Numb
|
RWebster
|
29:35 |
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: in it ye shall do no servile work:
|
Numb
|
NHEBJE
|
29:35 |
"'On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no servile work;
|
Numb
|
SPE
|
29:35 |
And on the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:
|
Numb
|
ABP
|
29:35 |
And the [2day 1eighth] will be a holiday recess to you. All [2work 1servile] you shall not do on it.
|
Numb
|
NHEBME
|
29:35 |
"'On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no servile work;
|
Numb
|
Rotherha
|
29:35 |
[And] on the eighth day, a closing feast shall there be unto you, no laborious work, shall ye do;
|
Numb
|
LEB
|
29:35 |
“ ‘On the eighth day you will have an assembly; ⌞you will not do any regular work⌟.
|
Numb
|
RNKJV
|
29:35 |
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:
|
Numb
|
Jubilee2
|
29:35 |
On the eighth day ye shall have a solemn assembly; ye shall do no servile work:
|
Numb
|
Webster
|
29:35 |
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: [in it] ye shall do no servile work.
|
Numb
|
Darby
|
29:35 |
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: no manner of servile work shall ye do.
|
Numb
|
ASV
|
29:35 |
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work;
|
Numb
|
LITV
|
29:35 |
And you shall have a solemn assembly on the eighth day; you shall do no work of service.
|
Numb
|
Geneva15
|
29:35 |
In the eight day, yee shall haue a solemne assemblie: yee shall doe no seruile worke therein,
|
Numb
|
CPDV
|
29:35 |
On the eighth day, which is most honored, you shall not do any servile work,
|
Numb
|
BBE
|
29:35 |
On the eighth day let there be a holy meeting: you may do no field-work;
|
Numb
|
DRC
|
29:35 |
On the eighth day, which is most solemn, you shall do no servile work:
|
Numb
|
GodsWord
|
29:35 |
"On the eighth day you must hold a religious assembly. You must not do any daily work.
|
Numb
|
JPS
|
29:35 |
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no manner of servile work;
|
Numb
|
KJVPCE
|
29:35 |
¶ On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:
|
Numb
|
NETfree
|
29:35 |
"'On the eighth day you are to have a holy assembly; you must do no ordinary work on it.
|
Numb
|
AB
|
29:35 |
And on the eighth day there shall be to you a release: you shall do no customary work in it.
|
Numb
|
AFV2020
|
29:35 |
On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall do no servile work.
|
Numb
|
NHEB
|
29:35 |
"'On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no servile work;
|
Numb
|
NETtext
|
29:35 |
"'On the eighth day you are to have a holy assembly; you must do no ordinary work on it.
|
Numb
|
UKJV
|
29:35 |
On the eighth day all of you shall have a solemn assembly: all of you shall do no servile work therein:
|
Numb
|
KJV
|
29:35 |
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:
|
Numb
|
KJVA
|
29:35 |
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:
|
Numb
|
AKJV
|
29:35 |
On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no servile work therein:
|
Numb
|
RLT
|
29:35 |
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:
|
Numb
|
MKJV
|
29:35 |
On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall do no laboring work.
|
Numb
|
YLT
|
29:35 |
`On the eighth day a restraint ye have, ye do no servile work;
|
Numb
|
ACV
|
29:35 |
On the eighth day, ye shall have a solemn assembly. Ye shall do no job work.
|
Numb
|
PorBLivr
|
29:35 |
No oitavo dia tereis solenidade: nenhuma obra servil fareis:
|
Numb
|
Mg1865
|
29:35 |
Ary amin’ ny andro fahavalo dia hisy fara-fivoriana ho anareo; aza manao tao-zavatra akory.
|
Numb
|
FinPR
|
29:35 |
Ja kahdeksantena päivänä olkoon teillä juhlakokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako,
|
Numb
|
FinRK
|
29:35 |
Kahdeksantena päivänä teillä tulee olla juhlakokous. Älkää tehkö silloin mitään arkityötä.
|
Numb
|
ChiSB
|
29:35 |
第八日,你們應召開盛會,一切勞工都不許做。
|
Numb
|
CopSahBi
|
29:35 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲙⲟⲩⲛ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲛϣⲙϣⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
29:35 |
「第八日你们当有严肃会;甚么劳碌的工都不可做;
|
Numb
|
BulVeren
|
29:35 |
На осмия ден да имате тържествено събрание, да не вършите никаква работа.
