Numb
|
RWebster
|
15:36 |
And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
|
Numb
|
NHEBJE
|
15:36 |
All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones; as Jehovah commanded Moses.
|
Numb
|
SPE
|
15:36 |
And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
|
Numb
|
ABP
|
15:36 |
And [4led 5him 1all 2the 3congregation] outside the camp; and they stoned him, as the lord gave orders to Moses.
|
Numb
|
NHEBME
|
15:36 |
All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones; as the Lord commanded Moses.
|
Numb
|
Rotherha
|
15:36 |
So then all the assembly, put him forth, outside the camp, and stoned him with stones, and he died,—As Yahweh commanded Moses.
|
Numb
|
LEB
|
15:36 |
So the entire community brought him out to a place outside the camp, and ⌞they stoned him to death⌟ just as Yahweh commanded Moses.
|
Numb
|
RNKJV
|
15:36 |
And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as יהוה commanded Moses.
|
Numb
|
Jubilee2
|
15:36 |
Then all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died, as the LORD commanded Moses.
|
Numb
|
Webster
|
15:36 |
And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
|
Numb
|
Darby
|
15:36 |
And the whole assembly led him outside the camp, and stoned him with stones, and he died, as Jehovah had commanded Moses.
|
Numb
|
ASV
|
15:36 |
And all the congregation brought him without the camp, and stoned him to death with stones; as Jehovah commanded Moses.
|
Numb
|
LITV
|
15:36 |
And all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones. And he died, as Jehovah commanded Moses.
|
Numb
|
Geneva15
|
15:36 |
And all the Congregation brought him without the hoste, and stoned him with stones, and he died, as the Lord had commanded Moses.
|
Numb
|
CPDV
|
15:36 |
And when they had led him out, they overwhelmed him with stones, and he died, just as the Lord had instructed.
|
Numb
|
BBE
|
15:36 |
So all the people took him outside the tent-circle and he was stoned to death there, as the Lord gave orders to Moses.
|
Numb
|
DRC
|
15:36 |
And when they had brought him out, they stoned him, and he died as the Lord had commanded.
|
Numb
|
GodsWord
|
15:36 |
So the whole community took him outside the camp and stoned him to death, as the LORD commanded Moses.
|
Numb
|
JPS
|
15:36 |
And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died, as HaShem commanded Moses.
|
Numb
|
KJVPCE
|
15:36 |
And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the Lord commanded Moses.
|
Numb
|
NETfree
|
15:36 |
So the whole community took him outside the camp and stoned him to death, just as the LORD commanded Moses.
|
Numb
|
AB
|
15:36 |
And all the congregation brought him forth out of the camp; and all the congregation stoned him with stones outside the camp, as the Lord commanded Moses.
|
Numb
|
AFV2020
|
15:36 |
And all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died, even as the LORD commanded Moses.
|
Numb
|
NHEB
|
15:36 |
All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones; as the Lord commanded Moses.
|
Numb
|
NETtext
|
15:36 |
So the whole community took him outside the camp and stoned him to death, just as the LORD commanded Moses.
|
Numb
|
UKJV
|
15:36 |
And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
|
Numb
|
KJV
|
15:36 |
And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the Lord commanded Moses.
|
Numb
|
KJVA
|
15:36 |
And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the Lord commanded Moses.
|
Numb
|
AKJV
|
15:36 |
And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
|
Numb
|
RLT
|
15:36 |
And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as Yhwh commanded Moses.
|
Numb
|
MKJV
|
15:36 |
And all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died, even as the LORD commanded Moses.
|
Numb
|
YLT
|
15:36 |
And all the company bring him out unto the outside of the camp, and stone him with stones, and he dieth, as Jehovah hath commanded Moses.
|
Numb
|
ACV
|
15:36 |
And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him to death with stones, as Jehovah commanded Moses.
|
Numb
|
PorBLivr
|
15:36 |
Então o tirou a congregação fora do acampamento, e apedrejaram-no com pedras, e morreu; como o SENHOR mandou a Moisés.
|
Numb
|
Mg1865
|
15:36 |
Dia namoaka azy ho eny ivelan’ ny toby ny fiangonana rehetra ka nitora-bato azy, ka maty izy, dia araka izay nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy ihany.
