Numb
|
RWebster
|
15:30 |
But the soul that doeth any thing presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
|
Numb
|
NHEBJE
|
15:30 |
"'But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, the same blasphemes Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.
|
Numb
|
SPE
|
15:30 |
But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
|
Numb
|
ABP
|
15:30 |
And the soul who shall do a thing by hand through pride -- of the native born, or of the foreigners -- [3God 1this one 2provokes], and [2shall be utterly destroyed 1that soul] from out of its people,
|
Numb
|
NHEBME
|
15:30 |
"'But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, the same blasphemes the Lord; and that soul shall be cut off from among his people.
|
Numb
|
Rotherha
|
15:30 |
But, as for the person who acteth with a high hand—of the native born or of the sojourners, Yahweh himself, he, reproacheth,—therefore shall that person be cut off out of the midst of his people.
|
Numb
|
LEB
|
15:30 |
But the one ⌞who acts presumptuously⌟ from among the native or alien blasphemes against Yahweh, and that person must be cut off from the midst of the people.
|
Numb
|
RNKJV
|
15:30 |
But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth יהוה; and that soul shall be cut off from among his people.
|
Numb
|
Jubilee2
|
15:30 |
But the person that does something consciously, [whether they are] natural born or a stranger, the same reproaches the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
|
Numb
|
Webster
|
15:30 |
But the soul that doeth [aught] presumptuously, [whether he be] born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
|
Numb
|
Darby
|
15:30 |
But the soul that doeth ought with a high hand, whether born in the land, or a stranger, he reproacheth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.
|
Numb
|
ASV
|
15:30 |
But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemeth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.
|
Numb
|
LITV
|
15:30 |
And the soul that does anything with a high hand, whether of a homeborn or of the alien, the same blasphemes Jehovah. And that person shall be cut off from the midst of his people.
|
Numb
|
Geneva15
|
15:30 |
But the person that doeth ought presumptuously, whether he be borne in the land, or a stranger, the same blasphemeth the Lord: therefore that person shalbe cut off from among his people,
|
Numb
|
CPDV
|
15:30 |
Yet truly, the soul who commits any of these acts through arrogance, whether he is a citizen or a sojourner, because he has rebelled against the Lord, shall perish from among his people.
|
Numb
|
BBE
|
15:30 |
But the person who does wrong in the pride of his heart, if he is one of you or of another nation by birth, is acting without respect for the Lord, and will be cut off from his people.
|
Numb
|
DRC
|
15:30 |
But the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people:
|
Numb
|
GodsWord
|
15:30 |
"But any native-born Israelite or foreigner who deliberately does something wrong insults the LORD and must be excluded from the people.
|
Numb
|
JPS
|
15:30 |
But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a stranger, the same blasphemeth HaShem; and that soul shall be cut off from among his people.
|
Numb
|
KJVPCE
|
15:30 |
¶ But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the Lord; and that soul shall be cut off from among his people.
|
Numb
|
NETfree
|
15:30 |
"'But the person who acts defiantly, whether native-born or a resident foreigner, insults the LORD. That person must be cut off from among his people.
|
Numb
|
AB
|
15:30 |
And whatever soul either of the natives or of the strangers shall do anything with a presumptuous hand, he will provoke God; that soul shall be cut off from his people,
|
Numb
|
AFV2020
|
15:30 |
But the one who acts presumptuously, whether of the native or of the alien, the same blasphemes the LORD. Then that one shall be cut off from among his people.
|
Numb
|
NHEB
|
15:30 |
"'But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, the same blasphemes the Lord; and that soul shall be cut off from among his people.
|
Numb
|
NETtext
|
15:30 |
"'But the person who acts defiantly, whether native-born or a resident foreigner, insults the LORD. That person must be cut off from among his people.
|
Numb
|
UKJV
|
15:30 |
But the soul that does ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproaches the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
|
Numb
|
KJV
|
15:30 |
But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the Lord; and that soul shall be cut off from among his people.
|
Numb
|
KJVA
|
15:30 |
But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the Lord; and that soul shall be cut off from among his people.
|
Numb
|
AKJV
|
15:30 |
But the soul that does ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproaches the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
|
Numb
|
RLT
|
15:30 |
But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth Yhwh; and that soul shall be cut off from among his people.
