Numb
|
RWebster
|
29:1 |
And in the seventh month, on the firstday of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets to you.
|
Numb
|
NHEBJE
|
29:1 |
"'In the seventh month, on the first day of the month, you shall have a holy convocation; you shall do no servile work: it is a day of blowing of trumpets to you.
|
Numb
|
SPE
|
29:1 |
And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you.
|
Numb
|
ABP
|
29:1 |
And the [2month 1seventh], day one of the month, [3summoning 2a holy 1will be] to you; all [2work 1servile] you shall not do; a day of signal it will be to you.
|
Numb
|
NHEBME
|
29:1 |
"'In the seventh month, on the first day of the month, you shall have a holy convocation; you shall do no servile work: it is a day of blowing of trumpets to you.
|
Numb
|
Rotherha
|
29:1 |
And in the seventh month, on the first of the month, a holy convocation, shall there be unto you, no laborious work, shall ye do,—a day of loud acclamation, shall it be unto you.
|
Numb
|
LEB
|
29:1 |
“ ‘On the seventh month, on the first day of the month, you will have a holy convocation; ⌞you will not do any regular work⌟. It will be a day for you of blowing trumpets.
|
Numb
|
RNKJV
|
29:1 |
And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you.
|
Numb
|
Jubilee2
|
29:1 |
And in the seventh month, on the first [day] of the month, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work; it is a day of sounding an alarm unto you.
|
Numb
|
Webster
|
29:1 |
And in the seventh month, on the first [day] of the month, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets to you.
|
Numb
|
Darby
|
29:1 |
And in the seventh month, on the first of the month, ye shall have a holy convocation: no manner of servile work shall ye do; a day of blowing the trumpets shall it be unto you.
|
Numb
|
ASV
|
29:1 |
And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing of trumpets unto you.
|
Numb
|
LITV
|
29:1 |
And in the seventh month, on the first of the month you shall have a holy gathering; you shall do no work of service. It shall be a day of blowing the trumpets to you.
|
Numb
|
Geneva15
|
29:1 |
Moreouer, in the first day of the seuenth moneth ye shall haue an holy conuocation: ye shall doe no seruile worke therein: it shall be a day of blowing the trumpets vnto you.
|
Numb
|
CPDV
|
29:1 |
“Now the first day of the seventh month also shall be venerable and holy to you. In it, you shall not do any servile work, because it is the day of the sounding of the trumpets.
|
Numb
|
BBE
|
29:1 |
In the seventh month, on the first day of the month, let there be a holy meeting; on it you may do no field-work; let the day be marked by the blowing of horns;
|
Numb
|
DRC
|
29:1 |
The first day also of the seventh month shall be venerable and holy unto you; you shall do no servile work therein, because it is the day of the sounding and of trumpets.
|
Numb
|
GodsWord
|
29:1 |
The LORD continued, "On the first day of the seventh month you must have a holy assembly. You must not do any regular work. It is a day for the trumpets to sound a fanfare.
|
Numb
|
JPS
|
29:1 |
And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have a holy convocation: ye shall do no manner of servile work; it is a day of blowing the horn unto you.
|
Numb
|
KJVPCE
|
29:1 |
AND in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you.
|
Numb
|
NETfree
|
29:1 |
"'On the first day of the seventh month, you are to hold a holy assembly. You must not do your ordinary work, for it is a day of blowing trumpets for you.
|
Numb
|
AB
|
29:1 |
And in the seventh month, on the first day of the month, there shall be to you a holy convocation: you shall do no customary work: it shall be to you a day of blowing the trumpets.
|
Numb
|
AFV2020
|
29:1 |
" 'And in the seventh month, on the first day of the month, you shall have a holy convocation. You shall do no servile work. It is a day of blowing the trumpets to you.
|
Numb
|
NHEB
|
29:1 |
"'In the seventh month, on the first day of the month, you shall have a holy convocation; you shall do no servile work: it is a day of blowing of trumpets to you.
|
Numb
|
NETtext
|
29:1 |
"'On the first day of the seventh month, you are to hold a holy assembly. You must not do your ordinary work, for it is a day of blowing trumpets for you.
