Numb
|
RWebster
|
15:19 |
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering to the LORD.
|
Numb
|
NHEBJE
|
15:19 |
then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to Jehovah.
|
Numb
|
SPE
|
15:19 |
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
|
Numb
|
ABP
|
15:19 |
that it will be whenever you yourselves should eat from the bread loaves of the land, you shall remove a cut-away portion as a separation offering to the lord, a first-fruit of your batch of dough.
|
Numb
|
NHEBME
|
15:19 |
then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to the Lord.
|
Numb
|
Rotherha
|
15:19 |
then shall it be, when ye eat the bread of the land, that ye shall heave up a heave-offering unto Yahweh.
|
Numb
|
LEB
|
15:19 |
whenever you eat from the food of the land, you will lift up a contribution to Yahweh.
|
Numb
|
RNKJV
|
15:19 |
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto יהוה.
|
Numb
|
Jubilee2
|
15:19 |
then it shall be that when ye begin to eat of the bread of the land, ye shall offer up an offering unto the LORD.
|
Numb
|
Webster
|
15:19 |
Then it shall be, that when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering to the LORD.
|
Numb
|
Darby
|
15:19 |
then it shall be, when ye eat of the bread of the land, that ye shall offer a heave-offering to Jehovah;
|
Numb
|
ASV
|
15:19 |
then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering unto Jehovah.
|
Numb
|
LITV
|
15:19 |
then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall lift up a heave offering to Jehovah.
|
Numb
|
Geneva15
|
15:19 |
And when ye shall eate of the bread of the land, ye shall offer an heaue offring vnto ye Lord.
|
Numb
|
CPDV
|
15:19 |
and when you will eat from the bread of that region, you shall separate the first-fruits to the Lord
|
Numb
|
BBE
|
15:19 |
Then, when you take for your food the produce of the land, you are to give an offering lifted up before the Lord.
|
Numb
|
DRC
|
15:19 |
And shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord,
|
Numb
|
GodsWord
|
15:19 |
and eat any of the food from the land, give some of it as a contribution to the LORD.
|
Numb
|
JPS
|
15:19 |
then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall set apart a portion for a gift unto HaShem.
|
Numb
|
KJVPCE
|
15:19 |
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the Lord.
|
Numb
|
NETfree
|
15:19 |
and you eat some of the food of the land, you must offer up a raised offering to the LORD.
|
Numb
|
AB
|
15:19 |
then it shall come to pass, when you shall eat of the bread of the land, you shall separate a heave offering, a special offering to the Lord, the firstfruits of your dough.
|
Numb
|
AFV2020
|
15:19 |
Then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to the LORD.
|
Numb
|
NHEB
|
15:19 |
then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to the Lord.
|
Numb
|
NETtext
|
15:19 |
and you eat some of the food of the land, you must offer up a raised offering to the LORD.
|
Numb
|
UKJV
|
15:19 |
Then it shall be, that, when all of you eat of the bread of the land, all of you shall offer up an heave offering unto the LORD.
|
Numb
|
KJV
|
15:19 |
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the Lord.
|
Numb
|
KJVA
|
15:19 |
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the Lord.
|
Numb
|
AKJV
|
15:19 |
Then it shall be, that, when you eat of the bread of the land, you shall offer up an heave offering to the LORD.
|
Numb
|
RLT
|
15:19 |
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto Yhwh.
|
Numb
|
MKJV
|
15:19 |
then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to the LORD.
|
Numb
|
YLT
|
15:19 |
then it hath been, in your eating of the bread of the land, ye heave up a heave-offering to Jehovah;
|
Numb
|
ACV
|
15:19 |
then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave offering to Jehovah.
|
Numb
|
PorBLivr
|
15:19 |
Será que quando começardes a comer o pão da terra, oferecereis oferta ao SENHOR.
|
Numb
|
Mg1865
|
15:19 |
ka hihinana mofo avy amin’ ny vokatry ny tany, dia hanokana izay ho an’ i Jehovah.
|
Numb
|
FinPR
|
15:19 |
niin syödessänne sen maan leipää antakaa Herralle anti.
|
Numb
|
FinRK
|
15:19 |
antakaa anti Herralle leivästä, jota syötte siinä maassa.
|
Numb
|
ChiSB
|
15:19 |
吃那地方的食糧時,應拿一分獻給上主作禮品:
|
Numb
|
CopSahBi
|
15:19 |
ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲟⲩⲁⲫⲉⲣⲏⲙⲁ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
15:19 |
吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
|
Numb
|
BulVeren
|
15:19 |
и ядете от хляба на земята, тогава да принесете на ГОСПОДА възвишаем принос.
