Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 15:36  And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
Numb NHEBJE 15:36  All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones; as Jehovah commanded Moses.
Numb SPE 15:36  And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
Numb ABP 15:36  And [4led 5him 1all 2the 3congregation] outside the camp; and they stoned him, as the lord gave orders to Moses.
Numb NHEBME 15:36  All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones; as the Lord commanded Moses.
Numb Rotherha 15:36  So then all the assembly, put him forth, outside the camp, and stoned him with stones, and he died,—As Yahweh commanded Moses.
Numb LEB 15:36  So the entire community brought him out to a place outside the camp, and ⌞they stoned him to death⌟ just as Yahweh commanded Moses.
Numb RNKJV 15:36  And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as יהוה commanded Moses.
Numb Jubilee2 15:36  Then all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died, as the LORD commanded Moses.
Numb Webster 15:36  And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
Numb Darby 15:36  And the whole assembly led him outside the camp, and stoned him with stones, and he died, as Jehovah had commanded Moses.
Numb ASV 15:36  And all the congregation brought him without the camp, and stoned him to death with stones; as Jehovah commanded Moses.
Numb LITV 15:36  And all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones. And he died, as Jehovah commanded Moses.
Numb Geneva15 15:36  And all the Congregation brought him without the hoste, and stoned him with stones, and he died, as the Lord had commanded Moses.
Numb CPDV 15:36  And when they had led him out, they overwhelmed him with stones, and he died, just as the Lord had instructed.
Numb BBE 15:36  So all the people took him outside the tent-circle and he was stoned to death there, as the Lord gave orders to Moses.
Numb DRC 15:36  And when they had brought him out, they stoned him, and he died as the Lord had commanded.
Numb GodsWord 15:36  So the whole community took him outside the camp and stoned him to death, as the LORD commanded Moses.
Numb JPS 15:36  And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died, as HaShem commanded Moses.
Numb KJVPCE 15:36  And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the Lord commanded Moses.
Numb NETfree 15:36  So the whole community took him outside the camp and stoned him to death, just as the LORD commanded Moses.
Numb AB 15:36  And all the congregation brought him forth out of the camp; and all the congregation stoned him with stones outside the camp, as the Lord commanded Moses.
Numb AFV2020 15:36  And all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died, even as the LORD commanded Moses.
Numb NHEB 15:36  All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones; as the Lord commanded Moses.
Numb NETtext 15:36  So the whole community took him outside the camp and stoned him to death, just as the LORD commanded Moses.
Numb UKJV 15:36  And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
Numb KJV 15:36  And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the Lord commanded Moses.
Numb KJVA 15:36  And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the Lord commanded Moses.
Numb AKJV 15:36  And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
Numb RLT 15:36  And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as Yhwh commanded Moses.
Numb MKJV 15:36  And all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died, even as the LORD commanded Moses.
Numb YLT 15:36  And all the company bring him out unto the outside of the camp, and stone him with stones, and he dieth, as Jehovah hath commanded Moses.
Numb ACV 15:36  And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him to death with stones, as Jehovah commanded Moses.
Numb VulgSist 15:36  Cumque eduxissent eum foras, obruerunt eum lapidibus, et mortuus est, sicut praeceperat Dominus.
Numb VulgCont 15:36  Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.
Numb Vulgate 15:36  cumque eduxissent eum foras obruerunt lapidibus et mortuus est sicut praeceperat Dominus
Numb VulgHetz 15:36  Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.
Numb VulgClem 15:36  Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.
Numb CzeBKR 15:36  A protož vyvedli jej všecko množství ven za stany, a uházeli ho kamením, až umřel, jakož rozkázal Hospodin.
Numb CzeB21 15:36  Celá obec ho tedy vyvedla za tábor a kamenovali jej, až zemřel, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Numb CzeCEP 15:36  Celá pospolitost ho vyvedla ven za tábor a ukamenovali ho, takže zemřel, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Numb CzeCSP 15:36  Celá pospolitost ho vyvedla ven za tábor, házeli na něj kamení, takže zemřel, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb PorBLivr 15:36  Então o tirou a congregação fora do acampamento, e apedrejaram-no com pedras, e morreu; como o SENHOR mandou a Moisés.
