Numb
|
RWebster
|
15:35 |
And the LORD said to Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones outside the camp.
|
Numb
|
NHEBJE
|
15:35 |
Jehovah said to Moses, "The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones outside of the camp."
|
Numb
|
SPE
|
15:35 |
And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
|
Numb
|
ABP
|
15:35 |
And the lord spoke to Moses, saying, Unto death put to death the man! You shall stone him with stones -- all the congregation outside the camp.
|
Numb
|
NHEBME
|
15:35 |
The Lord said to Moses, "The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones outside of the camp."
|
Numb
|
Rotherha
|
15:35 |
Then said Yahweh unto Moses, The man shall be, put to death,—all the assembly, stoning him with stones, outside the camp.
|
Numb
|
LEB
|
15:35 |
And Yahweh said to Moses, “Surely the man must be put to death by stoning him; all the community must stone him with stones from outside the camp.”
|
Numb
|
RNKJV
|
15:35 |
And יהוה said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
|
Numb
|
Jubilee2
|
15:35 |
And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp.
|
Numb
|
Webster
|
15:35 |
And the LORD said to Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
|
Numb
|
Darby
|
15:35 |
And Jehovah said to Moses, The man shall certainly be put to death: the whole assembly shall stone him with stones outside the camp.
|
Numb
|
ASV
|
15:35 |
And Jehovah said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
|
Numb
|
LITV
|
15:35 |
And Jehovah said to Moses, The man shall surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp.
|
Numb
|
Geneva15
|
15:35 |
Then the Lord said vnto Moses, This man shall dye the death: and let al the multitude stone him with stones without the hoste.
|
Numb
|
CPDV
|
15:35 |
And the Lord said to Moses, “Let that man be put to death; let the entire crowd crush him with stones, outside the camp.”
|
Numb
|
BBE
|
15:35 |
Then the Lord said to Moses, Certainly the man is to be put to death: let him be stoned by all the people outside the tent-circle.
|
Numb
|
DRC
|
15:35 |
And the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him without the camp.
|
Numb
|
GodsWord
|
15:35 |
Then the LORD said to Moses, "This man must be put to death. The whole community must take him outside the camp and stone him."
|
Numb
|
JPS
|
15:35 |
And HaShem said unto Moses: 'The man shall surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones without the camp.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
15:35 |
And the Lord said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
|
Numb
|
NETfree
|
15:35 |
Then the LORD said to Moses, "The man must surely be put to death; the whole community must stone him with stones outside the camp."
|
Numb
|
AB
|
15:35 |
And the Lord spoke to Moses, saying, Let the man by all means be put to death: all the congregation shall stone him with stones.
|
Numb
|
AFV2020
|
15:35 |
And the LORD said to Moses, "The man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones outside the camp."
|
Numb
|
NHEB
|
15:35 |
The Lord said to Moses, "The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones outside of the camp."
|
Numb
|
NETtext
|
15:35 |
Then the LORD said to Moses, "The man must surely be put to death; the whole community must stone him with stones outside the camp."
|
Numb
|
UKJV
|
15:35 |
And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
|
Numb
|
KJV
|
15:35 |
And the Lord said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
|
Numb
|
KJVA
|
15:35 |
And the Lord said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
|
Numb
|
AKJV
|
15:35 |
And the LORD said to Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
|
Numb
|
RLT
|
15:35 |
And Yhwh said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
|
Numb
|
MKJV
|
15:35 |
And the LORD said to Moses, The man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones outside the camp.
|
Numb
|
YLT
|
15:35 |
And Jehovah saith unto Moses, `The man is certainly put to death, all the company stoning him with stones, at the outside of the camp.'
|
Numb
|
ACV
|
15:35 |
And Jehovah said to Moses, The man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones outside the camp.
|
Numb
|
PorBLivr
|
15:35 |
E o SENHOR disse a Moisés: Invariavelmente morra aquele homem; apedreje-o com pedras toda a congregação fora do acampamento.