|
Numb
|
AraSVD
|
15:19 |
فَعِنْدَمَا تَأْكُلُونَ مِنْ خُبْزِ ٱلْأَرْضِ تَرْفَعُونَ رَفِيعَةً لِلرَّبِّ.
|
Numb
|
SPDSS
|
15:19 |
. . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
15:19 |
kaj vi manĝos la panon de tiu lando, tiam donu oferdonon al la Eternulo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
15:19 |
และเมื่อเจ้ารับประทานอาหารแห่งแผ่นดินนั้น เจ้าจงนำเครื่องบูชาถวายแด่พระเยโฮวาห์
|
Numb
|
OSHB
|
15:19 |
וְהָיָ֕ה בַּאֲכָלְכֶ֖ם מִלֶּ֣חֶם הָאָ֑רֶץ תָּרִ֥ימוּ תְרוּמָ֖ה לַיהוָֽה׃
|
Numb
|
SPMT
|
15:19 |
והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה
|
Numb
|
BurJudso
|
15:19 |
ထိုပြည်၌ဖြစ်သော မုန့်ကို စားကြသောအခါ၊ ထာဝရဘုရားအား ချီးမြှောက်ရာ ပူဇော်သက္ကာကို ဆက်ရ မည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
15:19 |
هرگاه از محصول زمین بخورید، باید هدیهای به خداوند بدهید.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
15:19 |
aur wahāṅ kī paidāwār khāoge to pahle us kā ek hissā uṭhāne wālī qurbānī ke taur par Rab ko pesh karnā.
|
Numb
|
SweFolk
|
15:19 |
då ska ni, när ni äter av landets bröd, ge Herren en offergåva av det.
|
Numb
|
GerSch
|
15:19 |
und ihr vom Brot des Landes esset, sollt ihr für den HERRN eine Abgabe erheben.
|
Numb
|
TagAngBi
|
15:19 |
Ay mangyayari nga, na pagkain ninyo ng tinapay sa lupain, ay maghahandog kayo ng isang handog na itinaas sa Panginoon.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
15:19 |
niin syödessänne sen maan leipää antakaa Herralle anti.
|
Numb
|
Dari
|
15:19 |
و هر وقتیکه از میوۀ زمین بخورند، باید یک حصۀ آن را بعنوان هدیۀ مخصوص به من تقدیم کنند.
|
Numb
|
SomKQA
|
15:19 |
oo aad dalka cuntadiisa cuntaan waa inaad Rabbiga u bixisaan qurbaan sare loo qaado.
|
Numb
|
NorSMB
|
15:19 |
og et av den maten de avlar der, so skal de koma med ei reida til Herren:
|
Numb
|
Alb
|
15:19 |
dhe do të hani bukën e vendit, do t'i paraqisni Zotit një ofertë të lartë.
|
Numb
|
KorHKJV
|
15:19 |
그 땅의 빵을 먹을 때에 주께 거제 헌물을 드릴지니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
15:19 |
Па станете јести хљеб оне земље, тада принесите принос Господу.
|
Numb
|
Wycliffe
|
15:19 |
and `ye eten of the looues of that cuntrey, ye
|
Numb
|
Mal1910
|
15:19 |
ദേശത്തിലെ ആഹാരം ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾ യഹോവെക്കു ഉദൎച്ചാൎപ്പണം കഴിക്കേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
15:19 |
그 땅의 양식을 먹을 때에 여호와께 거제를 드리되
|
Numb
|
Azeri
|
15:19 |
تورپاغين چؤرهيئندن يئيَنده ربّه قالديرما تقدئمي تقدئم ادئن.
|
Numb
|
SweKarlX
|
15:19 |
Att I äten af landsens bröd, skolen I gifva Herranom ett häfoffer;
|
Numb
|
KLV
|
15:19 |
vaj 'oH DIchDaq taH vetlh ghorgh SoH Sop vo' the tIr Soj vo' the puH, SoH DIchDaq nob Dung a wave cha'nob Daq joH'a'.
|
Numb
|
ItaDio
|
15:19 |
quando voi mangerete del pane del paese, offeritene un’offerta al Signore.
|
Numb
|
RusSynod
|
15:19 |
и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
|
Numb
|
CSlEliza
|
15:19 |
и будет егда ясте от хлебов земли (тоя), отложите участие во отделение Господу: начаток теста вашего,
|
Numb
|
ABPGRK
|
15:19 |
και έσται όταν έσθητε υμείς από των άρτων της γης αφελείτε αφαίρεμα αφόρισμα τω κυρίω απαρχήν φυράματος υμών
|
Numb
|
FreBBB
|
15:19 |
et que vous mangerez du pain du pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel.
