Numb
|
RWebster
|
15:31 |
Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
|
Numb
|
NHEBJE
|
15:31 |
Because he has despised the word of Jehovah, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.'"
|
Numb
|
SPE
|
15:31 |
Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
|
Numb
|
ABP
|
15:31 |
for the word of the lord he treated as worthless, and his commandments he effaced; by obliteration [2shall be obliterated 1that soul]; his sin be on him.
|
Numb
|
NHEBME
|
15:31 |
Because he has despised the word of the Lord, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.'"
|
Numb
|
Rotherha
|
15:31 |
Because the word of Yahweh, hath he despised, and his commandment, hath he broken, that person shall be surely cut off, his iniquity, is in himself.
|
Numb
|
LEB
|
15:31 |
Because he despised the word of Yahweh and broke his command, that person will be surely cut off and bear the guilt.’ ”
|
Numb
|
RNKJV
|
15:31 |
Because he hath despised the word of יהוה, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
|
Numb
|
Jubilee2
|
15:31 |
Because he has despised the word of the LORD and has made void his commandment, that person shall utterly be cut off; his iniquity [shall be] upon him.
|
Numb
|
Webster
|
15:31 |
Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity [shall be] upon him.
|
Numb
|
Darby
|
15:31 |
For he hath despised the word of Jehovah, and hath broken his commandment: that soul shall surely be cut off; his iniquity is upon him.
|
Numb
|
ASV
|
15:31 |
Because he hath despised the word of Jehovah, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
|
Numb
|
LITV
|
15:31 |
For he has despised the word of Jehovah and has broken His command; that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.
|
Numb
|
Geneva15
|
15:31 |
Because he hath despised the worde of the Lord, and hath broken his commandement: that person shalbe vtterly cut off: his iniquitie shalbe vpon him.
|
Numb
|
CPDV
|
15:31 |
For he has despised the word of the Lord, and he has nullified his precept. For this reason, he shall be destroyed, and he shall bear his iniquity.”
|
Numb
|
BBE
|
15:31 |
Because he had no respect for the word of the Lord, and did not keep his law, that man will be cut off without mercy and his sin will be on him.
|
Numb
|
DRC
|
15:31 |
For he hath contemned the word of the Lord, and made void his precept: therefore shall he be destroyed, and shall bear his iniquity.
|
Numb
|
GodsWord
|
15:31 |
That person has despised the word of the LORD and broken the LORD's command. He must be excluded completely. He remains guilty."
|
Numb
|
JPS
|
15:31 |
Because he hath despised the word of HaShem, and hath broken His commandment; that soul shall utterly be cut off, his iniquity shall be upon him.
|
Numb
|
KJVPCE
|
15:31 |
Because he hath despised the word of the Lord, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
|
Numb
|
NETfree
|
15:31 |
Because he has despised the word of the LORD and has broken his commandment, that person must be completely cut off. His iniquity will be on him.'"
|
Numb
|
AB
|
15:31 |
for he has despised the word of the Lord, and broken His commands; that soul shall be utterly destroyed, his sin is upon him.
|
Numb
|
AFV2020
|
15:31 |
Because he has despised the word of the LORD and has broken His commandment, that one shall be utterly cut off. His iniquity shall be upon him.' ”
|
Numb
|
NHEB
|
15:31 |
Because he has despised the word of the Lord, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.'"
|
Numb
|
NETtext
|
15:31 |
Because he has despised the word of the LORD and has broken his commandment, that person must be completely cut off. His iniquity will be on him.'"
|
Numb
|
UKJV
|
15:31 |
Because he has despised the word of the LORD, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
|
Numb
|
KJV
|
15:31 |
Because he hath despised the word of the Lord, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
|
Numb
|
KJVA
|
15:31 |
Because he hath despised the word of the Lord, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
|
Numb
|
AKJV
|
15:31 |
Because he has despised the word of the LORD, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.
