Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 29:35  On the eighth day ye shall have a solemn assembly: in it ye shall do no servile work:
Numb NHEBJE 29:35  "'On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no servile work;
Numb SPE 29:35  And on the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:
Numb ABP 29:35  And the [2day 1eighth] will be a holiday recess to you. All [2work 1servile] you shall not do on it.
Numb NHEBME 29:35  "'On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no servile work;
Numb Rotherha 29:35  [And] on the eighth day, a closing feast shall there be unto you, no laborious work, shall ye do;
Numb LEB 29:35  “ ‘On the eighth day you will have an assembly; ⌞you will not do any regular work⌟.
Numb RNKJV 29:35  On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:
Numb Jubilee2 29:35  On the eighth day ye shall have a solemn assembly; ye shall do no servile work:
Numb Webster 29:35  On the eighth day ye shall have a solemn assembly: [in it] ye shall do no servile work.
Numb Darby 29:35  On the eighth day ye shall have a solemn assembly: no manner of servile work shall ye do.
Numb ASV 29:35  On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work;
Numb LITV 29:35  And you shall have a solemn assembly on the eighth day; you shall do no work of service.
Numb Geneva15 29:35  In the eight day, yee shall haue a solemne assemblie: yee shall doe no seruile worke therein,
Numb CPDV 29:35  On the eighth day, which is most honored, you shall not do any servile work,
Numb BBE 29:35  On the eighth day let there be a holy meeting: you may do no field-work;
Numb DRC 29:35  On the eighth day, which is most solemn, you shall do no servile work:
Numb GodsWord 29:35  "On the eighth day you must hold a religious assembly. You must not do any daily work.
Numb JPS 29:35  On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no manner of servile work;
Numb KJVPCE 29:35  ¶ On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:
Numb NETfree 29:35  "'On the eighth day you are to have a holy assembly; you must do no ordinary work on it.
Numb AB 29:35  And on the eighth day there shall be to you a release: you shall do no customary work in it.
Numb AFV2020 29:35  On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall do no servile work.
Numb NHEB 29:35  "'On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no servile work;
Numb NETtext 29:35  "'On the eighth day you are to have a holy assembly; you must do no ordinary work on it.
Numb UKJV 29:35  On the eighth day all of you shall have a solemn assembly: all of you shall do no servile work therein:
Numb KJV 29:35  On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:
Numb KJVA 29:35  On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:
Numb AKJV 29:35  On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no servile work therein:
Numb RLT 29:35  On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:
Numb MKJV 29:35  On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall do no laboring work.
Numb YLT 29:35  `On the eighth day a restraint ye have, ye do no servile work;
Numb ACV 29:35  On the eighth day, ye shall have a solemn assembly. Ye shall do no job work.
Numb VulgSist 29:35  Die octavo, qui est celeberrimus, omne opus servile non facietis,
Numb VulgCont 29:35  Die octavo, qui est celeberrimus, omne opus servile non facietis,
Numb Vulgate 29:35  die octavo qui est celeberrimus omne opus servile non facietis
Numb VulgHetz 29:35  Die octavo, qui est celeberrimus, omne opus servile non facietis,
Numb VulgClem 29:35  Die octavo, qui est celeberrimus, omne opus servile non facietis,
Numb CzeBKR 29:35  Dne pak osmého slavnost míti budete; žádného díla robotného nebudete dělati.
Numb CzeB21 29:35  Osmého dne mějte svátek; nedělejte žádnou běžnou práci.
Numb CzeCEP 29:35  Osmého dne budete mít slavnostní shromáždění. Nebudete vykonávat žádnou všední práci.
Numb CzeCSP 29:35  Osmého dne budete mít shromáždění. Nebudete dělat žádnou všední práci.
Numb PorBLivr 29:35  No oitavo dia tereis solenidade: nenhuma obra servil fareis:
Numb Mg1865 29:35  Ary amin’ ny andro fahavalo dia hisy fara-fivoriana ho anareo; aza manao tao-zavatra akory.
Numb FinPR 29:35  Ja kahdeksantena päivänä olkoon teillä juhlakokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako,
Numb FinRK 29:35  Kahdeksantena päivänä teillä tulee olla juhlakokous. Älkää tehkö silloin mitään arkityötä.