|
Numb
|
FinPR
|
15:36 |
Silloin koko seurakunta vei hänet leirin ulkopuolelle, ja he kivittivät hänet kuoliaaksi, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
|
Numb
|
FinRK
|
15:36 |
Niin koko seurakunta vei hänet leirin ulkopuolelle ja kivitti hänet kuoliaaksi, niin kuin Herra oli Mooseksen kautta käskenyt.
|
Numb
|
ChiSB
|
15:36 |
全會眾遂拉他到營外,用石頭砸死他,照上主對梅瑟所吩咐的。
|
Numb
|
CopSahBi
|
15:36 |
ⲁⲩⲱ ϩⲛ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲁⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲓ ⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
15:36 |
于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
|
Numb
|
BulVeren
|
15:36 |
Тогава цялото общество го изведе вън от стана и го уби с камъни и той умря, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
|
Numb
|
AraSVD
|
15:36 |
فَأَخْرَجَهُ كُلُّ ٱلْجَمَاعَةِ إِلَى خَارِجِ ٱلْمَحَلَّةِ وَرَجَمُوهُ بِحِجَارَةٍ، فَمَاتَ كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى.
|
Numb
|
SPDSS
|
15:36 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
15:36 |
Kaj la tuta komunumo elkondukis lin ekster la tendaron kaj mortigis lin per ŝtonoj, kaj li mortis; kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
15:36 |
และชุมนุมชนทั้งหมดจึงพาเขามานอกค่าย และเอาหินขว้างเขาจนตาย ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสส
|
Numb
|
OSHB
|
15:36 |
וַיֹּצִ֨יאוּ אֹת֜וֹ כָּל־הָעֵדָ֗ה אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֛וֹ בָּאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ
|
Numb
|
SPMT
|
15:36 |
ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה
|
Numb
|
BurJudso
|
15:36 |
ထိုအမိန့်တော်အတိုင်း ပရိသတ်အပေါင်းတို့ သည် ထိုသူကို တပ်ပြင်သို့ ဆောင်သွား၍၊ ကျောက်ခဲနှင့် ပစ်ကြသဖြင့် သူသည် အသေခံရ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
15:36 |
پس او را از اردوگاه خارج نموده، طبق فرمان خداوند سنگسار کردند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
15:36 |
Chunāṅche jamāt ne use ḳhaimāgāh ke bāhar le jā kar sangsār kiyā, jis tarah Rab ne Mūsā ko hukm diyā thā.
|
Numb
|
SweFolk
|
15:36 |
Då förde hela församlingen ut honom utanför lägret och stenade honom till döds, så som Herren hade befallt Mose.
|
Numb
|
GerSch
|
15:36 |
Da führte ihn die ganze Gemeinde vor das Lager hinaus, und sie steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR Mose geboten hatte.
|
Numb
|
TagAngBi
|
15:36 |
At inilabas siya ng buong kapisanan sa kampamento at kanilang binato siya hanggang sa mamatay ng mga bato; gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
15:36 |
Silloin koko seurakunta vei hänet leirin ulkopuolelle, ja he kivittivät hänet kuoliaaksi, kuten Herra oli Moosesta käskenyt.
|
Numb
|
Dari
|
15:36 |
پس او را از اردوگاه خارج نموده قرار فرمان خداوند سنگسارش کردند.
|
Numb
|
SomKQA
|
15:36 |
Markaasaa shirkii oo dhammu waxay isagii keeneen xerada dibaddeedii, kolkaasay dhagxiyeen oo wuu dhintay, sidii Rabbigu Muuse ku amray.
|
Numb
|
NorSMB
|
15:36 |
So førde heile lyden honom ut til ein stad utanfor lægret, og steina honom i hel, soleis som Herren hadde sagt til Moses.
|
Numb
|
Alb
|
15:36 |
Kështu tërë asambleja e çoi jashtë kampit dhe e vrau me gurë; dhe ai vdiq, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun. Qëllimi i thekëve në rrobat
|
Numb
|
KorHKJV
|
15:36 |
온 회중이 그를 진영 밖으로 데려가 돌로 그를 쳐서 그를 죽이니 주께서 모세에게 명령하신 것과 같았더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
15:36 |
И сав збор изведе га иза окола и засуше га камењем, и умрије, као што заповједи Господ Мојсију.
|
Numb
|
Wycliffe
|
15:36 |
And whanne thei hadden led hym with out forth, thei oppressiden him with stoonus, and he was deed, as the Lord comaundide.