|
Numb
|
RLT
|
15:31 |
Because he hath despised the word of Yhwh, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
|
Numb
|
MKJV
|
15:31 |
Because he has despised the word of the LORD and has broken His commandment, that soul shall be utterly cut off. His iniquity shall be upon him.
|
Numb
|
YLT
|
15:31 |
because the word of Jehovah he despised, and His command hath broken--that person is certainly cut off; his iniquity is on him.'
|
Numb
|
ACV
|
15:31 |
Because he has despised the word of Jehovah, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
|
Numb
|
PorBLivr
|
15:31 |
Porquanto teve em pouco a palavra do SENHOR, e deu por nulo seu mandamento, inteiramente será eliminada a tal pessoa: sua iniquidade será sobre ela.
|
Numb
|
Mg1865
|
15:31 |
Fa ny tenin’ i Jehovah no nohamavoiny, ary ny lalàny no nodikainy, dia hofongorana tokoa izany olona izany; ny helony dia ho aminy ihany.
|
Numb
|
FinPR
|
15:31 |
Sillä hän on pitänyt halpana Herran sanan ja rikkonut hänen käskynsä; hänet tuhottakoon, syntivelka painaa häntä."
|
Numb
|
FinRK
|
15:31 |
sillä hän on halveksinut Herran sanaa ja rikkonut hänen käskyään vastaan. Hänet on poistettava kansansa keskuudesta. Hän on vastuussa synnistään.”
|
Numb
|
ChiSB
|
15:31 |
因為他輕視了上主的話,違犯了他的誡命,這人應被除滅,應自負罪債。」
|
Numb
|
CopSahBi
|
15:31 |
ϫⲉ ⲁⲥⲥⲱⲱϥ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲱϣϥ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱϣϥ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϭⲏⲡ ⲉⲡⲉⲥⲛⲟⲃⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
15:31 |
因他藐视耶和华的言语,违背耶和华的命令,那人总要剪除;他的罪孽要归到他身上。」
|
Numb
|
BulVeren
|
15:31 |
Понеже е презрял словото на ГОСПОДА и е престъпил заповедта Му, този човек непременно да се изтреби – беззаконието му ще бъде върху него.
|
Numb
|
AraSVD
|
15:31 |
لِأَنَّهَا ٱحْتَقَرَتْ كَلَامَ ٱلرَّبِّ وَنَقَضَتْ وَصِيَّتَهُ. قَطْعًا تُقْطَعُ تِلْكَ ٱلنَّفْسُ. ذَنْبُهَا عَلَيْهَا».
|
Numb
|
SPDSS
|
15:31 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
15:31 |
ĉar la vorton de la Eternulo li malestimis kaj Lian ordonon li malobeis; ekstermiĝu tiu homo, lia peko estas sur li.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
15:31 |
เพราะเขาได้สบประมาทพระดำรัสของพระเยโฮวาห์และละเมิดพระบัญญัติของพระองค์ ผู้นั้นจะต้องถูกตัดขาดอย่างสิ้นเชิง ให้เขารับโทษความชั่วช้าของตน”
|
Numb
|
OSHB
|
15:31 |
כִּ֤י דְבַר־יְהוָה֙ בָּזָ֔ה וְאֶת־מִצְוָת֖וֹ הֵפַ֑ר הִכָּרֵ֧ת ׀ תִּכָּרֵ֛ת הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא עֲוֺנָ֥ה בָֽהּ׃ פ
|
Numb
|
SPMT
|
15:31 |
כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההוא עונה בה
|
Numb
|
BurJudso
|
15:31 |
ထာဝရဘုရား၏စကားတော်ကို မထီမဲ့မြင်ပြု၍ ပညတ်တော်ကို လွန်ကျူးသောကြောင့်၊ ထိုသူကို ရှင်းရှင်း ပယ်ရှားရမည်။ မိမိအပြစ်ကို မိမိခံရမည်ဟု မိန့်တော်မူ ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
15:31 |
زیرا او فرمان خداوند را رد نموده، از فرمان او عمداً سرپیچی کرده است. او مسئول عقوبت خود خواهد بود.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
15:31 |
Us ne Rab kā kalām haqīr jān kar us ke ahkām toṛ ḍāle haiṅ, is lie use zarūr qaum meṅ se miṭāyā jāe. Wuh apne gunāh kā zimmedār hai.”