|
Numb
|
LinVB
|
15:19 |
mpe soko bolei mampa ma mokili mona bokamata ndambo mpo ya kobonzela Yawe.
|
Numb
|
HunIMIT
|
15:19 |
akkor legyen, ha esztek a föld kenyeréből, adjatok ajándékot az Örökkévalónak.
|
Numb
|
ChiUnL
|
15:19 |
旣食其所產、必以舉祭獻於耶和華、
|
Numb
|
VietNVB
|
15:19 |
khi được ăn thực phẩm trong xứ đó, hãy dâng một phần thực phẩm làm lễ vật cho CHÚA.
|
Numb
|
LXX
|
15:19 |
καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα κυρίῳ
|
Numb
|
CebPinad
|
15:19 |
Nan mamao kini, nga kong magakaon kamo sa tinapay niadtong yutaa, magahalad kamo ug halad-nga-binayaw alang kang Jehova.
|
Numb
|
RomCor
|
15:19 |
şi când veţi mânca pâine din ţara aceea, să luaţi întâi un dar ridicat pentru Domnul.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
15:19 |
Ni amwail pahn kin tungoale wahnsahpwo, kumwail pahn kin katohrehsang ekis pwehn wia mehn kisakis kesempwal ehu ong KAUN-O.
|
Numb
|
HunUj
|
15:19 |
és esztek majd annak a földnek a kenyeréből, akkor ajánljatok föl ajándékot az Úrnak.
|
Numb
|
GerZurch
|
15:19 |
und ihr von dem Brot des Landes esst, so sollt ihr ein Hebeopfer für den Herrn abheben:
|
Numb
|
GerTafel
|
15:19 |
Und es geschehe, daß ihr esset von dem Brot des Landes, sollt ihr Jehovah ein Hebeopfer heben.
|
Numb
|
RusMakar
|
15:19 |
Прости грјхъ народу сему по великой милости твоей, такъ какъ Ты прощалъ народъ сей отъ Египта даже доселј.
|
Numb
|
PorAR
|
15:19 |
será que, ao comerdes do pão da terra, oferecereis ao Senhor uma oferta alçada.
|
Numb
|
DutSVVA
|
15:19 |
Zo zal het geschieden, als gij van het brood des lands zult eten, dan zult gij den Heere een hefoffer offeren.
|
Numb
|
FarOPV
|
15:19 |
و از محصول زمین بخورید، آنگاه هدیه افراشتنی برای خداوند بگذرانید.
|
Numb
|
Ndebele
|
15:19 |
kuzakuthi nxa lisidla okokudla kwelizwe, linikele umnikelo wokuphakanyiswa eNkosini.
|
Numb
|
PorBLivr
|
15:19 |
Será que quando começardes a comer o pão da terra, oferecereis oferta ao SENHOR.
|
Numb
|
Norsk
|
15:19 |
og eter av landets brød, da skal I utrede en offergave til Herren.
|
Numb
|
SloChras
|
15:19 |
in boste uživali kruh dežele, poklonite dar povzdignjenja Gospodu:
|
Numb
|
Northern
|
15:19 |
torpağın çörəyindən yeyəndə onun müəyyən hissəsini Rəbbə qaldırma təqdimi kimi verin.
|
Numb
|
GerElb19
|
15:19 |
so soll es geschehen, wenn ihr von dem Brote des Landes esset, so sollt ihr Jehova ein Hebopfer heben:
|
Numb
|
LvGluck8
|
15:19 |
Kad jūs ēdīsiet tās zemes maizi, tad jums Tam Kungam būs upurēt cilājamu upuri.
|
Numb
|
PorAlmei
|
15:19 |
Acontecerá que, quando comerdes do pão da terra, então offerecereis ao Senhor offerta alçada.
|
Numb
|
ChiUn
|
15:19 |
吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。
|
Numb
|
SweKarlX
|
15:19 |
Att I äten af landsens bröd, skolen I gifva Herranom ett häfoffer;
|
Numb
|
SPVar
|
15:19 |
והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה
|
Numb
|
FreKhan
|
15:19 |
lorsque vous mangerez du pain de la contrée, vous en prélèverez un tribut au Seigneur.
|
Numb
|
FrePGR
|
15:19 |
et que vous mangerez des denrées du pays, vous prélèverez un don pour l'Éternel.
|
Numb
|
PorCap
|
15:19 |
e comerdes do pão da terra, erguei uma oferta em tributo ao Senhor.