|
Numb
|
AraSVD
|
29:35 |
«فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّامِنِ: يَكُونُ لَكُمُ ٱعْتِكَافٌ. عَمَلًا مَّا مِنَ ٱلشُّغْلِ لَا تَعْمَلُوا.
|
Numb
|
SPDSS
|
29:35 |
. . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
29:35 |
En la oka tago estu ĉe vi sankta kunveno; faru nenian servan laboron;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
29:35 |
ในวันที่แปดเจ้าจงมีการประชุมอันศักดิ์สิทธิ์ เจ้าอย่าทำงานหนัก
|
Numb
|
OSHB
|
29:35 |
בַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י עֲצֶ֖רֶת תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
|
Numb
|
SPMT
|
29:35 |
ביום השמיני עצרת תהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו
|
Numb
|
BurJudso
|
29:35 |
အဌမနေ့၌ ဓမ္မစည်းဝေးခြင်းကို ပြုရမည်။ လောကီအလုပ်ကို မလုပ်ရ။
|
Numb
|
FarTPV
|
29:35 |
در روز هشتم، برای عبادت جمع شوید و به هیچ کار دیگری دست نزنید.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
29:35 |
Īd ke āṭhweṅ din kām na karnā balki muqaddas ijtimā ke lie ikaṭṭhe honā.
|
Numb
|
SweFolk
|
29:35 |
På åttonde dagen ska ni hålla en högtidssamling. Då ska inget arbete utföras.
|
Numb
|
GerSch
|
29:35 |
Am achten Tag sollt ihr eine Versammlung halten; da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten,
|
Numb
|
TagAngBi
|
29:35 |
Sa ikawalong araw, ay magkakaroon kayo ng isang takdang pagpupulong; huwag kayong gagawa ng anomang gawang paglilingkod;
|
Numb
|
FinSTLK2
|
29:35 |
Kahdeksantena päivänä olkoon teillä juhlakokous. Älkää silloin toimittako mitään arkiaskaretta,
|
Numb
|
Dari
|
29:35 |
در روز هشتم، برای عبادت جمع شوید و به هیچ کار دیگری دست نزنید.
|
Numb
|
SomKQA
|
29:35 |
Oo maalinta siddeedaadna waa inaad yeelataan shir quduus ah, oo waa inaydaan innaba shuqul caadi ah samayn,
|
Numb
|
NorSMB
|
29:35 |
Åttande dagen skal de halda ei stor samlingshøgtid, og må ikkje gjera noko utearbeid;
|
Numb
|
Alb
|
29:35 |
Ditën e tetë do të keni një asamble solemne; nuk do të kryeni atë ditë asnjë punë të rëndë,
|
Numb
|
KorHKJV
|
29:35 |
¶여덟째 날에는 너희가 엄숙한 집회로 모일 것이요, 그 날에는 아무 노동도 하지 말지니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
29:35 |
А осми дан да вам је празник; ниједнога посла ропскога не радите.
|
Numb
|
Wycliffe
|
29:35 |
In the eiythe dai, which is moost solempne `ether hooli; ye schulen not do ony seruyle werk,
|
Numb
|
Mal1910
|
29:35 |
എട്ടാം ദിവസം നിങ്ങൾക്കു അന്ത്യയോഗം ഉണ്ടാകേണം; അന്നു സാമാന്യവേലയൊന്നും ചെയ്യരുതു.
|
Numb
|
KorRV
|
29:35 |
여덟째 날에는 거룩한 대회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이며
|
Numb
|
Azeri
|
29:35 |
سکّئزئنجي گون اؤزونوز اوچون بايرام ادئن؛ هچ بئر گوندهلئک ائشلرئنئزي گؤرمهيئن.
|
Numb
|
SweKarlX
|
29:35 |
På den åttonde skall vara församlingenes dag; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå;
|
Numb
|
KLV
|
29:35 |
“‘ Daq the eighth jaj SoH DIchDaq ghaj a Sagh yej: SoH DIchDaq ta' ghobe' servile vum;
|
Numb
|
ItaDio
|
29:35 |
Nell’ottavo giorno, siavi solenne raunanza; non fate in esso opera alcuna servile;
|
Numb
|
RusSynod
|
29:35 |
В восьмой день пусть будет у вас отдание праздника; никакой работы не работайте;
|
Numb
|
CSlEliza
|
29:35 |
И в день осмый исход будет вам: всякаго дела служебна да не сотворите в онь,
|
Numb
|
ABPGRK
|
29:35 |
και τη ημέρα τη ογδόη εξόδιον έσται υμίν παν έργον λατρευτόν ου ποιήσετε εν αυτή
|
Numb
|
FreBBB
|
29:35 |
Et le huitième jour, il y aura pour vous une fête de clôture ; vous ne ferez aucune œuvre servile.