Numb Mg1865 15:36  Dia namoaka azy ho eny ivelan’ ny toby ny fiangonana rehetra ka nitora-bato azy, ka maty izy, dia araka izay nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy ihany.
Numb FinPR 15:36  Silloin koko seurakunta vei hänet leirin ulkopuolelle, ja he kivittivät hänet kuoliaaksi, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
Numb FinRK 15:36  Niin koko seurakunta vei hänet leirin ulkopuolelle ja kivitti hänet kuoliaaksi, niin kuin Herra oli Mooseksen kautta käskenyt.
Numb ChiSB 15:36  全會眾遂拉他到營外,用石頭砸死他,照上主對梅瑟所吩咐的。
Numb CopSahBi 15:36  ⲁⲩⲱ ϩⲛ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲁⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲓ ⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
Numb ChiUns 15:36  于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
Numb BulVeren 15:36  Тогава цялото общество го изведе вън от стана и го уби с камъни и той умря, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
Numb AraSVD 15:36  فَأَخْرَجَهُ كُلُّ ٱلْجَمَاعَةِ إِلَى خَارِجِ ٱلْمَحَلَّةِ وَرَجَمُوهُ بِحِجَارَةٍ، فَمَاتَ كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى.
Numb SPDSS 15:36  . . . . . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 15:36  Kaj la tuta komunumo elkondukis lin ekster la tendaron kaj mortigis lin per ŝtonoj, kaj li mortis; kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
Numb ThaiKJV 15:36  และชุมนุมชนทั้งหมดจึงพาเขามานอกค่าย และเอาหินขว้างเขาจนตาย ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสส
Numb OSHB 15:36  וַיֹּצִ֨יאוּ אֹת֜וֹ כָּל־הָעֵדָ֗ה אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֛וֹ בָּאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ
Numb SPMT 15:36  ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה
Numb BurJudso 15:36  ထိုအမိန့်တော်အတိုင်း ပရိသတ်အပေါင်းတို့ သည် ထိုသူကို တပ်ပြင်သို့ ဆောင်သွား၍၊ ကျောက်ခဲနှင့် ပစ်ကြသဖြင့် သူသည် အသေခံရ၏။
Numb FarTPV 15:36  پس او را از اردوگاه خارج نموده، طبق فرمان خداوند سنگسار کردند.
Numb UrduGeoR 15:36  Chunāṅche jamāt ne use ḳhaimāgāh ke bāhar le jā kar sangsār kiyā, jis tarah Rab ne Mūsā ko hukm diyā thā.
Numb SweFolk 15:36  Då förde hela församlingen ut honom utanför lägret och stenade honom till döds, så som Herren hade befallt Mose.
Numb GerSch 15:36  Da führte ihn die ganze Gemeinde vor das Lager hinaus, und sie steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR Mose geboten hatte.
Numb TagAngBi 15:36  At inilabas siya ng buong kapisanan sa kampamento at kanilang binato siya hanggang sa mamatay ng mga bato; gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.
Numb FinSTLK2 15:36  Silloin koko seurakunta vei hänet leirin ulkopuolelle, ja he kivittivät hänet kuoliaaksi, kuten Herra oli Moosesta käskenyt.
Numb Dari 15:36  پس او را از اردوگاه خارج نموده قرار فرمان خداوند سنگسارش کردند.
Numb SomKQA 15:36  Markaasaa shirkii oo dhammu waxay isagii keeneen xerada dibaddeedii, kolkaasay dhagxiyeen oo wuu dhintay, sidii Rabbigu Muuse ku amray.
Numb NorSMB 15:36  So førde heile lyden honom ut til ein stad utanfor lægret, og steina honom i hel, soleis som Herren hadde sagt til Moses.
Numb Alb 15:36  Kështu tërë asambleja e çoi jashtë kampit dhe e vrau me gurë; dhe ai vdiq, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun. Qëllimi i thekëve në rrobat
Numb KorHKJV 15:36  온 회중이 그를 진영 밖으로 데려가 돌로 그를 쳐서 그를 죽이니 주께서 모세에게 명령하신 것과 같았더라.