|
Numb
|
SweFolk
|
15:31 |
Eftersom han har föraktat Herrens ord och brutit mot hans bud, måste han utrotas. Hans missgärning vilar på honom.”
|
Numb
|
GerSch
|
15:31 |
denn sie hat des HERRN Wort verachtet und sein Gebot gebrochen; eine solche Seele soll unbedingt ausgerottet werden; ihre Schuld bleibe auf ihr!
|
Numb
|
TagAngBi
|
15:31 |
Sapagka't kaniyang hinamak ang salita ng Panginoon, at kaniyang sinira ang kaniyang utos; ang taong yaon ay lubos na ihihiwalay, ang kaniyang kasamaan ay tataglayin niya.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
15:31 |
Sillä hän on pitänyt halpana Herran sanan ja rikkonut hänen käskynsä. Hänet tuhottakoon, syntivelka painaa häntä."
|
Numb
|
Dari
|
15:31 |
زیرا که او فرمان خداوند را ناچیز شمرده از او نافرمانی کرده است. او باید به جزای عملش برسد.»
|
Numb
|
SomKQA
|
15:31 |
Qofkaas dhammaantiis waa in laga gooyaa, oo dembigiisuna waa inuu korkiisa saarnaadaa, maxaa yeelay, isagu Rabbiga ereygiisuu quudhsaday, oo amarkiisiina wuu jebiyey.
|
Numb
|
NorSMB
|
15:31 |
for han hev vanvyrdt Herrens ord og brote bodet hans: den mannen skal rydjast ut; han skal lida for brotet sitt.»»
|
Numb
|
Alb
|
15:31 |
Sepse ka përçmuar fjalën e Zotit dhe ka dhunuar urdhërimet e tij; ky njeri duhet të shfaroset, do të mbajë barrën e paudhësisë së tij".
|
Numb
|
KorHKJV
|
15:31 |
그 사람이 주의 말씀을 멸시하고 그의 명령을 깨뜨렸은즉 그 혼은 완전히 끊어지고 그의 불법이 그에게로 돌아가리라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
15:31 |
Јер презре ријеч Господњу, и заповијест његову погази; нека се истријеби она душа; безакоње је њезино на њој.
|
Numb
|
Wycliffe
|
15:31 |
for he dispiside the word of the Lord, and made voide his comaundement; therfor he schal be doon awei, and schal bere his owne wickidnes.
|
Numb
|
Mal1910
|
15:31 |
അവൻ യഹോവയുടെ വചനം ധിക്കരിച്ചു അവന്റെ കല്പന ലംഘിച്ചു; അവനെ നിൎമ്മൂലമാക്കിക്കളയേണം; അവന്റെ അകൃത്യം അവന്റെമേൽ ഇരിക്കും.
|
Numb
|
KorRV
|
15:31 |
그런 사람은 여호와의 말씀을 멸시하고 그 명령을 파괴하였은즉 그 죄악이 자기에게로 돌아가서 온전히 끊쳐지리라
|
Numb
|
Azeri
|
15:31 |
چونکي او، ربّئن سؤزونه حقارتله باخيب و اونون امرئني پوزوب. بله آدام گرک قووولسون و تقصئري اؤز باشيندا قالار.»"
|
Numb
|
SweKarlX
|
15:31 |
Ty hon hafver föraktat Herrans ord, och gjort hans bud omintet; hon skall platt utrotad varda, och umgälla sin skuld.
|
Numb
|
KLV
|
15:31 |
Because ghaH ghajtaH muSqu' the mu' vo' joH'a', je ghajtaH ghorta' Daj ra'ta'ghach mu', vetlh qa' DIchDaq utterly taH pe' litHa'; Daj He'taHghach DIchDaq taH Daq ghaH.'”