|
Numb
|
JapKougo
|
15:19 |
その地の食物を食べるとき、あなたがたは、ささげ物を主にささげなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
15:19 |
so sollt ihr, wenn ihr von dem Getreide des Landes eßt, Jahwe eine Hebe abgeben.
|
Numb
|
Kapingam
|
15:19 |
Di-ingoo-hua nia meegai ala ma-gaa-hai i-golo le e-gai, hunu maa e-dugu gi-daha ang-gi Dimaadua.
|
Numb
|
SpaPlate
|
15:19 |
cuando comáis del pan del país, ofreceréis una ofrenda alzada a Yahvé.
|
Numb
|
WLC
|
15:19 |
וְהָיָ֕ה בַּאֲכָלְכֶ֖ם מִלֶּ֣חֶם הָאָ֑רֶץ תָּרִ֥ימוּ תְרוּמָ֖ה לַיהוָֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
15:19 |
ir valgysite to krašto duonos, aukokite Viešpačiui auką.
|
Numb
|
Bela
|
15:19 |
і будзеце есьці хлеб той зямлі, дык прыносьце прынашэньне Госпаду;
|
Numb
|
GerBoLut
|
15:19 |
daß ihresset des Brots im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben;
|
Numb
|
FinPR92
|
15:19 |
ja saatte syödäksenne sen maan leipää, tuokaa siitä Herralle uhrilahja.
|
Numb
|
SpaRV186
|
15:19 |
Será, que cuando comenzareis a comer del pan de la tierra, ofreceréis ofrenda a Jehová.
|
Numb
|
NlCanisi
|
15:19 |
en gij eet het brood van het land, dan moet gij een cijns aan Jahweh afstaan.
|
Numb
|
GerNeUe
|
15:19 |
und vom Brot des Landes esst, sollt ihr eine Abgabe für Jahwe entrichten.
|
Numb
|
UrduGeo
|
15:19 |
اور وہاں کی پیداوار کھاؤ گے تو پہلے اُس کا ایک حصہ اُٹھانے والی قربانی کے طور پر رب کو پیش کرنا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
15:19 |
وَأَكَلْتُمْ مِنْ غَلَّتِهَا، فَأَصْعِدُوا لِي تَقْدِمَةً مِنْهَا.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
15:19 |
吃那地的粮食的时候,就要把举祭献给耶和华。
|
Numb
|
ItaRive
|
15:19 |
e mangerete del pane di quel paese, ne preleverete un’offerta da presentare all’Eterno.
|
Numb
|
Afr1953
|
15:19 |
moet julle, as julle van die brood van die land eet, 'n offergawe aan die HERE afgee.
|
Numb
|
RusSynod
|
15:19 |
и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
15:19 |
और वहाँ की पैदावार खाओगे तो पहले उसका एक हिस्सा उठानेवाली क़ुरबानी के तौर पर रब को पेश करना।
|
Numb
|
TurNTB
|
15:19 |
o ülkenin ekmeğinden yediğinizde, bir kısmını bana sunacaksınız.
|
Numb
|
DutSVV
|
15:19 |
Zo zal het geschieden, als gij van het brood des lands zult eten, dan zult gij den HEERE een hefoffer offeren.
|
Numb
|
HunKNB
|
15:19 |
és esztek annak az országnak a kenyeréből, adjatok adományt az Úrnak
|
Numb
|
Maori
|
15:19 |
Na e kai koutou i te taro o te whenua, me whakahere he whakahere hapahapai ki a Ihowa.
|
Numb
|
HunKar
|
15:19 |
Akkor, ha majd esztek a földnek kenyeréből, adjatok felemelt áldozatot az Úrnak.
|
Numb
|
Viet
|
15:19 |
và ăn bánh của xứ đó, thì các ngươi phải lấy một lễ vật dâng giơ lên cho Ðức Giê-hô-va.
|
Numb
|
Kekchi
|
15:19 |
ut nak te̱tiquib xtzacanquil li ru li acui̱mk li na-el saˈ le̱ chˈochˈ, te̱qˈue le̱ mayej chicuu.
|
Numb
|
Swe1917
|
15:19 |
skolen I, då I äten av landets bröd, giva åt HERREN en offergärd därav.
|
Numb
|
SP
|
15:19 |
והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה
|
Numb
|
CroSaric
|
15:19 |
i budete jeli kruh te zemlje, prinesite podizanicu Jahvi.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
15:19 |
các ngươi ăn thổ sản của đất đó, thì các ngươi phải dành ra trước phần trích dâng để kính ĐỨC CHÚA như sau :
|
Numb
|
FreBDM17
|
15:19 |
Et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l’Eternel une offrande élevée.