|
Numb
|
MKJV
|
15:30 |
But the soul who acts with a high hand, whether of the native or of the alien, the same blasphemes the LORD. And that soul shall be cut off from among his people.
|
Numb
|
YLT
|
15:30 |
`And the person who doth aught with a high hand--of the native or of the sojourner--Jehovah he is reviling, and that person hath been cut off from the midst of his people;
|
Numb
|
ACV
|
15:30 |
But the soul that does anything with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemes Jehovah, and that soul shall be cut off from among his people.
|
Numb
|
PorBLivr
|
15:30 |
Mas a pessoa que fizer algo com mão soberba, tanto o natural como o estrangeiro, ao SENHOR blasfemou; e a tal pessoa será eliminada do meio de seu povo.
|
Numb
|
Mg1865
|
15:30 |
Fa ny olona izay manota sahisahy kosa, na tompon-tany, na vahiny, dia manamavo an’ i Jehovah, ka dia hofongorana tsy ho amin’ ny fireneny.
|
Numb
|
FinPR
|
15:30 |
Mutta se, joka tahallisesti tekee syntiä, olipa hän maassa syntynyt tai muukalainen, pilkkaa Herraa, ja hänet hävitettäköön kansastansa.
|
Numb
|
FinRK
|
15:30 |
Mutta se, joka tekee syntiä tahallaan, olipa hän maassa syntynyt tai muukalainen, pilkkaa Herraa. Hänet on poistettava kansansa keskuudesta,
|
Numb
|
ChiSB
|
15:30 |
但如果一人,不論是本地人,或是外方人,敢大膽妄為,侮辱上主,這人應由民間剷除;
|
Numb
|
CopSahBi
|
15:30 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ϩⲛ ⲟⲩϭⲓϫ ⲛϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ ⲁⲡⲁⲓ ϯϭⲱⲛⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉⲃⲟⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
15:30 |
但那擅敢行事的,无论是本地人是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
|
Numb
|
BulVeren
|
15:30 |
Но ако някой извърши това с дръзка ръка, бил той от местните жители, или от чужденците, той показва презрение към ГОСПОДА; този човек да бъде изтребен отсред народа си.
|
Numb
|
AraSVD
|
15:30 |
وَأَمَّا ٱلنَّفْسُ ٱلَّتِي تَعْمَلُ بِيَدٍ رَفِيعَةٍ مِنَ ٱلْوَطَنِيِّينَ أَوْ مِنَ ٱلْغُرَبَاءِ فَهِيَ تَزْدَرِي بِٱلرَّبِّ. فَتُقْطَعُ تِلْكَ ٱلنَّفْسُ مِنْ بَيْنِ شَعْبِهَا،
|
Numb
|
SPDSS
|
15:30 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
15:30 |
Sed se iu faris ion per mano malhumila, ĉu li estas indiĝeno, ĉu fremdulo, li blasfemis kontraŭ la Eternulo; kaj ekstermiĝos tiu homo el inter sia popolo;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
15:30 |
แต่บุคคลที่บังอาจกระทำการใดๆโดยพลการ ไม่ว่าเขาจะเกิดในแผ่นดินนั้นหรือเป็นคนต่างด้าวก็ดี ผู้นั้นเหยียดหยามพระเยโฮวาห์ ผู้นั้นจะต้องถูกตัดขาดจากชนชาติของตน
|
Numb
|
OSHB
|
15:30 |
וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֣ה ׀ בְּיָ֣ד רָמָ֗ה מִן־הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן־הַגֵּ֔ר אֶת־יְהוָ֖ה ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃
|
Numb
|
SPMT
|
15:30 |
והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה
|
Numb
|
BurJudso
|
15:30 |
ဣသရေလအမျိုးသားဖြစ်စေ၊ တပါးအမျိုးသား ဖြစ်စေ၊ ရဲရင့်စွာပြစ်မှားလျှင်၊ ထာဝရဘုရားကို မရိုသေ ရာသို့ ရောက်သည်ဖြစ်၍၊ ထိုသူကို သူ၏အမျိုးမှ ပယ်ရှင်း ရမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
15:30 |
امّا اگر کسی عمداً مرتکب گناهی شود، خواه اسرائیلی باشد خواه بیگانه، آن شخص در برابر خداوند، گناه ورزیده است و باید از اجتماع طرد شود،
|
Numb
|
UrduGeoR
|
15:30 |
Lekin agar koī desī yā pardesī jān-būjh kar gunāh kartā hai to aisā shaḳhs Rab kī ihānat kartā hai, is lie lāzim hai ki use us kī qaum meṅ se miṭāyā jāe.