|
Numb
|
ItaDio
|
15:31 |
Conciossiachè abbia sprezzata la parola del Signore, e abbia rotto il suo comandamento, del tutto sia quella persona ricisa; sia la sua iniquità sopra essa.
|
Numb
|
RusSynod
|
15:31 |
ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.
|
Numb
|
CSlEliza
|
15:31 |
яко слово Господне презре и заповеди Его разсыпа, сотрением да сотрется душа та: и грех ея на ней.
|
Numb
|
ABPGRK
|
15:31 |
ότι το ρήμα κυρίου εφαύλισε και τας εντολάς αυτού διεσκέδασεν εκτρίψει εκτριβήσεται η ψυχή εκείνη η αμαρτία αυτής εν αυτή
|
Numb
|
FreBBB
|
15:31 |
Car il a méprisé la parole de l'Eternel, et violé son commandement ; celui-là sera retranché ; son iniquité est sur lui.
|
Numb
|
LinVB
|
15:31 |
Bakolimbisa mabe ma ye te, mpo aboyaki liloba lya Yawe mpe abukaki mobeko mwa ye. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
15:31 |
Mert Örökkévaló szavát megvette és parancsolatát megszegte, irtassék ki az a személy; bűne van rajta.
|
Numb
|
ChiUnL
|
15:31 |
旣藐視耶和華之言、干犯其命、則必見絕、厥罪歸之、○
|
Numb
|
VietNVB
|
15:31 |
Vì đã khinh dể lời của CHÚA và phạm điều răn Ngài, nên kẻ ấy chắc chắn phải bị truất diệt; nó phải chịu trách nhiệm về tội mình.
|
Numb
|
LXX
|
15:31 |
ὅτι τὸ ῥῆμα κυρίου ἐφαύλισεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ
|
Numb
|
CebPinad
|
15:31 |
Tungod kay iyang gitamay ang pulong ni Jehova, ug gilapas niya ang iyang sugo, kanang kalaga pagaputlon gayud; ang iyang kadautan anha sa ibabaw niya.
|
Numb
|
RomCor
|
15:31 |
căci a nesocotit Cuvântul Domnului şi a călcat porunca Lui; va fi nimicit şi îşi va lua astfel pedeapsa pentru nelegiuirea lui’.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
15:31 |
pwehki eh soikala kosonned en KAUN-O oh kauwehla ehu sapwellime koasoandi kan. E pahn pein pwukoahki eh mehla.
|
Numb
|
HunUj
|
15:31 |
Hiszen az Úr igéjét vetette meg, és az ő parancsolatát szegte meg, föltétlenül ki kell irtani az ilyen embert, bűnhődnie kell.
|
Numb
|
GerZurch
|
15:31 |
denn er hat das Wort des Herrn verachtet und sein Gebot gebrochen; ausgerottet soll er werden, seine Schuld lastet auf ihm.
|
Numb
|
GerTafel
|
15:31 |
Denn sie hat Jehovahs Wort verachtet und Sein Gebot zunichte gemacht. Diese Seele soll ausgerottet werden; ihre Missetat sei auf ihr.
|
Numb
|
RusMakar
|
15:31 |
Дјтей вашихъ, о которыхъ вы говорили, что они достанутся въ добычу врагамъ, Я введу туда и они узнаютъ землю, которую вы презрјлн.
|
Numb
|
PorAR
|
15:31 |
por haver desprezado a palavra do Senhor, e quebrado o seu mandamento; essa alma certamente será extirpada, e sobre ela recairá a sua iniquidade.
|
Numb
|
DutSVVA
|
15:31 |
Want zij heeft het woord des Heeren veracht en Zijn gebod vernietigd; diezelve ziel zal ganselijk uitgeroeid worden; haar ongerechtigheid is op haar.