|
Numb
|
Mg1865
|
15:35 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Hatao maty tokoa izany lehilahy izany; hitora-bato azy eny ivelan’ ny toby ny fiangonana rehetra.
|
Numb
|
FinPR
|
15:35 |
Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Se mies rangaistakoon kuolemalla, koko seurakunta kivittäköön hänet leirin ulkopuolella".
|
Numb
|
FinRK
|
15:35 |
Silloin Herra sanoi Moosekselle: ”Se mies on surmattava. Koko seurakunta kivittäköön hänet leirin ulkopuolella.”
|
Numb
|
ChiSB
|
15:35 |
那時上主對梅瑟說:「這人應處死刑,全會眾應在營外用石頭將他砸死。」
|
Numb
|
CopSahBi
|
15:35 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
|
Numb
|
ChiUns
|
15:35 |
耶和华吩咐摩西说:「总要把那人治死;全会众要在营外用石头把他打死。」
|
Numb
|
BulVeren
|
15:35 |
И ГОСПОД каза на Мойсей: Човекът непременно трябва да се умъртви. Цялото общество да го убие с камъни вън от стана.
|
Numb
|
AraSVD
|
15:35 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «قَتْلًا يُقْتَلُ ٱلرَّجُلُ. يَرْجُمُهُ بِحِجَارَةٍ كُلُّ ٱلْجَمَاعَةِ خَارِجَ ٱلْمَحَلَّةِ».
|
Numb
|
SPDSS
|
15:35 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
15:35 |
Kaj la Eternulo diris al Moseo: Tiu homo mortu; per ŝtonoj mortigu lin la tuta komunumo ekster la tendaro.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
15:35 |
และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “ชายผู้นั้นต้องถูกโทษถึงตายเป็นแน่ ชุมนุมชนทั้งหมดต้องเอาหินขว้างเขาที่นอกค่าย”
|
Numb
|
OSHB
|
15:35 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָאִ֑ישׁ רָג֨וֹם אֹת֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Numb
|
SPMT
|
15:35 |
ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה
|
Numb
|
BurJudso
|
15:35 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ ထိုသူသည် အသေ သတ်ခြင်းကို အမှန်ခံရမည်။ ပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် တပ်ပြင်မှာ သူ့ကို ကျောက်ခဲနှင့်ပစ်ရကြမည်ဟု မောရှေ အား မိန့်တော်မူ၍၊
|
Numb
|
FarTPV
|
15:35 |
خداوند به موسی فرمود: «سزای این شخص مرگ است. تمام قوم اسرائیل او را در بیرون اردوگاه سنگسار کنند تا بمیرد.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
15:35 |
Phir Rab ne Mūsā se kahā, “Is ādmī ko zarūr sazā-e-maut dī jāe. Pūrī jamāt use ḳhaimāgāh ke bāhar le jā kar sangsār kare.”
|
Numb
|
SweFolk
|
15:35 |
Och Herren sade till Mose: ”Mannen ska straffas med döden. Hela församlingen ska stena honom utanför lägret.”
|
Numb
|
GerSch
|
15:35 |
Der HERR aber sprach zu Mose: Der Mann muß unbedingt sterben; die ganze Gemeinde soll ihn außerhalb des Lagers steinigen!
|
Numb
|
TagAngBi
|
15:35 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Ang lalake ay walang pagsalang papatayin; babatuhin siya ng buong kapisanan sa labas ng kampamento.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
15:35 |
Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Se mies rangaistakoon kuolemalla, koko seurakunta kivittäköön hänet leirin ulkopuolella."
|
Numb
|
Dari
|
15:35 |
خداوند به موسی فرمود: «سزای این شخص مرگ است. تمام قوم اسرائیل او را در بیرون اردوگاه برده سنگسارش کنند تا که بمیرد.»
|
Numb
|
SomKQA
|
15:35 |
Markaasaa Rabbigu Muuse ku yidhi, Ninka hubaal waa in la dilaa, oo shirka oo dhammu waa inay isaga xerada dibaddeeda ku dhagxiyaan.