|
Numb
|
SweFolk
|
15:30 |
Men den som begår något med berått mod, vare sig han är infödd eller främling, han hånar Herren och ska utrotas ur sitt folk.
|
Numb
|
GerSch
|
15:30 |
Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut (es sei ein Einheimischer oder ein Fremdling) so lästert sie den HERRN; solche Seele soll ausgerottet werden mitten aus ihrem Volk;
|
Numb
|
TagAngBi
|
15:30 |
Nguni't ang tao na makagawa ng anoman ng buong kapusukan, maging tubo sa lupain o taga ibang lupa, ay lumapastangan sa Panginoon; at ang taong yaon ay ihihiwalay sa gitna ng kaniyang bayan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
15:30 |
Mutta se, joka tahallisesti tekee syntiä, olipa hän maassa syntynyt tai muukalainen, pilkkaa Herraa, niin hänet hävitettäköön kansastaan.
|
Numb
|
Dari
|
15:30 |
اما اگر کسی قصداً مرتکب گناهی شود، خواه اسرائیلی باشد خواه بیگانه، آن شخص در برابر خداوند گناه ورزیده است و باید از اجتماع طرد شود،
|
Numb
|
SomKQA
|
15:30 |
Laakiinse qofkii gacan kibir leh gaf ku sameeyaa hadduu waddani yahay iyo hadduu shisheeye yahayba kaasu wuxuu caayay Rabbiga, oo qofkaas waa in dadkiisa laga gooyaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
15:30 |
Men den som med vilje gjer noko vondt, anten det er eit heimemenneskje eller ein framand, han hæder Gud og skal rydjast ut or folket sitt;
|
Numb
|
Alb
|
15:30 |
Por ai që kryen një mëkat me qëllim, qoftë i lindur në vend apo i huaj, fyen Zotin; ky njeri do të shfaroset në mes të popullit të tij.
|
Numb
|
KorHKJV
|
15:30 |
¶그러나 그 땅에서 태어난 자든지 타국인이든지 어떤 혼이 조금이라도 자기 뜻대로 행하면 바로 그 사람은 주께 수치를 끼치나니 그런즉 그 혼은 자기 백성 가운데서 끊어질 것이니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
15:30 |
Али ко од силе згријеши између рођенијех у земљи или између дошљака, он ружи Господа; нека се истријеби душа она из народа својега.
|
Numb
|
Wycliffe
|
15:30 |
Forsothe a man that doith ony synne bi pride, schal perische fro his puple, whether he be a citeseyn, ethir a pilgrym, for he was rebel ayens the Lord;
|
Numb
|
Mal1910
|
15:30 |
എന്നാൽ സ്വദേശികളിലോ പരദേശികളിലോ ആരെങ്കിലും കരുതിക്കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ചെയ്താൽ അവൻ യഹോവയെ ദുഷിക്കുന്നു; അവനെ അവന്റെ ജനത്തിൽ നിന്നു ഛേദിച്ചുകളയേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
15:30 |
본토 소생이든지 타국인이든지 무릇 짐짓 무엇을 행하면 여호와를 훼방하는 자니 그 백성 중에서 끊쳐질 것이라
|
Numb
|
Azeri
|
15:30 |
لاکئن اگر يرلي يا ياداِلّي قصدن گوناه ائشلَتسه، ربّه کوفر ادئب و خالقي آراسيندان قووولسون.
|
Numb
|
SweKarlX
|
15:30 |
Men om en själ något gör af öfverdådighet, vare sig inländsk eller utländsk, den hafver Herran försmädat; den själen skall utrotad varda utu hennes folk;
|
Numb
|
KLV
|
15:30 |
“‘ 'ach the qa' 'Iv ta'taH vay' tlhej a jen ghop, whether ghaH ghaH native- bogh joq a foreigner, the rap blasphemes joH'a'; je vetlh qa' DIchDaq taH pe' litHa' vo' among Daj ghotpu.
|
Numb
|
ItaDio
|
15:30 |
Ma la persona, così il natio del paese, come il forestiere, che farà alcun atto a mano alzata, oltraggia il Signore; e però sia una cotal persona ricisa d’infra il suo popolo.