|
Numb
|
Mal1910
|
15:36 |
യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ സൎവ്വസഭയും അവനെ പാളയത്തിന്നു പുറത്തു കൊണ്ടുപോയി കല്ലെറിഞ്ഞു കൊന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
15:36 |
온 회중이 곧 그를 진 밖으로 끌어내어 돌로 그를 쳐 죽여서 여호와께서 모세에게 명하신 대로 하니라
|
Numb
|
Azeri
|
15:36 |
بلجه جاماعاتين هاميسي او آدامي دوشَرگهدن اِشئيه چيخارتديلار و اونو داشا باسيب اؤلدوردولر، نجه کي رب موسايا امراتمئشدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
15:36 |
Så förde hela menigheten honom ut för lägret, och stenade honom ihjäl, såsom Herren hade budit Mose.
|
Numb
|
KLV
|
15:36 |
Hoch the tay' ghotpu' qempu' ghaH outside vo' the raQ, je stoned ghaH Daq Hegh tlhej naghmey; as joH'a' ra'ta' Moses.
|
Numb
|
ItaDio
|
15:36 |
E tutta la raunanza lo menò fuor del campo, e lo lapidò, sicchè egli morì; come il Signore avea comandato a Mosè.
|
Numb
|
RusSynod
|
15:36 |
И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.
|
Numb
|
CSlEliza
|
15:36 |
И изведоша его весь сонм вне полка, и побиша его камением весь сонм вне полка, якоже глагола Господь Моисею.
|
Numb
|
ABPGRK
|
15:36 |
και εξήγαγον αυτόν πάσα η συναγωγή έξω της παρεμβολής και ελιθοβόλησαν αυτόν καθά συνέταξε κύριος τω Μωυσή
|
Numb
|
FreBBB
|
15:36 |
Et toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Numb
|
LinVB
|
15:36 |
Bato banso babimisi ye o libanda mpe babwakeli ye mabanga tee akufi, se lokola Yawe atindaki Moze.
|
Numb
|
HunIMIT
|
15:36 |
És kivezette őt az egész község a táboron kívülre, megkövezték kövekkel, és meghalt; amint parancsolta az Örökkévaló Mózesnek.
|
Numb
|
ChiUnL
|
15:36 |
遂攜出營外、以石擊斃之、遵耶和華所諭摩西之命、○
|
Numb
|
VietNVB
|
15:36 |
Vậy, hội chúng đem anh ra ngoài trại quân và ném đá xử tử anh như lời CHÚA đã truyền cho Môi-se.
|
Numb
|
LXX
|
15:36 |
καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ
|
Numb
|
CebPinad
|
15:36 |
Ug ang tibook nga katilingban nagdala kaniya didto sa gawas sa campo, ug mingbato kaniya sa mga bato hangtud sa kamatayon; ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises.
|
Numb
|
RomCor
|
15:36 |
Toată adunarea l-a scos afară din tabără şi l-a ucis cu pietre; şi a murit, cum poruncise lui Moise Domnul.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
15:36 |
Mehn Israel koaros ahpw kahreieila ohlo likin kahnimpwalo oh katehki takai e lao mehla duwen KAUN-O e mahsanihong Moses.
|
Numb
|
HunUj
|
15:36 |
Kivitte azért őt az egész közösség a táboron kívülre, ott agyonkövezték, ahogyan megparancsolta az Úr Mózesnek.
|
Numb
|
GerZurch
|
15:36 |
Da führte ihn die ganze Gemeinde vor das Lager hinaus und steinigte ihn zu Tode, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
|
Numb
|
GerTafel
|
15:36 |
Und die ganze Gemeinde brachte ihn hinaus zum Lager, und sie steinigten ihn mit Steinen, und er starb, wie Jehovah dem Mose geboten hatte.
|
Numb
|
RusMakar
|
15:36 |
А тј, которыхъ посылалъ Моисей для обозрјнія земли, и которые возвратившись, возмутили противъ него все сіе общество, распуская худую молву о землј:
|
Numb
|
PorAR
|
15:36 |
Levaram-no, pois, para fora do arraial, e o apedrejaram, de modo que ele morreu; como o Senhor ordenara a Moisés.
|
Numb
|
DutSVVA
|
15:36 |
Toen bracht hem de ganse vergadering uit tot buiten het leger, en zij stenigden hem met stenen, dat hij stierf, gelijk als de Heere Mozes geboden had.