|
Numb
|
FarOPV
|
15:31 |
چونکه کلام خداوند را حقیرشمرده، حکم او را شکسته است، آن کس البته منقطع شود و گناهش بر وی خواهد بود.»
|
Numb
|
Ndebele
|
15:31 |
Ngoba edelele ilizwi leNkosi, wephula umlayo wayo, lowomuntu uzaqunywa lokuqunywa; ububi bakhe buzakuba phezu kwakhe.
|
Numb
|
PorBLivr
|
15:31 |
Porquanto teve em pouco a palavra do SENHOR, e deu por nulo seu mandamento, inteiramente será eliminada a tal pessoa: sua iniquidade será sobre ela.
|
Numb
|
Norsk
|
15:31 |
for han har ringeaktet Herrens ord og brutt hans bud. Den mann skal utryddes, han skal lide for sin misgjerning.
|
Numb
|
SloChras
|
15:31 |
Zakaj besedo Gospodovo je zaničeval in prelomil zapoved njegovo; tak mora biti iztrebljen, krivica njegova ostani na njem.
|
Numb
|
Northern
|
15:31 |
Çünki o, Rəbbin sözünə xor baxıb və Onun əmrini pozub. Belə adam mütləq qovulsun və öz cəzasını çəksin”».
|
Numb
|
GerElb19
|
15:31 |
denn das Wort Jehovas hat sie verachtet und sein Gebot gebrochen; selbige Seele soll gewißlich ausgerottet werden: ihre Ungerechtigkeit ist auf ihr.
|
Numb
|
LvGluck8
|
15:31 |
Jo tā ir nicinājusi Tā Kunga vārdu un pulgojusi Viņa bauslību, ar izdeldēšanu tā dvēsele pavisam lai top izdeldēta; viņas noziegums lai paliek uz viņas.
|
Numb
|
PorAlmei
|
15:31 |
Pois desprezou a palavra do Senhor, e annulou o seu mandamento: totalmente será extirpada aquella alma, a sua iniquidade será sobre ella.
|
Numb
|
ChiUn
|
15:31 |
因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除;他的罪孽要歸到他身上。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
15:31 |
Ty hon hafver föraktat Herrans ord, och gjort hans bud omintet; hon skall platt utrotad varda, och umgälla sin skuld.
|
Numb
|
SPVar
|
15:31 |
כי דבר יהוה בזה ואת מצותיו הפר הכרת תכרת הנפש ההיא עונה בה
|
Numb
|
FreKhan
|
15:31 |
Pour avoir méprisé la parole du Seigneur, pour avoir violé sa loi, cette personne sera certainement retranchée: elle est coupable!"
|
Numb
|
FrePGR
|
15:31 |
car elle aura méprisé Sa parole et enfreint Ses commandements ; cette personne sera éliminée : une iniquité pèse sur elle.
|
Numb
|
PorCap
|
15:31 |
por ter desprezado a palavra do Senhor e violado o seu preceito. Será eliminado; sobre ele cairá a sua iniquidade.’»
|
Numb
|
JapKougo
|
15:31 |
彼は主の言葉を侮り、その戒めを破ったのであるから、必ず断たれ、その罪を負わなければならない』」。
|
Numb
|
GerTextb
|
15:31 |
Denn er hat das Wort Jahwes für nichts geachtet und sein Gebot zu nichte gemacht; ein solcher soll unerbittlich weggetilgt werden - seine Verschuldung lastet auf ihm.
|
Numb
|
Kapingam
|
15:31 |
idimaa tangada la-gu-haga-balumee nnelekai Dimaadua, gu-haga-hai-gee ana haganoho. Ia e-bida hai-mee-hua gi dono made.
|
Numb
|
SpaPlate
|
15:31 |
por cuanto ha despreciado la palabra dé Yahvé y quebrantado su mandamiento. Tal hombre será exterminado; recaiga sobre él su iniquidad.”