Numb SrKDIjek 15:36  И сав збор изведе га иза окола и засуше га камењем, и умрије, као што заповједи Господ Мојсију.
Numb Wycliffe 15:36  And whanne thei hadden led hym with out forth, thei oppressiden him with stoonus, and he was deed, as the Lord comaundide.
Numb Mal1910 15:36  യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ സൎവ്വസഭയും അവനെ പാളയത്തിന്നു പുറത്തു കൊണ്ടുപോയി കല്ലെറിഞ്ഞു കൊന്നു.
Numb KorRV 15:36  온 회중이 곧 그를 진 밖으로 끌어내어 돌로 그를 쳐 죽여서 여호와께서 모세에게 명하신 대로 하니라
Numb Azeri 15:36  بلجه جاماعاتين هاميسي او آدامي دوشَرگه‌دن اِشئيه چيخارتديلار و اونو داشا باسيب اؤلدوردولر، نجه کي رب موسايا امراتمئشدي.
Numb SweKarlX 15:36  Så förde hela menigheten honom ut för lägret, och stenade honom ihjäl, såsom Herren hade budit Mose.
Numb KLV 15:36  Hoch the tay' ghotpu' qempu' ghaH outside vo' the raQ, je stoned ghaH Daq Hegh tlhej naghmey; as joH'a' ra'ta' Moses.
Numb ItaDio 15:36  E tutta la raunanza lo menò fuor del campo, e lo lapidò, sicchè egli morì; come il Signore avea comandato a Mosè.
Numb RusSynod 15:36  И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.
Numb CSlEliza 15:36  И изведоша его весь сонм вне полка, и побиша его камением весь сонм вне полка, якоже глагола Господь Моисею.
Numb ABPGRK 15:36  και εξήγαγον αυτόν πάσα η συναγωγή έξω της παρεμβολής και ελιθοβόλησαν αυτόν καθά συνέταξε κύριος τω Μωυσή
Numb FreBBB 15:36  Et toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Numb LinVB 15:36  Bato banso babimisi ye o libanda mpe babwakeli ye mabanga tee akufi, se lokola Yawe atindaki Moze.
Numb HunIMIT 15:36  És kivezette őt az egész község a táboron kívülre, megkövezték kövekkel, és meghalt; amint parancsolta az Örökkévaló Mózesnek.
Numb ChiUnL 15:36  遂攜出營外、以石擊斃之、遵耶和華所諭摩西之命、○
Numb VietNVB 15:36  Vậy, hội chúng đem anh ra ngoài trại quân và ném đá xử tử anh như lời CHÚA đã truyền cho Môi-se.
Numb LXX 15:36  καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ
Numb CebPinad 15:36  Ug ang tibook nga katilingban nagdala kaniya didto sa gawas sa campo, ug mingbato kaniya sa mga bato hangtud sa kamatayon; ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises.
Numb RomCor 15:36  Toată adunarea l-a scos afară din tabără şi l-a ucis cu pietre; şi a murit, cum poruncise lui Moise Domnul.
Numb Pohnpeia 15:36  Mehn Israel koaros ahpw kahreieila ohlo likin kahnimpwalo oh katehki takai e lao mehla duwen KAUN-O e mahsanihong Moses.
Numb HunUj 15:36  Kivitte azért őt az egész közösség a táboron kívülre, ott agyonkövezték, ahogyan megparancsolta az Úr Mózesnek.
Numb GerZurch 15:36  Da führte ihn die ganze Gemeinde vor das Lager hinaus und steinigte ihn zu Tode, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
Numb GerTafel 15:36  Und die ganze Gemeinde brachte ihn hinaus zum Lager, und sie steinigten ihn mit Steinen, und er starb, wie Jehovah dem Mose geboten hatte.