|
Numb
|
UKJV
|
29:1 |
And in the seventh month, on the first day of the month, all of you shall have an holy convocation; all of you shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you.
|
Numb
|
KJV
|
29:1 |
And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you.
|
Numb
|
KJVA
|
29:1 |
And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you.
|
Numb
|
AKJV
|
29:1 |
And in the seventh month, on the first day of the month, you shall have an holy convocation; you shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets to you.
|
Numb
|
RLT
|
29:1 |
And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you.
|
Numb
|
MKJV
|
29:1 |
And in the seventh month, on the first of the month, you shall have a holy convocation. You shall do no laboring work. It is a day of blowing the trumpets to you.
|
Numb
|
YLT
|
29:1 |
`And in the seventh month, in the first of the month, a holy convocation ye have, ye do no servile work; a day of shouting it is to you;
|
Numb
|
ACV
|
29:1 |
And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have a holy convocation. Ye shall do no job work. It is a day of blowing of trumpets to you.
|
Numb
|
PorBLivr
|
29:1 |
E no sétimo mês, ao primeiro do mês tereis santa convocação: nenhuma obra servil fareis; vos será dia de soar as trombetas.
|
Numb
|
Mg1865
|
29:1 |
Ary amin’ ny andro voalohany ny volana fahafito dia hisy fivoriana masìna ho anareo, aza manao tao-zavatra akory; ho andro fitsofan-trompetra ho anareo izany.
|
Numb
|
FinPR
|
29:1 |
"Ja seitsemännessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä, olkoon teillä pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. Olkoon se teille pasunansoiton päivä.
|
Numb
|
FinRK
|
29:1 |
”Seitsemännen kuun ensimmäisenä päivänä teillä tulee olla pyhä kokous. Älkää tehkö silloin mitään arkityötä. Se on teille pasuunansoiton päivä.
|
Numb
|
ChiSB
|
29:1 |
七月初一日,你們應召開聖會,一切勞工都不許做:這是你們應歡呼吹號的日子。
|
Numb
|
CopSahBi
|
29:1 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲥⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲛϣⲙϣⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ
|
Numb
|
ChiUns
|
29:1 |
「七月初一日,你们当有圣会;甚么劳碌的工都不可做,是你们当守为吹角的日子。
|
Numb
|
BulVeren
|
29:1 |
В седмия месец, на първия ден от месеца, да имате свято събрание и да не вършите никаква работа; той да ви бъде ден за тръбене с тръби.
|
Numb
|
AraSVD
|
29:1 |
«وَفِي ٱلشَّهْرِ ٱلسَّابِعِ، فِي ٱلْأَوَّلِ مِنَ ٱلشَّهْرِ، يَكُونُ لَكُمْ مَحْفَلٌ مُقَدَّسٌ. عَمَلًا مَّا مِنَ ٱلشُّغْلِ لَا تَعْمَلُوا. يَوْمَ هُتَافِ بُوقٍ يَكُونُ لَكُمْ.
|
Numb
|
SPDSS
|
29:1 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
29:1 |
Kaj en la sepa monato, en la unua tago de la monato, estu ĉe vi sankta kunveno; faru nenian servan laboron; tago de trumpetado ĝi estu por vi.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
29:1 |
“ในวันที่หนึ่งเดือนที่เจ็ดเจ้าจงมีการประชุมบริสุทธิ์ เจ้าอย่าทำงานหนัก เป็นวันให้เจ้าทั้งหลายเป่าแตร
|
Numb
|
SPMT
|
29:1 |
ובחדש השביעי באחד לחדש מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו יום תרועה יהיה לכם
|
Numb
|
OSHB
|
29:1 |
וּבַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ מִֽקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ י֥וֹם תְּרוּעָ֖ה יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
|
Numb
|
BurJudso
|
29:1 |
သတ္တမလ၊ ပဌမနေ့ရက်၌ ဓမ္မစည်းဝေးခြင်းကို ပြုရမည်။ လောကီအလုပ်ကို မလုပ်ရ။ တံပိုးမှုတ်ခြင်းကို ပြုရသောနေ့ဖြစ်၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
29:1 |
در روز اول ماه هفتم، همگی باید برای عبادت جمع شوید و هیچ کار دیگری نکنید. در این روز شیپورها را بنوازید
|
Numb
|
UrduGeoR
|
29:1 |
Sātweṅ māh ke pandrahweṅ din bhī kām na karnā balki muqaddas ijtimā ke lie ikaṭṭhe honā. Us din narsinge phūṅke jāeṅ.