Numb ChiSB 29:35  第八日,你們應召開盛會,一切勞工都不許做。
Numb CopSahBi 29:35  ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲙⲟⲩⲛ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲛϣⲙϣⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
Numb ChiUns 29:35  「第八日你们当有严肃会;甚么劳碌的工都不可做;
Numb BulVeren 29:35  На осмия ден да имате тържествено събрание, да не вършите никаква работа.
Numb AraSVD 29:35  «فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّامِنِ: يَكُونُ لَكُمُ ٱعْتِكَافٌ. عَمَلًا مَّا مِنَ ٱلشُّغْلِ لَا تَعْمَلُوا.
Numb SPDSS 29:35  . . . . . . . . . .
Numb Esperant 29:35  En la oka tago estu ĉe vi sankta kunveno; faru nenian servan laboron;
Numb ThaiKJV 29:35  ในวันที่แปดเจ้าจงมีการประชุมอันศักดิ์สิทธิ์ เจ้าอย่าทำงานหนัก
Numb OSHB 29:35  בַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י עֲצֶ֖רֶת תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
Numb SPMT 29:35  ביום השמיני עצרת תהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו
Numb BurJudso 29:35  အဌမနေ့၌ ဓမ္မစည်းဝေးခြင်းကို ပြုရမည်။ လောကီအလုပ်ကို မလုပ်ရ။
Numb FarTPV 29:35  در روز هشتم، برای عبادت جمع شوید و به هیچ کار دیگری دست نزنید.
Numb UrduGeoR 29:35  Īd ke āṭhweṅ din kām na karnā balki muqaddas ijtimā ke lie ikaṭṭhe honā.
Numb SweFolk 29:35  På åttonde dagen ska ni hålla en högtidssamling. Då ska inget arbete utföras.
Numb GerSch 29:35  Am achten Tag sollt ihr eine Versammlung halten; da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten,
Numb TagAngBi 29:35  Sa ikawalong araw, ay magkakaroon kayo ng isang takdang pagpupulong; huwag kayong gagawa ng anomang gawang paglilingkod;
Numb FinSTLK2 29:35  Kahdeksantena päivänä olkoon teillä juhlakokous. Älkää silloin toimittako mitään arkiaskaretta,
Numb Dari 29:35  در روز هشتم، برای عبادت جمع شوید و به هیچ کار دیگری دست نزنید.
Numb SomKQA 29:35  Oo maalinta siddeedaadna waa inaad yeelataan shir quduus ah, oo waa inaydaan innaba shuqul caadi ah samayn,
Numb NorSMB 29:35  Åttande dagen skal de halda ei stor samlingshøgtid, og må ikkje gjera noko utearbeid;
Numb Alb 29:35  Ditën e tetë do të keni një asamble solemne; nuk do të kryeni atë ditë asnjë punë të rëndë,
Numb KorHKJV 29:35  ¶여덟째 날에는 너희가 엄숙한 집회로 모일 것이요, 그 날에는 아무 노동도 하지 말지니라.
Numb SrKDIjek 29:35  А осми дан да вам је празник; ниједнога посла ропскога не радите.
Numb Wycliffe 29:35  In the eiythe dai, which is moost solempne `ether hooli; ye schulen not do ony seruyle werk,
Numb Mal1910 29:35  എട്ടാം ദിവസം നിങ്ങൾക്കു അന്ത്യയോഗം ഉണ്ടാകേണം; അന്നു സാമാന്യവേലയൊന്നും ചെയ്യരുതു.
Numb KorRV 29:35  여덟째 날에는 거룩한 대회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이며
Numb Azeri 29:35  سکّئزئنجي گون اؤزونوز اوچون بايرام ادئن؛ هچ بئر گونده‌لئک ائشلرئنئزي گؤرمه‌يئن.