|
Numb
|
RusSynod
|
15:30 |
Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
|
Numb
|
CSlEliza
|
15:30 |
И душа яже сотворит рукою гордости от туземец или от пришелцев, Бога сия разгневает, и потребится душа та от людий своих:
|
Numb
|
ABPGRK
|
15:30 |
και ψυχή ήτις ποιήσει εν χειρί υπερηφανίας από των αυτοχθόνων η από των προσηλύτων τον θεόν ούτος παροξύνει και εξολοθρευθήσεται η ψυχή εκείνη εκ του λαού αυτής
|
Numb
|
FreBBB
|
15:30 |
Mais celui qui agit à main levée, indigène ou étranger, outrage l'Eternel ; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.
|
Numb
|
LinVB
|
15:30 |
Kasi soko moto moko abuki mobeko na nko, azala mwana mboka to mompaya, awa atumoli Yawe, balongola ye o libota lya ye.
|
Numb
|
HunIMIT
|
15:30 |
Az a személy azonban, aki fölemelt kézzel cselekszik a bennszülött és az idegen közül, az Örökkévalót káromolja, irtassék ki az a személy népe köréből.
|
Numb
|
ChiUnL
|
15:30 |
如其故犯、乃褻凟耶和華、不論宗族賓旅、必絕於民中、
|
Numb
|
VietNVB
|
15:30 |
Nhưng bất luận người nào cố ý phạm tội, dù sinh trong xứ hay người ngoại kiều đều đã phạm thượng với CHÚA nên kẻ ấy phải bị truất ra khỏi nhân dân.
|
Numb
|
LXX
|
15:30 |
καὶ ψυχή ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων τὸν θεὸν οὗτος παροξύνει ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς
|
Numb
|
CebPinad
|
15:30 |
Apan ang kalag nga nagabuhat sa bisan unsang kasaypanan uban sa pagkawalay-pagpanumbaling, bisan siya natawo sa yutang pinuy-anan sa mga anak sa Israel , kun usa ka lumalangyaw, kanang kalaga nagapasipala kang Jehova; ug kanang kalaga pagaputlon gikan sa taliwala sa iyang katawohan.
|
Numb
|
RomCor
|
15:30 |
Dar, dacă cineva, fie băştinaş, fie străin, păcătuieşte cu voie, huleşte pe Domnul, acela va fi nimicit din mijlocul poporului său,
|
Numb
|
Pohnpeia
|
15:30 |
Ahpw aramas emen sohte lipilipil, mehn Israel de mehn liki, me dipada sang ni pein insene, e milahr nan dipen mwamwahliki KAUN-O, eri e pahn kamakamala,
|
Numb
|
HunUj
|
15:30 |
De ki kell irtani népe közül azt az embert, akár bennszülött, akár jövevény, aki szándékosan cselekszik, mert az Urat gyalázta meg.
|
Numb
|
GerZurch
|
15:30 |
Wenn aber ein einzelner vorsätzlich sich vergeht, es sei ein Einheimischer oder ein Fremder, der lästert den Herrn, und seine Seele soll aus seinem Volke ausgerottet werden;
|
Numb
|
GerTafel
|
15:30 |
Und die Seele von den Eingeborenen und von den Fremdlingen, die mit erhöhter Hand etwas tut, die verhöhnt Jehovah. Und diese Seele soll von mitten seines Volkes ausgerottet werden;
|
Numb
|
RusMakar
|
15:30 |
Вы не войдете въ землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить васъ, кромј Халева, сына Іефонніина, и Іисуса, сына Навина.
|
Numb
|
PorAR
|
15:30 |
Mas a pessoa que fizer alguma coisa presunçosamente, quer seja natural, quer estrangeira, blasfema ao Senhor; tal pessoa será extirpada do meio do seu povo,
|
Numb
|
DutSVVA
|
15:30 |
Maar de ziel, die iets gedaan zal hebben met opgeheven hand, hetzij van inboorlingen of van vreemdelingen, die smaadt den Heere; en diezelve ziel zal uitgeroeid worden uit het midden van haar volk;
|
Numb
|
FarOPV
|
15:30 |
«و اما کسیکه بهدست بلند عمل نماید، چه متوطن و چه غریب، او به خداوند کفر کرده باشد، پس آن شخص از میان قوم خود منقطع خواهد شد.