|
Numb
|
SweFolk
|
29:1 |
I sjunde månaden, på första dagen i månaden, ska ni hålla en helig sammankomst. Då ska inget arbete utföras. Den ska för er vara en dag med basunklang.
|
Numb
|
GerSch
|
29:1 |
Und am ersten Tage des siebenten Monats sollt ihr eine heilige Versammlung halten, da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten, denn es ist euer Posaunentag.
|
Numb
|
TagAngBi
|
29:1 |
At sa ikapitong buwan, sa unang araw ng buwan, ay magkakaroon kayo ng isang banal na pagpipisan; huwag kayong gagawa ng anomang gawang paglilingkod; isang araw ngang sa inyo'y paghihip ng mga pakakak.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
29:1 |
"Seitsemännessä kuussa kuukauden ensimmäisenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous. Älkää silloin toimittako mitään arkiaskaretta. Olkoon se teille torvensoiton päivä.
|
Numb
|
Dari
|
29:1 |
در روز اول ماه هفتم همگی باید برای عبادت جمع شوید و هیچ کار دیگری نکنید. در این روز شیپورها را بنوازید
|
Numb
|
SomKQA
|
29:1 |
Oo bisha toddobaad, maalinteeda kowaad, waa inaad yeelataan shir quduus ah; oo waa inaydaan innaba shuqul caadi ah samayn, waayo, waa maalin buunan laydiin afuufo.
|
Numb
|
NorSMB
|
29:1 |
Den fyrste dagen i den sjuande månaden skal de halda eit heilagt møte, og må ikkje gjera noko utearbeid; den dagen skal lurarne ljoma,
|
Numb
|
Alb
|
29:1 |
Në muajin e shtatë, ditën e parë të muajit do të keni një mbledhje të shenjtë; nuk do të bëni asnjë punë të rëndë; do të jetë për ju dita e rënies së borive.
|
Numb
|
KorHKJV
|
29:1 |
일곱째 달에는 그 달 첫째 날에 너희가 거룩한 집회로 모이고 아무 노동도 하지 말지니라. 그 날은 너희를 위해 나팔들을 불 날이니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
29:1 |
А седмога мјесеца први дан да имате свети сабор; посла ропскога ниједнога не радите; то да вам је трубни дан.
|
Numb
|
Wycliffe
|
29:1 |
Forsothe the firste dai of the seuenthe monethe schal be hooli, and worschipful to you; ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne, for it is the day of sownyng, and of trumpis.
|
Numb
|
Mal1910
|
29:1 |
ഏഴാം മാസം ഒന്നാം തിയ്യതി വിശുദ്ധസഭായോഗം കൂടേണം; അന്നു സാമാന്യവേലയൊന്നും ചെയ്യരുതു; അതു നിങ്ങൾക്കു കാഹളനാദോത്സവം ആകുന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
29:1 |
칠월에 이르러는 그 달 초일일에 성회로 모이고 아무 노동도 하지 말라 이는 너희가 나팔을 불 날이니라
|
Numb
|
Azeri
|
29:1 |
يدّئنجی آيين بئرئنجي گونونده موقدّس ييغين کچئردئن، هچ بئر گوندهلئک ائشلرئنئزي گؤرمهيئن. او گون سئزئن اوچون کَرهناي چالما گونو اولاجاق.
|
Numb
|
SweKarlX
|
29:1 |
Och den förste dagen i sjunde månadenom skall ibland eder kallas helig, att I sammankommen; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå; det är eder trummetandes dag.
|
Numb
|
KLV
|
29:1 |
“‘ Daq the SochDIch jar, Daq the wa'Dich jaj vo' the jar, SoH DIchDaq ghaj a le' convocation; SoH DIchDaq ta' ghobe' servile vum: 'oH ghaH a jaj vo' blowing vo' trumpets Daq SoH.