|
Numb
|
FarOPV
|
15:36 |
پس تمامی جماعت او را بیرون ازلشکرگاه آورده، او را سنگسار کردند و بمرد، چنانکه خداوند به موسیامر کرده بود.
|
Numb
|
Ndebele
|
15:36 |
Lenhlangano yonke yamkhuphela ngaphandle kwenkamba, yamkhanda ngamatshe waze wafa, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
15:36 |
Então o tirou a congregação fora do acampamento, e apedrejaram-no com pedras, e morreu; como o SENHOR mandou a Moisés.
|
Numb
|
Norsk
|
15:36 |
Så førte hele menigheten ham utenfor leiren og stenet ham, så han døde, således som Herren hadde befalt Moses.
|
Numb
|
SloChras
|
15:36 |
Odpelje ga torej vsa občina ven iz tabora ter ga posuje s kamenjem, da je umrl, kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Numb
|
Northern
|
15:36 |
İcma o adamı düşərgədən kənara çıxarıb Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi daşqalaq edərək öldürdü.
|
Numb
|
GerElb19
|
15:36 |
Da führte ihn die ganze Gemeinde vor das Lager hinaus, und sie steinigten ihn, daß er starb, so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|
Numb
|
LvGluck8
|
15:36 |
Tad visa draudze viņu izveda ārā aiz lēģera, un viņu akmeņiem nomētāja, ka tas nomira, kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.
|
Numb
|
PorAlmei
|
15:36 |
Então toda a congregação o tirou para fóra do arraial, e com pedras o apedrejaram, e morreu, como o Senhor ordenara a Moysés.
|
Numb
|
ChiUn
|
15:36 |
於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
|
Numb
|
SweKarlX
|
15:36 |
Så förde hela menigheten honom ut för lägret, och stenade honom ihjäl, såsom Herren hade budit Mose.
|
Numb
|
SPVar
|
15:36 |
ויוציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה
|
Numb
|
FreKhan
|
15:36 |
Et toute la communauté l’emmena hors du camp, et on le fit mourir à coups de pierres, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
|
Numb
|
FrePGR
|
15:36 |
Alors toute l'Assemblée le mena hors du camp, et le lapida, et il mourut, ainsi que l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Numb
|
PorCap
|
15:36 |
De facto, toda a assembleia o fez sair para fora do acampamento, apedrejando-o, e foi morto, como o Senhor ordenara a Moisés.
|
Numb
|
JapKougo
|
15:36 |
そこで、全会衆は彼を宿営の外に連れ出し、彼を石で撃ち殺し、主がモーセに命じられたようにした。
|
Numb
|
GerTextb
|
15:36 |
Da führte ihn die ganze Gemeinde hinaus vor das Lager und steinigte ihn zu Tode, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
|
Numb
|
Kapingam
|
15:36 |
Malaa, digau Israel gaa-lahi a-mee gi-tua di-nadau waahale-laa, ga-dilidili a-mee gii-made gii-hai be nnelekai Dimaadua.
|
Numb
|
SpaPlate
|
15:36 |
Le sacaron, pues, fuera del campamento y le apedrearon; y así murió, como Yahvé había mandado a Moisés.
|
Numb
|
WLC
|
15:36 |
וַיֹּצִ֨יאוּ אֹת֜וֹ כָּל־הָעֵדָ֗ה אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֛וֹ בָּאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
15:36 |
Išvedę už stovyklos, užmušė jį akmenimis, kaip Viešpats buvo įsakęs.
|
Numb
|
Bela
|
15:36 |
І вывела яго ўсё супольства з табара, і пабілі яго камянямі, і ён памёр, як загадаў Гасподзь Майсею.
|
Numb
|
GerBoLut
|
15:36 |
Da führete die ganze Gemeine ihn hinaus vor das Lager und steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR Mose geboten hatte.
|
Numb
|
FinPR92
|
15:36 |
Niin kansa vei miehen leirin ulkopuolelle ja kivitti hänet hengiltä Herran Moosekselle antaman käskyn mukaisesti.
|
Numb
|
SpaRV186
|
15:36 |
Entonces la congregación le sacó fuera del campo, y apedreáronle con piedras, y murió, como Jehová mandó a Moisés.