|
Numb
|
Ndebele
|
15:30 |
Kodwa umuntu okwenza ngabomo, engowokuzalwa elizweni loba engowemzini, ethuka iNkosi; njalo lowomuntu uzaqunywa asuke phakathi kwabantu bakibo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
15:30 |
Mas a pessoa que fizer algo com mão soberba, tanto o natural como o estrangeiro, ao SENHOR blasfemou; e a tal pessoa será eliminada do meio de seu povo.
|
Numb
|
Norsk
|
15:30 |
Men den som gjør noget med opløftet hånd, enten det er en innfødt eller en fremmed, han håner Herren, og han skal utryddes av sitt folk;
|
Numb
|
SloChras
|
15:30 |
Toda če kdo kaj stori nalašč, bodisi domačin ali tujec, zasmehuje grdo Gospoda; tak bodi iztrebljen izmed ljudstva svojega.
|
Numb
|
Northern
|
15:30 |
Lakin əgər yerli ya yadelli qəsdən günah işlətsə, Rəbbə küfr etmişdir və xalqı arasından qovulsun.
|
Numb
|
GerElb19
|
15:30 |
Aber die Seele, welche mit erhobener Hand etwas tut, von den Eingeborenen und von den Fremdlingen, die schmäht Jehova; und selbige Seele soll ausgerottet werden aus der Mitte ihres Volkes,
|
Numb
|
LvGluck8
|
15:30 |
Bet tā dvēsele, kas kaut ko darīs pārgalvībā, vai tas jūsu starpā dzimis, vai tas svešinieks, - tas To Kungu zaimo, un tā dvēsele lai top izdeldēta no saviem ļaudīm.
|
Numb
|
PorAlmei
|
15:30 |
Mas a alma que fizer alguma coisa á mão levantada, quer seja dos naturaes quer dos estrangeiros, injuria ao Senhor: e tal alma será extirpada do meio do seu povo,
|
Numb
|
ChiUn
|
15:30 |
但那擅敢行事的,無論是本地人是寄居的,他褻瀆了耶和華,必從民中剪除。
|
Numb
|
SweKarlX
|
15:30 |
Men om en själ något gör af öfverdådighet, vare sig inländsk eller utländsk, den hafver Herran försmädat; den själen skall utrotad varda utu hennes folk;
|
Numb
|
SPVar
|
15:30 |
והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההיא מקרב עמיה
|
Numb
|
FreKhan
|
15:30 |
Mais celui qui aurait agi ainsi de propos délibéré, parmi les nationaux ou parmi les étrangers, celui-là outrage le Seigneur! Cette personne sera retranchée du milieu de son peuple.
|
Numb
|
FrePGR
|
15:30 |
Mais la personne qui aura agi haut la main, parmi les indigènes ou les étrangers, aura outragé l'Éternel, cette personne sera éliminée du milieu de son peuple,
|
Numb
|
PorCap
|
15:30 |
Mas aquele que agir deliberadamente, quer dos nativos da terra quer dos estrangeiros, esse ultraja o Senhor e será eliminado do meio do seu povo
|
Numb
|
JapKougo
|
15:30 |
しかし、国に生れた者でも、他国の人でも、故意に罪を犯す者は主を汚すもので、その人は民のうちから断たれなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
15:30 |
Wenn aber jemand vorsätzlich sündigt, er sei ein Landesdeingeborner oder ein Fremder, der lästert Jahwe; ein solcher soll hinweggetilgt werden aus seinen Volksgenossen.
|
Numb
|
Kapingam
|
15:30 |
Gei tangada dela ma-gaa-hai dana mee hala, ge gu-iloo-ia di mee ne-hai, hagalee hilihili be mee tangada donu o Israel be mee tangada mai i-daha, mee gu-ihala i-di haga-balumee a Dimaadua, gei mee e-daaligi gii-made,
|
Numb
|
SpaPlate
|
15:30 |
Pero quien pecare con mano alzada, sea de los de vuestro pueblo, o de los extranjeros, ultraja a Yahvé; ese tal será extirpado de en medio de su pueblo;
|
Numb
|
WLC
|
15:30 |
וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֣ה ׀ בְּיָ֣ד רָמָ֗ה מִן־הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן־הַגֵּ֔ר אֶת־יְהוָ֖ה ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
15:30 |
Bet jei žmogus nusikalstų sąmoningai ir taip paniekintų Viešpatį, nežiūrint ar jis bus vietinis, ar ateivis, jis bus išnaikintas iš savo tautos,
|
Numb
|
Bela
|
15:30 |
А калі хто з тубыльцаў альбо з прыхадняў зробіць што дзёрзкаю рукою, дык ён зьневажае Госпада: зьнішчыцца душа тая з народу свайго,
|
Numb
|
GerBoLut
|
15:30 |
Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer Oder Fremdling, der hat den HERRN geschmahet. Solche Seele soil ausgerottet werden aus ihrem Volk.