|
Numb
|
ItaDio
|
29:1 |
E nel settimo mese, alle calendi, siavi santa raunanza; non fate in quel giorno opera alcuna servile; siavi giorno di suon di tromba.
|
Numb
|
RusSynod
|
29:1 |
И в седьмой месяц, в первый [день] месяца, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; пусть будет это у вас день трубного звука;
|
Numb
|
CSlEliza
|
29:1 |
И в месяц седмый, первый (день) месяца нарочит свят да будет вам: всякаго дела служебна да не сотворите: день знамения будет вам.
|
Numb
|
ABPGRK
|
29:1 |
και τω μηνί τω εβδόμω μία του μηνός επίκλητος αγία έσται υμίν παν έργον λατρευτόν ου ποιήσετε ημέρα σημασίας έσται υμίν
|
Numb
|
FreBBB
|
29:1 |
Et au septième mois, le premier jour du mois, il y aura pour vous une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile, ce sera pour vous le jour des fanfares.
|
Numb
|
LinVB
|
29:1 |
O sanza ya nsambo, o mokolo mwa yambo, bosangana likita lisantu. Bosala mosala makasi te, zambi ezali eyenga ya bobeti mindule.
|
Numb
|
HunIMIT
|
29:1 |
A hetedik hónapban, a hónap elsején szent gyülekezés legyen nálatok; semmi szolgai munkát ne végezzetek, a harsonariadás napja legyen az nektek.
|
Numb
|
ChiUnL
|
29:1 |
七月朔、乃吹角之期、必有聖會、毋作苦、
|
Numb
|
VietNVB
|
29:1 |
Vào ngày mồng một tháng bảy, các con phải tập họp lại thờ phượng CHÚA, không ai được làm công việc hằng ngày của mình. Ngày ấy sẽ là ngày thổi kèn.
|
Numb
|
LXX
|
29:1 |
καὶ τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἡμέρα σημασίας ἔσται ὑμῖν
|
Numb
|
CebPinad
|
29:1 |
Ug sa ikapito ka bulan sa nahauna nga adlaw sa bulan, may usa ka balaan nga pagkatigum kamo, walay bisan unsa nga bulohaton nga inalagad nga pagabuhaton ninyo: kini mao ang adlaw sa paghuyop sa mga trompeta alang kaninyo.
|
Numb
|
RomCor
|
29:1 |
În luna a şaptea, în cea dintâi zi a lunii, să aveţi o adunare sfântă: atunci să nu faceţi nicio lucrare de slugă. Ziua aceasta să fie vestită între voi cu sunet de trâmbiţă.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
29:1 |
Ni keieun rahnen keisuhn sounpwong kumwail pahn pokonpene pwehn wia kaudok, oh sohte doadoahk pahn wiawi rahno. Ni rahno sowi kan pahn pepeuk.
|
Numb
|
HunUj
|
29:1 |
A hetedik hónap első napján szent összegyülekezésetek legyen. Ne végezzetek semmiféle foglalkozáshoz tartozó munkát. A kürtzengés napja ez.
|
Numb
|
GerZurch
|
29:1 |
Und am ersten Tage des siebenten Monats sollt ihr eine heilige Festversammlung halten, da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit tun; ein Tag des Lärmblasens ist es für euch. (a) 3Mo 23:23-25
|
Numb
|
GerTafel
|
29:1 |
Und im siebenten Monat, am ersten des Monats sollt ihr heilige Zusammenberufung haben; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. Ein Tag des Lärmblasens sei er euch.
|
Numb
|
RusMakar
|
29:1 |
И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ:
|
Numb
|
PorAR
|
29:1 |
No sétimo mês, no primeiro dia do mês, tereis uma santa convocação; nenhum trabalho servil fareis; será para vós dia de sonido de trombetas.
|
Numb
|
DutSVVA
|
29:1 |
Desgelijks in de zevende maand, op den eersten der maand, zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen; het zal u een dag des geklanks zijn.
|
Numb
|
FarOPV
|
29:1 |
«و در روز اول ماه هفتم، محفل مقدس برای شما باشد؛ در آن هیچ کار خدمت مکنید و برای شما روز نواختن کرنا باشد.