Numb SweKarlX 29:35  På den åttonde skall vara församlingenes dag; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå;
Numb KLV 29:35  “‘ Daq the eighth jaj SoH DIchDaq ghaj a Sagh yej: SoH DIchDaq ta' ghobe' servile vum;
Numb ItaDio 29:35  Nell’ottavo giorno, siavi solenne raunanza; non fate in esso opera alcuna servile;
Numb RusSynod 29:35  В восьмой день пусть будет у вас отдание праздника; никакой работы не работайте;
Numb CSlEliza 29:35  И в день осмый исход будет вам: всякаго дела служебна да не сотворите в онь,
Numb ABPGRK 29:35  και τη ημέρα τη ογδόη εξόδιον έσται υμίν παν έργον λατρευτόν ου ποιήσετε εν αυτή
Numb FreBBB 29:35  Et le huitième jour, il y aura pour vous une fête de clôture ; vous ne ferez aucune œuvre servile.
Numb LinVB 29:35  O mokolo mwa mwambi bosa­ngana likita ; bosala mosala makasi te.
Numb HunIMIT 29:35  A nyolcadik napon pedig záró ünnep legyen nálatok, semmi szolgai munkát ne végezzetek.
Numb ChiUnL 29:35  八日必有肅會、毋作苦、
Numb VietNVB 29:35  Vào ngày thứ tám, sẽ có một cuộc hội họp thánh, không ai được làm việc nặng nhọc.
Numb LXX 29:35  καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξόδιον ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ
Numb CebPinad 29:35  Ang sa ikawalo ka adlaw kamo may balaan nga pagtigum: walay bisan unsa nga bulohaton nga inalagad nga pagabuhaton ninyo;
Numb RomCor 29:35  În ziua a opta, să aveţi o adunare de sărbătoare; atunci să nu faceţi nicio lucrare de slugă.
Numb Pohnpeia 29:35  Ni kawaluhn rahn kumwail pahn pokonpene wia kaudok oh sohte me pahn doadoahk.
Numb HunUj 29:35  A nyolcadik napon tartsatok ünnepet, ne végezzetek semmiféle foglalkozáshoz tartozó munkát.
Numb GerZurch 29:35  Am achten Tage aber sollt ihr eine Festversammlung halten; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit tun.
Numb GerTafel 29:35  Am achten Tage soll bei euch Festversammlung sein, und sollt keinerlei Dienstarbeit tun.
Numb PorAR 29:35  No oitavo dia tereis assembleia solene; nenhum trabalho servil fareis;
Numb DutSVVA 29:35  Op den achtsten dag zult gij een verbodsdag hebben; geen dienstwerk zult gij doen.
Numb FarOPV 29:35  «و در روز هشتم، برای شما جشن مقدس باشد؛ هیچ کار خدمت مکنید.
Numb Ndebele 29:35  Ngosuku lwesificaminwembili lizakuba lomhlangano omkhulu; lingenzi lamsebenzi wezisebenzi,
Numb PorBLivr 29:35  No oitavo dia tereis solenidade: nenhuma obra servil fareis:
Numb Norsk 29:35  Den åttende dag skal I holde en festlig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning.
Numb SloChras 29:35  A osmi dan imejte sveto zborovanje; nobenega službenega dela ne opravljajte.
Numb Northern 29:35  Səkkizinci gün özünüz üçün təntənəli toplantı keçirin, heç bir gündəlik işlərinizi görməyin.
Numb GerElb19 29:35  Am achten Tage soll euch eine Festversammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
Numb LvGluck8 29:35  Astotā dienā lai jums ir svēta sapulce; nekādu darbu jums nebūs darīt.
Numb PorAlmei 29:35  No oitavo dia tereis dia de solemnidade; nenhuma obra servil fareis;
Numb ChiUn 29:35  「第八日你們當有嚴肅會;甚麼勞碌的工都不可做;
Numb SweKarlX 29:35  På den åttonde skall vara församlingenes dag; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå;
Numb SPVar 29:35  וביום השמיני עצרת תהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו
Numb FreKhan 29:35  Le huitième jour, aura lieu pour vous une fête de clôture; vous ne ferez aucune œuvre servile.
Numb FrePGR 29:35  Et le huitième jour, vous aurez assemblée solennelle : vous vous abstiendrez de toute œuvre de travail.
Numb PorCap 29:35  *No oitavo dia, haverá uma reunião solene; não fareis qualquer encomenda de trabalho.