|
Numb
|
FinPR92
|
15:30 |
"Mutta jokainen, joka tekee rikkomuksen tahallaan, olipa hän syntyperäinen israelilainen tai muukalainen, loukkaa teollaan Herraa. Siksi hänet on poistettava kansansa keskuudesta.
|
Numb
|
SpaRV186
|
15:30 |
¶ Mas la persona que hiciere por mano levantada, así el natural como el extranjero, a Jehová injurió, y la tal persona será cortada de en medio de su pueblo.
|
Numb
|
NlCanisi
|
15:30 |
Maar wanneer iemand, een ingezetene of een vreemdeling, met opzet zondigt, dan hoont hij Jahweh, en zal van zijn volk worden afgesneden.
|
Numb
|
GerNeUe
|
15:30 |
Wenn jemand aber mit Absicht handelt, der lästert Jahwe. Diese Person muss vom Volk beseitigt werden, sei es ein Einheimischer oder ein Fremder.
|
Numb
|
UrduGeo
|
15:30 |
لیکن اگر کوئی دیسی یا پردیسی جان بوجھ کر گناہ کرتا ہے تو ایسا شخص رب کی اہانت کرتا ہے، اِس لئے لازم ہے کہ اُسے اُس کی قوم میں سے مٹایا جائے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
15:30 |
أَمَّا إِنْ تَعَمَّدَ أَحَدٌ الْخَطَأَ، سَوَاءٌ كَانَ مِنَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ أَمْ مِنَ الْغُرَبَاءِ، فَهُوَ يَزْدَرِي بِي وَيَجِبُ أَنْ يُسْتَأْصَلَ مِنْ بَيْنِ شَعْبِهِ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
15:30 |
但那胆大妄为的人,无论是本地人或是寄居的,若是亵渎了耶和华,那人总要从民间剪除。
|
Numb
|
ItaRive
|
15:30 |
Ma la persona che agisce con proposito deliberato, sia nativo del paese o straniero, oltraggia l’Eterno; quella persona sarà sterminata di fra il suo popolo.
|
Numb
|
Afr1953
|
15:30 |
Maar die siel wat iets moedswillig doen, van die kinders van die land of van die vreemdelinge, hy versmaad die HERE; en dié siel moet uitgeroei word onder sy volk uit.
|
Numb
|
RusSynod
|
15:30 |
Если же кто из туземцев или из пришельцев сделает что дерзкой рукой, то он хулит Господа; истребится душа та из народа своего,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
15:30 |
लेकिन अगर कोई देसी या परदेसी जान-बूझकर गुनाह करता है तो ऐसा शख़्स रब की इहानत करता है, इसलिए लाज़िम है कि उसे उस की क़ौम में से मिटाया जाए।
|
Numb
|
TurNTB
|
15:30 |
“ ‘Yerli ya da yabancı biri bilerek günah işlerse, RAB'be saygısızlık etmiştir. Bu kişi halkının arasından atılmalı.
|
Numb
|
DutSVV
|
15:30 |
Maar de ziel, die iets gedaan zal hebben met opgeheven hand, hetzij van inboorlingen of van vreemdelingen, die smaadt den HEERE; en diezelve ziel zal uitgeroeid worden uit het midden van haar volk;
|
Numb
|
HunKNB
|
15:30 |
Aki azonban kevélységből követ el valamit, akár bennszülött, akár idegen (minthogy lázadt az Úr ellen), vesszen el népéből;
|
Numb
|
Maori
|
15:30 |
Ko te wairua ia i whakakake, ahakoa tangata whenua, manene ranei, he kohukohu tana i a Ihowa; a ka hatepea atu taua wairua i roto i tona iwi.