Numb RusMakar 15:36  А тј, которыхъ посылалъ Моисей для обозрјнія земли, и которые возвратившись, возмутили противъ него все сіе общество, распуская худую молву о землј:
Numb PorAR 15:36  Levaram-no, pois, para fora do arraial, e o apedrejaram, de modo que ele morreu; como o Senhor ordenara a Moisés.
Numb DutSVVA 15:36  Toen bracht hem de ganse vergadering uit tot buiten het leger, en zij stenigden hem met stenen, dat hij stierf, gelijk als de Heere Mozes geboden had.
Numb FarOPV 15:36  پس تمامی جماعت او را بیرون ازلشکرگاه آورده، او را سنگسار کردند و بمرد، چنانکه خداوند به موسی‌امر کرده بود.
Numb Ndebele 15:36  Lenhlangano yonke yamkhuphela ngaphandle kwenkamba, yamkhanda ngamatshe waze wafa, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
Numb PorBLivr 15:36  Então o tirou a congregação fora do acampamento, e apedrejaram-no com pedras, e morreu; como o SENHOR mandou a Moisés.
Numb Norsk 15:36  Så førte hele menigheten ham utenfor leiren og stenet ham, så han døde, således som Herren hadde befalt Moses.
Numb SloChras 15:36  Odpelje ga torej vsa občina ven iz tabora ter ga posuje s kamenjem, da je umrl, kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
Numb Northern 15:36  İcma o adamı düşərgədən kənara çıxarıb Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi daşqalaq edərək öldürdü.
Numb GerElb19 15:36  Da führte ihn die ganze Gemeinde vor das Lager hinaus, und sie steinigten ihn, daß er starb, so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
Numb LvGluck8 15:36  Tad visa draudze viņu izveda ārā aiz lēģera, un viņu akmeņiem nomētāja, ka tas nomira, kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.
Numb PorAlmei 15:36  Então toda a congregação o tirou para fóra do arraial, e com pedras o apedrejaram, e morreu, como o Senhor ordenara a Moysés.
Numb ChiUn 15:36  於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
Numb SweKarlX 15:36  Så förde hela menigheten honom ut för lägret, och stenade honom ihjäl, såsom Herren hade budit Mose.
Numb SPVar 15:36  ויוציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה
Numb FreKhan 15:36  Et toute la communauté l’emmena hors du camp, et on le fit mourir à coups de pierres, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Numb FrePGR 15:36  Alors toute l'Assemblée le mena hors du camp, et le lapida, et il mourut, ainsi que l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
Numb PorCap 15:36  De facto, toda a assembleia o fez sair para fora do acampamento, apedrejando-o, e foi morto, como o Senhor ordenara a Moisés.
Numb JapKougo 15:36  そこで、全会衆は彼を宿営の外に連れ出し、彼を石で撃ち殺し、主がモーセに命じられたようにした。
Numb GerTextb 15:36  Da führte ihn die ganze Gemeinde hinaus vor das Lager und steinigte ihn zu Tode, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
Numb Kapingam 15:36  Malaa, digau Israel gaa-lahi a-mee gi-tua di-nadau waahale-laa, ga-dilidili a-mee gii-made gii-hai be nnelekai Dimaadua.
Numb SpaPlate 15:36  Le sacaron, pues, fuera del campamento y le apedrearon; y así murió, como Yahvé había mandado a Moisés.
Numb WLC 15:36  וַיֹּצִ֨יאוּ אֹת֜וֹ כָּל־הָעֵדָ֗ה אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֛וֹ בָּאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
Numb LtKBB 15:36  Išvedę už stovyklos, užmušė jį akmenimis, kaip Viešpats buvo įsakęs.
Numb Bela 15:36  І вывела яго ўсё супольства з табара, і пабілі яго камянямі, і ён памёр, як загадаў Гасподзь Майсею.
Numb GerBoLut 15:36  Da führete die ganze Gemeine ihn hinaus vor das Lager und steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR Mose geboten hatte.
Numb FinPR92 15:36  Niin kansa vei miehen leirin ulkopuolelle ja kivitti hänet hengiltä Herran Moosekselle antaman käskyn mukaisesti.