|
Numb
|
Ndebele
|
29:1 |
Ngenyanga yesikhombisa, ngosuku lokuqala lwenyanga, lizakuba-ke lenhlangano ebiziweyo engcwele; lingenzi lamsebenzi wezisebenzi. Kuzakuba lusuku lokutshaywa kwempondo kini.
|
Numb
|
PorBLivr
|
29:1 |
E no sétimo mês, ao primeiro do mês tereis santa convocação: nenhuma obra servil fareis; vos será dia de soar as trombetas.
|
Numb
|
Norsk
|
29:1 |
I den syvende måned, på den første dag i måneden, skal I holde en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning; den dag skal basunene lyde hos eder.
|
Numb
|
SloChras
|
29:1 |
V sedmem mesecu pa, prvi dan meseca, imejte sveto zborovanje; nobenega službenega dela ne opravljajte: dan je trobentnega glasu za vas.
|
Numb
|
Northern
|
29:1 |
Yeddinci ayda, ayın birində müqəddəs toplantı keçirin, heç bir gündəlik işlərinizi görməyin. O gün sizin üçün şeypur çalma günü olacaq.
|
Numb
|
GerElb19
|
29:1 |
Und im siebten Monat, am Ersten des Monats, soll euch eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun; ein Tag des Posaunenhalls soll es euch sein.
|
Numb
|
LvGluck8
|
29:1 |
Un arī septītā mēnesī, pirmā mēneša dienā, lai jums ir svēta sapulce, - nekādu darbu jums nebūs darīt, - tā lai jums ir trumetēšanas(gaviļu) diena.
|
Numb
|
PorAlmei
|
29:1 |
Similhantemente, tereis sancta convocação no setimo mez, no primeiro dia do mez: nenhuma obra servil fareis: servos-ha um dia de jubilação.
|
Numb
|
ChiUn
|
29:1 |
「七月初一日,你們當有聖會;甚麼勞碌的工都不可做,是你們當守為吹角的日子。
|
Numb
|
SweKarlX
|
29:1 |
Och den förste dagen i sjunde månadenom skall ibland eder kallas helig, att I sammankommen; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå; det är eder trummetandes dag.
|
Numb
|
SPVar
|
29:1 |
ובחדש השביעי באחד לחדש מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו יום תרועה יהיה לכם
|
Numb
|
FreKhan
|
29:1 |
Au septième mois, le premier jour du mois, il y aura pour vous convocation sainte: vous ne ferez aucune œuvre servile. Ce sera pour vous le jour du son du Chofar.
|
Numb
|
FrePGR
|
29:1 |
Et au septième mois, le premier jour du mois, vous aurez sainte convocation, vous vous abstiendrez de toute œuvre de travail : ce sera pour vous le jour où les trompettes sonneront.
|
Numb
|
PorCap
|
29:1 |
*«No sétimo mês, no primeiro dia, fareis uma reunião sagrada; não fareis qualquer encomenda de trabalho. Será para vós o dia do toque das trombetas!
|
Numb
|
JapKougo
|
29:1 |
七月には、その月の第一日に聖会を開かなければならない。なんの労役をもしてはならない。これはあなたがたがラッパを吹く日である。
|
Numb
|
GerTextb
|
29:1 |
Im siebenten Monat aber, am ersten des Monats, sollt ihr Festversammlung am Heiligtum abhalten; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit verrichten: als Tag des Lärmblasens soll er euch gelten.
|
Numb
|
SpaPlate
|
29:1 |
El día primero del séptimo mes tendréis asamblea santa; y no haréis ningún trabajo servil. Será para vosotros el día de las trompetas.
|
Numb
|
Kapingam
|
29:1 |
Di laangi matagidagi di hidu malama, goodou e-hai taumaha ge deai tangada e-hai ana moomee ai. Di laangi deelaa le e-ili nia buu-‘trumpet’.
|
Numb
|
WLC
|
29:1 |
וּבַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ מִֽקְרָא־קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ י֥וֹם תְּרוּעָ֖ה יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
29:1 |
„Pirmoji septinto mėnesio diena bus jums iškilminga ir šventa. Tą dieną nedirbsite jokio darbo – tai bus trimitavimo diena.