|
Numb
|
HunKar
|
15:30 |
De a mely ember felemelt kézzel cselekszik, akár benszülött akár jövevény, az Urat illeti az szidalommal, vágassék ki azért az az ő népe közül;
|
Numb
|
Viet
|
15:30 |
Nhưng ai cố ý phạm tội, hoặc người sanh trong xứ, hay là khách ngoại bang, thì ai đó khinh bỉ Ðức Giê-hô-va; người sẽ bị truất khỏi dân sự mình,
|
Numb
|
Kekchi
|
15:30 |
Abanan li ani naxkˈet junak li chakˈrab chi yal naraj xchˈo̱l, li jun aˈan ta̱camsi̱k usta aj Israel usta jalan xtenamit. Ta̱camsi̱k xban nak quinixtzˈekta̱na la̱in li Ka̱cuaˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
15:30 |
Men den som begår något med upplyft hand, evad han är inföding eller främling, han hånar HERREN, och han skall utrotas ur sitt folk.
|
Numb
|
SP
|
15:30 |
והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההיא מקרב עמיה
|
Numb
|
CroSaric
|
15:30 |
Ali onaj koji nešto učini naumice, bio on domorodac ili stranac, taj na Jahvu huli. Takav neka se istrijebi između svoga naroda
|
Numb
|
VieLCCMN
|
15:30 |
Nhưng kẻ nào hành động cố tình, dù là người bản xứ hay ngoại kiều, thì nó xúc phạm đến chính ĐỨC CHÚA. Con người ấy sẽ bị tiễu trừ khỏi đồng bào của nó,
|
Numb
|
FreBDM17
|
15:30 |
Mais quant à celui qui aura péché par fierté, tant celui qui est né au pays, que l’étranger, il a outragé l’Eternel ; cette personne-là sera retranchée du milieu de son peuple ;
|
Numb
|
FreLXX
|
15:30 |
Tout indigène ou prosélyte qui de lui-même pèchera par orgueil et irritera Dieu, sera exterminé au milieu du peuple,
|
Numb
|
Aleppo
|
15:30 |
והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר—את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה
|
Numb
|
MapM
|
15:30 |
וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֣ה ׀ בְּיָ֣ד רָמָ֗ה מִן־הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן־הַגֵּ֔ר אֶת־יְהֹוָ֖ה ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
15:30 |
והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה׃
|
Numb
|
Kaz
|
15:30 |
Бірақ тумысынан исраилдік болсын не жат жұрттық болсын, әдейі күнә жасайтын кез келген адам сонысымен Жаратқан Иені қорлайды. Ондай адам халықтың арасынан аластатылсын.
|
Numb
|
FreJND
|
15:30 |
Mais l’âme qui aura péché par fierté, tant l’Israélite de naissance que l’étranger, elle a outragé l’Éternel : cette âme sera retranchée du milieu de son peuple,
|
Numb
|
GerGruen
|
15:30 |
Die Person aber, die vorsätzlich sündigt, eingeboren oder fremd, lästert den Herrn. Diese Person soll aus ihrem Volke gestrichen werden!
|
Numb
|
SloKJV
|
15:30 |
Toda duša, ki ravna prepotentno, ne glede na to, ali je rojena v deželi ali tujec, ta ista graja Gospoda; in ta duša bo iztrebljena izmed svojega ljudstva.
|
Numb
|
Haitian
|
15:30 |
Men, lè yon moun fè yon bagay li konnen byen pwòp li pa t' dwe fè, kit se yon moun pèp Izrayèl la menm li ye, kit se yon moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan yo a, se pase l'ap pase Seyè a nan betiz. Se pou yo wete moun sa a nan mitan pèp la.
|
Numb
|
FinBibli
|
15:30 |
Mutta jos joku sielu ilkivaltaisuudesta jotakin tekee, olkoon omainen eli muukalainen, se pilkkaa Herraa: ja se sielu pitää hävitettämän kansastansa.
|
Numb
|
Geez
|
15:30 |
ወነፍስ ፡ እንተ ፡ ገብረት ፡ በእዴሃ ፡ ትዕቢተ ፡ እመኒ ፡ እምውስተ ፡ እለ ፡ እምፍጥረቶሙ ፡ ወእመኒ ፡ እምውስተ ፡ ግዩራኒሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወአምዕዐ ፡ በዝንቱ ፡ ለትሰሮ ፡ ይእቲ ፡ ነፍስ ፡ እምውስተ ፡ ሕዝባ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
15:30 |
Mas la persona que hiciere algo con altiva mano, así el natural como el extranjero, á Jehová injurió; y la tal persona será cortada de en medio de su pueblo.