|
Numb
|
NorSMB
|
15:35 |
Då sagde Herren til Moses: «Mannen skal lata livet: Heile lyden skal steina honom utanfor lægret.»
|
Numb
|
Alb
|
15:35 |
Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Ky njeri duhet të vritet; e tërë asambleja do ta vrasë me gurë jashtë kampit".
|
Numb
|
KorHKJV
|
15:35 |
주께서 모세에게 이르시되, 그 사람을 반드시 죽일지니 온 회중이 진영 밖에서 돌로 그를 칠 것이니라, 하시매
|
Numb
|
SrKDIjek
|
15:35 |
А Господ рече Мојсију: Нека се погуби тај човјек; нека га заспе камењем сав збор иза окола.
|
Numb
|
Wycliffe
|
15:35 |
And the Lord seide to Moises, This man die bi deeth; al the cumpeny oppresse hym with stoonus with out the tentis.
|
Numb
|
Mal1910
|
15:35 |
പിന്നെ യഹോവ മോശെയോടു: ആ മനുഷ്യൻ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം; സൎവ്വസഭയും പാളയത്തിന്നു പുറത്തുവെച്ചു അവനെ കല്ലെറിയേണം എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
15:35 |
여호와께서 모세에게 이르시되 그 사람을 반드시 죽일지니 온 회중이 진 밖에서 돌로 그를 칠지니라
|
Numb
|
Azeri
|
15:35 |
رب موسايا ددي: "بو آدام گرک اؤلدورولسون؛ قوي بوتون جاماعات اونو دوشَرگهدن اِشئک داشا باسيب اؤلدورسون."
|
Numb
|
SweKarlX
|
15:35 |
Men Herren sade till Mose: Den mannen skall döden dö; hela menigheten skall stena honom utanför lägret.
|
Numb
|
KLV
|
15:35 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “The loD DIchDaq DIch taH lan Daq Hegh: Hoch the tay' ghotpu' DIchDaq nagh ghaH tlhej naghmey outside vo' the raQ.”
|
Numb
|
ItaDio
|
15:35 |
E il Signore disse a Mosè: Del tutto sia quell’uomo fatto morire; lapidilo tutta la raunanza fuor del campo.
|
Numb
|
RusSynod
|
15:35 |
И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.
|
Numb
|
CSlEliza
|
15:35 |
И рече Господь к Моисею, глаголя: смертию да умрет человек сей, да побиете его камением весь сонм вне полка.
|
Numb
|
ABPGRK
|
15:35 |
και ελάλησε κύριος προς Μωυσήν λέγων θανάτω θανατούσθω ο άνθρωπος λιθοβολήσετε αυτόν λίθοις πάσα η συναγωγή έξω της παρεμβολής
|
Numb
|
FreBBB
|
15:35 |
Et l'Eternel dit à Moïse : Cet homme sera mis à mort ; toute l'assemblée le lapidera hors du camp.
|
Numb
|
LinVB
|
15:35 |
Yawe alobi na Moze : « Baboma moto oyo, bato banso babwakela ya mabanga, o libanda lya nganda. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
15:35 |
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Ölessék meg a férfiú; kövezze meg az egész község kövekkel a táboron kívül.
|
Numb
|
ChiUnL
|
15:35 |
耶和華諭摩西曰、其人必殺勿赦、會衆當於營外擊之以石、
|
Numb
|
VietNVB
|
15:35 |
CHÚA phán dạy Môi-se: Người này phải chết. Cả hội chúng phải ném đá người ngoài trại quân.
|
Numb
|
LXX
|
15:35 |
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις πᾶσα ἡ συναγωγή
|
Numb
|
CebPinad
|
15:35 |
Ug si Jehova miingon kang Moises: Ang tawo kinahanglan nga pagapatyon gayud: ang tibook nga katilingban magabato kaniya sa mga bato didto sa gawas sa campo.