|
Numb
|
FreLXX
|
15:19 |
Lorsque vous mangerez des pains de cette terre, vous mettrez à part une offrande, qui sera la portion du Seigneur,
|
Numb
|
Aleppo
|
15:19 |
והיה באכלכם מלחם הארץ—תרימו תרומה ליהוה
|
Numb
|
MapM
|
15:19 |
וְהָיָ֕ה בַּאֲכׇלְכֶ֖ם מִלֶּ֣חֶם הָאָ֑רֶץ תָּרִ֥ימוּ תְרוּמָ֖ה לַיהֹוָֽה׃
|
Numb
|
HebModer
|
15:19 |
והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה׃
|
Numb
|
Kaz
|
15:19 |
елдің өнімін жейтін боласыңдар. Сонда Жаратқан Иеге бағышталған тарту ретінде өнімнің арнайы бөлігін ұсыныңдар.
|
Numb
|
FreJND
|
15:19 |
et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l’Éternel une offrande élevée ;
|
Numb
|
GerGruen
|
15:19 |
und eßt ihr von dem Korne des Landes, dann sollt ihr eine Weihegabe dem Herrn darbringen!
|
Numb
|
SloKJV
|
15:19 |
potem bo, ko jeste od kruha dežele, da boste darovali vzdigovalno daritev Gospodu.
|
Numb
|
Haitian
|
15:19 |
lè n'ap manje manje peyi a va bay, n'a wete yon pòsyon, n'a mete l' apa pou nou fè Seyè a kado.
|
Numb
|
FinBibli
|
15:19 |
Ja syötyänne sen maan leipää, pitää teidän antaman ylennysuhrin Herralle.
|
Numb
|
Geez
|
15:19 |
ሶበ ፡ በላዕክሙ ፡ እምነ ፡ እክላ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ ትፈልጡ ፡ መባአ ፡ ፍሉጥ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ እምውስተ ፡ ቀዳሜ ፡ ሐሪጽክሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
15:19 |
Será que cuando comenzareis á comer del pan de la tierra, ofreceréis ofrenda á Jehová.
|
Numb
|
WelBeibl
|
15:19 |
ac yn bwyta'r cnydau sy'n tyfu yno, rhaid i chi ddod a chyflwyno peth ohono yn offrwm i'r ARGLWYDD:
|
Numb
|
GerMenge
|
15:19 |
so sollt ihr, wenn ihr von dem Brotkorn des Landes eßt, für den HERRN ein Hebeopfer abgeben.
|
Numb
|
GreVamva
|
15:19 |
τότε όταν φάγητε εκ των άρτων της γης, θέλετε προσφέρει εις τον Κύριον προσφοράν υψουμένην.
|
Numb
|
UkrOgien
|
15:19 |
то станеться, коли ви їстимете хліб того кра́ю, — ви принесете прино́шення для Господа.
|
Numb
|
FreCramp
|
15:19 |
et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
15:19 |
Па станете јести хлеб оне земље, тада принесите принос Господу.
|
Numb
|
PolUGdan
|
15:19 |
A będziecie jeść chleb tej ziemi, to złożycie Panu ofiarę wzniesienia.
|
Numb
|
FreSegon
|
15:19 |
et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Éternel.
|
Numb
|
SpaRV190
|
15:19 |
Será que cuando comenzareis á comer del pan de la tierra, ofreceréis ofrenda á Jehová.
|
Numb
|
HunRUF
|
15:19 |
és esztek majd annak a földnek a kenyeréből, akkor mutassatok be felajánlást az Úrnak.
|
Numb
|
DaOT1931
|
15:19 |
og spiser af Landets Brød, skal I yde HERREN en Offerydelse.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
15:19 |
Nau em bai stap olsem, long, taim yupela i kaikai long kaikai bilong dispela hap, yupela bai ofaim wanpela ofa bilong litimapim i go long BIKPELA.
|
Numb
|
DaOT1871
|
15:19 |
da skal det ske, naar I æde af Landets Brød, at I skulle bringe en Offergave for Herren.
|
Numb
|
FreVulgG
|
15:19 |
et que vous mangerez des pains de ce pays-là, vous mettrez à part pour le Seigneur les prémices (d’aires)
|
Numb
|
PolGdans
|
15:19 |
A jeść będziecie chleb onej ziemi, ofiarować będziecie ofiarę podnoszenia Panu.
|
Numb
|
JapBungo
|
15:19 |
その地の食物を食ふにあたりて汝ら擧祭をヱホバにささぐべし
|
Numb
|
GerElb18
|
15:19 |
so soll es geschehen, wenn ihr von dem Brote des Landes esset, so sollt ihr Jehova ein Hebopfer heben:
|