|
Numb
|
LinVB
|
29:35 |
O mokolo mwa mwambi bosangana likita ; bosala mosala makasi te.
|
Numb
|
HunIMIT
|
29:35 |
A nyolcadik napon pedig záró ünnep legyen nálatok, semmi szolgai munkát ne végezzetek.
|
Numb
|
ChiUnL
|
29:35 |
八日必有肅會、毋作苦、
|
Numb
|
VietNVB
|
29:35 |
Vào ngày thứ tám, sẽ có một cuộc hội họp thánh, không ai được làm việc nặng nhọc.
|
Numb
|
LXX
|
29:35 |
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξόδιον ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ
|
Numb
|
CebPinad
|
29:35 |
Ang sa ikawalo ka adlaw kamo may balaan nga pagtigum: walay bisan unsa nga bulohaton nga inalagad nga pagabuhaton ninyo;
|
Numb
|
RomCor
|
29:35 |
În ziua a opta, să aveţi o adunare de sărbătoare; atunci să nu faceţi nicio lucrare de slugă.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
29:35 |
Ni kawaluhn rahn kumwail pahn pokonpene wia kaudok oh sohte me pahn doadoahk.
|
Numb
|
HunUj
|
29:35 |
A nyolcadik napon tartsatok ünnepet, ne végezzetek semmiféle foglalkozáshoz tartozó munkát.
|
Numb
|
GerZurch
|
29:35 |
Am achten Tage aber sollt ihr eine Festversammlung halten; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit tun.
|
Numb
|
GerTafel
|
29:35 |
Am achten Tage soll bei euch Festversammlung sein, und sollt keinerlei Dienstarbeit tun.
|
Numb
|
PorAR
|
29:35 |
No oitavo dia tereis assembleia solene; nenhum trabalho servil fareis;
|
Numb
|
DutSVVA
|
29:35 |
Op den achtsten dag zult gij een verbodsdag hebben; geen dienstwerk zult gij doen.
|
Numb
|
FarOPV
|
29:35 |
«و در روز هشتم، برای شما جشن مقدس باشد؛ هیچ کار خدمت مکنید.
|
Numb
|
Ndebele
|
29:35 |
Ngosuku lwesificaminwembili lizakuba lomhlangano omkhulu; lingenzi lamsebenzi wezisebenzi,
|
Numb
|
PorBLivr
|
29:35 |
No oitavo dia tereis solenidade: nenhuma obra servil fareis:
|
Numb
|
Norsk
|
29:35 |
Den åttende dag skal I holde en festlig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning.
|
Numb
|
SloChras
|
29:35 |
A osmi dan imejte sveto zborovanje; nobenega službenega dela ne opravljajte.
|
Numb
|
Northern
|
29:35 |
Səkkizinci gün özünüz üçün təntənəli toplantı keçirin, heç bir gündəlik işlərinizi görməyin.
|
Numb
|
GerElb19
|
29:35 |
Am achten Tage soll euch eine Festversammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
|
Numb
|
LvGluck8
|
29:35 |
Astotā dienā lai jums ir svēta sapulce; nekādu darbu jums nebūs darīt.
|
Numb
|
PorAlmei
|
29:35 |
No oitavo dia tereis dia de solemnidade; nenhuma obra servil fareis;
|
Numb
|
ChiUn
|
29:35 |
「第八日你們當有嚴肅會;甚麼勞碌的工都不可做;
|
Numb
|
SweKarlX
|
29:35 |
På den åttonde skall vara församlingenes dag; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå;
|
Numb
|
SPVar
|
29:35 |
וביום השמיני עצרת תהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו
|
Numb
|
FreKhan
|
29:35 |
Le huitième jour, aura lieu pour vous une fête de clôture; vous ne ferez aucune œuvre servile.
|
Numb
|
FrePGR
|
29:35 |
Et le huitième jour, vous aurez assemblée solennelle : vous vous abstiendrez de toute œuvre de travail.
|
Numb
|
PorCap
|
29:35 |
*No oitavo dia, haverá uma reunião solene; não fareis qualquer encomenda de trabalho.
|
Numb
|
JapKougo
|
29:35 |
第八日にはまた集会を開かなければならない。なんの労役をもしてはならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
29:35 |
Am achten Tage sollt ihr Festversammlung abhalten; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit verrichten.