|
Numb
|
RomCor
|
15:35 |
Domnul a zis lui Moise: „Omul acesta să fie pedepsit cu moartea, toată adunarea să-l ucidă cu pietre afară din tabără.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
15:35 |
KAUN-O eri mahsanihong Moses, “Aramas menet pahn kamakamala; mehn Israel koaros pahn katehki takai likin kahnimpwalo e lao mehla.”
|
Numb
|
HunUj
|
15:35 |
Az Úr ezt mondta Mózesnek: Halállal kell lakolnia annak az embernek! Kövezze meg őt az egész közösség a táboron kívül.
|
Numb
|
GerZurch
|
15:35 |
Der Herr aber sprach zu Mose: Der Mann muss getötet werden; die ganze Gemeinde soll ihn ausserhalb des Lagers steinigen.
|
Numb
|
GerTafel
|
15:35 |
Und Jehovah sprach zu Mose: Der Mann soll des Todes sterben! Die ganze Gemeinde soll ihn mit Steinen steinigen außerhalb des Lagers.
|
Numb
|
RusMakar
|
15:35 |
Я Господь говорю, и такъ поступлю со всјмъ буйнымъ симъ обществомъ, возставшимъ противъ Меня: въ пустынј сей всј падутъ и перемрутъ въ ней.
|
Numb
|
PorAR
|
15:35 |
Então disse o Senhor a Moisés: certamente será morto o homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
|
Numb
|
DutSVVA
|
15:35 |
Zo zeide de Heere tot Mozes: Die man zal zekerlijk gedood worden; de ganse vergadering zal hem met stenen stenigen buiten het leger.
|
Numb
|
FarOPV
|
15:35 |
و خداوند به موسی گفت: «این شخص البته کشته شود، تمامی جماعت او را بیرون از لشکرگاه با سنگها سنگسارکنند.»
|
Numb
|
Ndebele
|
15:35 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Lowomuntu kabulawe lokubulawa; inhlangano yonke izamkhanda ngamatshe ngaphandle kwenkamba.
|
Numb
|
PorBLivr
|
15:35 |
E o SENHOR disse a Moisés: Invariavelmente morra aquele homem; apedreje-o com pedras toda a congregação fora do acampamento.
|
Numb
|
Norsk
|
15:35 |
Da sa Herren til Moses: Mannen skal late livet, hele menigheten skal stene ham utenfor leiren.
|
Numb
|
SloChras
|
15:35 |
Tedaj veli Gospod Mojzesu: Umreti mora ta mož; s kamenjem naj ga posuje vsa občina zunaj taborišča.
|
Numb
|
Northern
|
15:35 |
Rəbb Musaya dedi: «Bu adam öldürülməlidir; qoy bütün icma onu düşərgədən kənara aparsın və daşqalaq edərək öldürsün».
|
Numb
|
GerElb19
|
15:35 |
Da sprach Jehova zu Mose: Der Mann soll gewißlich getötet werden; die ganze Gemeinde soll ihn außerhalb des Lagers steinigen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
15:35 |
Tad Tas Kungs sacīja uz Mozu: to vīru būs nokaut, visa draudze lai viņu akmeņiem nomētā ārā aiz lēģera.
|
Numb
|
PorAlmei
|
15:35 |
Disse pois o Senhor a Moysés: Certamente morrerá o tal homem; toda a congregação com pedras o apedrejará para fóra do arraial.
|
Numb
|
ChiUn
|
15:35 |
耶和華吩咐摩西說:「總要把那人治死;全會眾要在營外用石頭把他打死。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
15:35 |
Men Herren sade till Mose: Den mannen skall döden dö; hela menigheten skall stena honom utanför lägret.
|
Numb
|
SPVar
|
15:35 |
ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגמו אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה
|
Numb
|
FreKhan
|
15:35 |
Alors l’Éternel dit à Moïse: "Cet homme doit être mis à mort; que toute la communauté le lapide hors du camp."
|
Numb
|
FrePGR
|
15:35 |
Alors l'Éternel dit à Moïse : Que cet homme soit mis à mort ; toute l'Assemblée le lapidera hors du camp.
|
Numb
|
PorCap
|
15:35 |
Então o Senhor disse a Moisés: «Esse homem será morto. Toda a assembleia o apedrejará, fora do acampamento.»
|
Numb
|
JapKougo
|
15:35 |
そのとき、主はモーセに言われた、「その人は必ず殺されなければならない。全会衆は宿営の外で、彼を石で撃ち殺さなければならない」。
|
Numb
|
GerTextb
|
15:35 |
Jahwe aber sprach zu Mose: Der Mann ist mit dem Tode zu bestrafen; die ganze Gemeinde soll ihn außerhalb des Lagers steinigen!
|
Numb
|
Kapingam
|
15:35 |
Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Taane deenaa e-hai gi-daaligi gii-made; digau Israel huogodoo la-gi-dilidilia a-mee gii-made i-daha mo-di gowaa e-noho-ai goodou.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
15:35 |
Entonces dijo Yahvé a Moisés: “Ese hombre muera irremisiblemente; todo el pueblo ha de matarlo a pedradas fuera del campamento.”
|
Numb
|
WLC
|
15:35 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָאִ֑ישׁ רָג֨וֹם אֹת֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
15:35 |
Viešpats tarė Mozei: „Tas žmogus turi mirti, visi žmonės tegul užmuša jį akmenimis už stovyklos ribų“.
|
Numb
|
Bela
|
15:35 |
І сказаў Гасподзь Майсею: павінен памерці чалавек гэты; хай паб'е яго камянямі ўсё супольства за табарам.
|
Numb
|
GerBoLut
|
15:35 |
Der HERR aber sprach zu Mose: Der Mann soil des Todes sterben, die ganze Gemeine soil ihn steinigen aufter dem Lager.
|
Numb
|
FinPR92
|
15:35 |
Silloin Herra sanoi Moosekselle: "Se mies on surmattava. Kansa kivittäköön hänet kuoliaaksi leirin ulkopuolella."
|
Numb
|
SpaRV186
|
15:35 |
Y Jehová dijo a Moisés: Muera de muerte aquel hombre: apedréele con piedras toda la congregación fuera del campo.
|
Numb
|
NlCanisi
|
15:35 |
Maar Jahweh sprak tot Moses: Die man moet ter dood worden gebracht; heel de gemeenschap moet hem buiten de legerplaats stenigen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
15:35 |
Da sagte Jahwe zu Mose: "Der Mann muss unbedingt getötet werden. Die ganze Menge soll ihn außerhalb vom Lager steinigen."
|
Numb
|
UrduGeo
|
15:35 |
پھر رب نے موسیٰ سے کہا، ”اِس آدمی کو ضرور سزائے موت دی جائے۔ پوری جماعت اُسے خیمہ گاہ کے باہر لے جا کر سنگسار کرے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
15:35 |
فَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «لِتَرْجُمْهُ الْجَمَاعَةُ كُلُّهَا بِالْحِجَارَةِ خَارِجَ الْمُخَيَّمِ، لأَنَّ عِقَابَهُ الْقَتْلُ حَتْماً».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
15:35 |
耶和华对摩西说:“那人必须处死,全体会众要在营外用石头把他打死。”
|
Numb
|
ItaRive
|
15:35 |
E l’Eterno disse a Mosè: "Quell’uomo dev’esser messo a morte; tutta la raunanza lo lapiderà fuori del campo".
|
Numb
|
Afr1953
|
15:35 |
Toe sê die HERE vir Moses: Die man moet sekerlik gedood word; die hele vergadering moet hom buitekant die laer stenig.
|
Numb
|
RusSynod
|
15:35 |
И сказал Господь Моисею: «Должен умереть человек этот; пусть побьет его камнями все общество вне стана».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
15:35 |
फिर रब ने मूसा से कहा, “इस आदमी को ज़रूर सज़ाए-मौत दी जाए। पूरी जमात उसे ख़ैमागाह के बाहर ले जाकर संगसार करे।”
|
Numb
|
TurNTB
|
15:35 |
Derken RAB Musa'ya, “O adam öldürülmeli. Bütün topluluk ordugahın dışında onu taşa tutsun” dedi.
|
Numb
|
DutSVV
|
15:35 |
Zo zeide de HEERE tot Mozes: Die man zal zekerlijk gedood worden; de ganse vergadering zal hem met stenen stenigen buiten het leger.
|
Numb
|
HunKNB
|
15:35 |
Azt mondta ekkor az Úr Mózesnek: »Halállal lakoljon az az ember: kövezze meg az egész nép a táboron kívül.«
|
Numb
|
Maori
|
15:35 |
A ka mea a Ihowa ki a Mohi, me whakamate rawa tena tangata: ma te whakaminenga katoa ia e aki ki te kohatu ki waho o te puni.
|
Numb
|
HunKar
|
15:35 |
És monda az Úr Mózesnek: Halállal lakoljon az a férfi, kövezze őt agyon az egész gyülekezet a táboron kivül.
|
Numb
|
Viet
|
15:35 |
Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Người nầy phải phạt xử tử, cả hội chúng hãy ném đá người ngoài trại quân.
|
Numb
|
Kekchi
|
15:35 |
Li Ka̱cuaˈ quixye re laj Moisés: —Ma̱cˈaˈ xjalenquil. Tento nak ta̱camsi̱k li cui̱nk aˈan. Chixjunileb li tenamit teˈxcuti chi pec chirix li naˈajej li cuanqueb cuiˈ lix muheba̱leb, chan.
|
Numb
|
Swe1917
|
15:35 |
Och HERREN sade till Mose: »Mannen skall straffas med döden; hela menigheten skall stena honom utanför lägret.»
|
Numb
|
SP
|
15:35 |
ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגמו אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה
|
Numb
|
CroSaric
|
15:35 |
"Toga čovjeka treba pogubiti!" - reče Jahve Mojsiju. "Neka ga kamenjem zaspe izvan tabora sva zajednica."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
15:35 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Con người ấy sẽ phải chết ; toàn thể cộng đồng sẽ ném đá nó bên ngoài doanh trại.
|
Numb
|
FreBDM17
|
15:35 |
Alors l’Eternel dit à Moïse : On punira de mort cet homme-là, et toute l’assemblée le lapidera hors du camp.
|
Numb
|
FreLXX
|
15:35 |
Alors, le Seigneur parla à Moïse, disant : Que cet homme meure de mort, que toute la synagogue le lapide.
|
Numb
|
Aleppo
|
15:35 |
ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה
|
Numb
|
MapM
|
15:35 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָאִ֑ישׁ רָג֨וֹם אֹת֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ כׇּל־הָ֣עֵדָ֔ה מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Numb
|
HebModer
|
15:35 |
ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה׃
|
Numb
|
Kaz
|
15:35 |
Сонда Жаратқан Ие Мұсаға тіл қатып былай деді: «Сол адам өлуге тиіс. Бүкіл жамағат оны қоныстың сыртына шығарып, таспен атқылап өлтірсін».
|
Numb
|
FreJND
|
15:35 |
– Et l’Éternel dit à Moïse : L’homme sera mis à mort ; que toute l’assemblée le lapide avec des pierres hors du camp.
|
Numb
|
GerGruen
|
15:35 |
Da sprach der Herr zu Moses: "Der Mann soll den Tod erleiden! Die Gesamtgemeinde steinige ihn außerhalb des Lagers!"
|
Numb
|
SloKJV
|
15:35 |
Gospod je rekel Mojzesu: „Mož bo zagotovo usmrčen. Vsa skupnost ga bo zunaj tabora kamnala s kamenjem.“
|
Numb
|
Haitian
|
15:35 |
Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa: -Se pou nou touye nonm lan pou sa li fè a. Y'a mennen msye andeyò limit kan kote yo rete a, pou tout moun kalonnen l' kout wòch jouk li mouri.