Numb JapKougo 29:35  第八日にはまた集会を開かなければならない。なんの労役をもしてはならない。
Numb GerTextb 29:35  Am achten Tage sollt ihr Festversammlung abhalten; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit verrichten.
Numb Kapingam 29:35  Togowalu laangi, dagabuli-mai e-daumaha ge deai tangada e-hai ana moomee ai.
Numb SpaPlate 29:35  El día octavo tendréis asamblea solemne; no haréis trabajo servil alguno.
Numb WLC 29:35  בַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י עֲצֶ֖רֶת תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
Numb LtKBB 29:35  Aštunta diena yra iškilminga – nedirbsite tą dieną jokio darbo
Numb Bela 29:35  На восьмы дзень хай будзе ў вас адданьне сьвята; ніякай працы не рабеце;
Numb GerBoLut 29:35  Am achten soli der Tag der Versammlung sein; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun.
Numb FinPR92 29:35  "Kahdeksantena päivänä teidän tulee pitää erityinen juhlakokous; silloin ette saa tehdä mitään työtä.
Numb SpaRV186 29:35  El octavo día tendréis solemnidad, ninguna obra servil haréis.
Numb NlCanisi 29:35  Op de achtste dag moet ge een feestvergadering houden, en moogt ge geen slafelijke arbeid verrichten.
Numb GerNeUe 29:35  Am achten Tag sollt ihr euch zu einem heiligen Fest versammeln. Da muss jede Arbeit ruhen.
Numb UrduGeo 29:35  عید کے آٹھویں دن کام نہ کرنا بلکہ مُقدّس اجتماع کے لئے اکٹھے ہونا۔
Numb AraNAV 29:35  وَفِي الْيَوْمِ الثَّامِنِ تَجْتَمِعُونَ لِلْعِبَادَةِ وَفِيهِ تَمْتَنِعُونَ عَنْ أَيِّ عَمَلٍ.
Numb ChiNCVs 29:35  “‘第八日,你们要有盛会;什么劳碌的工都不可作,
Numb ItaRive 29:35  L’ottavo giorno avrete una solenne raunanza; non farete alcuna opera servile,
Numb Afr1953 29:35  Op die agtste dag moet daar vir julle 'n feestyd wees; géén beroepswerk mag julle doen nie.
Numb RusSynod 29:35  В восьмой день пусть будет у вас праздник; никакой работы не делайте;
Numb UrduGeoD 29:35  ईद के आठवें दिन काम न करना बल्कि मुक़द्दस इजतिमा के लिए इकट्ठे होना।
Numb TurNTB 29:35  “ ‘Sekizinci gün bir toplantı düzenleyecek, gündelik işlerinizi yapmayacaksınız.
Numb DutSVV 29:35  Op den achtsten dag zult gij een verbodsdag hebben; geen dienstwerk zult gij doen.
Numb HunKNB 29:35  A nyolcadik napon ünnepélyes összejövetel legyen, semmiféle szolgai munkát ne végezzetek,
Numb Maori 29:35  Hei te waru o nga ra he huihuinga nui ma koutou: kaua tetahi mahi a te kaimahi e mahia.
Numb HunKar 29:35  Nyolczadnapon bezáró ünnepetek legyen néktek, semmi robota munkát ne végezzetek;
Numb Viet 29:35  Ngày thứ tám, các ngươi phải có sự nhóm hiệp trọng thể; chớ nên làm một công việc xác thịt nào;
Numb Kekchi 29:35  Saˈ li xcuakxak li cutan teˈxchˈutub cuiˈchic ribeb re inlokˈoninquil la̱in li Ka̱cuaˈ. Ut ma̱ jun li cˈanjel teˈxba̱nu.
Numb Swe1917 29:35  På den åttonde dagen skolen I hålla en högtidsförsamling; ingen arbetssyssla skolen I då göra.
Numb SP 29:35  וביום השמיני עצרת תהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו
Numb CroSaric 29:35  Osmog dana imajte svečani zbor. Nikakva težačkog posla nemojte raditi.
Numb VieLCCMN 29:35  Ngày thứ tám, anh em sẽ có một cuộc họp long trọng, và không được làm một việc nặng nhọc nào.