|
Numb
|
Kapingam
|
29:35 |
Togowalu laangi, dagabuli-mai e-daumaha ge deai tangada e-hai ana moomee ai.
|
Numb
|
SpaPlate
|
29:35 |
El día octavo tendréis asamblea solemne; no haréis trabajo servil alguno.
|
Numb
|
WLC
|
29:35 |
בַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י עֲצֶ֖רֶת תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
29:35 |
Aštunta diena yra iškilminga – nedirbsite tą dieną jokio darbo
|
Numb
|
Bela
|
29:35 |
На восьмы дзень хай будзе ў вас адданьне сьвята; ніякай працы не рабеце;
|
Numb
|
GerBoLut
|
29:35 |
Am achten soli der Tag der Versammlung sein; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun.
|
Numb
|
FinPR92
|
29:35 |
"Kahdeksantena päivänä teidän tulee pitää erityinen juhlakokous; silloin ette saa tehdä mitään työtä.
|
Numb
|
SpaRV186
|
29:35 |
El octavo día tendréis solemnidad, ninguna obra servil haréis.
|
Numb
|
NlCanisi
|
29:35 |
Op de achtste dag moet ge een feestvergadering houden, en moogt ge geen slafelijke arbeid verrichten.
|
Numb
|
GerNeUe
|
29:35 |
Am achten Tag sollt ihr euch zu einem heiligen Fest versammeln. Da muss jede Arbeit ruhen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
29:35 |
عید کے آٹھویں دن کام نہ کرنا بلکہ مُقدّس اجتماع کے لئے اکٹھے ہونا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
29:35 |
وَفِي الْيَوْمِ الثَّامِنِ تَجْتَمِعُونَ لِلْعِبَادَةِ وَفِيهِ تَمْتَنِعُونَ عَنْ أَيِّ عَمَلٍ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
29:35 |
“‘第八日,你们要有盛会;什么劳碌的工都不可作,
|
Numb
|
ItaRive
|
29:35 |
L’ottavo giorno avrete una solenne raunanza; non farete alcuna opera servile,
|
Numb
|
Afr1953
|
29:35 |
Op die agtste dag moet daar vir julle 'n feestyd wees; géén beroepswerk mag julle doen nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
29:35 |
В восьмой день пусть будет у вас праздник; никакой работы не делайте;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
29:35 |
ईद के आठवें दिन काम न करना बल्कि मुक़द्दस इजतिमा के लिए इकट्ठे होना।
|
Numb
|
TurNTB
|
29:35 |
“ ‘Sekizinci gün bir toplantı düzenleyecek, gündelik işlerinizi yapmayacaksınız.
|
Numb
|
DutSVV
|
29:35 |
Op den achtsten dag zult gij een verbodsdag hebben; geen dienstwerk zult gij doen.
|
Numb
|
HunKNB
|
29:35 |
A nyolcadik napon ünnepélyes összejövetel legyen, semmiféle szolgai munkát ne végezzetek,
|
Numb
|
Maori
|
29:35 |
Hei te waru o nga ra he huihuinga nui ma koutou: kaua tetahi mahi a te kaimahi e mahia.
|
Numb
|
HunKar
|
29:35 |
Nyolczadnapon bezáró ünnepetek legyen néktek, semmi robota munkát ne végezzetek;
|
Numb
|
Viet
|
29:35 |
Ngày thứ tám, các ngươi phải có sự nhóm hiệp trọng thể; chớ nên làm một công việc xác thịt nào;
|
Numb
|
Kekchi
|
29:35 |
Saˈ li xcuakxak li cutan teˈxchˈutub cuiˈchic ribeb re inlokˈoninquil la̱in li Ka̱cuaˈ. Ut ma̱ jun li cˈanjel teˈxba̱nu.
|
Numb
|
Swe1917
|
29:35 |
På den åttonde dagen skolen I hålla en högtidsförsamling; ingen arbetssyssla skolen I då göra.
|
Numb
|
SP
|
29:35 |
וביום השמיני עצרת תהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו
|
Numb
|
CroSaric
|
29:35 |
Osmog dana imajte svečani zbor. Nikakva težačkog posla nemojte raditi.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
29:35 |
Ngày thứ tám, anh em sẽ có một cuộc họp long trọng, và không được làm một việc nặng nhọc nào.
|
Numb
|
FreBDM17
|
29:35 |
Et au huitième jour vous aurez une assemblée solennelle, vous ne ferez aucune oeuvre servile.