|
Numb
|
FinBibli
|
15:35 |
Mutta Herra sanoi Mosekselle: sen miehen pitää totisesti kuoleman: kaiken kansan pitää häntä kivittämän kuoliaaksi, ulkona leiristä.
|
Numb
|
Geez
|
15:35 |
ወነበቦ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ወይቤሎ ፡ ሞተ ፡ ለይሙት ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ወግርዎ ፡ በእብን ፡ ኵሉ ፡ ትዕይንት ።
|
Numb
|
SpaRV
|
15:35 |
Y Jehová dijo á Moisés: Irremisiblemente muera aquel hombre; apedréelo con piedras toda la congregación fuera del campo.
|
Numb
|
WelBeibl
|
15:35 |
A dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Moses, “Rhaid rhoi'r gosb eithaf iddo. Mae'r bobl i fynd ag e tu allan i'r gwersyll a'i ladd drwy daflu cerrig ato.”
|
Numb
|
GerMenge
|
15:35 |
Da gebot der HERR dem Mose: »Der Mann soll unbedingt mit dem Tode bestraft werden: die ganze Gemeinde soll ihn außerhalb des Lagers steinigen!«
|
Numb
|
GreVamva
|
15:35 |
Και είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Ο άνθρωπος εξάπαντος θέλει θανατωθή· πάσα η συναγωγή θέλει λιθοβολήσει αυτόν με λίθους έξω του στρατοπέδου.
|
Numb
|
UkrOgien
|
15:35 |
І сказав Господь до Мойсея: „Конче буде забитий цей чоловік, — заки́дати його камінням усій громаді поза табо́ром!“
|
Numb
|
FreCramp
|
15:35 |
Yahweh dit à Moïse : « Cet homme sera mis à mort ! Toute l'assemblée le lapidera hors du camp. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
15:35 |
А Господ рече Мојсију: Нека се погуби тај човек; нека га заспе камењем сав збор иза логора.
|
Numb
|
PolUGdan
|
15:35 |
Wtedy Pan powiedział do Mojżesza: Ten człowiek musi ponieść śmierć; niech całe zgromadzenie go ukamienuje poza obozem.
|
Numb
|
FreSegon
|
15:35 |
L'Éternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l'assemblée le lapidera hors du camp.
|
Numb
|
SpaRV190
|
15:35 |
Y Jehová dijo á Moisés: Irremisiblemente muera aquel hombre; apedréelo con piedras toda la congregación fuera del campo.
|
Numb
|
HunRUF
|
15:35 |
Az Úr ezt mondta Mózesnek: Halállal lakoljon az az ember: kövezze meg őt az egész közösség a táboron kívül!
|
Numb
|
DaOT1931
|
15:35 |
Da sagde HERREN til Moses: Den Mand skal lide Døden; hele Menigheden skal stene ham uden for Lejren!
|
Numb
|
TpiKJPB
|
15:35 |
Na BIKPELA i tokim Moses, Tru tumas, yupela bai mekim em i dai. Olgeta bung bilong ol manmeri bai tromoi ol ston long em ausait long kem.
|
Numb
|
DaOT1871
|
15:35 |
Og Herren sagde til Mose: Den Mand skal visselig dødes; den ganske Menighed skal stene ham med Stene uden for Lejren.
|
Numb
|
FreVulgG
|
15:35 |
Alors le Seigneur dit à Moïse : Que cet homme soit puni (meure) de mort, et que tout le peuple le lapide hors du camp.
|
Numb
|
PolGdans
|
15:35 |
Tedy rzekł Pan do Mojżesza: śmiercią niech umrze człowiek ten; bez litości niechaj go ukamionuje wszystko zgromadzenie za obozem.
|
Numb
|
JapBungo
|
15:35 |
時にヱホバ、モーセに言たまひけるはその人はかならず殺さるべきなり全會衆營の外にて石をもて之を撃べしと
|
Numb
|
GerElb18
|
15:35 |
Da sprach Jehova zu Mose: Der Mann soll gewißlich getötet werden; die ganze Gemeinde soll ihn außerhalb des Lagers steinigen.
|