|
Numb
|
WLC
|
15:31 |
כִּ֤י דְבַר־יְהוָה֙ בָּזָ֔ה וְאֶת־מִצְוָת֖וֹ הֵפַ֑ר הִכָּרֵ֧ת ׀ תִּכָּרֵ֛ת הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא עֲוֺנָ֥ה בָֽהּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
15:31 |
nes paniekino Viešpaties žodį ir Jo įsakymą. Todėl ta siela bus sunaikinta. Jis atsakys už savo nusikaltimą’“.
|
Numb
|
Bela
|
15:31 |
бо словам Гасподнім ён пагардзіў і запавет Ягоны парушыў; зьнішчыцца душа тая; грэх яе на ёй.
|
Numb
|
GerBoLut
|
15:31 |
Denn sie hat des HERRN Wort verachtet und sein Gebot lassen fahren; sie soil schlecht ausgerottet werden; die Schuld sei ihr.
|
Numb
|
FinPR92
|
15:31 |
Koska hän on halveksinut Herran sanaa ja rikkonut hänen käskyään vastaan, hänet on surmattava. Hän yksin joutuu kantamaan vastuun teostaan."
|
Numb
|
SpaRV186
|
15:31 |
Por cuanto tuvo en poco la palabra de Jehová, y anuló su mandamiento, cortando será cortada la tal persona: su iniquidad será sobre ella.
|
Numb
|
NlCanisi
|
15:31 |
Want hij heeft het woord van Jahweh veracht, en zijn gebod overtreden; hij zal onherroepelijk worden afgesneden, en zijn zonde moeten boeten.
|
Numb
|
GerNeUe
|
15:31 |
Denn sie hat das Wort Jahwes verachtet und sein Gebot ungültig gemacht. Diese Person muss unbedingt beseitigt werden. Die Schuld dafür liegt auf ihr selbst."
|
Numb
|
UrduGeo
|
15:31 |
اُس نے رب کا کلام حقیر جان کر اُس کے احکام توڑ ڈالے ہیں، اِس لئے اُسے ضرور قوم میں سے مٹایا جائے۔ وہ اپنے گناہ کا ذمہ دار ہے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
15:31 |
لأَنَّهُ احْتَقَرَ كَلاَمِي وَنَقَضَ وَصِيَّتِي، لِهَذَا يُسْتَأْصَلُ مُتَحَمِّلاً عِقَابَ ذَنْبِهِ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
15:31 |
因为他藐视耶和华的话,违犯耶和华的命令,那人必被剪除;他的罪孽要归到他身上。”
|
Numb
|
ItaRive
|
15:31 |
Siccome ha sprezzato la parola dell’Eterno e ha violato il suo comandamento, quella persona dovrà essere sterminata; porterà il peso della sua iniquità".
|
Numb
|
Afr1953
|
15:31 |
Want die woord van die HERE het hy verag en sy gebod verbreek. Dié siel moet sekerlik uitgeroei word; sy ongeregtigheid is op hom.
|
Numb
|
RusSynod
|
15:31 |
ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней“».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
15:31 |
उसने रब का कलाम हक़ीर जानकर उसके अहकाम तोड़ डाले हैं, इसलिए उसे ज़रूर क़ौम में से मिटाया जाए। वह अपने गुनाह का ज़िम्मादार है।”
|
Numb
|
TurNTB
|
15:31 |
RAB'bin sözünü küçümsemiş, buyruklarına karşı gelmiştir. Bu nedenle o kişi halkının arasından kesinlikle atılacak, suçunun cezasını çekecektir.’ ”
|
Numb
|
DutSVV
|
15:31 |
Want zij heeft het woord des HEEREN veracht en Zijn gebod vernietigd; diezelve ziel zal ganselijk uitgeroeid worden; haar ongerechtigheid is op haar.
|
Numb
|
HunKNB
|
15:31 |
mivel az Úr szavát megvetette, s parancsát megszegte, azért irtassék ki: viselje gonoszságát.«
|
Numb
|
Maori
|
15:31 |
I whakahawea ia ki te kupu a Ihowa, i whakataka hoki i tana whakahau; ka tino hatepea atu taua wairua; ka mau tona kino ki a ia.