|
Numb
|
NlCanisi
|
15:36 |
Heel de gemeenschap voerde hem dus buiten de legerplaats, en stenigde hem dood, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
|
Numb
|
GerNeUe
|
15:36 |
Da führte ihn die ganze Menge vor das Lager und steinigte ihn dort, dass er starb, wie Jahwe es Mose befohlen hatte.
|
Numb
|
UrduGeo
|
15:36 |
چنانچہ جماعت نے اُسے خیمہ گاہ کے باہر لے جا کر سنگسار کیا، جس طرح رب نے موسیٰ کو حکم دیا تھا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
15:36 |
فَأَخَذَهُ الشَّعْبُ إِلَى خَارِجِ الْمُخَيَّمِ وَرَجَمُوهُ بِالْحِجَارَةِ حَتَّى مَاتَ، كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
15:36 |
于是全体会众把他拉出营外,用石头把他打死,正如耶和华吩咐摩西的。
|
Numb
|
ItaRive
|
15:36 |
Tutta la raunanza lo menò fuori del campo e lo lapidò; e quello morì, secondo l’ordine che l’Eterno avea dato a Mosè.
|
Numb
|
Afr1953
|
15:36 |
Toe het die hele vergadering hom buitekant die laer uitgebring en hom gestenig, dat hy gesterf het, soos die HERE Moses beveel het.
|
Numb
|
RusSynod
|
15:36 |
И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
15:36 |
चुनाँचे जमात ने उसे ख़ैमागाह के बाहर ले जाकर संगसार किया, जिस तरह रब ने मूसा को हुक्म दिया था।
|
Numb
|
TurNTB
|
15:36 |
Böylece topluluk adamı ordugahın dışına çıkardı. RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi, onu taşlayarak öldürdüler.
|
Numb
|
DutSVV
|
15:36 |
Toen bracht hem de ganse vergadering uit tot buiten het leger, en zij stenigden hem met stenen, dat hij stierf, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.
|
Numb
|
HunKNB
|
15:36 |
Ki is vitték és halálra kövezték, amint az Úr megparancsolta Mózesnek.
|
Numb
|
Maori
|
15:36 |
Na kawea ana ia e te whakaminenga katoa ki waho o te puni, a akina ana ki te kohatu, a ka mate: pera me ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.
|
Numb
|
HunKar
|
15:36 |
Kivivé azért őt az egész gyülekezet a táboron kivül, és agyon kövezék őt, és meghala, a miképen parancsolta vala az Úr Mózesnek.
|
Numb
|
Viet
|
15:36 |
Vậy, cả hội chúng đem người ra ngoài trại quân mà ném đá, và người chết, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
|
Numb
|
Kekchi
|
15:36 |
Joˈcan nak eb li tenamit queˈxcˈam chirix li naˈajej li cuanqueb cuiˈ lix muheba̱leb ut queˈxcuti chi pec toj retal quicam joˈ quixye li Ka̱cuaˈ re laj Moisés.
|
Numb
|
Swe1917
|
15:36 |
Då förde hela menigheten ut honom utanför lägret och stenade honom till döds, såsom HERREN hade bjudit Mose.
|
Numb
|
SP
|
15:36 |
ויוציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה
|
Numb
|
CroSaric
|
15:36 |
Sva ga zajednica izvede izvan tabora i zasu ga kamenjem te on poginu, kako je Jahve zapovjedio Mojsiju.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
15:36 |
Theo lệnh ĐỨC CHÚA truyền cho ông Mô-sê, toàn thể cộng đồng đã đưa y ra khỏi trại, ném đá y và y đã chết.
|
Numb
|
FreBDM17
|
15:36 |
Toute l’assemblée donc le mena hors du camp, et ils le lapidèrent, et il mourut ; comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
|
Numb
|
FreLXX
|
15:36 |
Toute la synagogue le mena donc hors du camp, et le lapida, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse.
|
Numb
|
Aleppo
|
15:36 |
ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה {פ}
|
Numb
|
MapM
|
15:36 |
וַיֹּצִ֨יאוּ אֹת֜וֹ כׇּל־הָעֵדָ֗ה אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֛וֹ בָּאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Numb
|
HebModer
|
15:36 |
ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה׃
|
Numb
|
Kaz
|
15:36 |
Бүкіл жамағат адамды қоныстың сыртына алып шығып, Жаратқан Иенің Мұса арқылы берген нұсқауына сәйкес оны таспен атқылап өлтірді.