|
Numb
|
FreLXX
|
29:35 |
Le huitième jour sera pour vous la fin de la fête ; vous ne ferez ce jour-là aucune œuvre servile.
|
Numb
|
Aleppo
|
29:35 |
ביום השמיני—עצרת תהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו
|
Numb
|
MapM
|
29:35 |
בַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י עֲצֶ֖רֶת תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
29:35 |
ביום השמיני עצרת תהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו׃
|
Numb
|
Kaz
|
29:35 |
Мейрамның сегізінші күні салтанатты жиналыс өткізіңдер. Сол күні еңбектеніп жұмыс істемеңдер.
|
Numb
|
FreJND
|
29:35 |
Le huitième jour, vous aurez une fête solennelle ; vous ne ferez aucune œuvre de service.
|
Numb
|
GerGruen
|
29:35 |
Am achten Tage haltet Festversammlung ab! Da dürft ihr keine Werktagsarbeit tun!
|
Numb
|
SloKJV
|
29:35 |
Na osmi dan boste imeli slovesen zbor. Nobenega hlapčevskega dela ne boste opravljali ta dan,
|
Numb
|
Haitian
|
29:35 |
Wityèm jou fèt la, n'a sanble tout moun pou adore Bondye. Jou sa a, pesonn p'ap fè okenn gwo travay.
|
Numb
|
FinBibli
|
29:35 |
Kahdeksas päivä pitää oleman teille päätösjuhla: ei yhtään orjan työtä teidän pidä (silloin) tekemän.
|
Numb
|
Geez
|
29:35 |
ወበሳምንት ፡ ዕለት ፡ ዕለተ ፡ ተሐውሶ ፡ ይእቲ ፡ ለክሙ ፡ ኵሎ ፡ ግብረ ፡ ማሕረስ ፡ ኢትግበሩ ፡ ባቲ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
29:35 |
El octavo día tendréis solemnidad: ninguna obra servil haréis:
|
Numb
|
WelBeibl
|
29:35 |
“‘Ar yr wythfed diwrnod rhaid i chi ddod at eich gilydd i addoli. Peidiwch gweithio fel arfer ar y diwrnod yma.
|
Numb
|
GerMenge
|
29:35 |
Am achten Tage soll bei euch eine Festversammlung stattfinden; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit verrichten.
|
Numb
|
GreVamva
|
29:35 |
Τη ογδόη ημέρα θέλετε έχει σύναξιν επίσημον· ουδέν έργον δουλευτικόν θέλετε κάμνει·
|
Numb
|
UkrOgien
|
29:35 |
А восьмого дня буде для вас віддання́ свята, — жодного робочого зайняття не будете робити.
|
Numb
|
FreCramp
|
29:35 |
Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle : vous ne ferez aucune œuvre servile.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
29:35 |
А осми дан да вам је празник; ниједан посао ропски не радите.
|
Numb
|
PolUGdan
|
29:35 |
A ósmego dnia będziecie mieli uroczyste święto. Nie będziecie wykonywać żadnej ciężkiej pracy.
|
Numb
|
FreSegon
|
29:35 |
Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune œuvre servile.
|
Numb
|
SpaRV190
|
29:35 |
El octavo día tendréis solemnidad: ninguna obra servil haréis:
|
Numb
|
HunRUF
|
29:35 |
A nyolcadik napon tartsatok ünnepet, ne végezzetek semmiféle foglalkozáshoz tartozó munkát.
|
Numb
|
DaOT1931
|
29:35 |
Paa den ottende Dag skal I holde festlig Samling, I maa intet som helst Arbejde udføre.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
29:35 |
Na long namba et de yupela bai gat wanpela bung holi. Yupela bai i no inap wokim wanpela hatwok long en.
|
Numb
|
DaOT1871
|
29:35 |
Paa den ottende Dag skal der være eder en Slutningshøjtid, da skulle I ingen Arbejdsgerning gøre.
|
Numb
|
FreVulgG
|
29:35 |
Le huitième jour, qui sera le plus célèbre, vous ne ferez aucune œuvre servile,
|
Numb
|
PolGdans
|
29:35 |
A dnia ósmego zacne święto mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić.
|
Numb
|
JapBungo
|
29:35 |
第八日にはまた汝ら會をひらくべし何の職業をも爲べからず
|
Numb
|
GerElb18
|
29:35 |
Am achten Tage soll euch eine Festversammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
|