|
Numb
|
HunKar
|
15:31 |
Mivelhogy az Úrnak szavát megvetette, és az ő parancsolatját megszegte, kiirtatván kiirtassék az az ember, az ő hamissága legyen ő rajta.
|
Numb
|
Viet
|
15:31 |
vì người đã khinh bỉ lời Ðức Giê-hô-va và trái mạng của Ngài: người hẳn sẽ bị truất diệt, tội gian ác người đổ lại trên mình người.
|
Numb
|
Kekchi
|
15:31 |
Xban nak quixkˈet li cˈaˈru quinye la̱in li Ka̱cuaˈ ut quixtzˈekta̱na lin chakˈrab, li jun aˈan cuan xma̱c nak ta̱camsi̱k.
|
Numb
|
Swe1917
|
15:31 |
Ty HERRENS ord har han föraktat, och mot hans bud har han brutit; utan förskoning skall han utrotas; missgärning vilar på honom.
|
Numb
|
SP
|
15:31 |
כי דבר יהוה בזה ואת מצותיו הפר הכרת תכרת הנפש ההיא עונה בה
|
Numb
|
CroSaric
|
15:31 |
jer je prezreo Jahvinu riječ i prekršio njegovu zapovijed. Neka se takav iskorijeni. Neka njegova krivnja padne na nj!"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
15:31 |
vì nó đã khinh khi lời ĐỨC CHÚA và phế bỏ lệnh Người truyền. Con người ấy phải bị tiêu diệt. Nó phải mang lấy tội ác của nó.
|
Numb
|
FreBDM17
|
15:31 |
Parce qu’il a méprisé la parole de l’Eternel, et qu’il a enfreint son commandement. Cette personne donc sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.
|
Numb
|
FreLXX
|
15:31 |
Car il aura méprisé la parole du Seigneur, et rendu vains les commandements ; il sera broyé, et son péché sera en lui.
|
Numb
|
Aleppo
|
15:31 |
כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההוא עונה בה {פ}
|
Numb
|
MapM
|
15:31 |
כִּ֤י דְבַר־יְהֹוָה֙ בָּזָ֔ה וְאֶת־מִצְוָת֖וֹ הֵפַ֑ר הִכָּרֵ֧ת ׀ תִּכָּרֵ֛ת הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא עֲוֺנָ֥ה בָֽהּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
15:31 |
כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההוא עונה בה׃
|
Numb
|
Kaz
|
15:31 |
Жаратқан Иенің сөзін түкке тұрғысыз деп есептеп, өсиеттерін бұзғандықтан ондай жан міндетті түрде аластатылсын. Оның кінәсі өз мойнында қалады.
|
Numb
|
FreJND
|
15:31 |
car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette âme sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.
|
Numb
|
GerGruen
|
15:31 |
Denn sie hat das Wort des Herrn verspottet und sein Gebot zerrissen. Diese Person werde unerbittlich gestrichen! Ihre Schuld komme auf sie!'"
|
Numb
|
SloKJV
|
15:31 |
Ker je prezirala Gospodovo besedo in prelomila njegovo zapoved, bo ta duša popolnoma iztrebljena; njegova krivičnost bo nad njim.‘“
|
Numb
|
Haitian
|
15:31 |
Paske li refize tande sa Seyè a te di a, li fè sa li konnen li pa t' dwe fè. Dapre lòd Seyè a, se pou yo touye l'. Epi se li menm sèl ki va reskonsab lanmò li.
|
Numb
|
FinBibli
|
15:31 |
Sillä hän on Herran sanan katsonut ylön, ja hänen käskynsä tyhjäksi tehnyt: se sielu pitää peräti hävitettämän, ja olkoon oma nuhteensa.