Numb SpaRV186 15:36  Entonces la congregación le sacó fuera del campo, y apedreáronle con piedras, y murió, como Jehová mandó a Moisés.
Numb NlCanisi 15:36  Heel de gemeenschap voerde hem dus buiten de legerplaats, en stenigde hem dood, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
Numb GerNeUe 15:36  Da führte ihn die ganze Menge vor das Lager und steinigte ihn dort, dass er starb, wie Jahwe es Mose befohlen hatte.
Numb UrduGeo 15:36  چنانچہ جماعت نے اُسے خیمہ گاہ کے باہر لے جا کر سنگسار کیا، جس طرح رب نے موسیٰ کو حکم دیا تھا۔
Numb AraNAV 15:36  فَأَخَذَهُ الشَّعْبُ إِلَى خَارِجِ الْمُخَيَّمِ وَرَجَمُوهُ بِالْحِجَارَةِ حَتَّى مَاتَ، كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى.
Numb ChiNCVs 15:36  于是全体会众把他拉出营外,用石头把他打死,正如耶和华吩咐摩西的。
Numb ItaRive 15:36  Tutta la raunanza lo menò fuori del campo e lo lapidò; e quello morì, secondo l’ordine che l’Eterno avea dato a Mosè.
Numb Afr1953 15:36  Toe het die hele vergadering hom buitekant die laer uitgebring en hom gestenig, dat hy gesterf het, soos die HERE Moses beveel het.
Numb RusSynod 15:36  И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.
Numb UrduGeoD 15:36  चुनाँचे जमात ने उसे ख़ैमागाह के बाहर ले जाकर संगसार किया, जिस तरह रब ने मूसा को हुक्म दिया था।
Numb TurNTB 15:36  Böylece topluluk adamı ordugahın dışına çıkardı. RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi, onu taşlayarak öldürdüler.
Numb DutSVV 15:36  Toen bracht hem de ganse vergadering uit tot buiten het leger, en zij stenigden hem met stenen, dat hij stierf, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.
Numb HunKNB 15:36  Ki is vitték és halálra kövezték, amint az Úr megparancsolta Mózesnek.
Numb Maori 15:36  Na kawea ana ia e te whakaminenga katoa ki waho o te puni, a akina ana ki te kohatu, a ka mate: pera me ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.
Numb HunKar 15:36  Kivivé azért őt az egész gyülekezet a táboron kivül, és agyon kövezék őt, és meghala, a miképen parancsolta vala az Úr Mózesnek.
Numb Viet 15:36  Vậy, cả hội chúng đem người ra ngoài trại quân mà ném đá, và người chết, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
Numb Kekchi 15:36  Joˈcan nak eb li tenamit queˈxcˈam chirix li naˈajej li cuanqueb cuiˈ lix muheba̱leb ut queˈxcuti chi pec toj retal quicam joˈ quixye li Ka̱cuaˈ re laj Moisés.
Numb Swe1917 15:36  Då förde hela menigheten ut honom utanför lägret och stenade honom till döds, såsom HERREN hade bjudit Mose.
Numb SP 15:36  ויוציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה
Numb CroSaric 15:36  Sva ga zajednica izvede izvan tabora i zasu ga kamenjem te on poginu, kako je Jahve zapovjedio Mojsiju.
Numb VieLCCMN 15:36  Theo lệnh ĐỨC CHÚA truyền cho ông Mô-sê, toàn thể cộng đồng đã đưa y ra khỏi trại, ném đá y và y đã chết.
Numb FreBDM17 15:36  Toute l’assemblée donc le mena hors du camp, et ils le lapidèrent, et il mourut ; comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
Numb FreLXX 15:36  Toute la synagogue le mena donc hors du camp, et le lapida, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse.
Numb Aleppo 15:36  ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת  כאשר צוה יהוה את משה  {פ}
Numb MapM 15:36  וַיֹּצִ֨יאוּ אֹת֜וֹ כׇּל־הָעֵדָ֗ה אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֛וֹ בָּאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
Numb HebModer 15:36  ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה׃
Numb Kaz 15:36  Бүкіл жамағат адамды қоныстың сыртына алып шығып, Жаратқан Иенің Мұса арқылы берген нұсқауына сәйкес оны таспен атқылап өлтірді.