|
Numb
|
Bela
|
29:1 |
І сёмага месяца, у першы дзень месяца, хай будзе ў вас сьвяшчэнны сход; ніякай працы не рабеце; хай будзе гэта ў вас дзень трубнага гуку;
|
Numb
|
GerBoLut
|
29:1 |
Und der erste Tag des siebenten Monden soil bei euch heilig heilien, daß ihrzusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun. Es ist euer Trommetentag.
|
Numb
|
FinPR92
|
29:1 |
"Seitsemännen kuun ensimmäisenä päivänä teidän tulee pitää pyhä juhlakokous. Silloin ette saa tehdä mitään työtä. Antakaa sinä päivänä merkki puhaltamalla torveen.
|
Numb
|
SpaRV186
|
29:1 |
Ítem, el séptimo mes, al primero del mes, tendréis santa convocación, ninguna obra servil haréis, día de jubilación os será.
|
Numb
|
NlCanisi
|
29:1 |
Op de eerste dag van de zevende maand moet ge een godsdienstige bijeenkomst houden, en moogt ge geen slafelijke arbeid verrichten; het zal de dag van bazuingeschal voor u zijn.
|
Numb
|
GerNeUe
|
29:1 |
"Am 1. Oktober sollt ihr euch zu einem heiligen Fest versammeln. Da muss jede Arbeit ruhen. Es soll ein Tag des Signalblasens für euch sein.
|
Numb
|
UrduGeo
|
29:1 |
ساتویں ماہ کے پندرھویں دن بھی کام نہ کرنا بلکہ مُقدّس اجتماع کے لئے اکٹھے ہونا۔ اِس دن نرسنگے پھونکے جائیں۔
|
Numb
|
AraNAV
|
29:1 |
وَفِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ مِنَ الشَّهْرِ السَّابِعِ الْعِبْرِيِّ تُقِيمُونَ لَكُمْ مَحْفَلاً مُقَدَّساً لِلرَّبِّ، تَمْتَنِعُونَ فِيهِ عَنْ أَيِّ عَمَلٍ، إذْ يَكُونُ لَكُمْ يَوْمَ نَفْخٍ بِالأَبْوَاقِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
29:1 |
“‘七月第一日,你们要有圣会;什么劳碌的工都不可作。这是你们吹角的日子。
|
Numb
|
ItaRive
|
29:1 |
Il settimo mese, il primo giorno del mese avrete una santa convocazione; non farete alcuna opera servile; sarà per voi il giorno dei suon delle trombe.
|
Numb
|
Afr1953
|
29:1 |
En in die sewende maand, op die eerste van die maand, moet daar vir julle 'n heilige samekoms wees; géén beroepswerk mag julle doen nie; dit moet vir julle 'n dag van trompetgeklank wees.
|
Numb
|
RusSynod
|
29:1 |
И в седьмой месяц, в первый деньмесяца, да будет у вас священное собрание; никакой работы не делайте; пусть будет это у вас день трубного звука;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
29:1 |
सातवें माह के पंद्रहवें दिन भी काम न करना बल्कि मुक़द्दस इजतिमा के लिए इकट्ठे होना। उस दिन नरसिंगे फूँके जाएँ।
|
Numb
|
TurNTB
|
29:1 |
“ ‘Yedinci ayın birinci günü kutsal toplantı düzenleyecek, gündelik işlerinizi yapmayacaksınız. O gün sizin için boru çalma günü olacak.
|
Numb
|
DutSVV
|
29:1 |
Desgelijks in de zevende maand, op den eersten der maand, zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen; het zal u een dag des geklanks zijn.
|
Numb
|
HunKNB
|
29:1 |
A hetedik hónap első napja szintén szent összejövetel legyen nektek: semmiféle szolgai munkát ne végezzetek rajta, mert az a harsonazengés napja.
|
Numb
|
Maori
|
29:1 |
Hei te whitu o nga marama, hei te ra tuatahi o te marama he huihuinga tapu mo koutou; kaua tetahi mahi a te kaimahi e mahia: hei ra whakatangi tetere tena ma koutou.
|
Numb
|
HunKar
|
29:1 |
A hetedik hónapban pedig a hónapnak első napján szent gyülekezésetek legyen néktek. Semmi robota munkát ne végezzetek; kürt zengésének napja legyen az néktek.
|
Numb
|
Viet
|
29:1 |
Ngày mồng một tháng bảy, các ngươi sẽ có sự nhóm hiệp thánh; chớ nên làm một công việc xác thịt nào; về phần các ngươi, ấy sẽ là một ngày người ta thổi kèn vậy.
|
Numb
|
Kekchi
|
29:1 |
Saˈ li xbe̱n cutan re li xcuuk po teˈxchˈutub ribeb re xqˈuebal inlokˈal la̱in li Ka̱cuaˈ. Ut ma̱ jun li cˈanjel teˈxba̱nu. Saˈ li cutan aˈan teˈxya̱basiheb li trompeta.
|
Numb
|
SP
|
29:1 |
ובחדש השביעי באחד לחדש מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו יום תרועה יהיה לכם
|
Numb
|
Swe1917
|
29:1 |
Och i sjunde månaden, på första dagen i månaden, skolen I hålla en helig sammankomst; ingen arbetssyssla skolen I då göra. En basunklangens dag skall den vara för eder.
|
Numb
|
CroSaric
|
29:1 |
"U sedmome mjesecu, na prvi dan mjeseca, imajte sveti saziv. Nikakva težačkog posla nemojte raditi. Neka vam to bude Dan sazivanja.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
29:1 |
Ngày mồng một tháng bảy, anh em sẽ phải tập hợp để thờ phượng ĐỨC CHÚA ; anh em không được làm một việc nặng nhọc nào : đối với anh em, đó sẽ là ngày Hò reo.
|
Numb
|
FreBDM17
|
29:1 |
Et le premier jour du septième mois vous aurez une sainte convocation, vous ne ferez aucune oeuvre servile ; ce vous sera le jour de jubilation.
|
Numb
|
FreLXX
|
29:1 |
Le septième mois, le premier jour de la lune sera solennel et saint pour vous ; vous ne ferez aucune œuvre servile ; c'est pour vous le jour des signaux que donnent les trompettes.
|
Numb
|
Aleppo
|
29:1 |
ובחדש השביעי באחד לחדש מקרא קדש יהיה לכם—כל מלאכת עבדה לא תעשו יום תרועה יהיה לכם
|
Numb
|
MapM
|
29:1 |
וּבַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ מִֽקְרָא־קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ י֥וֹם תְּרוּעָ֖ה יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
29:1 |
ובחדש השביעי באחד לחדש מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו יום תרועה יהיה לכם׃
|
Numb
|
Kaz
|
29:1 |
Жетінші айдың бірінші күні Жаратқан Иеге бағышталған жиналыс өткізіңдер. Сол күні жұмыс істемеңдер. Мейрам күні керней тартыңдар.
|
Numb
|
FreJND
|
29:1 |
Et au septième mois, le premier [jour] du mois, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service ; ce sera pour vous le jour du son éclatant [des trompettes].
|
Numb
|
GerGruen
|
29:1 |
"'Am ersten Tage des siebten Mondes sollt ihr Vorlesung am Heiligtum halten! Da dürft ihr keine Werktagsarbeit tun. Er sei euch ein Tag des Jubels!
|
Numb
|
SloKJV
|
29:1 |
V sedmem mesecu, na prvi dan meseca, boste imeli sveti sklic. Nobenega hlapčevskega dela ne boste opravljali. To vam je dan trobentanja.
|
Numb
|
Haitian
|
29:1 |
Premye jou setyèm mwa a, n'a sanble tout moun pou yo vin fè sèvis pou adore Bondye. Jou sa a, pesonn p'ap gen dwa fè okenn gwo travay. Se jou sa a tou, y'a kònen twonpèt yo pou fè konnen jou a rive.
|
Numb
|
FinBibli
|
29:1 |
Ensimäisenä päivänä seitsemännellä kuukaudella pitää teillä pyhä kokous oleman: ei yhtään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän: se pitää oleman soittamisen juhlapäivä.
|
Numb
|
Geez
|
29:1 |
ወበሳብዕ ፡ ወርኅ ፡ አመ ፡ ሠርቀ ፡ ወርኅ ፡ ቅድስተ ፡ ትሰመይ ፡ ለክሙ ፡ ይእቲ ፡ ዕለት ፡ ኵሎ ፡ ግብረ ፡ ማሕረስ ፡ ኢትግበሩ ፡ ባቲ ፡ ወዕለተ ፡ ትእምርት ፡ ትኩንክሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
29:1 |
Y EL séptimo mes, al primero del mes tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis; os será día de sonar las trompetas.
|
Numb
|
WelBeibl
|
29:1 |
“‘Ar ddiwrnod cyntaf y seithfed mis, rhaid i chi ddod at eich gilydd i addoli. Peidiwch gweithio fel arfer ar y diwrnod yma. Dyma'r diwrnod pan fyddwch chi'n canu'r utgyrn.
|
Numb
|
GerMenge
|
29:1 |
»Ferner am ersten Tage des siebten Monats soll bei euch eine Festversammlung am Heiligtum stattfinden; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit verrichten: der Tag des Posaunenblasens soll es euch sein.
|
Numb
|
GreVamva
|
29:1 |
Και εν τω μηνί τω εβδόμω, τη πρώτη του μηνός, θέλετε έχει συγκάλεσιν αγίαν· δεν θέλετε κάμνει ουδέν έργον δουλευτικόν· αύτη είναι εις εσάς ημέρα αλαλαγμού σαλπίγγων.
|
Numb
|
UkrOgien
|
29:1 |
А сьомого місяця, першого дня місяця — святі збори будуть для вас, жодного робочого зайняття не будете робити, це буде для вас день су́рмлення.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
29:1 |
А седмог месеца први дан да имате свети сабор; посао ропски ниједан не радите; то да вам је трубни дан.
|
Numb
|
FreCramp
|
29:1 |
Au septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune œuvre servile. Ce sera pour vous le jour du son éclatant des trompettes.
|
Numb
|
PolUGdan
|
29:1 |
Pierwszego dnia siódmego miesiąca będziecie mieli święte zgromadzenie; nie będziecie wykonywać żadnej ciężkiej pracy. Będzie to dla was dzień wesołego trąbienia.
|
Numb
|
FreSegon
|
29:1 |
Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. Ce jour sera publié parmi vous au son des trompettes.
|
Numb
|
SpaRV190
|
29:1 |
Y EL séptimo mes, al primero del mes tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis; os será día de sonar las trompetas.
|
Numb
|
HunRUF
|
29:1 |
A hetedik hónap első napján tartsatok szent összejövetelt. Ne végezzetek semmiféle foglalkozáshoz tartozó munkát. A kürtzengés napja ez.
|
Numb
|
DaOT1931
|
29:1 |
Paa den første Dag i den syvende Maaned skal I holde Højtidsstævne, intet som helst Arbejde maa I udføre; I skal fejre den som en Hornblæsningsdag.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
29:1 |
¶ Na long namba seven mun, long namba wan de bilong mun, yupela bai gat wanpela bung holi. Yupela bai i no inap mekim wanpela hatwok. Dispela em i wanpela de bilong winim ol biugel i go long yupela.
|
Numb
|
DaOT1871
|
29:1 |
Og i den syvende Maaned, paa den første Dag i Maaneden, skal der være eder en hellig Sammenkaldelse, I skulle ingen Arbejdsgerning gøre, det skal være eder en Basunklangs Dag.
|
Numb
|
FreVulgG
|
29:1 |
Le premier jour du septième mois vous sera aussi vénérable et saint ; vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour-là, parce que c’est le jour du son éclatant et (du bruit) des trompettes.
|
Numb
|
PolGdans
|
29:1 |
Miesiąca zaś siódmego w pierwszy dzień jego, zgromadzenie święte mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić; dzień jest wesołego trąbienia waszego.
|
Numb
|
JapBungo
|
29:1 |
七月にいたりその月の朔日に汝ら聖會を開くべし何の職業をも爲べからず是は汝らが喇叭を吹べき日なり
|
Numb
|
GerElb18
|
29:1 |
Und im siebten Monat, am Ersten des Monats, soll euch eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun; ein Tag des Posaunenhalls soll es euch sein.
|