|
Numb
|
Geez
|
15:31 |
እስመ ፡ ላዕለ ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ አበሰ ፡ ወዐለወ ፡ ትእዛዞ ፡ ተቀጥቅጦ ፡ ለትትቀጥቀጥ ፡ ይእቲ ፡ ነፍስ ፡ ወኀጢአታሂ ፡ ላዕሌሃ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
15:31 |
Por cuanto tuvo en poco la palabra de Jehová, y dió por nulo su mandamiento, enteramente será cortada la tal persona: su iniquidad será sobre ella.
|
Numb
|
WelBeibl
|
15:31 |
Mae i gael ei daflu allan o'r gymdeithas am ddirmygu beth ddwedodd yr ARGLWYDD a gwrthod gwneud beth wnaeth e orchymyn. Arno fe'i hun mae'r bai.”
|
Numb
|
GerMenge
|
15:31 |
denn er hat das Wort des HERRN verachtet und sein Gebot übertreten; ein solcher Mensch soll ohne Gnade ausgerottet werden: seine Schuld komme über ihn!«
|
Numb
|
GreVamva
|
15:31 |
Επειδή κατεφρόνησε τον λόγον του Κυρίου και παρέβη την προσταγήν αυτού, η ψυχή εκείνη εξάπαντος θέλει εξολοθρευθή· η αμαρτία αυτής θέλει είσθαι επ' αυτήν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
15:31 |
Бо він зне́хтував слово Господа, і зламав Його за́повідь, — конче буде винищена душа та, гріх її на ній“.
|
Numb
|
FreCramp
|
15:31 |
Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé son commandement : cet homme sera retranché, son iniquité sera sur lui. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
15:31 |
Јер презре реч Господњу, и заповест Његову погази; нека се истреби она душа; безакоње је њено на њој.
|
Numb
|
PolUGdan
|
15:31 |
Wzgardził bowiem słowem Pana i złamał jego przykazanie; taki człowiek musi zostać wykluczony; na nim ciąży jego nieprawość.
|
Numb
|
FreSegon
|
15:31 |
Il a méprisé la parole de l'Éternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.
|
Numb
|
SpaRV190
|
15:31 |
Por cuanto tuvo en poco la palabra de Jehová, y dió por nulo su mandamiento, enteramente será cortada la tal persona: su iniquidad será sobre ella.
|
Numb
|
HunRUF
|
15:31 |
Hiszen az Úr igéjét vetette meg, és az ő parancsolatát szegte meg: föltétlenül ki kell irtani az ilyen embert, bűnhődnie kell.
|
Numb
|
DaOT1931
|
15:31 |
Thi han har ringeagtet HERRENS Ord og brudt hans Bud; det Menneske skal udryddes, hans Misgerning kommer over ham.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
15:31 |
Bikos em i bin tingim tok bilong BIKPELA olsem i samting nating, na brukim tok strong bilong Em, dispela tewel ol bai rausim olgeta. Sin nogut bilong em bai stap antap long em.
|
Numb
|
DaOT1871
|
15:31 |
thi han har foragtet Herrens Ord og gjort hans Bud til intet; den Sjæl skal udryddes, hans Misgerning skal være paa ham.
|
Numb
|
FreVulgG
|
15:31 |
Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine son ordonnance ; c’est pourquoi il sera exterminé, et il portera la peine de son iniquité.
|
Numb
|
PolGdans
|
15:31 |
Albowiem słowem Pańskiem pogardził, i przykazanie jego zgwałcił; koniecznie wytracony będzie takowy człowiek; nieprawość jego na nim zostanie.
|
Numb
|
JapBungo
|
15:31 |
斯る人はヱホバの言を軽んじその誡命を破るなるが故に必ず絶れその罪を身に承ん
|
Numb
|
GerElb18
|
15:31 |
denn das Wort Jehovas hat sie verachtet und sein Gebot gebrochen; selbige Seele soll gewißlich ausgerottet werden: ihre Ungerechtigkeit ist auf ihr.
|