|
Numb
|
WelBeibl
|
15:30 |
“Ond pan mae rhywun yn tynnu'n groes yn fwriadol, ac yn enllibio'r ARGLWYDD, rhaid i'r person hwnnw gael ei dorri allan o'r gymdeithas – sdim ots os ydy e'n un o bobl Israel neu'n rhywun o'r tu allan.
|
Numb
|
GerMenge
|
15:30 |
Wenn sich aber jemand vorsätzlich vergeht, mag es ein Einheimischer oder ein Fremdling sein, ein solcher gilt als Gotteslästerer, und der Betreffende soll aus seinem Volk ausgerottet werden;
|
Numb
|
GreVamva
|
15:30 |
Η δε ψυχή ήτις πράξη αμάρτημα με χείρα υπερήφανον, είτε αυτόχθων είτε ξένος, ούτος καταφρονεί τον Κύριον· και θέλει εξολοθρευθή η ψυχή εκείνη εκ μέσου του λαού αυτής.
|
Numb
|
UkrOgien
|
15:30 |
А та душа, що зробить зухва́лою рукою, — чи з тубі́льця, чи з прихо́дька, — він Господа зневажає, і буде винищена душа та з-посеред наро́ду її.
|
Numb
|
FreCramp
|
15:30 |
Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage Yahweh ; cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
15:30 |
Али ко од силе згреши између рођених у земљи или између дошљака, он ружи Господа; нека се истреби душа она из народа свог.
|
Numb
|
PolUGdan
|
15:30 |
Lecz człowiek, który bezczelnie zgrzeszy świadomie, zarówno rodowity mieszkaniec, jak i przybysz, znieważa Pana; człowiek ten zostanie wykluczony spośród swego ludu.
|
Numb
|
FreSegon
|
15:30 |
Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Éternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.
|
Numb
|
SpaRV190
|
15:30 |
Mas la persona que hiciere algo con altiva mano, así el natural como el extranjero, á Jehová injurió; y la tal persona será cortada de en medio de su pueblo.
|
Numb
|
HunRUF
|
15:30 |
De ki kell irtani népe közül azt az embert, akár közületek való, akár jövevény, aki szándékosan követ el valamit, mert az Urat gyalázta meg.
|
Numb
|
DaOT1931
|
15:30 |
Men den, der handler med Forsæt, hvad enten han er indfødt eller fremmed, han haaner Gud, og det Menneske skal udryddes af sit Folk.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
15:30 |
¶ Tasol dispela tewel husat i mekim wanpela samting wantaim bikhet tingting, saposem i man mama i karim long dispela hap, o wanpela ausait man, tupela wantaim i givim sem long BIKPELA. Na dispela tewel ol bai rausim long namel long ol lain manmeri bilong Em.
|
Numb
|
DaOT1871
|
15:30 |
Men den Person, som gør noget af Trodsighed, være sig en indfødt eller en fremmed, han har forhaanet Herren, og den Sjæl skal udryddes midt ud af sit Folk;
|
Numb
|
FreVulgG
|
15:30 |
Mais celui qui aura commis quelque péché par orgueil périra du milieu de son peuple, qu’il soit citoyen ou étranger, parce qu’il a été rebelle contre le Seigneur.
|
Numb
|
PolGdans
|
15:30 |
Ale człowiek, któryby z hardości swawolnie zgrzeszył, tak urodzony w domu, jako i przychodzień, takowy Pana zelżył; przetoż wykorzeniony będzie on człowiek z pośrodku ludu swego.
|
Numb
|
JapBungo
|
15:30 |
本國の人にもあれ他國の人にもあれ凡そ擅横に罪を犯す者は是ヱホバを瀆すなればその人はその民の中より絶るべし
|
Numb
|
GerElb18
|
15:30 |
Aber die Seele, welche mit erhobener Hand etwas tut, von den Eingeborenen und von den Fremdlingen, die schmäht Jehova; und selbige Seele soll ausgerottet werden aus der Mitte ihres Volkes,
|