|
Numb
|
FreJND
|
15:36 |
Et toute l’assemblée le mena hors du camp, et ils le lapidèrent avec des pierres, et il mourut, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
Numb
|
GerGruen
|
15:36 |
Da führte ihn die ganze Gemeinde vor das Lager, und sie steinigten ihn zu Tode, wie der Herr dem Moses befohlen hatte.
|
Numb
|
SloKJV
|
15:36 |
In vsa skupnost ga je odvedla zunaj tabora in ga kamnala s kamenjem in ta je umrl, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Numb
|
Haitian
|
15:36 |
Se konsa tout moun yo fè msye soti andeyò limit kan an, epi yo kalonnen msye kout wòch jouk li mouri, jan Seyè a te ba yo lòd la.
|
Numb
|
FinBibli
|
15:36 |
Niin kaikki kansa vei hänen leiristä ulos, ja kivitti hänen kuoliaaksi, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli.
|
Numb
|
Geez
|
15:36 |
ወአውጽእዎ ፡ አፍአ ፡ ኵሉ ፡ ተዓይን ፡ እምትዕይንት ፡ ወወገርዎ ፡ በከመ ፡ ይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
15:36 |
Entonces lo sacó la congregación fuera del campo, y apedreáronlo con piedras, y murió; como Jehová mandó á Moisés.
|
Numb
|
WelBeibl
|
15:36 |
Felly dyma'r bobl yn gwneud hynny, a'i ladd gyda cherrig, yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud wrth Moses.
|
Numb
|
GerMenge
|
15:36 |
So führte ihn denn die ganze Gemeinde vor das Lager hinaus, und man warf ihn mit Steinen tot, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
|
Numb
|
GreVamva
|
15:36 |
Και πάσα η συναγωγή έφεραν αυτόν έξω του στρατοπέδου και ελιθοβόλησαν αυτόν με λίθους και απέθανε· καθώς προσέταξε Κύριος εις τον Μωϋσήν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
15:36 |
І ви́провадила його вся громада поза та́бір, та й закидала його камінням, — і він помер, як Господь наказав був Мойсеєві.
|
Numb
|
FreCramp
|
15:36 |
Toute l'assemblée l'ayant fait sortir du camp, le lapida et il mourut, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
15:36 |
И сав збор изведе га иза логора и засуше га камењем, и умре, као што заповеди Господ Мојсију.
|
Numb
|
PolUGdan
|
15:36 |
Całe zgromadzenie wyprowadziło go poza obóz i ukamienowało, i umarł, jak Pan rozkazał Mojżeszowi.
|
Numb
|
FreSegon
|
15:36 |
Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Numb
|
SpaRV190
|
15:36 |
Entonces lo sacó la congregación fuera del campo, y apedreáronlo con piedras, y murió; como Jehová mandó á Moisés.
|
Numb
|
HunRUF
|
15:36 |
Kivitte azért őt az egész közösség a táboron kívülre, ott halálra kövezték, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
|
Numb
|
DaOT1931
|
15:36 |
Hele Menigheden førte ham da uden for Lejren og stenede ham til Døde, som HERREN havde paalagt Moses.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
15:36 |
Na olgeta bung bilong ol manmeri i bringim em ausait long kem, na tromoi ol ston long em, na em i dai pinis, olsem BIKPELA i tok strong long Moses.
|
Numb
|
DaOT1871
|
15:36 |
Da førte al Menigheden ham ud uden for Lejren, og de stenede ham med Stene, og han døde; saasom Herren havde befalet Mose.
|
Numb
|
FreVulgG
|
15:36 |
Ils le firent donc sortir dehors, et le lapidèrent ; et il mourut selon que le Seigneur l’avait commandé.
|
Numb
|
PolGdans
|
15:36 |
I wywiedli go wszystko zgromadzenie za obóz, i ciskali nań kamieniem, aż umarł, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.
|
Numb
|
JapBungo
|
15:36 |
全會衆すなはち之を營の外に曳いだし石をもてこれを撃ころしヱホバのモーセに命じたまへるごとくせり
|
Numb
|
GerElb18
|
15:36 |
Da führte ihn die ganze Gemeinde vor das Lager hinaus, und sie steinigten ihn, daß er starb, so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|