Numb FreBDM17 29:35  Et au huitième jour vous aurez une assemblée solennelle, vous ne ferez aucune oeuvre servile.
Numb FreLXX 29:35  Le huitième jour sera pour vous la fin de la fête ; vous ne ferez ce jour-là aucune œuvre servile.
Numb Aleppo 29:35  ביום השמיני—עצרת תהיה לכם  כל מלאכת עבדה לא תעשו
Numb MapM 29:35     בַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י עֲצֶ֖רֶת תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
Numb HebModer 29:35  ביום השמיני עצרת תהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו׃
Numb Kaz 29:35  Мейрамның сегізінші күні салтанатты жиналыс өткізіңдер. Сол күні еңбектеніп жұмыс істемеңдер.
Numb FreJND 29:35  Le huitième jour, vous aurez une fête solennelle ; vous ne ferez aucune œuvre de service.
Numb GerGruen 29:35  Am achten Tage haltet Festversammlung ab! Da dürft ihr keine Werktagsarbeit tun!
Numb SloKJV 29:35  Na osmi dan boste imeli slovesen zbor. Nobenega hlapčevskega dela ne boste opravljali ta dan,
Numb Haitian 29:35  Wityèm jou fèt la, n'a sanble tout moun pou adore Bondye. Jou sa a, pesonn p'ap fè okenn gwo travay.
Numb FinBibli 29:35  Kahdeksas päivä pitää oleman teille päätösjuhla: ei yhtään orjan työtä teidän pidä (silloin) tekemän.
Numb Geez 29:35  ወበሳምንት ፡ ዕለት ፡ ዕለተ ፡ ተሐውሶ ፡ ይእቲ ፡ ለክሙ ፡ ኵሎ ፡ ግብረ ፡ ማሕረስ ፡ ኢትግበሩ ፡ ባቲ ።
Numb SpaRV 29:35  El octavo día tendréis solemnidad: ninguna obra servil haréis:
Numb WelBeibl 29:35  “‘Ar yr wythfed diwrnod rhaid i chi ddod at eich gilydd i addoli. Peidiwch gweithio fel arfer ar y diwrnod yma.
Numb GerMenge 29:35  Am achten Tage soll bei euch eine Festversammlung stattfinden; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit verrichten.
Numb GreVamva 29:35  Τη ογδόη ημέρα θέλετε έχει σύναξιν επίσημον· ουδέν έργον δουλευτικόν θέλετε κάμνει·
Numb UkrOgien 29:35  А восьмого дня буде для вас віддання́ свята, — жодного робочого зайняття не будете робити.
Numb FreCramp 29:35  Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle : vous ne ferez aucune œuvre servile.
Numb SrKDEkav 29:35  А осми дан да вам је празник; ниједан посао ропски не радите.
Numb PolUGdan 29:35  A ósmego dnia będziecie mieli uroczyste święto. Nie będziecie wykonywać żadnej ciężkiej pracy.
Numb FreSegon 29:35  Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune œuvre servile.
Numb SpaRV190 29:35  El octavo día tendréis solemnidad: ninguna obra servil haréis:
Numb HunRUF 29:35  A nyolcadik napon tartsatok ünnepet, ne végezzetek semmiféle foglalkozáshoz tartozó munkát.
Numb DaOT1931 29:35  Paa den ottende Dag skal I holde festlig Samling, I maa intet som helst Arbejde udføre.
Numb TpiKJPB 29:35  Na long namba et de yupela bai gat wanpela bung holi. Yupela bai i no inap wokim wanpela hatwok long en.
Numb DaOT1871 29:35  Paa den ottende Dag skal der være eder en Slutningshøjtid, da skulle I ingen Arbejdsgerning gøre.
Numb FreVulgG 29:35  Le huitième jour, qui sera le plus célèbre, vous ne ferez aucune œuvre servile,
Numb PolGdans 29:35  A dnia ósmego zacne święto mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić.
Numb JapBungo 29:35  第八日にはまた汝ら會をひらくべし何の職業をも爲べからず
Numb GerElb18 29:35  Am achten Tage soll euch eine Festversammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.