet julle, as julle van die brood van die land eet, 'n offergawe aan die HERE afgee.
Numb RusSynod 15:19  и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
Numb UrduGeoD 15:19  और वहाँ की पैदावार खाओगे तो पहले उसका एक हिस्सा उठानेवाली क़ुरबानी के तौर पर रब को पेश करना।
Numb TurNTB 15:19  o ülkenin ekmeğinden yediğinizde, bir kısmını bana sunacaksınız.
Numb DutSVV 15:19  Zo zal het geschieden, als gij van het brood des lands zult eten, dan zult gij den HEERE een hefoffer offeren.
Numb HunKNB 15:19  és esztek annak az országnak a kenyeréből, adjatok adományt az Úrnak
Numb Maori 15:19  Na e kai koutou i te taro o te whenua, me whakahere he whakahere hapahapai ki a Ihowa.
Numb HunKar 15:19  Akkor, ha majd esztek a földnek kenyeréből, adjatok felemelt áldozatot az Úrnak.
Numb Viet 15:19  và ăn bánh của xứ đó, thì các ngươi phải lấy một lễ vật dâng giơ lên cho Ðức Giê-hô-va.
Numb Kekchi 15:19  ut nak te̱tiquib xtzacanquil li ru li acui̱mk li na-el saˈ le̱ chˈochˈ, te̱qˈue le̱ mayej chicuu.
Numb Swe1917 15:19  skolen I, då I äten av landets bröd, giva åt HERREN en offergärd därav.
Numb SP 15:19  והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה
Numb CroSaric 15:19  i budete jeli kruh te zemlje, prinesite podizanicu Jahvi.
Numb VieLCCMN 15:19  các ngươi ăn thổ sản của đất đó, thì các ngươi phải dành ra trước phần trích dâng để kính ĐỨC CHÚA như sau :
Numb FreBDM17 15:19  Et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l’Eternel une offrande élevée.
Numb FreLXX 15:19  Lorsque vous mangerez des pains de cette terre, vous mettrez à part une offrande, qui sera la portion du Seigneur,
Numb Aleppo 15:19  והיה באכלכם מלחם הארץ—תרימו תרומה ליהוה
Numb MapM 15:19  וְהָיָ֕ה בַּאֲכׇלְכֶ֖ם מִלֶּ֣חֶם הָאָ֑רֶץ תָּרִ֥ימוּ תְרוּמָ֖ה לַיהֹוָֽה׃
Numb HebModer 15:19  והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה׃
Numb Kaz 15:19  елдің өнімін жейтін боласыңдар. Сонда Жаратқан Иеге бағышталған тарту ретінде өнімнің арнайы бөлігін ұсыныңдар.
Numb FreJND 15:19  et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l’Éternel une offrande élevée ;
Numb GerGruen 15:19  und eßt ihr von dem Korne des Landes, dann sollt ihr eine Weihegabe dem Herrn darbringen!
Numb SloKJV 15:19  potem bo, ko jeste od kruha dežele, da boste darovali vzdigovalno daritev Gospodu.
Numb Haitian 15:19  lè n'ap manje manje peyi a va bay, n'a wete yon pòsyon, n'a mete l' apa pou nou fè Seyè a kado.
Numb FinBibli 15:19  Ja syötyänne sen maan leipää, pitää teidän antaman ylennysuhrin Herralle.
Numb Geez 15:19  ሶበ ፡ በላዕክሙ ፡ እምነ ፡ እክላ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ ትፈልጡ ፡ መባአ ፡ ፍሉጥ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ እምውስተ ፡ ቀዳሜ ፡ ሐሪጽክሙ ።
Numb SpaRV 15:19  Será que cuando comenzareis á comer del pan de la tierra, ofreceréis ofrenda á Jehová.
Numb WelBeibl 15:19  ac yn bwyta'r cnydau sy'n tyfu yno, rhaid i chi ddod a chyflwyno peth ohono yn offrwm i'r ARGLWYDD:
Numb GerMenge 15:19  so sollt ihr, wenn ihr von dem Brotkorn des Landes eßt, für den HERRN ein Hebeopfer abgeben.
Numb GreVamva 15:19  τότε όταν φάγητε εκ των άρτων της γης, θέλετε προσφέρει εις τον Κύριον προσφοράν υψουμένην.
Numb UkrOgien 15:19  то станеться, коли ви їстимете хліб того кра́ю, — ви принесете прино́шення для Господа.
Numb FreCramp 15:19  et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh.
Numb SrKDEkav 15:19  Па станете јести хлеб оне земље, тада принесите принос Господу.
Numb PolUGdan 15:19  A będziecie jeść chleb tej ziemi, to złożycie Panu ofiarę wzniesienia.
Numb FreSegon 15:19  et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Éternel.
Numb SpaRV190 15:19  Será que cuando comenzareis á comer del pan de la tierra, ofreceréis ofrenda á Jehová.
Numb HunRUF 15:19  és esztek majd annak a földnek a kenyeréből, akkor mutassatok be felajánlást az Úrnak.
Numb DaOT1931 15:19  og spiser af Landets Brød, skal I yde HERREN en Offerydelse.
Numb TpiKJPB 15:19  Nau em bai stap olsem, long, taim yupela i kaikai long kaikai bilong dispela hap, yupela bai ofaim wanpela ofa bilong litimapim i go long BIKPELA.
Numb DaOT1871 15:19  da skal det ske, naar I æde af Landets Brød, at I skulle bringe en Offergave for Herren.
Numb FreVulgG 15:19  et que vous mangerez des pains de ce pays-là, vous mettrez à part pour le Seigneur les prémices (d’aires)
Numb PolGdans 15:19  A jeść będziecie chleb onej ziemi, ofiarować będziecie ofiarę podnoszenia Panu.
Numb JapBungo 15:19  その地の食物を食ふにあたりて汝ら擧祭をヱホバにささぐべし
Numb GerElb18 15:19  so soll es geschehen, wenn ihr von dem Brote des Landes esset, so sollt ihr Jehova ein Hebopfer heben: