Numb
|
RWebster
|
29:2 |
And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour to the LORD; one young bull, one ram, and seven lambs of the first year without blemish:
|
Numb
|
NHEBJE
|
29:2 |
You shall offer a burnt offering for a pleasant aroma to Jehovah: one young bull, one ram, seven male lambs a year old without blemish;
|
Numb
|
SPE
|
29:2 |
And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish:
|
Numb
|
ABP
|
29:2 |
And you shall offer whole burnt-offerings for a scent of pleasant aroma to the lord -- [2calf 1one] of the oxen, [2ram 1one], [3lambs 4of a year old 1seven 2unblemished].
|
Numb
|
NHEBME
|
29:2 |
You shall offer a burnt offering for a pleasant aroma to the Lord: one young bull, one ram, seven male lambs a year old without blemish;
|
Numb
|
Rotherha
|
29:2 |
Therefore shall ye offer, as an ascending-sacrifice for a satisfying odour unto Yahweh, one choice bullock one ram,—seven he-lambs a year old without defect;
|
Numb
|
LEB
|
29:2 |
You will offer a burnt offering as a fragrance of appeasement for Yahweh: one bull, one ram, and seven male lambs ⌞in their first year⌟; they will be without defect.
|
Numb
|
RNKJV
|
29:2 |
And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto יהוה; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish:
|
Numb
|
Jubilee2
|
29:2 |
And ye shall offer a burnt offering for an acceptable savour unto the LORD: one young bullock, one ram, [and] seven lambs of the first year without blemish;
|
Numb
|
Webster
|
29:2 |
And ye shall offer a burnt-offering for a sweet savor to the LORD; one young bullock, one ram, [and] seven lambs of the first year without blemish:
|
Numb
|
Darby
|
29:2 |
And ye shall offer a burnt-offering for a sweet odour to Jehovah: one young bullock, one ram, seven yearling lambs without blemish;
|
Numb
|
ASV
|
29:2 |
And ye shall offer a burnt-offering for a sweet savor unto Jehovah: one young bullock, one ram, seven he-lambs a year old without blemish;
|
Numb
|
LITV
|
29:2 |
And you shall prepare a burnt offering for a soothing fragrance to Jehovah: one bullock, a son of the herd, one ram, seven lambs, sons of a year, perfect ones;
|
Numb
|
Geneva15
|
29:2 |
And ye shall make a burnt offering for a sweete sauour vnto the Lord: one yong bullocke, one ram, and seuen lambes of a yeere olde, without blemish.
|
Numb
|
CPDV
|
29:2 |
And you shall offer a holocaust, as a most sweet odor to the Lord: one calf from the herd, one ram, and seven immaculate one-year-old lambs;
|
Numb
|
BBE
|
29:2 |
And give to the Lord a burned offering for a sweet smell; one ox, one male sheep, seven he-lambs of the first year, without any mark on them:
|
Numb
|
DRC
|
29:2 |
And you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, one calf of the herd, one ram and seven lambs of a year old, without blemish.
|
Numb
|
GodsWord
|
29:2 |
As a burnt offering, a soothing aroma to the LORD, bring one young bull, one ram, and seven one-year-old lambs that have no defects.
|
Numb
|
JPS
|
29:2 |
And ye shall prepare a burnt-offering for a sweet savour unto HaShem: one young bullock, one ram, seven he-lambs of the first year without blemish;
|
Numb
|
KJVPCE
|
29:2 |
And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the Lord; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish:
|
Numb
|
NETfree
|
29:2 |
You must offer a burnt offering as a sweet aroma to the LORD: one young bull, one ram, and seven lambs one year old without blemish.
|
Numb
|
AB
|
29:2 |
And you shall offer whole burnt offerings for a sweet savor to the Lord, one calf of the herd, one ram, seven lambs of a year old without blemish.
|
Numb
|
AFV2020
|
29:2 |
And you shall prepare a burnt offering for a sweet savor to the LORD: one young bull, one ram and seven lambs of the first year without blemish.
|
Numb
|
NHEB
|
29:2 |
You shall offer a burnt offering for a pleasant aroma to the Lord: one young bull, one ram, seven male lambs a year old without blemish;
|
Numb
|
NETtext
|
29:2 |
You must offer a burnt offering as a sweet aroma to the LORD: one young bull, one ram, and seven lambs one year old without blemish.
|
Numb
|
UKJV
|
29:2 |
And all of you shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish:
|
Numb
|
KJV
|
29:2 |
And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the Lord; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish:
|
Numb
|
KJVA
|
29:2 |
And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the Lord; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish:
|
Numb
|
AKJV
|
29:2 |
And you shall offer a burnt offering for a sweet smell to the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish:
|
Numb
|
RLT
|
29:2 |
And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto Yhwh; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish:
|
Numb
|
MKJV
|
29:2 |
And you shall prepare a burnt offering for a sweet savor to the LORD: one young bull, one ram, seven lambs of the first year without blemish.
|
Numb
|
YLT
|
29:2 |
and ye have prepared a burnt-offering, for sweet fragrance to Jehovah: one bullock, a son of the herd, one ram, seven lambs, sons of a year, perfect ones;
|
Numb
|
ACV
|
29:2 |
And ye shall offer a burnt offering for a sweet savor to Jehovah: one young bullock, one ram, seven he-lambs a year old without blemish,
|
Numb
|
PorBLivr
|
29:2 |
E oferecereis holocausto por cheiro suave ao SENHOR, um bezerro das vacas, um carneiro, sete cordeiros de ano sem defeito;
|
Numb
|
Mg1865
|
29:2 |
Ary izao no atero ho fanatitra odorana, ho hanitra ankasitrahana ho an’ i Jehovah: vantotr’ ombilahy iray sy ondrilahy iray ary zanak’ ondry fito, izay iray taona avy sady tsy misy kilema,
|
Numb
|
FinPR
|
29:2 |
Ja uhratkaa suloisesti tuoksuvaksi polttouhriksi Herralle mullikka, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa virheetöntä karitsaa
|
Numb
|
FinRK
|
29:2 |
Uhratkaa silloin miellyttävästi tuoksuvaksi polttouhriksi Herralle mullikka ja pässi sekä seitsemän virheetöntä vuoden vanhaa uroskaritsaa.
|
Numb
|
ChiSB
|
29:2 |
應獻給上主馨香的全燔祭,即公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲無瑕疵的公羔羊七隻。
|
Numb
|
CopSahBi
|
29:2 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛϩⲉⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲥϯⲛⲟⲩϥⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲓⲗⲉ ⲥⲁϣϥ ⲛϩⲓⲉⲓⲃ ⲛⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲙⲛϫⲃⲓⲛ ϩⲓⲱⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
29:2 |
你们要将公牛犊一只,公绵羊一只,没有残疾、一岁的公羊羔七只,作为馨香的燔祭献给耶和华。
|
Numb
|
BulVeren
|
29:2 |
И да принесете всеизгаряне за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА: един юнец, един овен, седем едногодишни агнета без недостатък
|
Numb
|
AraSVD
|
29:2 |
وَتَعْمَلُونَ مُحْرَقَةً لِرَائِحَةِ سَرُورٍ لِلرَّبِّ: ثَوْرًا وَاحِدًا ٱبْنَ بَقَرٍ، وَكَبْشًا وَاحِدًا، وَسَبْعَةَ خِرَافٍ حَوْلِيَّةٍ صَحِيحَةٍ.
|
Numb
|
SPDSS
|
29:2 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
29:2 |
Kaj alportu bruloferon, kiel agrablan odoraĵon al la Eternulo: unu bovidon, unu virŝafon, sep jaraĝajn ŝafidojn sendifektajn;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
29:2 |
เจ้าจงถวายเครื่องเผาบูชา เป็นกลิ่นที่พอพระทัยพระเยโฮวาห์ คือถวายวัวหนุ่มตัวหนึ่ง แกะผู้ตัวหนึ่ง ลูกแกะอายุหนึ่งขวบไม่มีตำหนิเจ็ดตัว
|
Numb
|
OSHB
|
29:2 |
וַעֲשִׂיתֶ֨ם עֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה פַּ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם׃
|
Numb
|
SPMT
|
29:2 |
ועשיתם עלה לריח ניחח ליהוה פר בן בקר אחד איל אחד כבשים בני שנה שבעה תמימם
|
Numb
|
BurJudso
|
29:2 |
ထာဝရဘုရားအဘို့ မွှေးကြိုင်သော အနံ့နှင့် မီးရှို့ရာယဇ်ဘို့ အသက်ပျိုသော နွားထီးတကောင်၊ သိုးထီးတကောင်၊ အခါမလည် အပြစ်မပါသော သိုးသငယ်ခုနစ်ကောင်တို့ကို ပူဇော်ရမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
29:2 |
و یک گاو جوان، یک قوچ و هفت برّهٔ نر یک ساله، که همه سالم و بیعیب باشند، به عنوان قربانی سوختنی به خداوند تقدیم کنید. بوی این قربانی مورد پسند خداوند واقع میشود.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
29:2 |
Rab ko bhasm hone wālī qurbānī pesh kī jāe jis kī ḳhushbū use pasand ho yānī ek jawān bail, ek menḍhā aur bheṛ ke sāt yaksālā bachche. Sab nuqs ke baġhair hoṅ.
|
Numb
|
SweFolk
|
29:2 |
Som brännoffer till en ljuvlig doft för Herren ska ni offra en ungtjur, en bagge, sju felfria årsgamla lamm,
|
Numb
|
GerSch
|
29:2 |
Und ihr sollt dem HERRN Brandopfer darbringen zum lieblichen Geruche: einen jungen Farren, einen Widder, sieben einjährige tadellose Lämmer;
|
Numb
|
TagAngBi
|
29:2 |
At kayo'y maghahandog ng isang handog na susunugin na pinakamasarap na amoy sa Panginoon, ng isang guyang toro, isang tupang lalake, pitong korderong lalake ng unang taon na walang kapintasan;
|
Numb
|
FinSTLK2
|
29:2 |
Uhratkaa suloisesti tuoksuvana polttouhrina Herralle mulli, pässi ja seitsemän vuoden vanhaa virheetöntä karitsaa
|
Numb
|
Dari
|
29:2 |
و یک گاو جوان، یک قوچ و هفت برۀ نر یکساله، که همه سالم و بی عیب باشند، بعنوان قربانی سوختنی به خداوند تقدیم شوند. بوی این قربانی مورد پسند خداوند واقع می شود.
|
Numb
|
SomKQA
|
29:2 |
Oo waa inaad qurbaan la gubo oo caraf udgoon ah Rabbiga ugu bixisaan dibi yar iyo wan weyn iyo toddoba wan oo yaryar oo wada gu jir ah oo aan iin lahayn,
|
Numb
|
NorSMB
|
29:2 |
og de skal bera fram for Herren eit brennoffer som angar godt: ein ung ukse, ein ver, sju årsgamle lamb utan lyte,
|
Numb
|
Alb
|
29:2 |
Do të ofroni si olokaust, me erë të këndshme për Zotin, një dem të vogël, një dash dhe shtatë qengja motakë pa të meta,
|
Numb
|
KorHKJV
|
29:2 |
너희는 어린 수소 한 마리와 숫양 한 마리와 일 년 되고 흠 없는 어린양 일곱 마리를 취하여 향기로운 냄새로 주께 번제 헌물을 드릴 것이며
|
Numb
|
SrKDIjek
|
29:2 |
И принесите жртву паљеницу за мирис угодни Господу, једно теле, једнога овна, седам јагањаца од године здравијех;
|
Numb
|
Wycliffe
|
29:2 |
And ye schulen offre brent sacrifice, in to swettest odour to the Lord, o calf of the droue, o ram, and seuene lambren of o yeer, with out wem;
|
Numb
|
Mal1910
|
29:2 |
അന്നു നിങ്ങൾ യഹോവെക്കു സൊരഭ്യവാസനയായ ഹോമയാഗമായി ഒരു കാളക്കിടാവിനെയും ഒരു ആട്ടുകൊറ്റനെയും ഒരു വയസ്സു പ്രായമുള്ള ഊനമില്ലാത്ത ഏഴു കുഞ്ഞാടിനെയും അൎപ്പിക്കേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
29:2 |
너희는 수송아지 하나와 수양 하나와 일년 되고 흠 없는 수양 일곱을 여호와께 향기로운 번제로 드릴 것이며
|
Numb
|
Azeri
|
29:2 |
ربّئن خوشونا گلن عطئرلي تقدئمئني يانديرما قورباني اولاراق تقدئم ادئن: بئر گاميش، بئر قوچ و عيبسئز بئر ائلّئک يدّي اِرکَک قوزو.
|
Numb
|
SweKarlX
|
29:2 |
Och I skolen göra bränneoffer till en söt lukt Herranom, en ungan stut, en vädur, sju årsgamla lamb utan vank.
|
Numb
|
KLV
|
29:2 |
SoH DIchDaq nob a meQqu'pu' cha'nob vaD a bel aroma Daq joH'a': wa' Qup bull, wa' ram, Soch male 'erHommey a DIS qan Hutlh blemish;
|
Numb
|
ItaDio
|
29:2 |
E offerite in esso per olocausto, in soave odore al Signore, un giovenco, un montone, e sette agnelli di un anno, senza difetto;
|
Numb
|
RusSynod
|
29:2 |
и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока,
|
Numb
|
CSlEliza
|
29:2 |
И сотворите всесожжения в воню благовония Господу, телца от волов единаго, овна единаго, агнцев единолетных седмь непорочных:
|
Numb
|
ABPGRK
|
29:2 |
και ποιήσετε ολοκαυτώματα εις οσμήν ευωδίας κυρίω μόσχον ένα εκ βοών κριόν ένα αμνούς ενιαυσίους επτά αμώμους
|
Numb
|
FreBBB
|
29:2 |
Vous offrirez, comme holocauste d'agréable odeur à l'Eternel, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux d'un an sans défaut,
|
Numb
|
LinVB
|
29:2 |
Bobonza libonza lya kotumba, libonza lya nsolo mpimbo mpo ya kosepelisa Yawe : ngombe mobali yoko, mpata mobali yoko, bana mpata nsambo ya mbula yoko, izala na mbeba te.
|
Numb
|
HunIMIT
|
29:2 |
És készítsetek égőáldozatot kellemes illatul az Örökkévalónak: egy fiatal tulkot, egy kost, hét egyéves juhot, épeket.
|
Numb
|
ChiUnL
|
29:2 |
取牡犢一、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、獻爲燔祭、以爲馨香、奉於耶和華、
|
Numb
|
VietNVB
|
29:2 |
Tế lễ thiêu dâng lên, có mùi hương đẹp lòng CHÚA gồm một con bò tơ đực, một con cừu đực và bảy con chiên đực một tuổi, không vết tích.
|
Numb
|
LXX
|
29:2 |
καὶ ποιήσετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους
|
Numb
|
CebPinad
|
29:2 |
Ug magahalad kamo ug halad-nga-sinunog sa usa ka kahumot alang kang Jehova: usa ka nating lake sa vaca, usa ka lakeng carnero, pito ka nating lake sa carnero nga may usa ka tuig ang kagulangon nga walay ikasaway;
|
Numb
|
RomCor
|
29:2 |
Să aduceţi ca ardere-de-tot de un miros plăcut Domnului un viţel, un berbec şi şapte miei de un an fără cusur.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
29:2 |
Kumwail pahn patohwandahng KAUN-O meirong isihs ehu, me pwowe pahn kin kaparanda kupwure: koupwul wol men, sihpw wol men, oh sihmpwul wol isimen me sounpar ehu, me sohte kisin samin kis rehrail.
|
Numb
|
HunUj
|
29:2 |
Készítsetek égőáldozatot kedves illatul az Úrnak, egy bikaborjút, egy kost és hét egyesztendős hibátlan bárányt.
|
Numb
|
GerZurch
|
29:2 |
Und ihr sollt dem Herrn ein lieblich duftendes Brandopfer darbringen: einen jungen Stier, einen Widder und sieben einjährige fehllose Lämmer
|
Numb
|
GerTafel
|
29:2 |
Und ein Brandopfer sollt ihr Jehovah machen zum Geruch der Ruhe, einen jungen Farren von den Rindern, einen Widder, sieben einjährige Lämmer ohne Fehl.
|
Numb
|
RusMakar
|
29:2 |
повели сынамъ Израилевымъ и скажи имъ: наблюдайте, чтобы приношеніе Мое, хлјбъ Мой, въ огнепалимую жертву, въ благоуханіе успокоенія Моего, приносить Мнј въ свое время.
|
Numb
|
PorAR
|
29:2 |
Oferecereis um holocausto em cheiro suave ao Senhor: um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito;
|
Numb
|
DutSVVA
|
29:2 |
Dan zult gij een brandoffer, ten liefelijken reuk, den Heere bereiden: een jongen var, een ram, zeven volkomen eenjarige lammeren;
|
Numb
|
FarOPV
|
29:2 |
وقربانی سوختنی بجهت عطر خوشبوی خداوندبگذرانید، یک گاو جوان و یک قوچ، و هفت بره نرینه یک ساله بیعیب.
|
Numb
|
Ndebele
|
29:2 |
Njalo lizalungisa umnikelo wokutshiswa, kube luqhatshi olumnandi eNkosini, ijongosi elilodwa ithole lenkomo, inqama eyodwa, amawundlu ayisikhombisa alomnyaka owodwa, angelasici.
|
Numb
|
PorBLivr
|
29:2 |
E oferecereis holocausto por cheiro suave ao SENHOR, um bezerro das vacas, um carneiro, sete cordeiros de ano sem defeito;
|
Numb
|
Norsk
|
29:2 |
Og I skal ofre et brennoffer til en velbehagelig duft for Herren: en ung okse og en vær og syv årsgamle lam uten lyte,
|
Numb
|
SloChras
|
29:2 |
In darujte kot žgalščino v prijeten duh Gospodu: mladega voliča, ovna, sedem enoletnih jagnjet brez hibe,
|
Numb
|
Northern
|
29:2 |
Yandırma qurbanını Rəbbin xoşuna gələn ətir kimi qüsursuz bir buğa, bir qoç və birillik yeddi erkək toğlu olmaqla verin.
|
Numb
|
GerElb19
|
29:2 |
Und ihr sollt ein Brandopfer opfern zum lieblichen Geruch dem Jehova: einen jungen Farren, einen Widder, sieben einjährige Lämmer, ohne Fehl;
|
Numb
|
LvGluck8
|
29:2 |
Tad jums būs sataisīt dedzināmo upuri Tam Kungam par saldu smaržu, vienu vērsēnu no lieliem lopiem, vienu aunu, septiņus gada vecus jērus, kas bez vainas,
|
Numb
|
PorAlmei
|
29:2 |
Então por holocausto, em cheiro suave ao Senhor, offerecereis um bezerro, um carneiro e sete cordeiros d'um anno, sem mancha.
|
Numb
|
ChiUn
|
29:2 |
你們要將公牛犢一隻,公綿羊一隻,沒有殘疾、一歲的公羊羔七隻,作為馨香的燔祭獻給耶和華。
|
Numb
|
SweKarlX
|
29:2 |
Och I skolen göra bränneoffer till en söt lukt Herranom, en ungan stut, en vädur, sju årsgamla lamb utan vank.
|
Numb
|
SPVar
|
29:2 |
ועשיתם עלה לריח ניחח ליהוה פר בן בקר אחד איל אחד כבשים בני שנה שבעה תמימם
|
Numb
|
FreKhan
|
29:2 |
Vous offrirez en holocauste, comme odeur agréable à l’Éternel, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux d’un an sans défaut.
|
Numb
|
FrePGR
|
29:2 |
Et vous offrirez, en holocauste d'un parfum agréable à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux d'un an sans défaut,
|
Numb
|
PorCap
|
29:2 |
Fareis um holocausto de odor agradável em honra do Senhor : um touro, um carneiro e sete cordeiros de um ano, sem defeito.
|
Numb
|
JapKougo
|
29:2 |
あなたがたは燔祭をささげて、主に香ばしいかおりとしなければならない。すなわち若い雄牛一頭、雄羊一頭、一歳の雄の全き小羊七頭をささげなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
29:2 |
Da sollt ihr als Brandopfer zum lieblichen Geruch für Jahwe herrichten: einen jungen Stier, einen Widder und sieben fehllose, einjährige Lämmer.
|
Numb
|
Kapingam
|
29:2 |
Heia tigidaumaha dudu ang-gi Dimaadua, dela e-hauiha kala e-haga-manawa lamalia a-Mee: di kau-daane dulii, dahi siibi-daane, ge hidu dama-siibi-daane, dagi-dahi nadau ngadau, huogodoo nadau mee huaidu i nadau gili ai.
|
Numb
|
SpaPlate
|
29:2 |
Ofreceréis en holocausto de olor grato a Yahvé: un novillo, un carnero y siete corderos primales, sin tacha,
|
Numb
|
WLC
|
29:2 |
וַעֲשִׂיתֶ֨ם עֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה פַּ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
29:2 |
Aukosite deginamajai aukai, kaip malonų kvapą Viešpačiui, sveikus gyvulius: vieną veršį, vieną aviną ir septynis metinius avinėlius;
|
Numb
|
Bela
|
29:2 |
і прыносьце цэласпаленьне дзеля прыемнай духмянасьці Госпаду: адно цяля, аднаго барана, сем ягнят-адналетак, без пахібы,
|
Numb
|
GerBoLut
|
29:2 |
Und sollt Brandopfer tun zum sutien Geruch dem HERRN: einen jungen Farren, einen Widder, sieben jahrige Lammer ohne Wandel;
|
Numb
|
FinPR92
|
29:2 |
Uhratkaa Herralle mieluisaksi, tuoksuvaksi polttouhriksi nuori sonni, pässi ja seitsemän karitsaa, joiden on oltava vuoden ikäisiä. Kaikkien eläinten tulee olla virheettömiä.
|
Numb
|
SpaRV186
|
29:2 |
Y haréis en holocausto por olor de holganza a Jehová un becerro hijo de vaca, un carnero, siete corderos perfectos de un año:
|
Numb
|
NlCanisi
|
29:2 |
Dan moet ge een heerlijk geurend brandoffer aan Jahweh opdragen, van een jongen stier, een ram en zeven eenjarige lammeren, gave dieren.
|
Numb
|
GerNeUe
|
29:2 |
Ihr sollt ein Brandopfer bringen, dessen Geruch Jahwe erfreut: einen jungen Stier, einen Schafbock und sieben makellose einjährige Lämmer,
|
Numb
|
UrduGeo
|
29:2 |
رب کو بھسم ہونے والی قربانی پیش کی جائے جس کی خوشبو اُسے پسند ہو یعنی ایک جوان بَیل، ایک مینڈھا اور بھیڑ کے سات یکسالہ بچے۔ سب نقص کے بغیر ہوں۔
|
Numb
|
AraNAV
|
29:2 |
وَتُصْعِدُونَ فِيهِ مُحْرَقَةً لِرَائِحَةِ رِضًى لِلرَّبِّ ثَوْراً وَاحِداً وَكَبْشاً وَاحِداً وَسَبْعَةَ حُمْلاَنٍ حَوْلِيَّةٍ سَلِيمَةٍ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
29:2 |
你们要把燔祭作馨香的祭献给耶和华,就是一头公牛犊、一只公绵羊、七只一岁没有残疾的公羊羔。
|
Numb
|
ItaRive
|
29:2 |
Offrirete come olocausto di soave odore all’Eterno un giovenco, un montone, sette agnelli dell’anno senza difetti,
|
Numb
|
Afr1953
|
29:2 |
Dan moet julle 'n brandoffer as lieflike geur vir die HERE berei: een jong bul, een ram, sewe jaaroud lammers sonder gebrek;
|
Numb
|
RusSynod
|
29:2 |
и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
29:2 |
रब को भस्म होनेवाली क़ुरबानी पेश की जाए जिसकी ख़ुशबू उसे पसंद हो यानी एक जवान बैल, एक मेंढा और भेड़ के सात यकसाला बच्चे। सब नुक़्स के बग़ैर हों।
|
Numb
|
TurNTB
|
29:2 |
RAB'bi hoşnut eden koku, yakmalık sunu olarak kusursuz bir boğa, bir koç ve bir yaşında yedi erkek kuzu sunacaksınız.
|
Numb
|
DutSVV
|
29:2 |
Dan zult gij een brandoffer, ten liefelijken reuk, den HEERE bereiden: een jongen var, een ram, zeven volkomen eenjarige lammeren;
|
Numb
|
HunKNB
|
29:2 |
Egészen elégő áldozatul, kellemes illatul pedig mutassatok be az Úrnak egy fiatal bikát a csordából, egy kost és hét egyesztendős hibátlan bárányt,
|
Numb
|
Maori
|
29:2 |
Me tuku ano he tahunga tinana hei kakara reka ki a Ihowa; kia kotahi puru, hei te kuao, kia kotahi hipi toa, kia whitu nga reme toa tau tahi, he mea kohakore:
|
Numb
|
HunKar
|
29:2 |
És készítsetek el kedves illatul egészen égőáldozatot az Úrnak, egy fiatal tulkot, egy kost, esztendős ép bárányt hetet.
|
Numb
|
Viet
|
29:2 |
Các ngươi phải dùng một con bò đực tơ, một con chiên đực, và bảy chiên con đực giáp năm, không tì vít, dâng làm của lễ thiêu có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va,
|
Numb
|
Kekchi
|
29:2 |
Chokˈ re lix cˈatbil mayejeb teˈxqˈue jun li toro toj sa̱j, jun li te̱lom carner, ut cuukub li te̱lom carner ju̱nk chihab cua̱nk reheb. Ma̱cˈaˈak re̱qˈueb li xul li teˈxqˈue. Ut aˈanak jun li sununquil cˈatbil mayej ta̱cuulak chicuu la̱in li Ka̱cuaˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
29:2 |
Såsom brännoffer till en välbehaglig lukt för HERREN skolen I då offra en ungtjur, en vädur, sju årsgamla felfria lamm,
|
Numb
|
SP
|
29:2 |
ועשיתם עלה לריח ניחח ליהוה פר בן בקר אחד איל אחד כבשים בני שנה שבעה תמימם
|
Numb
|
CroSaric
|
29:2 |
Za paljenicu na ugodan miris Jahvi prinesite: jednoga junca, jednoga ovna i sedam jednogodišnjih janjaca bez mane.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
29:2 |
Anh em sẽ dâng lễ toàn thiêu như hương thơm làm thoả lòng ĐỨC CHÚA : một bò tơ, một cừu đực, bảy con chiên một tuổi, toàn vẹn.
|
Numb
|
FreBDM17
|
29:2 |
Et vous offrirez en holocauste de bonne odeur à l’Eternel, un veau pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d’un an sans tare.
|
Numb
|
FreLXX
|
29:2 |
Et vous offrirez en holocauste, comme sacrifice d'odeur de suavité pour le Seigneur, un veau pris parmi les bœufs, un bélier et sept agneaux d'un an, sans tache.
|
Numb
|
Aleppo
|
29:2 |
ועשיתם עלה לריח ניחח ליהוה—פר בן בקר אחד איל אחד כבשים בני שנה שבעה תמימם
|
Numb
|
MapM
|
29:2 |
וַעֲשִׂיתֶ֨ם עֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה פַּ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
29:2 |
ועשיתם עלה לריח ניחח ליהוה פר בן בקר אחד איל אחד כבשים בני שנה שבעה תמימם׃
|
Numb
|
Kaz
|
29:2 |
Жаратқан Иеге ұнамды да хош иісті құрбандықтар ретінде бір жас бұқа, бір қошқар, бір жылдық жеті еркек тоқтыны шалып, түгелдей өртеп жіберіңдер. Бұлардың бәрі де мінсіз болсын.
|
Numb
|
FreJND
|
29:2 |
Et vous offrirez un holocauste en odeur agréable à l’Éternel, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux âgés d’un an, sans défaut ;
|
Numb
|
GerGruen
|
29:2 |
Als Brandopfer zu süßem Duft für den Herrn bereitet einen jungen Farren, einen Widder, sieben fehlerlose, noch nicht jährige Lämmer!
|
Numb
|
SloKJV
|
29:2 |
Darovali boste žgalno daritev v prijeten vonj Gospodu Enega mladega bikca, enega ovna in sedem jagnjet prvega leta brez pomanjkljivosti
|
Numb
|
Haitian
|
29:2 |
Men bèt n'a ofri pou yo boule nèt nan dife pou Seyè a, men ofrann ki va fè Seyè a plezi ak bon sant li: yon jenn towo bèf, yon belye mouton ak sèt ti mouton ki gen ennan. Fòk yo tout san okenn enfimite.
|
Numb
|
FinBibli
|
29:2 |
Ja teidän pitää uhraaman polttouhria makiaksi hajuksi Herralle: yhden nuoren mullin, yhden oinaan, seitsemän vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä,
|
Numb
|
Geez
|
29:2 |
ወትገብሩ ፡ መሣውዐ ፡ ለመዐዛ ፡ ሠናይ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ሶረ ፡ አሐደ ፡ እምውስተ ፡ አልህምት ፡ ወበግዐ ፡ አሐደ ፡ ወማሕስአ ፡ አባግዕ ፡ ሰብዐተ ፡ ንጹሓነ ፡ ዘዘዓመት ።
|
Numb
|
SpaRV
|
29:2 |
Y ofreceréis holocausto por olor de suavidad á Jehová, un becerro de la vacada, un carnero, siete corderos de un año sin defecto;
|
Numb
|
WelBeibl
|
29:2 |
Rhaid i chi gyflwyno'r canlynol i'w losgi i'r ARGLWYDD, yn offrwm sy'n arogli'n hyfryd iddo: dau darw ifanc, un hwrdd, a saith oen blwydd oed sydd â dim byd o'i le arnyn nhw.
|
Numb
|
GerMenge
|
29:2 |
Da sollt ihr als Brandopfer zu lieblichem Geruch für den HERRN darbringen: einen jungen Stier, einen Widder und sieben fehlerlose, einjährige Lämmer;
|
Numb
|
GreVamva
|
29:2 |
Και θέλετε προσφέρει ολοκαύτωμα εις οσμήν ευωδίας προς τον Κύριον, ένα μόσχον εκ βοών, ένα κριόν, επτά αρνία ενιαύσια, άμωμα·
|
Numb
|
UkrOgien
|
29:2 |
І спорядите́ цілопа́лення на пахощі любі для Господа: бичка, молоде з великої худоби, одного, барана одного, однорічні ягнята, — семеро безвадних.
|
Numb
|
FreCramp
|
29:2 |
Vous offrirez comme holocauste d'agréable odeur à Yahweh un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
29:2 |
И принесите жртву паљеницу за мирис угодни Господу, једно теле, једног овна, седам јагањаца од године здравих;
|
Numb
|
PolUGdan
|
29:2 |
I złożycie jako całopalenie, na miłą woń dla Pana, jednego młodego cielca, jednego barana oraz siedem rocznych baranków bez skazy;
|
Numb
|
FreSegon
|
29:2 |
Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.
|
Numb
|
SpaRV190
|
29:2 |
Y ofreceréis holocausto por olor de suavidad á Jehová, un becerro de la vacada, un carnero, siete corderos de un año sin defecto;
|
Numb
|
HunRUF
|
29:2 |
Készítsetek égőáldozatot kedves illatul az Úrnak, egy bikaborjút, egy kost és hét egyéves hibátlan bárányt.
|
Numb
|
DaOT1931
|
29:2 |
Da skal I som Brændoffer til en liflig Duft for HERREN ofre en ung Tyr, en Væder og syv aargamle Lam, lydefri Dyr;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
29:2 |
Na yupela bai ofaim wanpela ofa i kuk olgeta bilong wanpela switpela smel i go long BIKPELA, wanpela yangpela bulmakau man, wanpela meme man, na sevenpela pikinini sipsip bilong namba wan yia i no gat mak nogut.
|
Numb
|
DaOT1871
|
29:2 |
Og I skulle gøre Brændoffer til en behagelig Lugt for Herren: Een ung Tyr, een Væder, syv Lam, aargamle, uden Lyde;
|
Numb
|
FreVulgG
|
29:2 |
Vous offrirez au Seigneur un holocauste d’une odeur très agréable, un veau du (d’un) troupeau, un bélier, et sept agneaux d’un an, qui soient sans tache,
|
Numb
|
PolGdans
|
29:2 |
A będziecie ofiarowali całopalenie ku wdzięcznej wonności Panu, cielca młodego jednego, barana jednego, baranków rocznych siedem zupełnych;
|
Numb
|
JapBungo
|
29:2 |
汝ら燔祭をささげてヱホバに馨しき香をたてまつるべし即ち少き牡牛一匹牡羊一匹當歳の羔羊の全き者七匹を献ぐべし
|
Numb
|
GerElb18
|
29:2 |
Und ihr sollt ein Brandopfer opfern zum lieblichen Geruch dem Jehova: einen jungen Farren, einen Widder, sieben einjährige Lämmer, ohne Fehl;
|