Numb FreJND 15:36  Et toute l’assemblée le mena hors du camp, et ils le lapidèrent avec des pierres, et il mourut, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Numb GerGruen 15:36  Da führte ihn die ganze Gemeinde vor das Lager, und sie steinigten ihn zu Tode, wie der Herr dem Moses befohlen hatte.
Numb SloKJV 15:36  In vsa skupnost ga je odvedla zunaj tabora in ga kamnala s kamenjem in ta je umrl, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
Numb Haitian 15:36  Se konsa tout moun yo fè msye soti andeyò limit kan an, epi yo kalonnen msye kout wòch jouk li mouri, jan Seyè a te ba yo lòd la.
Numb FinBibli 15:36  Niin kaikki kansa vei hänen leiristä ulos, ja kivitti hänen kuoliaaksi, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli.
Numb Geez 15:36  ወአውጽእዎ ፡ አፍአ ፡ ኵሉ ፡ ተዓይን ፡ እምትዕይንት ፡ ወወገርዎ ፡ በከመ ፡ ይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ።
Numb SpaRV 15:36  Entonces lo sacó la congregación fuera del campo, y apedreáronlo con piedras, y murió; como Jehová mandó á Moisés.
Numb WelBeibl 15:36  Felly dyma'r bobl yn gwneud hynny, a'i ladd gyda cherrig, yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud wrth Moses.
Numb GerMenge 15:36  So führte ihn denn die ganze Gemeinde vor das Lager hinaus, und man warf ihn mit Steinen tot, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Numb GreVamva 15:36  Και πάσα η συναγωγή έφεραν αυτόν έξω του στρατοπέδου και ελιθοβόλησαν αυτόν με λίθους και απέθανε· καθώς προσέταξε Κύριος εις τον Μωϋσήν.
Numb UkrOgien 15:36  І ви́провадила його вся громада поза та́бір, та й закидала його камінням, — і він помер, як Господь наказав був Мойсеєві.
Numb FreCramp 15:36  Toute l'assemblée l'ayant fait sortir du camp, le lapida et il mourut, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
Numb SrKDEkav 15:36  И сав збор изведе га иза логора и засуше га камењем, и умре, као што заповеди Господ Мојсију.
Numb PolUGdan 15:36  Całe zgromadzenie wyprowadziło go poza obóz i ukamienowało, i umarł, jak Pan rozkazał Mojżeszowi.
Numb FreSegon 15:36  Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
Numb SpaRV190 15:36  Entonces lo sacó la congregación fuera del campo, y apedreáronlo con piedras, y murió; como Jehová mandó á Moisés.
Numb HunRUF 15:36  Kivitte azért őt az egész közösség a táboron kívülre, ott halálra kövezték, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
Numb DaOT1931 15:36  Hele Menigheden førte ham da uden for Lejren og stenede ham til Døde, som HERREN havde paalagt Moses.
Numb TpiKJPB 15:36  Na olgeta bung bilong ol manmeri i bringim em ausait long kem, na tromoi ol ston long em, na em i dai pinis, olsem BIKPELA i tok strong long Moses.
Numb DaOT1871 15:36  Da førte al Menigheden ham ud uden for Lejren, og de stenede ham med Stene, og han døde; saasom Herren havde befalet Mose.
Numb FreVulgG 15:36  Ils le firent donc sortir dehors, et le lapidèrent ; et il mourut selon que le Seigneur l’avait commandé.
Numb PolGdans 15:36  I wywiedli go wszystko zgromadzenie za obóz, i ciskali nań kamieniem, aż umarł, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.
Numb JapBungo 15:36  全會衆すなはち之を營の外に曳いだし石をもてこれを撃ころしヱホバのモーセに命じたまへるごとくせり
Numb GerElb18 15:36  Da führte ihn die ganze Gemeinde vor das Lager hinaus, und sie steinigten ihn, daß er starb, so wie Jehova dem Mose geboten hatte.